"lang" { "Language" "tchinese" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "看看他們的樣子..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "我們快去那座天橋吧。" "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "我看到前面好像有座天橋。" "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "是獅蟻守衛。" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "藤壺怪!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "我恨死這些東西了!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "小心...藤壺怪!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "呃..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "運兵船!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "是砲艦。" "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "食腦蟲!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "噢,食腦蟲!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "呃,食腦蟲!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "他們跟拉瑪完全不同!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "啊!食腦蟲!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "士兵!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "噁,我最討厭殭屍了。" "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "不會吧...是殭屍。" "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "可惡,有殭屍。" "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "我真的很討厭殭屍。" "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "我就知道...是殭屍。" "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "噁...這種鬼氣味一定是殭屍。" "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "那是什麼鬼味道啊?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "狗狗...真的...那真的很驚險。" "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "你是中邪了啊" "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "這到底對我們有什麼幫助啊?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "好啦、好啦。" "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "好詭異喔" "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "又一艘砲艦!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "堵住獅蟻的地道。" "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "高登,堵住洞口!" "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "快把獅蟻進來的洞口封住" "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "把獅蟻用的地洞堵起來。" "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "快呀,高登,快堵住洞口,不然會沒完沒了!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "堵住獅蟻的地道!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "如果能堵住獅蟻的地道,應該能擋一陣子。" "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "高登,堵住地道!" "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "幹得好,地道封死了。" "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "你要是能把牠們打翻,我就能瞄準一點。" "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "慘了,牠們又出來了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "那邊又有一些跑出來了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "在那邊!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "更多了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "好..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "往右一點..." "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "移動一下讓訊號清楚點。" "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "有了。別動!" "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "接上了。" "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "獅蟻守衛!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "竟然有獅蟻?" "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "合成人的防禦力場一定是崩塌了。" "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "看來城塔是動力的來源。" "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "那些獅蟻被擋住了...謝天謝地。" "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "這個地方就快要崩塌了。" "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "你是說,我們得回去城塔裡面?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "直接介入什麼意思?" "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "你是說...進去裡面?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "呃...看來我們得走回頭路了。" "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "呃..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "看來我們得走回頭路了。" "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "呃...是藤壺怪。幫我照亮一下。" "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "小心...附近可能還有更多。" "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "你撞上藤壺怪了!用手電筒照牠! " "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "巴尼!這邊!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "唉,我們是不是走過這邊了?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "後面!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "我馬上到。" "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "我最好記下來。也許可以知道他們對我們的作業瞭解多少。" "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "這樣機會比較大。" "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "哦喔。我們最好快點出去。" "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "有發現什麼嗎?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "這個...呵呵,高登...除非你有更好的建議...牠是機械狗,數學好的很。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "嗯,高登...除非你有更好的建議..." "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "牠是機械狗,數學好的很。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "糟了,平臺上有個守衛。我還在想他們說不定已經都走光了。" "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "我們只多爭取到一點點時間而已。" "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "好像布林博士的神殿。" "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "看來橋好像沒動力了。" "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "但是,爸..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Bye,巴尼!祝好運!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "狗狗...狗狗..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "真是不敢相信!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "等我一下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "等一下就好。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "等一下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "我馬上就好。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "等一等。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "真想快點讓爸爸跟克萊納博士看看這些資料。" "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "我們不能浪費時間。" "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "小心!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "小心,狗狗。我就在旁邊。" "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "高登,小心。" "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "小心...抓穩呀..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "小心!有殭屍!" "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "好了,前面有個卸貨平臺。最好的路線,就是搭特快車離開城市。" "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "這一車好像是空的。只有貨物。" "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "真是的。前面好像有哪裡崩塌了。" "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "好了狗狗,上吧。" "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "不然我要改變主..." "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "Okay!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[輕笑]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "你還在這裡幹嘛啊?快跟大家一起離開這裡。" "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "快走啊!城塔就要爆炸了!" "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "你還不知道嗎?城塔就要爆炸了!快離開 17 號城市!" "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "快點,大家快去火車站!趁現在還來得及快出城去!" "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "我們得快點出去。我最受不了被關在這種地方。" "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "狗狗,清空道路。" "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "快點,我們會盡力幫你的。" "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "來呀,狗狗。" "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "你要不要來呀? " "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "我馬上過去!" "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "我來幫你!" "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "我來了!" "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "我馬上到!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "好呀,高登!" "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "好酷!" "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "這招酷喔!" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "哈!你用重力槍的技術不錯。" "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "核心控制室就在前面。小心了。" "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "我討厭狹窄的空間..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "想轉個身都難..." "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "快呀,高登,轉一下!" "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "你不知道應該要去避難嗎?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "就是這樣!" "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "手把斷掉了。我想搞不好還在這附近。" "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "等一等,一定有辦法打開這個門。" "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "看看附近。" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "看起來這裡原本有個手把的。我在想說不定手把還在附近。" "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "試看看手把能不能用。" "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "有用了。" "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "我把力場關掉,這樣就可以出去了。" "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "快點,高登,這地方就要垮掉了...我們得快點去核心。" "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "爸?" "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "爸?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "爸,拜託..." "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "我愛你。" "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "他還很肯定說我不可能找到你。" "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "爸?你在嗎?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "爸?" "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "爸?" "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "你在嗎?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "可惡。" "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "該死。" "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "好,衰減器有作用了。可以把跟蹤怪鎖在外面了。" "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "快要好了..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "什麼 – 啊!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "救命啊" "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "我身上有東西!" "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "弄掉它!弄掉它!" "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[掙扎聲]" "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "高登,救命!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "我們得打開那個門..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "幫我打個燈,我要看鎖。" "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[假扮殭屍呻吟]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "好,我們走運了,只要有動力就行了。手電筒在你手上,看能不能找到配電箱。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "照著配電箱別動,我來把電流接通。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "又是鎖住的門?去找配電箱,我來開門。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "你找到配電箱的話,我就能開門了。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "找到了。" "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[輕笑] 嚇到你了!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "燈光不要動哦..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "嘿,把手電筒打開呀!" "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "打開手電筒!" "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "你在幹什麼?我看不到啦!" "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "燈光怎麼沒了?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "呃,打開好嗎?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "我就在這裡。" "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "我在這裡。" "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "嘿,你在嗎?" "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "你在哪,高登?亮一下手電筒。" "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "我這邊需要燈光。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "用手電筒幫我照一下配電箱,我才能做事。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "哦喔...那是什麼?" "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "那是什麼?" "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "你有沒有聽到?" "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "是你嗎?" "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "噓...你聽..." "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "噓!" "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "有東西來了!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "噢...謝天謝地..." "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "找到你了!" "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "哦,看到你了。" "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "喔...還好..." "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "這裡真的太暗了..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "別走遠,好嗎?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "不要再那樣了,好嗎?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "小心不要走散了。" "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "好,成功!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "高登?" "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "高登,你去哪了?" "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "你還在嗎?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "你去哪了?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "嘿,高登?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "你在哪裡?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "高登,不要走開。" "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "回來!" "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "你在哪裡?" "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "高登!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "嘿!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "不要留我在這兒!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "你在哪?" "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "救命!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "看來我們應該能...可惡,是死路。" "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "死了...呵。" "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "你算幸運了。" "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "看看他們..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "這城市的防衛一定崩塌了。" "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "不然得花好幾年才會這樣。" "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[低聲] 你...真的有算過吧?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "我們擋一下長腳蜘蛛,你把火車開出去。" "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "對吧?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "狗狗!你差點就害死我們。你到底是怎麼了?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "嘿,狗狗,幫我一下。" "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "嘿,狗狗,來幫我一下。" "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "嗯...狗狗?幫一下好嗎?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "好,狗狗,我們把螢幕裝起來回報一下吧。我爸一定擔心死了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "好,狗狗,我們把螢幕裝起來回報一下吧。我爸一定擔心死了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "好,狗狗,我們把螢幕裝起來回報一下吧。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "好,狗狗,我們把螢幕裝起來跟我爸回報一下吧。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "他一定擔心死了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "什麼?等一下...不、不會吧,你在開玩笑吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "什麼?等一下...不、不會吧,你在開玩笑吧?對吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "吭?" "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "等一下..." "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "不會吧。" "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "你在開玩笑吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "你看,高登,狗狗見到你很高興...我看得出來。" "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "看,高登。" "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "狗狗見到你很高興..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "看得出來。" "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "嘿,狗狗!那邊小心點!別再鬧了!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "狗狗,注意訊號。" "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "狗狗,你做什麼?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "來呀,狗狗。你在幹什麼?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "嘿,狗狗,你那邊發現什麼了?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "狗狗,你找到他了!高登!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "狗狗,你在上面有看到什麼能讓我們過去的嗎?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "小心,高登,下面有一整群。" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "別擔心..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "別再擔心我了。我們待會見。" "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "別擔心,爸。" "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "我不想放棄,但是我們已經無路可走。" "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "真不敢相信,竟然是電梯!有樓梯我就很高興了。" "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "電梯就快到了...我們再撐一陣子就好。" "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "該死。沒有電力我們沒辦法啟動電梯。" "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "就快到了..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "快點,快點...過來呀,過來呀..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "可惡。沒電了。" "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "再幾秒鐘就好。" "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "進電梯,高登!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "電梯來囉。" "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "我看到的那個是燈光嗎?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "是燈光!看到了沒有?是燈光!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "我們快走吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "走吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "你看!是電梯間!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "不行了...不行...我們得離開這裡。" "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "好了!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "拜託,這裡一定要有路出去。" "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[大呼一口氣,放心了]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "你看得到最上面嗎?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "讓我試試能不能再把電接回去。" "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "看看那有閃火花的電線是接到哪。" "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "那條電線在閃火花,一定有接到保險絲盒。" "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "噢,呵...我還以為我們永遠出不來了。" "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[喘氣] 剛才真的是好險哪。" "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "連麻煩也一起來了。" "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "拜託一定要有路回去上面。" "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "不知道這條電線有沒有接到保險絲盒。" "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "你有沒有看到上面的燈光,高登?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "[驚嚇尖叫聲]" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "哼,不知道為什麼只有精銳守衛還在崗位上。" "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "高登!我們可以走了!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "火車準備好了。上車我們就出發了。" "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "好了,高登,隨時可以出發!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "瞄準長腳蜘蛛!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "他們全上車了。" "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "城塔就快爆炸了。我們沒有多少時間了!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "大家快一點!" "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "頭低下來!" "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "我們會掩護你們!" "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "你們只要快點上火車就好。" "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "很好!" "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "幹得好!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "瞄準長腳蜘蛛!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "打中了!" "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "哈,你打中了!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "有砲艦?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "我們出發吧。" "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "小心!有火箭發射器。" "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "想辦法解決掉那台運兵車。" "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "解決那台運兵車。" "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "轟掉砲艦!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "高登,先解決砲艦!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "快呀,別讓一個拿火箭發射器的士兵就這麼擋住我們呀。" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "打那個士兵!拿火箭發射器的那個!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "我們出發去下一區吧。" "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "好,他們安全了,再來下一批。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "再帶一批市民過來,高登!" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "再多帶點市民來。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "我們可以接收下一批市民了。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "回去巴尼那邊再帶一批來。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "噢,搞什麼?長腳蜘蛛。還會有什麼?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "我們一定得保護這些人。" "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "小心!他們全靠我們了!" "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "注意點 – 這些人需要我們的。" "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "沒有其他人會來幫助這些人了。" "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "我們一定要保護他們。" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "就是那樣!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "他們在上車了!別放鬆!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "人愈來愈多了 – 幹得好!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "我們到底在哪裡?怎麼看起來都一樣。" "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[呼氣] 呼..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "嗯。" "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "我看狗狗可能掉了一兩根螺絲。" "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[打鬥聲音]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "我和高登會想辦法的...搭合成人火車出去。" "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "我們得想辦法過去城塔那邊。" "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "我們得另外找路了。" "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "找一下有沒有終端機可以入侵,讓我找一下往核心的路。" "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "呃!藤壺怪!" "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "好...這樣就穩定第一階段了。很好。他們又多加跟蹤怪了。你得先把下一階段關閉我才能繼續。" "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "嘿,是照明棒耶!我們可以用這些!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "那照明棒快熄掉了!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "照明棒!我敢說可以比手電筒撐得久!" "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "帶一根照明棒走吧!" "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "這些照明棒也許有用。" "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "帶路吧。" "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "帶路吧,高登。" "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "你先走。" "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "去吧。" "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "去吧,我就在你後面。" "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "我會跟著的。" "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "找到了沒有?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "真不敢相信。" "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "他們大概聽不到吧。" "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "我來找這邊。" "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "很好,現在試試看行不行吧。" "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "謝天謝地。我們快出去吧。" "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "嘿,上面的!喂!能放我們出去嗎?喂!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "找找看。說不定開門的東西還在附近。" "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "不、不、不...鎖上了。" "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[氣餒] 喔天哪,不會吧" "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "你知道這要怎麼打開嗎?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "這邊好像有個槽可以裝手把還是什麼的。" "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "哦!這個輪子應該能用。高登,你能把它拆下來嗎?" "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "謝天謝地,還是白天,我們快出去吧。" "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "我們要過去才行 – 可是怎麼走?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "這邊讓我來開,然後我們再來對付他。" "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "呃,克萊納博士真的是叫大家...開始「做」嗎?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "好了,高登,進來。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "進來副駕駛座。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "快點,我快沒耐心了。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "快點,我自己沒辦法做。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "你最好快點開始。我這邊OK。" "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "如果還有人沒去避難,我們得幫他們才行。" "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "我想應該是過得去..." "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "這邊..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "再給我一個滾雷。" "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "高登,你得進去把核心穩定下來。那些跟蹤怪可能會想阻止你,但是別被耽誤。我們沒多少時間了。" "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "乖孩子..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "很好。" "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "那...祝好運。" "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "聰明!" "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "聰明!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "呼,丟得好,狗狗!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "你先走別管我們,巴尼。這些人沒有你幫忙是出不去的。" "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "去吧,狗狗,拿給高登。" "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "到那邊去,狗狗,我們到前面見。" "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "高登!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "高登,你真的沒事。" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "我們得快點,狗狗。快沒時間了。" "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "我們一定得到核心去!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "好了..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "我想我需要的都有了。" "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "繼續走吧。" "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "嘿,是重力槍!狗狗,把槍給他。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "嘿,是重力槍!" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "去呀,狗狗。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "把槍給高登。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "能源快沒了。該死,如果能再充滿能量維持一陣子就好了。之前大概是用核心的能量吧。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "哦喔...你看,重力槍能源快沒了。。" "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "好...好..." "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "呃...我們可以繼續前進了嗎?" "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "你不幫我說幾句話嗎?高登?" "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "我們不繼續前進就不會了。快點!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "嗯,情況不是很好,不過高登也不是沒發生過奇蹟。" "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "呃,我不是要打斷你們,不過我們真的得走了。" "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "我們再不走的話可就不一定囉。" "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "我同意。走了!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "是啊,防護衣裡就是弗里曼。" "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "那你大概也知道我們得走了。" "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "我還有一堆麻煩要處理呢。" "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "我們會儘力幫忙的。" "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "沒錯!" "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "我們是留下來叫你們走的。快走吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "我是那個叫你們快點動身的人。" "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "呃...不,我爸是歐德沙卡伯居。" "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "嗯...對,是啊。我們走!" "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "他等等就會來。" "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "你應該問的是,你怎麼還沒去火車站?嗯?快點上路吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "我們還沒成功。快點!" "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "高登他不喜歡說話。" "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "高登想說什麼是他的自由。高登?" "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "你說什麼?算了 – 我們走!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "好!他現在是我們這一國的。" "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "好,沒問題了。" "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "好,可以用了。" "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "好吧...那就等會兒吧。" "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "你確定要那樣嗎?" "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "來,再近一點。" "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "把那個帶過來一點。" "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "穩住、穩住。" "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "我搆不到那邊。" "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "把那個帶過來,我來改一下。" "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "它又開始填充能源了,就像在反應爐中一樣。這可真是幫了大忙。" "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "它好像開始填充能源了..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "就像在反應爐中一樣。" "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "呵,真好。我們正需要這樣的東西。" "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "他一定在這附近。一定就在這裡...一定是的!" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "一定有什麼辦法可以過去的。" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "但怎麼走?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "嘿,我真不想知道是什麼東西能住在那裡面。" "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "啊!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "嗚!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "啊!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "呃,其實,我們還在城塔裡。" "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "來,好好治療一下吧。" "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "喏,急救包給你。" "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "克萊納博士說很快就會又過熱了。" "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "幫我一下,狗狗。" "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "電梯來了,走吧。" "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "他還活著!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "他還活著!拉他出來,狗狗!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "之前一定有人躲在這邊..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "這裡應該是最安全的地方了。" "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "不知道現在城外的狀況如何" "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "等一下...太多干擾了。" "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "哦喔...那是唯一能擋的住獅蟻的東西。" "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "他把門從另一邊鎖上了。" "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "抓穩了!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "沒希望了。這裡根本沒有路。根本沒有..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "沒希望了。這裡根本沒有路。沒有..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "吭?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "高登,跳上那邊的電梯,我會把你放進核心裡。" "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "那裡面怎麼可能有人活著?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "我們到底要怎樣才過得去?" "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "快點,狗狗。快啊。" "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "高登,快點。" "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "高登,快點,我們不能停下來。" "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "我不懂。他們在這晃來晃去做什麼?" "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "要是有什麼辦法可以讓這橋動起來就好了..." "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "如果不解決掉那長腳蜘蛛,誰都別想出去。" "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "嗯,你身上的確是穿防護衣。" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "如果我們能進得去城塔,也許我們就可以─" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "你得去處理核心,我來研究一下這個。" "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "我保證。" "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "他?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "是這個嗎?你聽到什麼?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "我就說我知道他在這附近。還好我們收到 HEV 的訊號,再來就是把他挖出來了。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "我就說我知道他在這附近。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "還好我們收到 HEV 的訊號,再來就是把他挖出來了。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "不在了。你仔細看了嗎?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "嘿,是茱蒂絲。看來合成人攔截到了訊息。我要把我能抓的全抓下來。" "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "你看!是我們!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "我不知道你在幹什麼,不過有效了。" "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "他和茱蒂絲比我們早走,搭布林博士的逃生艇逃走的。之後到了城外的一個弗地崗營地。希望我們來得及趕過去..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "資料這麼多...真是驚人..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "高登,把它踢進去。" "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "哇。看到克萊納博士我從來沒這麼高興過。" "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "最後一班火車要開了...叫大家上車,我們會擋住合成人。" "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "快一點!" "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "這邊!" "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "快來!" "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "你去哪了?" "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "高登,你在哪?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "怎麼了?" "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "嘿,怎麼了?" "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "過來呀!" "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "我回來了。" "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "你在幹什麼?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "發生什麼事了嗎?" "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "你不來嗎?" "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "還好吧?" "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "我們真的得走了。" "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "你怎麼停住了?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "快一點吧。" "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "跟緊點,好嗎?" "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "別又走散了。" "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "來吧。" "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "走吧。" "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "我們走吧。" "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "別停下來。" "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "喂,你有跟上嗎?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "好了嗎?" "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "可以嗎?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "讓我想想...嗯..." "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "好,我來幫你開路。" "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "嘿,我們快下去,不然又要再開始了。" "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "走吧。" "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "走吧。" "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "走吧!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "試試這邊吧。" "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "高登!讓他們打就好!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "我們在這太危險了!來吧!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "我們得讓電梯動起來。" "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "我們在這邊下。" "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "幹得好!好主意,高登!" "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "幹得好!" "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "動了!" "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "我們真的在動了..." "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "哇!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "注意!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "哦,真是好險!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "靠!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "嗯...為什麼不會動?一定是沒電了。" "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "快跑!快!" "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "不會吧...又來了。" "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "我們又停住了。" "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "我們為什麼又停了?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "難道這部電梯每一樓都要停嗎?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "噢,看來真的是每一層樓都要停。" "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "我們又停了 – 看你能不能再讓它動起來。" "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "高登,再讓電梯動起來。就像你之前做的。" "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "我們的樓層要到了!準備了!" "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "這可能是進入核心的貨梯。" "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "再試一次。" "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "真可惜...再試一次,高登。" "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "我們在這太危險了,高登 – 快讓電梯動起來。" "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "上面!小心!" "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "把那東西撞開,別讓它砸到我們!" "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "把那東西撞到旁邊去,高登!" "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "不要讓它砸到我們!" "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "又有更多了!" "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "上面!" "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "注意!" "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "別被砸到!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "來了個大的!" "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "又來一個!" "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "又一個!" "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "糟了,看上面!" "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "我的天!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "幫我照著那獅蟻。" "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "用手電筒照那藤壺怪!" "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "用手電筒照藤壺怪!" "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "我什麼都看不見。" "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "你不開手電筒我什麼都看不見。" "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "看不到前面的路。" "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "小心,我看不見了。" "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "太暗了。" "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "不行,太暗了。" "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "用手電筒照他。" "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "用手電筒照他!" "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "把那東西照亮!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "啊,好多了。" "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "很好,把燈光穩住。" "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "謝了。" "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "啊...燈光。" "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "該死,又得要充電了對吧?" "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "讓它充一下電,我等你。" "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "哦喔...手電筒又在充電了啊?" "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "我知道你不是故意的,高登,可是還是很煩。" "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "我們真的該跟克萊納博士談談,手電筒應該換個新電池了。" "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "你先幫手電筒充電...我這邊也需要點時間才開得了。" "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "算了,等它充完電再說吧。" "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "高登,把手電筒打開。" "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "照一下這裡。" "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "這邊看不見了,高登。" "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "打開你的防護衣燈。" "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "用燈照著那殭屍!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "你看重力槍!到底發生什麼事了?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "你看他們,高登。不曉得他們是想逃走還是根本不知道發生什麼事了。" "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "小心!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "看來你這邊狀況不錯嘛。" "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "好了,現在呢?" "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "這一定是他們製造那些東西的地方。" "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "我也會想你的。" "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "小心你的後面!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "小心後面!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "小心,高登!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "轉過去!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "我們丟一些滾雷進去吧。" "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "這樣應該多爭取了一些時間可以逃出去。我還帶了一堆資料給我爸和克萊納博士研究。" "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "喔,我父親!這一定是合成人的十大通緝名單..." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "把那輛白色車子移開我們才能過!" "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "先把這垃圾移開。" "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "我們一起走吧。" "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "一定有人偷偷在這收藏東西。 高登,這些是人類歷史的珍寶啊。" "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "呵呵,現在倒真的是歷史了。" "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "一定是這邊了。" "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "快點,高登,快走。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "我們不能停下來。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "我們得快點了。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "進來,高登。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "快點。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "快進火車!快!" "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "最後一班車要開了!快上車!" "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "我們會斷後的!你們得快出城去,快!" "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "大家快點!這是最後機會了!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "走吧,高登,我們得繼續前進。" "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "看起來下一層樓似乎有地方可以出去。" "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "嘿,打蜘蛛的招式不錯。" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "這邊過去應該會有電梯的...該死。好吧,我們再找別的路吧。" "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "這邊過去應該會有個電梯..." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "該死。" "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "好吧,我們再找別的路吧。" "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "呵,抓緊了,高登。" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "才怪咧。" "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "嗯,這邊過不去。" "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "幹得好,高登,我們快點走吧。克萊納博士說這邊很快又會再過熱。" "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "幹得好,高登。" "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "別混了,我們快點走吧。" "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "我們沒有時間玩了" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "沒事的,爸。不是你的錯。" "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "去吧,狗狗!去吧!你行的,只要..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "哇...這些讀數破表了..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "巴尼!我們儘量把他們擋住了。" "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "喔,高登!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "糟了,運兵車。" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "怎麼樣?你沒事吧?" "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "好,走吧!" "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "我的天!狗狗!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "狗狗!" "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "狗狗,你還好嗎?" "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "狗狗,等我們過去之後你就離開這裡。你沒有辦法跟過來,所以我要你去找我爸。這樣我才知道怎麼找到你。" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "去找爸。" "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "我們會跟上,別擔心。" "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "好!解決一隻長腳蜘蛛了!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "看來我們得開始用走的了。" "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "呃,不完全是 – 不過爸,我們找到他了!" "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "我們得過去那邊,這是去核心唯一的路。" "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "你在裡面可能沒辦法通訊...至少要等你關掉它才行。" "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "喔,他們沒子彈了。" "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "聽你的了,高登。" "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "好,狗狗。結束掉然後去屋脊另一邊等我們。" "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "可惡...又是要電力的鎖..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "一直被獅蟻擾亂我這樣子沒辦法專心!難道不能阻止牠們嗎?" "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "要是我們能想辦法阻止那些獅蟻進來就好了。" "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "要是那些獅蟻一直打過來,我永遠也做不完的。" "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "太好了 – 有路出去了。" "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "等一等...我要先把電充飽。" "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "你或許應該把手電筒先充飽電。" "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "祈禱吧。" "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "我要先充好電。" "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "該死...是用電力的鎖。" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "這個又要怎麼打開?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "哈,成功了!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "看看能不能找到配電箱。" "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "跟著那電線,看看是接到哪。" "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "我好像愈來愈熟練了。" "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "幫我照一下,我看看有什麼辦法。" "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "開什麼玩笑啊,又是電力鎖。" "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "我也不想這樣說,高登,不過看來我們又得再去找配電箱了。" "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "準備..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "嘿!我很行嘛!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "照舊囉。" "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "哦喔...這次的比較慘...可能要久一點。" "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "吭。也許我給它電擊一下,門應該就可以打開了。" "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "這個...可能可以吧。" "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "不錯,不錯。" "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "準備電擊。" "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "幫配電箱充個電快點出去吧。" "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "找一下配電箱然後快點出去吧。" "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "高登,我們還沒弄好配電箱。" "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "快,趕快把配電箱弄好吧!" "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "等等,我還沒把配電箱弄好!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "嗯,還算不錯。" "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "高登,燈光的事我很抱歉。" "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "呃...燈光被炸掉的事我真的很抱歉。" "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "我有沒有為燈光的事道過歉?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "我得從頭來一次。" "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "該死,要重來了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "唉,又來了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "又回到原點了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "有了。" "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "我們好像還是要用到你的手電筒。" "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "看來不是那一個。" "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "嗯..." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "啊,我懂了。我應該可以這樣,嗯..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "神說,要有..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "光![受驚嚇喊出來]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "能不能照一下我這邊,高登?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "要是不必一直依賴手電筒應該很不錯。" "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "如果我能修好這個配電箱,應該就可以把這整區的燈光都修好了。然後門就可以開了。" "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "喔!" "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "喔糟糕。" "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "準備?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "好了。" "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "這次就讓我試試看這個吧。" "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "啊,之前我輸入的電流量太大了..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "啊,我知道錯在哪兒了。雖然沒有燈了,但至少我能把門打開了。" "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "這是什麼啊?" "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "我的天啊,這地方真的要塌掉了。" "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "我們得快點了。" "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "我們在這裡安置一些手榴彈試試看..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "打得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "嘿,打得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "打得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "嘿,幹得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "你看起來不大好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "看來我們得幫你找個急救包。" "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "小心一點...你看起來不大好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "你看起來不大好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "你必須去找急救包來。" "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "看來你會用那東西嘛。" "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "呵,那武器滿適合你的。" "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "哦,那絕對是適合你的武器。" "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "看來你很有經驗了嘛。" "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "噢,不!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "高登!" "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "高登,不!" "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "我的天哪!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "高登!" "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "小心!" "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "不!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "嘿,趁現在先換彈匣吧。" "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "別忘了換彈藥。" "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "檢查彈藥。" "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "怎麼了?喔!" "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "什麼?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "高登?怎麼了?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "怎麼了?" "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "嗯?" "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "你需要什麼嗎?" "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "你還好嗎?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "射得好!" "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "好球!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "我們得幫橋的發電機接上電源。可是該怎麼做?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "把車放回去,說不定可以擋住牠們。" "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "把它推出力場外面。" "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "把你手上的事情放下先來幫我一把。" "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "狗狗,我找到東西了。" "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "先別管你那邊,來這裡幫我一下..." "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[吸氣]" "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "我的天!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "我正在想辦法進去裡面,不要再鬧了啦。" "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "我的天...簡直像死在籠子裡的老鼠。" "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "看來他們留了一個守衛斷後。" "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "換彈匣!" "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "沒子彈了!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "換彈匣!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "換彈匣!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "換彈匣!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "換彈匣!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "好。" "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "高登,抓個滾雷給我。" "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "高登,拿一個滾雷過來。" "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "用你的重力槍抓住。" "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "移到我拿得到的地方。" "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "移到我這裡。" "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "我可以把它改成追殺合成人目標,不傷害我們。" "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "好,放開吧。" "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "我把電路改了很多,很快就會沒效了。不過應該還是有點破壞力。" "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "就是這樣,很好,穩住哦。" "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "哈,下面還有更多。看來這火車上還有些東西。" "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "好了,成功了。我現在應該可以進來了。" "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "好了,成功了。" "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "我現在應該可以進來了。" "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "你還在這裡做什麼?所有人都應該趕快出城。" "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "好像不錯,我們走吧。" "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "你能帶我們去嗎?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "直接說哪邊要幫忙吧。" "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "知道。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "我現在進去應該沒問題了...至少可以待到再變熱。" "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "好,高登,像之前一樣...再把這橋搞好吧。" "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "像之前一樣,高登。把這橋放下來吧。" "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "看來他們和我們之前想的一樣。" "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "看來我們想搭火車還得搶座位呢。" "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "城塔現在很不穩定。我們的時間應該剛好能逃出去。" "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "喂,你看他們!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "好,我們上吧!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "又來囉。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "呵,這應該會很有趣。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "真討厭..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "又來了..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "高登,我們上吧。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "他們根本不是我們的對手!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "他們全都爬出來了。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "喔,又來了。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "好,讓我看看有沒有什麼用。" "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "我們待會見。" "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "別擔心。" "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "啊,我必須去找個急救包。" "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "高登,我受傷了。" "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "如何?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "用上面的機槍塔應該就能清掉他們。" "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "你在裡面的時候我會去試著入侵他們的網路。" "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "你在這幹什麼?你們應該已經去避難才對呀。" "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "好了,現在可以把它關了。" "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[呼氣] 真是好險。" "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "我們走這邊吧。" "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "我瞄不到那個槍手...你能幫我清一條彈道出來嗎?" "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "好,我想我應該可以把鎖打掉,然後再把梯子降下去。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "這把來福槍我好像用的不太順手..." "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "哈!我還是蠻會用的嘛。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "高登,去把他們引出來!" "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "把他們引到我射得到的地方!" "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "高登,我瞄不到他們!" "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "沒關係,我幫你。" "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "把門打開!" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "好了,掩護我讓我過去。" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "好,高登,現在換我當狙擊手掩護你。" "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "又有滾雷了!來吧,高登,再好好利用一下。" "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "看到前面的路障嗎?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "你先衝過去怎麼樣?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "我會從這裡掩護,然後你把門打開,掩護我,再換我跟上去。" "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "把一個丟進狙擊手的老窩!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "我見到你真高興。" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "啊!是士兵!看來他們只想逃出去根本沒心思理我們了。" "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "有人開火!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "我說錯什麼了嗎?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "要是我們有辦法可以跨過這邊的話..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "我好擔心..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "你必須讓反應爐一次穩定一個等級才行。" "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "啊,高登,拜託...把他蓋住。" "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "不要!叫牠停止!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "蓋住牠的眼睛!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "蓋住牠!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "我絕對沒辦法自己一個人在這裡。" "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "噢,不...跟蹤怪!我不 – 我們不能待在這車廂。" "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[呼氣]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "對不起,高登。我不敢面對他們。" "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "他們每一個人都曾經抵抗過合成人。" "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "我希望他們不記得自己以前的樣子。" "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "就像我..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "要是我一個不小心..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "我們最好搭上這班火車,這可能是最後一班了。" "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "跟蹤怪!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "我的天哪,是跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "又是跟蹤怪。他們到底想怎樣?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "又要開始囉。" "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "是活的!" "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "我們上吧。" "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "哼,真討厭。" "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "城塔好像又開始燒起來了。我們最好快一點。" "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "啊,你在那啊...我擔心死了..." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "要跟緊一點喔,狗狗。" "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "要跟緊一點喔,狗狗。" "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "希望你還帶著那手把。" "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "知道了,爸。我還是搞不懂他一開始是怎麼逃出那裡的。" "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "知道了,爸。" "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "我還是搞不懂他一開始是怎麼逃出那裡的。" "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "我還是不確定我們怎麼下來這裡的,腦袋一片模糊。無論如何,我們該走了。" "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "狗狗,聽著,我說過要你不要再鬧了。" "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "動作小心點,狗狗...還有不要再鬧了!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "看起來像是用來存放一些東西的。好像是...卸貨用的設施。" "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "真不敢相信他們在傳的東西...克萊納博士會興奮得不得了的。" "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "高登,我馬上回來。" "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "抱歉,高登,我沒辦法幫你對付長腳蜘蛛,但我能幫你找路出去。撐著點,繼續攻擊長蜘蛛。放心,我會儘快回來。" "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "你的朋友都去哪了呀,吭?" "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "把你拆了當零件讓你自生自滅?" "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "不然還能怎樣?" "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "他們也沒比你有人性。" "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "合成人好像直接切過地下城市了...不知道我們在地下多深..." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "我被包圍了!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "他們到處都是!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "高登,看有沒有人活著 – 躲起來之類的。" "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "我們被包圍了!" "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "他們到處都是!" "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "幫我一下!" "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "高登,幫個忙吧?" "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "我需要支援!" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "哇!" "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "喔!" "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "他們從哪來的啊?" "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "靠!" "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "該死!" "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "啊!" "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "可惡!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "喔!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "喏,分你一些彈藥。" "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "必要的話就解決跟蹤怪,我們不能一直待這裡。" "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "至少城塔爆炸的時候,會連他們也一起炸了。" "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "這個看起來可以帶我們出城。" "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "這附近一定有一個終端機。" "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "啊!該死!" "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "謝天謝地..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "喂,謝嚕..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "高登,謝謝你掩護。我們走吧!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "謝了,剛才真險。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "呼。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "謝了。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "喔,謝謝,謝謝..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "乖狗狗..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "那真是好險。" "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "有了!" "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "啊!有了!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "我們不惹他們就不會有事。" "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "我想我們可以穿過這邊。" "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "我想應該是這邊。" "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "高登,這邊!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "狗狗,說真的,往城塔丟東西也不會有什麼結果。" "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "我們得自己走去通勤火車站了,還得要快點。希望他們還有在作業。" "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "之前那個手把到哪去了?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "這邊。該死,門都卡住了。看看你能不能想辦法把門拉開。" "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "嘿!好主意!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "讚喔,真聰明!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "一定還有方法可以把這纜線拉緊。" "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "到處看看,高登。搞不好可以找到一些工具什麼的..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "看來我們走運了。這列火車應該夠靠近我爸爸現在停留的地方。" "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "高登,上來吧!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "啊,真是好險。" "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "有火花。" "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "哈,真不敢相信。看來我們真的能逃出去了..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "啊!高登!我們要搭不上火車了!" "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "高登!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "終於走了。" "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "嗯...好像有了..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "抓緊!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "在走了,高登。" "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "跳啊!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "高登,跳上來!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "快上啊!上去!快!!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "趕上了。" "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "真不敢相信。" "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "我看再來也沒什麼能做的了,希望我們能來得及逃離這裡..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "趕不上了,高登!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "糟了,我們沒趕上火車!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "我的天哪..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "啊!那邊還有!那邊!快!" "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "那邊還有一班!快來!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "說不定我們還能搭上那班。快來!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "喂,搭那班吧?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "火車開了。" "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "成功了..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "往這邊!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[激動]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "叛徒。" "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "好,高登,我們再試一個。" "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "高登,再試一個滾雷。" "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "小心 – 機槍塔!" "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "該死,都是空的!" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "喔!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "喔!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "呃!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "啊!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "呃..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "我瞭解,爸。" "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "看起來我們有任何選擇。" "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "就是這了。我不能進去反應爐,所以你必須去緩和反應速度。現在我們就算想要也來不及停住反應,但是至少能爭取點時間。" "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "大家快點!" "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "快走了!" "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "不要停!" "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "去呀!" "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "快點!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "真想趕快讓他知道。" "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "真想趕快讓他知道。" "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "高登,你看!合成人的戰爭機器還在運作,像什麼都沒發生一樣。" "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "小心那些藤壺怪。" "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "來吧,高登,小心腳步。" "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "高登,小心點。" "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "哇,小心腳下,高登。" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "走路小心點。" "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "爸,我們可以的。" "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "上面有點怪怪的..." "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "沒錯!" "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "沒問題!" "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "那當然囉!" "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "樂意之至!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "爸,我們會小心。" "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "我們會盡力的,來吧,高登。" "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "你們兩個在幹什麼啊?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[嘆氣] 你在幹什麼啊狗狗?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "喂,你在幹什麼啊?" "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "哦喔,又怎麼了?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "這裡是什麼地方啊?" "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "現在又是什麼狀況?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "他想幹什麼?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "我們要怎麼辨?" "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "這傢伙他以為他要去什麼地方啊?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "呵,這會兒他又要去哪啊?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "來看看我們到底是要去哪裡吧。" "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "呼。" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "那個人是誰啊?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "不!" "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "他們為什麼到現在還沒離開這裡?" "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "這些人還留在這裡做什麼啊?" "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "我們為什麼停下來?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "好奇怪,全都開放的。就好像把全部都丟出來一樣。我要儘量抓我能抓..." "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "[嘆氣] 真希望你不要那樣,高登。那些跟蹤怪對我們沒有威脅了。" "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "嗯,我們不會走那邊回去了。" "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "我們在努力。" "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "快點,高登!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[嘆氣] 希望最糟的已經過去了。" "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "是啊..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "狗狗!你找到高登了!" "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "高登,你也聽到了!把地洞擋起來。" "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "你知道該做什麼了。" "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "狗狗,你沒事吧?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "你還活著!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "好,可以了。進電梯,我放你進去。" "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "一般的殭屍就已經夠糟的了。" "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "可惡!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "小心,到處都是!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "殭屍人,懂吧?嘿嘿、嘿。" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "啊,好了。" "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "走這邊吧,看看會通到那裡。" "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "小心,它有手榴彈!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "嗯。" "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "是合成人殭屍。" "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "殭屍合成人。" "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "那、那就是,呃...是...是殭人!對吧?...呵" "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "啊,嗯...麻煩你幫我照一下這邊的門,我來開門出去。不管你怎麼叫它,我只希望不用再看到它們。" "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "嗯...看來我們找到運兵列車了。" "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "那是什麼鬼東西啊?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "嘿!有通風口!" "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "聽說你是這方面的高手啊。" "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "克萊納博士說每次他忘記帶鑰匙" "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "你和巴尼都會比賽,看誰不用鑰匙就能先進去。" "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "嘿!有電梯!" "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "我還以為得爬樓梯。" "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "掰啦,巴尼!" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "我們到火車站再會合。" "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "布林博士...噁...真希望不用再見到他了。" "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "趕快出去吧!" "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "打得好。" "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "嘿!打得好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "幹得好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "打得真好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "喂!謝啦!" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "我們加入他們好了。" "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "去幫他們吧!" "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "跟他們一起吧。" "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "繼續走,不要停!" "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "打得好!" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "你想想辦法,我會掩護你。" "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "好,快去火車站吧,城塔要爆炸了。" "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "你該不會沒帶手把來?" "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "做得好!" "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "我們上樓吧。" "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "有用了!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "火勢變小了!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "別告訴我這附近就只有一枝手把。" "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "我什麼都看不見了。" "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "這樣要怎麼過去啊?" "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "找巴尼吧。" "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "也沒那麼難嘛。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "大家應該一起過來的。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "帶下一批過來。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "先解決狙擊手!" "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "狙擊手!" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "小心狙擊手。" "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "我們到了。" "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "啊,終於到了。" "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "下面好像在交戰。" "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "想也知道巴尼一定在裡面。" "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "這邊一定就是他們的製造廠了。" "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "好,進去吧。快點!" "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "你看城塔!" "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "一定是保護力場失效了。" "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "呼──終於結束了。" "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "接下來還得穿過這個要塞。" "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "不要站在門邊!" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "你看這些布林頭像。" "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "好像走進紀念品販賣區一樣。" "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "不知道可不可以烤來吃喔。" "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "高登,我掩護你。" "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "又來了。" "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "幹得好,地道堵住了。" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "先離開大馬路如何?" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "呃──我還是走樓梯好了。" "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "你還好嗎?" "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "是克萊納博士嗎?" "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "我來負責把風。" "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "看來這班火車被我們包下來了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "我去找另一班車。" "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "說不定到城外後,還能多載一些人。" "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "你看城塔!" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "走吧高登,我們去找電源開關吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "如果人都到齊了,就快開動火車吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "我們要去開電源,巴尼。" "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "好,他們走了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "高登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "高登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "上吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "糟糕,沒搭上。" "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "糟糕,看來得再找另一班車。" "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "我去找下一班車。" "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "不開電源的話,火車是不會開動的。" "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "完了!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "糟了,高登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "我的天..." "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "等我一下。" "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "我再去找一班車過來。" "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "高登,跳上車吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "跳啊!" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "從後面上車。" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "全被吸進去了!" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "火車慢下來了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "最後一班車。" "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "開關在這裡,讓我來試試。" "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "巴尼,這裡太危險了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "你跟乘客一起,我們來想辦法。" "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "那些電話壞了好幾年了。" "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "跳得過去嗎?" "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "不知道我們還剩下多少時間;火車站一定在這裡附近。" "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "哈哈...還好今天可以大開殺戒。" "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "他們從上面來了!" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "他們從屋頂過來了!" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "看上面!" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "我這邊努力撐著,看你能不能抓住。" "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "等我們知道了會跟你說。" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "你到底在幹什麼?" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "這邊我來。" "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "哈,你可真是問得好啊...巴尼,你還好吧?" "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "看來我們得從這裡一路殺出去了...時間拖愈久愈危險,快點到火車站去吧。" "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "給我一個滾雷。" "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "狙擊手還在那邊,我沒辦法跟你過去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "狙擊手還盯著馬路,我們也過不去啊。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "我不能這樣出去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "狙擊手還盯著馬路,我沒辦法出去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "高登,等一下。" "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "不要浪費滾雷。" "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "丟一個過來。" "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "嘿,把那滾雷給我。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "也許可以拿來對付狙擊手。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "嘿,拿個滾雷。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "也許可以拿來對付狙擊手。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "等一下,拿個滾雷給我。" "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "丟個滾雷上去試試看。" "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "多拿些滾雷來用吧。" "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "我沒辦法移動這把槍,我從這邊掩護你好了。" "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "火力太強大了,得想辦法解決那些槍手。" "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "這條路的盡頭有個合成人兵營。你先出發,等你安全抵達我就會馬上跟過去。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "高登,先解決狙擊手!" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "嘿,有地圖。" "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "嗯" "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "跟蹤怪的火車走得還挺遠的。" "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "還有不少路要走──這樣算不錯了。" "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "慘了...又來了。" "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "沒想到竟然這麼麻煩。" "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "糟了,他們來了。" "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "那嗶聲是什麼?" "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "整座城都要炸了,他們到底為什麼還守在這裡。" "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "搞什麼?" "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "看來你很有經驗嘛!" "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "呵...我們還以為你出不來了。" "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "你能把東西移開嗎?我們一定得通過這裡。" "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "來吧。" "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "我們只能走這條路了。" "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "看你能不能移開一些殘骸。" "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "我只找到這條路而已。" "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "哇──這地方真的要塌了。" "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "我們得快點逃出去才行。" "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "他們好像是故意要讓反應爐炸掉一樣。" "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "真奇怪。" "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "可惡,沒辦法更清楚了。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "我儘量把所有東西抓下來好了。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "之後再來分析。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "奇怪..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "控制系統很忙碌,他們好像在壓縮一批很大的資料。" "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "不知道這──" "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "我的天啊。" "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "看來是回天乏術了。" "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "希望克萊納博士說的是對的。" "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "搞什麼..." "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "茱蒂絲!" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "呃..." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "電梯來了。" "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "真希望我還能再多幫你一點忙。" "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "看看能不能從控制室過去好了。" "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "你先。" "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "電梯停在核心入口。我看看能不能把它弄回來這一層。" "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "快去快回。" "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "高登,我..." "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "我絕對不會丟下你。" "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "高登!" "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "小心!" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "有運兵船!" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "小心!" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "有運兵船!" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "哇!" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "後退!" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "很好。" "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "我們不快去核心的話," "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "就沒時間把它關掉了。" "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "幹得好。" "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "走吧。" "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "我們必須到對面去...要想辦法打開橋的動力才行。" "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "哈!我知道了!" "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "幫我從那邊拿一個滾雷過來。" "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "我可以改掉設定。" "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "嗯。" "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "讓我看看現在的位置。" "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "[驚訝聲]" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "好了,我們繼續往前吧。" "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "我不記得地圖上有類似這樣的東西。" "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "那是什麼啊?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "快要沒能源了。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "可惡。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "要是能再多用一陣子就好了。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "之前大概是用核心能源吧。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "我不懂。" "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "他們為什麼還留在這裡?" "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "小心──有機槍塔。" "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "要走這邊。" "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "高登,要走這邊。" "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "想想辦法吧。" "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "那隻跟蹤怪真的很麻煩。" "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "這地方好大!" "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "我們沒有多餘的時間了。" "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "得快點關掉反應爐!" "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "我們只能走這邊了。" "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "這是我唯一知道的路。" "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "動了。" "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "對,繼續拉。" "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "把它拉開。" "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "高登!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "你成功了!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "保護系統重新上線了。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "撐不了多久,但可以爭取一些時間。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "這邊。" "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "好,困難的部份結束了。" "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "我策劃好逃生路線了。" "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "如果城塔的火車還在運作,說不定我們能直接出城。" "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "我們大概不會想坐到終站,但是至少能爭取到一些空間..." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "這看起來像諾瓦廣場的傳送門。" "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "不知道他們傳送了什麼東西。" "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "我來關掉這個力場。" "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "嘿──有個守衛在那裡守著。" "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "看看我們能不能從這裡解決他。" "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "嗯。" "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "反正馬上就要結束了。" "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "我們繼續走吧。" "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "天啊......跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "...真可憐..." "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "那個跟蹤怪在破壞能量球了。" "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "抓緊了!" "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "高登,我被..." "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "壓住了。" "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "我的天!" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "高登" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "救我!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "救我!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "拜託..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "把它弄開。" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "救救我..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "高登救我...求求你..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "救我,拜託!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "把它弄開、把它弄開!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "把它弄開!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "高登!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "不、不要、不要..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "不要、不要..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "再一次。" "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "希望你已經忘了你是誰了。" "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "動了。" "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "我們快點走吧。" "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "你看它們。" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "該死的合成人..." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "只要反抗他們就會變成這樣。" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "不會吧..." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "都是跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "走,上車吧。" "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "好..." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "走吧。" "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "不要" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "不要" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "拜託,不要..." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "不要再叫了" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "求你──不要再叫了" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "拉!" "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "看來你又救了我們一命。" "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "好。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "看一下這班車是到哪裡。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "幸運的話,我們還也許來得及出城。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "看來我們的路線不錯。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "還好我們不是用走的。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "不然應該會來不及吧。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "謝謝。" "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "差不多了。" "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "有了,火車來了。" "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "一定要搭上這班車。" "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "這可能是最後一班了。" "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "我沒辦法弄開。" "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "用重力槍打打看。" "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "這些人根本沒得選擇。" "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "不像合成人士兵是自己願意的..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "這些人根本沒得選擇。" "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "怎──怎麼了?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "或者只是碰巧被牽扯進去。" "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "去拿重力槍,高登。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "去拿重力槍,高登。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "去啊,去拿重力槍。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "這樣更應該快點了。" "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "謝了。" "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "我們走吧。" "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "可能還有其他路通到核心" "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "但是我只來得及找出這一條路而已。" "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "叛徒!" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "欸──重力槍是怎麼了?" "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "你要去哪啊?" "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "狗狗!" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "別管那些了──我們快點走吧。" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "是我爸。" "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "我要你用最快的速度到外面去。" "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "嗯...我們試試看能不能從邊緣找條路進去城塔好了。" "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "城塔真的快要塌了。" "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "我們..." "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "我不知道我們是怎麼逃出來的。" "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "我們..." "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "哇喔──" "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "真是好險。" "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "我們試了好久都聯絡不上他。" "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "他一定很高興能找到你。" "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "好。" "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "好。" "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Okay..." "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "也好。" "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "OK." "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "高登,上吧。" "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "啊" "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "注意!" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "小心!" "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "手榴彈!" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "小心!" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "後退!" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "高登,看你了。" "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "欸!" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "噢!" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "小心點啊。" "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "欸!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "噢!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "小心點啊!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "原來你在這。" "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "我回來了。" "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "嘿,高登──想我嗎?" "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "你在這啊。" "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "我換個彈匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "沒子彈了──等等。" "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "啊,要換彈匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "空了,換彈匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "又沒了。" "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "該死!換彈匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "換彈匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "你決定吧。" "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "哈...我們不知道違反了多少合成人的規定。" "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "不得跟士兵視線接觸。" "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "不可破壞合成人財產。" "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "不可殺害合成人代表。" "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "備妥身份證明文件。" "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "六點以後不可喧嘩..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "其實六點前也一樣。" "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "我也想另外找路繞過去," "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "可是真的沒時間了。" "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "好啊!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "這下出不來了吧!" "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "喔哦...獅蟻來了!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "要怎麼擋住這些獅蟻?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "有獅蟻!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "好主意,高登!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "高登,幹得好!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "糟糕!有獅蟻!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "我們得壓制這些獅蟻!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "嗯,把洞口都堵住應該行得通。" "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "哇!沒想到這樣也能堵住洞口啊。" "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "這樣下去獅蟻還沒死光,我們就沒子彈啦!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "離門遠一點!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "哦,這麼快啊?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "唉,找另一條路吧。" "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "高登,離開那邊!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "我的天!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "什麼啊!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "應該快到了。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "應該快到了。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "快來了..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "快來了..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "進去!進去!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "進去!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "天啊...不會吧..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "嘿,你有聽到嗎?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "趕快把電源接好離開這裡吧。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "嘿,你有聽到嗎?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "趕快把電源接好離開這裡吧。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "聽到沒?電梯好像又開始動了。" "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "嘿,電梯的聲音 – 開始動了。" "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "嗯...希望外面天還亮著。" "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "來了!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "這...搞什麼啊..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "哦 – 走吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "聽起來電梯好像又在動了。" "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "呼。" "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "我當過一兩次水電工,我很確定這條冒著火花的電線應該要接著電源才行。" "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "你想出怎麼接通電源了嗎?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "想到接通電源的方法了嗎?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "我實在想不出接通電源的方法。" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "你想出怎麼接通電源了嗎?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "想到接通電源的方法了嗎?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "我實在想不到可以接通電源的方法。" "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "好像愈來愈近了。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "好像愈來愈近了。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "呼!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "真的..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "好險。" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "怎麼這麼慢啊?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "怎麼這麼慢啊?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "電梯在哪兒?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "電梯在哪兒?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "那是什麼?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "你有沒有看到?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "巴尼你先走!他們追的不是你。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "我和高登去引開他們,然後你把其他人帶走。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "等你走了我們再搭火車。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "狀況不錯!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "繼續過來!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "就是這樣!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "幹得不錯!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "抱歉讓你久等了。" "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "合成人跟得很緊。" "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "現在呢?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "等他們一走,我們就讓下輛車屋發。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "高登,快,他們一走我們就讓下輛車屋發。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "我先去準備下一輛車。" "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "沒什麼時間了。" "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "這樣應該能爭取一點時間了。" "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "就交給你了。" "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "交給你了哦!" "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "成功了!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "好,打開下個軌道吧。" "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "糟糕...他們發現了。" "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "我們最好趕快去找巴尼了。" "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "去找火車吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "到火車站去吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "快點,火車在等了。" "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "把他們帶去火車站吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "該死,卡彈了...真不想丟掉。" "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "不錯啊。" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "第一隊出發吧!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "你回去帶下一隊。我留在這裡守住門口。" "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "好!車站到了!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "呃...你可以等我一下嗎?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "都上車了。" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "好了,快點開動火車。" "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "我的天...資料要傳出去了。" "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "我的天...資料要傳出去了。" "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "準備囉。" "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "準備囉。" "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "就等你了...快上車。" "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "高登,上車。我就在後面。" "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "最後一班。" "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "不管裡面是什麼資料," "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "他們馬上就會收到了。" "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "不管裡面是什麼資料," "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "他們都馬上就會收到了。" "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "我們很快就可以見到我爸了。" "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "好了。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "結束了,高登。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "噁..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "有那件防護衣算你好運。" "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "這水有夠噁的。" "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "你那兒擠得下兩個人嗎?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "這樣才對,清靜多了。" "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "那是最後一個洞了。" "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "再來只要清掉剩下的就好了!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "又來囉...又來囉。" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "高登,我想到一個...等一下,其實我已經想不到更好玩的點子了。" "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "它掛掉了嗎?要不要再用鐵撬扁它一頓?" "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "看起來是掛掉了。要不要再用鐵撬扁它一頓?" "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "啊哈!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "嗚哇,這真的..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "真的是..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "天啊,高登。" "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "天啊,高登,你真恐怖。" "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "哦,這裡可真是亂七八糟的。" "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "唔,剛才真是有趣。" "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "還能看到克萊納博士真是太好了。" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "你先請..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "我不在你也做得不錯嘛。" "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "這是什麼醫院啊?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "天啊!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "高登!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "還好嗎?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "本來要找醫療用品..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "找到霰彈槍。" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "來了!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "讓我來。" "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "好了,走吧。" "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "嘿,有醫院!順便找看看有沒有醫療用品。" "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "天啊,又是殭屍!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "一次一個,謝謝。" "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "這時候,這種武器就很有用了。" "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "我們走吧?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "抱歉把你一個人留在下面。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "剛才有點忙。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "就在門外!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "小心!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "天啊..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "看來反應爐又開始熔毀了" "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "資料還是會傳出去吧。" "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "我想現在最好不要走樓梯。" "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "幹得好!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "嘿,你找到槍了!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "太好了!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "哇,你真的把那付鎖砸爛了。" "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "希望大家有在聽..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "他們需要我們幫忙!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "終於有新鮮空氣..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "我的天..." "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "長腳蜘蛛的破壞力真的很可怕..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "那邊都是臭死人的毒蟹!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "噢!毒蟹 – 我恨死這玩兒意了。" "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "噢...居然是這個!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "你聽!" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "你聽!" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "我本來還希望在被發現之前能走遠一點。" "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "他們在找東西..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "大概是找我們。" "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "在屋頂上面!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "在屋頂上面!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "探測機!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "我們被發現了!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "如果我和高登分頭走,就能把合成人引開了。" "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "這樣你就能帶他們上火車,然後我們再過來。" "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "我們從城塔出來的時候偷了點資料。" "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "我還不知道是什麼," "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "不過也足夠讓他們一路追我們到這裡了。" "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "我們也不太確定。" "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "跟弗地崗人有關," "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "就這樣。" "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "我們也不太確定。" "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "我只知道弗地崗人也有點關係。" "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "可是你呢?巴尼?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "是啊。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "讓我先爬上去看看前面有什麼東西。" "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "糟糕...他們在前面準備好防禦了。" "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "丟得好,高登。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "狙擊手差點把我的頭爆掉。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "你先鋒,好嗎?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "我從這裡掩護你,等你到最盡頭。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "一切安全之後我再跟上。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "可以吧?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "再來!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "高登!再打一次!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "我們要先解決長腳蜘蛛才能走..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "我們要先解決長腳蜘蛛才能走..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "高登,小心點!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "做得太好了,高登!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "趴下!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "啊!有效了,高登!" "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "再來一次!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "我的英雄!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "我好崇拜你!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "我好崇拜你!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "天啊...長腳蜘蛛!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "這裡!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "射得好!" "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "繼續扁它!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "我沒有可以對付長腳蜘蛛的武器...交給你了。" "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "我沒有可以對付長腳蜘蛛的武器...交給你了。" "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "小心!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "好!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "解決了!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "終於來了。我還以為你忘記我了。" "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "怎麼這麼慢?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "我爸常提到黑色高地火車。" "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "他說他帶我坐過,但我不記得了。" "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "我..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "讓我喘口氣..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "等我一下..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "好..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "呃..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "看來比想像中還難。" "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "我們現在和其他難民的處境相同了。" "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "走路去火車站。" "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "先往地面走吧。" "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "也好,反正沒時間看電視。" "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "高登,今天好像特別需要你施展通氣孔爬行術。" "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "幫我看一下好嗎?不要讓任何人進來。" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "好了 – 我錯過什麼?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "什麼聲音?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "以後整個城市都會像這樣..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "高登!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "防護衣太重了嗎?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "嘿,你找到房東的屋子了。" "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "喔哦..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "想尋寶是嗎,嗯?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "布林!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "可是..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "嗯...這裡搞不好還有一些有用的資料。" "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "呃..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "我看看能不能找到地圖。" "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "走開,走開!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "噢" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "不知道是什麼,還好停了..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "喔...原來是以前的影片。" "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "我們快走!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "快點離開那裡!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "我看看能不能找一條路到核心去。" "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "那是什麼鬼東西啊?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "噢..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "我還在發抖..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "那到底是什麼鬼東西?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "從來沒有這麼奇怪的感覺..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "還好已經停了。" "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "快點,我們不能待在這裡。" "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "搞什麼?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "這裡是做什麼的?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "這裡發生什麼了?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "有敵人了!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "我們必須到對面去。" "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "好主意。" "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "嘿嘿,他們絕對想不到會碰到什麼..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "嘿,這方法不錯。" "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "不愧是克萊納博士的愛將。" "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "本來想偷偷進去的。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "士兵!" "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "核心反應爐應該就在下面了。" "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "還好有你陪我一起來。" "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "上次過來,我什麼都看不到。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "就在那些東西裡面。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "真不敢相信..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "竟然是這樣。" "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "呵,還真遠。" "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "現在我們要怎麼過去?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "我們得找條路進去核心。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "唉,真希望有地圖。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "好了..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "電梯來了。" "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "這些讀數都爆錶了。" "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "真希望現在打開保護力場還來得及。" "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "幸好你是專家。" "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "高登,別搞砸了。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "小心點。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "等一等..." "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "好了!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "等一下..." "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "好了!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "該死!我解不開,因為 –" "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "啊,沒事,弄好了。" "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "你看到沒?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "我猜是安全裝置起反效果了。" "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "嘿,你看重力槍有反應了!" "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "如果能一直維持下去,倒是不錯。" "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "你看..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "就像在布林的傳送門裡一樣。" "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "真是好險..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "我們下去吧。" "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "我們好像要到最底層了。" "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "在上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "下面好像有站牌。我們在那邊下,看看能到哪。" "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "嗯,應該就是這邊沒錯。" "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "你看 – 有跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "他在幹麼?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "這可能是進入核心的貨梯。" "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "怎麼了?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "電梯怎麼了嗎?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "能再開動嗎?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "一切安全。" "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "快點,快點!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "敵人..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "還真是千鈞一髮。" "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "高登,快點進來!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "高登,進來!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "準備了。" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "他們來囉!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "快點!他們不會放過我們的!" "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "好樣的!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "滾雷!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "這樣能擋一陣子吧," "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "不過也撐不久。" "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "我們搭這班車。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "上車吧。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "他們知道我們的行蹤。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "要快點了。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "他們絕對意想不到。" "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "高登!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "你成功了!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "保護系統重新上線了。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "撐不了多久,但可以爭取一些時間。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "拷貝結束了。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "就收在我這。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "現在趕快逃命吧。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "我找到出口電梯。" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "往這邊!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "快點!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "喔哦..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "他們好像知道了!" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "看來我們搶到好東西了。" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "進來!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "嘿,重力槍恢復正常了。" "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "真可惜...還滿好用的。" "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "我們可以直接抵達火車月台。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "如果搭到火車,應該就能直接出城了。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "高登,快點!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "這裡!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "往這邊!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "快跑!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "哈,看來他們很注重信件隱私。" "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "還沒完呢。" "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "你在裡面的時候,我翻了一下控制資料。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "他們的確是想發動連鎖反應..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "可是毀掉城塔只是副作用而已。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "因為我們毀了布林的反應爐,所以他們必須這麼做,才能再把資料傳回他們的老家。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "我不知道資料裡有什麼,不過一定很重要,才值得犧牲整座城塔把它傳出去。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "我們一定要儘快把資料送去給我爸和克萊納博士。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "我拷貝了一份。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "不管這是什麼," "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "我只覺得情況會愈來愈糟糕。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "我總覺得他們不想讓我們知道資料裡有些什麼。" "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "是茱蒂絲。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "你看。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "她有麻煩了。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "得把這份和那份資料傳給我爸。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "他會知道該怎麼處理。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "她到底在哪裡啊?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "呃..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "真是亂七八糟..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "等我一下!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "等一等!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "等一下。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "讓我先做完。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "等一下。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "我不知道這份資料裡有什麼,不過他們的反應真的很激烈。" "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "我爸應該會有興趣。" "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "其實這樣說起來," "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "我們做得還不錯..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "你先走好了。" "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "我們沒有時間再找其他的路了。" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "這下子要怎麼過去啊?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "該死。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "我關不掉。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "到底..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "是那隻跟踨怪。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "他從另一邊擋住了。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "唉,我們井水不犯河水應該沒事。" "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "我來把力場關掉,然後..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "高登,能幫我找找嗎?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "高登,看能不能找個滾雷來。" "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "好..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "現在可以過了。" "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "啊,你找到了。" "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "很好。" "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "滾雷..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "搞不好那樣就能出去了。" "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "把它拿好讓我調整一下。" "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "你看一下那些滾雷是往哪去。" "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "說不定我們用得上。" "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "可以放了。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "接下來交給我。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "好了,往力場丟過去。" "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "我也不想這樣,不過..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "好了。" "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "爸教過我怎麼重設這玩兒意的追蹤系統。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "只要稍微動一下手腳" "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "就變成小幫手了。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "雖然會很不穩定,但是應該可以維持到爆炸" "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "還真是不穩定。" "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "我不認為我們應該繼續待在這。" "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "好吧...反正也沒油了。" "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "我就在你後面。" "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "我們過了!" "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "不會吧!我們還要跨過那個?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "高登!" "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "裡面是怎麼了!" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "好詭異哦" "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "我還是不知道我們怎麼出來的。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "我只記得最後..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "布林摔下去," "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "大爆炸...然後..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "有弗地崗人的聲音。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "接著就是狗狗把我挖出來了。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "謝天謝地!" "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "狗狗," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "你覺得呢?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "怎麼辦?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "真不敢相信我們要想辦法回去那裡。" "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "這實在很困難。" "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "是是,狗狗," "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "那也沒什麼用啊。" "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "嘿,有探測機!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "今天第一次看到呢。" "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "你嚇死我了。" "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "不要再亂跑了..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "也幫忙找找路吧。" "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "哇!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "好深!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "狗狗怎麼那麼慢?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "不然..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "狗狗?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "狗狗?你要去哪?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "哇..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "高登,你先。" "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "小心。" "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "是我爸!" "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "嗯,預防勝於治療。" "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "哼,給他點教訓。" "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "我們一直聯絡不上他。" "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "他一定很高興有找到你。" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "來吧!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "砰!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "磅磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "砰砰!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "砰隆!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "砰隆!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "上啊!燒啊!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "哈哈!燒他!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "我沒看錯吧?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "嘿!射得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "射得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "射得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "打得好啊!哈!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "打得太好了!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "不錯哦!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "啊!不錯!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "不錯!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "要來了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "又來了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "來更多了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "又有了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "要來了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "要來了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "又來了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "來更多了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "又有了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "唉,又來更多了..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "欸!那些我的耶!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "欸!那些我的耶!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "留一點給我!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "留一點給我!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "點火!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "該死!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "噢,該死!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "可惡!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "救命!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "這邊幫一下哦!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "啊...有麻煩喔!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "有麻煩哦!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "有麻煩哦!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "需要幫忙!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "有麻煩囉!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "這有麻煩哦!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "好!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "不錯喔!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "擋得好!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "擋得好!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "射得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "射得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "噢!讚啊!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "小心!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "小心!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "我來了!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "我來了!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "讓我來!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "在那邊!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "有敵人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "敵人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "敵人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "哦喔..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "哦喔..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "敵人很多!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "敵人太多了!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "快點解決掉!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "糟糕!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "糟糕!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "到處都是!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "到處都是!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "謝啦!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "嘿,謝啦!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "謝謝!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "謝了!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "哇!好啊!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "哇!好啊!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "好!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "好!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "燒啊燒啊!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "這火燒得還真旺!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "我完全聽不到!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "我聽不到!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "噢,耳朵耳鳴了..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "你有說什麼嗎?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "什麼?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "快跑!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "榴彈!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "手榴彈!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "注意!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "好噁!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "好噁!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "不會吧!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*笑聲*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "看到了!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "看到了!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "啊我看到了!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "在那邊。" "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "在那邊。" "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "在那。" "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "在那。" "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "有了!" "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "有了!" "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "找到了!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "找到了!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "穩住燈光!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "穩住..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "穩住!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "他看到了!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "他看到了!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "需要燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "啊,不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "看不到他!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "啊!不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "目標不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "他還在哦!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "需要燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "需要燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "我需要燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "燈!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "看不到!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "我看不到!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "啊!不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "目標不見了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "他還在哦!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "唉...他還在哦。" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "給我燈光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "我需要燈!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "高登,我需要燈!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "爛手電筒!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "爛電池!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "爛電池!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "可惡,一片漆黑!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "什麼都看不見!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "什麼都看不見!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "要等多久才有光?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "嘿,要等多久才有光?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "太黑了!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "太黑了!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "這裡真夠黑的..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "呃,這裡真夠黑的..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "真夠黑的..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "實在太黑了..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "實在太黑了..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "終於亮了..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "啊,終於亮!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "終於亮了..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "謝謝幫忙啦!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "謝謝幫忙啦!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "哦!謝謝幫忙啊!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "呼!剛才好險!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "呼!剛才好險!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "噢!剛好好險!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "呼!剛才好險!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[喘氣...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "哇喔!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "好啊!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "好啊!哈哈!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "噢,讚!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "喔,好棒啊!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "哈!真是好玩!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "呼!剛才好險!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "呼,終於結束了!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "呵...剛才真的好險..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "呵...真是好玩...呵..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "呼、嘿...真是好玩..." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "噢,我最討厭這些了!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "我最討厭這些!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "這些簡單啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "這些簡單啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "這些簡單啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "謝了..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "謝謝。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "謝啦,高登。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "多謝了!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "還活著!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "還有活著的!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "還有活著的!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "手榴彈!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "他有手榴單!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "要爆炸了!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "哦,又有一批市民過來了。好好照顧他們。" "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "你瘋了嗎?呃...算了,不要回答。" "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "等等,你確定嗎?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "嘿, 博士!幹的超漂亮!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "高登,先等等。" "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "我實在不想再拎著這個玩意兒了。" "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "最好的就是幫忙防衛。" "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "彈藥不夠,有很多的市民也都還沒有武器。" "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "來這裡,看這邊。" "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "很好。我該去衝一下揍人的業績了。" "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "來吧!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "光看表面不一定可靠。" "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "我把市民分批送出去。" "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "我已經說過了,如果你能保護他們提供掩護,或許我們還有希望能順利抵達逃生列車。" "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "高登,好好保護市民啊!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "他們都靠你啦!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "高登,無論如何一定要保護市民!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "他們是我們的人!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "保護他們!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "盡全力保護市民..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "帶他們上火車!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "我還好啦,只是忙的快昏了 –" "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "別讓我失望,高登。" "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "好吧,不過...別待太久了,知道嗎?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "克萊納博士看來狀況很好,是吧?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "見鬼啦,高登!" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "你又被跟蹤啦?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "那邊的市民!跟著弗里曼博士!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "他們都上車了!幹得好!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "上車了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "好了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "全上了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "好了,去吧,高登。" "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "幹得好,高登!" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "這才是我認識的高登弗里曼嘛!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "高登?" "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "艾莉絲?" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "真不敢相信!" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "你們是怎麼從城塔出來的?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "好了,帶這批市民去搭火車吧。" "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "下一批已經在等你了!" "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "帶他們去火車那裡!" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "帶這些人去火車那裡,保護好他們!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "我要到前面守著這個點,叫大家繼續往火車走。" "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "這世界又少了一艘砲艦啦!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "大家往火車繼續走!我會讓我的老朋友高登弗里曼來照顧你們!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "大家快點上車吧! 你們先走,我會帶下一批市民過去的!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "太讚了!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "開始囉。" "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "喂,那長腳蜘蛛又是從哪冒出來的?我還以為他們早就全部腳底抹油溜了。" "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "快點,這班車要開了!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "真的?好吧,你說了算。" "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "火車就快要滿了。" "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "噢,這開玩笑的吧。長腳蜘蛛跑到這裡來?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "聽著,一定要把運兵車解決掉。" "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "把那運兵車轟掉!" "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "快解決掉那台運兵車!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "我們必須先把那艘砲艦解決掉,才能讓人過去。" "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "把砲艦轟下來。" "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "博士!把那砲艦解決掉!" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "博士!快打那艘砲艦啊!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "聽著,我們得先解決拿火箭發射器的傢伙。" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "先做掉拿火箭發射器的士兵!" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "必須要先解決掉那士兵我們才能通過。" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "你殺蜘蛛的招式真棒啊!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "我想你們都知道避難火車了,對吧?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "好了,你們兩個,我們外面見了!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "你這幸運的傢伙!" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "好,我們一直計劃要朝火車站推進。" "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "看來現在得從一堆腦袋裝了狗屎,企圖保護 17 號城的城市警察中,奮力地殺出一條血路了。" "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "帶出去!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "好了,我們去下一區吧!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "做得好。" "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "啊...反正我也沒獎盃可以給你。" "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "哎,慘了...是運兵車!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "喔耶!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "這下子情況又不同了,我們得馬上走。" "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "逃到火車那邊!高登弗里曼博士不會讓你們受傷的!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "好,過了橋以後,再從屋頂上走,有條安全的路可以到車站。" "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "你們走那邊。" "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "我要去街上把那些等待的人帶過來。" "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "我們到那邊見了。" "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "見面的時候再說啦。" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "我們車站見啦!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "好啦,你們自己小心。咱們外面見。" "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "她在等你了。" "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "有夠衰的,有個士兵拎了個火箭發射器來。" "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "我先走了,你們小心!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "我在這兒等,告訴大家去火車那邊。" "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "我會留在這裡告訴大家去火車那邊。" "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "幹掉長腳蜘蛛。" "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "高登,快把牠幹掉啊。" "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "好,我們得把那裝甲運兵車解決掉,不然誰都別想過去。" "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "博士你說吧!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "妳到了!" "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "我還在想你到底來不來得及呢。" "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "大家快到火車那邊去!我們保證你們不會受到任何傷害!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "火車快坐不下了。快把這裡處理一下,讓大家搭下一班車吧!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "聽好,這個玩意兒剩下不多了,所以小心點...別又弄丟了。" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "喔呼!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "是砲艦!這下可真是有夠嗆了。" "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "嘿嘿,讚哪!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "打中了!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "你們不來嗎?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "艾莉絲,不行!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "高登..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "好好照顧我女兒。我全靠你了。" "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "艾莉絲,妳在哪?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "喔,老天爺,希望你已經出城了!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "艾莉絲?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "艾莉絲,妳在嗎?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "艾莉絲快回答!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "艾莉絲?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "乖女兒,回答我!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "好好,艾莉絲,好...但是答應我..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "答應我艾莉絲,你以後不會再冒任何的風險。" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "克萊納,拜託。" "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "克萊納,幫我勸勸她呀!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "克萊納。" "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "克萊納!夠了!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "我也愛妳,乖女兒。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "我會為你禱告。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "我們還有很多事,可是沒有妳我無法進行。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "你找到高登了?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "我才不信。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "那、那不可能啊。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "不,聽好,你們兩個要儘快出城。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "這座城塔隨時都可能爆炸。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "克萊納..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "克萊納..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "克萊納!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "克萊納?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "克萊納?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "克萊納?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "什麼?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "小心,拉瑪!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "這些燈很燙的!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "哦,伊萊,抱歉,不過...也沒必要讓他們緊張不是嗎?" "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "艾莉絲一定早就安全出城了。" "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "能見證這些極端少見的量子效果,滲出進入物理平面的過程,將會非常有趣 – 不過不是第一手。這對細胞質的傷害是沒有辦法想像的。" "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "能見證這些極端少見的量子效果,滲出進入物理平面的過程,將會非常有趣 –" "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "不過不是第一手。" "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "這對細胞質的傷害是沒有辦法想像的。" "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "不過,我想事件之後還是應該要找個時間派個小組去做採樣。" "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "各位市民...以及17 號城市週圍的居民們...當然,我指的是有意識的居民,人類或其他物種,雖然我相信沒有必要跟各位解釋近期內弗地崗盟友們的發展..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "不管怎麼說...首先,最緊急的一件事就是,如果您目前還待在 17 號城市裡面沒有離開,我們強烈的建議您,最好立刻以最迅速的方式離開這座城市。我們已經將許多通勤運輸系統修復好了,希望能夠儘快的將市民們轉送離開城市。同時我們也在城市周圍的環境為您設置好營地跟分區。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "我重覆一次,您必須立刻離開這座城市。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "雖然能破壞城塔的傳送核心絕對有相當大的好處,但同時我們也發現了一個不太好的副作用。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "要不了多久,城塔將沒有辦法避免被毀滅性的事件所破壞,而我目前也不能確實的估計被破壞的程度,只能大概的估算方圓好幾哩之內的範圍一定會被夷為平地" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "所以,我再說一次,請各位立即撤離 17 號城市,而且越快越好!我必須一再強調這件事的重要性!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "另一方面,如果您已經位於我們指定的安全區域之一,我則必須指出破壞反應爐之後另一個比較好的副作用。那就是我們完全移除了合成人的繁殖壓制力場。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "在此之前,對胚胎形成非常重要的特定澱粉鏈被選擇性的壓抑住了,不過現在情況不同了。如果您願意,現在正是進行生育的絕佳機會。換句話說,您應該認真考慮協助人類,讓人類能夠繁衍後代,綿延不絶。我們必須把握每個機會,因為誰也不能確定合成人再度嘗試掌握主權之前,我們有多少時間,而他們也一定會再回來。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "憑良心說M,這是我們第一次有機會在公開場合談論有關合成人的劣行,而我們也有很多話要說 ,事實上,我也希望能在未來幾天發表一系列有用的資訊佈告。不過,目前來說,我們也還只能討論到一些比較表面的部份。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "將 17 號城市的反應爐破壞之後,發生了一些我們早就預期到的效果,只是之前我們不敢太早提到這些結果。破壞性的脈衝抑制了所有有連結的城塔反應爐。所以在目前這段時間內,我相信所有的合成人傳送門都已經失去效用,依賴這個技術的通訊系統也是一樣。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "簡單的說,合成人已經被截斷了。目前還在地球上的合成人部隊已經被孤立,被控制了。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "不過,這很可能只是暫時的一種狀態。如同我們曾經發現的,即使是在黑色高地相對下非常微小的裂縫,也會被這些敵人利用、延展,強迫拉大,然後一波波地湧入。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "除了那些完全不相同的種族之外,他們在地球上也還有許多變種之後的後人類盟友,他們會盡力與大型部隊取得通訊、還有補給管道等等。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "就算這樣,現在我們卻有了比過去十年來更多的希望。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "我們已經秘密地開發了好幾種科技,我們會盡力在合成人反擊之前早一步部署。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "我們持續的在用心召募、以及訓練新一代的科學家和技術人員。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "這是因為合成人他們所畏懼的並不是人類的武器,而是我們的意志、我們知識,不論他們用什麼方式來恐嚇我們都有能力理性的回應他們。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "即使知道人類的精神有多麼的脆弱,我們還是將希望寄託於其中。我們都記得親友們被合成人擊敗過。甚至還有些鄰居讓自己被合成人吸收,他們的人性被軍事機器給抹煞掉。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "而那些反抗的人,最後的命運都很悲慘。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "但是,在這裡,我還是必須向各位強調人類保有人性的重要性。也只有人性,才能讓我們的力量凝聚在一起,抵抗他們的反擊,那些超乎我們想像,我們從未經歷過的猛烈反擊。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "然後...喔對了,如果您錯過了這個訊息的任何部份,我們會一直重複,直到沒有意義再重複為止。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "如果我有什麼錯誤和疏失我向您道歉,您知道的,,我們幾乎沒有時間錄影,更別提練習 ..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "什麼,伊萊?哦,好。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "各位,我是克萊納博士,本來在黑色高地,現在則跟各位一樣是地球的市民。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "在我結束演說之前,我要再說一句,在我們一同掙扎脫離暴政陰影的同時:歡迎各位回到光明世界來。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "呃...我的計算機又丟哪去了...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "哦,艾莉絲,乖孩子,我希望妳現在已經遠離這座城塔了。" "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "抱歉,伊萊,可是我想不到別的辦法了。" "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "這樣我們就能多疏散一些市民..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "什麼?真糟糕。可是真的沒時間了!再過不久核心就要崩塌了。我們根本來不及逃走,除非...唔...除非直接干涉核心,可能還可以減緩反應。" "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "直接進核心,對。可是這實在太危險了。核心室裡面到處都充滿了輻射。" "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "咳...這個開了嗎?開了?好。我...呃,我不太習慣公開演說,不過...我會儘力。" "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "這恐怕是無庸置疑了。" "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "我們的遠端感應器指出整個反應正在加速接近暗能量爆炸。" "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "我們正快速接近不可回復點。" "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "任何還停留在附近的人將會遭受大量能源照射,這已經超出我可以估算的範圍了。" "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "我已經確切的找出研究基地的位置了。" "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "我不確定衝擊之後還保留了多少,也不確定還有沒有危害我們的東西" "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "...如果被合成人發現的話。" "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "我們還需要再仔細調查,但是,多給我一點時間,我應該能更了解狀況。" "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "如果位置跟我預測的一樣,應該不會超過..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "那是什麼?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "停下來,我們可能被發現了。" "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "我們走著瞧吧。" "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "蓋住地洞!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "快點蓋住洞口!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "這些東西是從哪來的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "牠們怎麼進城裡來的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "我最討厭蟲了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "普通蟲子就已經夠討厭的了..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "牠們來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "我聽到聲音了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "這些獅蟻一定是從地鐵進來的。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "你聽到了嗎...在地下?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "合成人的防禦網以前可以擋住獅蟻。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "獅蟻以前根本無法進入城市,上星期前還進不來。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "至少獅蟻討厭我們也討厭合成人。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "先是合成人...現在是獅蟻!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "把洞堵起來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "牠們從洞裡面出來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "該死的東西!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "小心,它要攻擊了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "它過來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "把它射下來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "我們得把它轟掉!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "趁它還沒轉過來先射死它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "我們快要被分屍了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "這個東西會吃掉我們了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "我突然覺得打食腦蟲還好一點。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "食腦蟲!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "哦,那是食腦蟲啊...呵..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "把牠弄下來!弄下來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "快點把牠弄開!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "哎!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "靠!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "那是什麼鬼東西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "別讓那個東西抓到你的頭!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "是滾雷!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "別讓它們靠近你!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "離那些東西遠一點!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "它們從上面來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "我們現在只是目標罷了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "他們為什麼還在這裡?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "他們的隊長早就走了,為什麼還留在這裡?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "監管隊士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "他們為什麼沒跟合成人一起走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "叛徒!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "殭屍!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "那是什麼...是殭屍嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "那是什麼鬼啊?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "殺了他!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "那到底是什麼鬼東西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "快開槍!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "瞄準頭部!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "我的老天爺!我好像認識他!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "你還好嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "天啊...我就知道...下個是我..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "不!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "天啊!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "快起來!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "繼續走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "該死!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "有人倒了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "為什麼?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "我想我們一定是做錯了..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "我們全部都死定了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "夠了 – 我受夠了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "他們把新來的殺了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "快跟上!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "繼續走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "過來!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "你不行,弗里曼!你還有工作要做。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "回去,博士。你一定要想辦法確保所有人的安全。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "你應該等其他人都上車了再行動。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "喂,弗里曼。回去外面幫忙呀。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "你可以做的更好啊!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "他們一個個都死了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "又死一個人了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "別再讓他們死了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "這樣我們是絕對到不了的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "天啊,真是好險。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "我還以為你是來這裡幫我們的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "救命啊!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "我們沒救了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "我們乾脆現在就放棄吧..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "我的天啊 – 救命!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "你應該要保護我們的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "弗里曼!保護我們!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "掩護我們,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "我們靠你了,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "我們應該要去哪裡啊?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "我們不能待在這裡!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "衝上火車去!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "看到這些火車我竟然會覺得很高興。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "拜託幫一下忙吧,弗里曼。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "幫一下忙吧,凡斯。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "他們來了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "到處都是!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "我們會儘快跟上的。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "我們要去看能不能幫其他人逃出來。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "如果還有人在城裡,我們會盡量救他們出來。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "不用管我們,我們還有很多事要做。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "我們當然跟你走!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "我們跟你去。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "我們才不想留在這裡!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "你不用再問我了。走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "謝了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "我們到了,謝謝你!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "剛才真是好險。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "我還以為我們來不及了。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "剛才的情況還真是危險。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "謝了,艾莉絲。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "大家動作快點!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "快上車!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "快點走!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "快點上來!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "快點進來啊!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "快點!不要待在街上!合成人就快要攻進來了!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "射得好,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "嘿!妳是艾莉絲凡斯!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "我認得妳!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "艾莉斯凡斯和高登弗里曼!你們是留下來照顧我們的,對吧? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "妳說妳是誰?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "希望你們是來幫忙的。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "妳是克萊納的女兒吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "對對,很高興見到你。那,狗狗呢?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "我的天,艾莉絲,弗里曼呢?哦,在那邊..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "哦,弗里曼。呃,這是您的太太,是吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "艾莉斯、高登 –你們終於到了!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "說真的,艾莉斯 –妳覺得我們有機會嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "是是是,你怎麼不讓弗里曼說句話呢?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "糟了,砲艦!快逃!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "嘿!這邊!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "快一點!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "被突襲了!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "跳!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "掛一個。" "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "又掛一個。" "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "這樣才對嘛。" "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "哦好難過哦。" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "看到沒有?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "我愈來愈順手了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "中了!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "去死!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "死吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "反抗軍得分!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "下地獄吧!祝你早死早超生。" "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "下地獄吧你!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "這樣才對嘛,欸,弗里曼?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "好,我讓你們過。" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "哇!這招妙,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "那招太讚了,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "你剛才做了什麼?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "有空你一定要教我怎麼做!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "成功了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "快點開車啊!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "我到了!我們可以走了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "快點,不要再等了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "快點離開這裡!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "我聽說城外面好很多。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "不管做什麼好像都只會更糟。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "這裡本來很安全的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "這一區本來也很棒的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "我還以為一切應該會更好才對。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "我們在這等於是活靶,根本就是坐以待斃啊。總之就是不好。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "科技讓生活更美好!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "克萊納博士說我們可以交配了。不過我本來就不需要他同意。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "我不會想念布林博士,不過我滿懷念他的表演。記得有一次他表演小丑?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "聽說他們把嬰兒放在長腳蜘蛛裡。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "都是黑色高地的錯..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "有一次我碰到歐德沙卡伯居。白痴一個。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "都是歐德沙卡伯居的錯..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "他們每次都說有東西要爆炸。這次我才不信。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "我才不要去,哪兒都不去。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "噢,天哪,克萊納又開始長篇大論了。拜託誰叫他住嘴好不好?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "偷偷告訴你,我才不信任弗地崗人。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "天氣怎麼樣啊?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "這食腦蟲啊,我告訴你,真是有夠難吃的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "我知道這聽起來很詭異,不過我還有點懷念合成人。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "有的時候我覺得除了我以外每個人都是博士。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "是哪個白痴讓克萊納負責的?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "我們餓得要死,克萊納的食腦蟲搞不好還在吃五星級腦袋咧。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "快逃!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "合成人的攻勢很麻煩。我們正在想辨法聚集更多的人衝進火車站裡。大家都在附近的休息站集合。" "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "你聽到老傢伙的話啦!快逃啊!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "大家不要停下來!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "不要停下來 – 我們一定要到火車站去。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "快走!到車站去!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "最後一班火車要開了 – 大家快走啊。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "喂下面的!堵住那些地洞我們就讓你過!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "可不是嘛。他們根本就是要把我們困在這兒。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "這就是全部的人了?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "他們找到我們了!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "這邊。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "我聽說有兩個要來。我要等到你們兩個都到了再說。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "沒問題。走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "嘿,弗里曼博士,聽說歐德沙卡伯居打下第一艘砲艦的時候你也在?你一定覺得很驕傲吧?我能碰到認識歐德沙卡伯居的人真是榮幸。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "蓋住地洞!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "快點蓋住洞口!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "這些東西從哪來的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "牠們怎麼進城裡來的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "我最討厭蟲了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "普通蟲子就已經夠討厭了..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "牠們來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "我聽到聲音了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "這些獅蟻一定是從地鐵進來的。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "你聽到了嗎...在地下?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "合成人的防禦網以前可以擋住獅蟻。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "獅蟻以前根本無法進入城市,上星期前還進不來。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "至少獅蟻討厭我們也討厭合成人。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "先是合成人...現在是獅蟻!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "把洞堵起來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "牠們從洞裡出來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "該死的東西!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "小心,它要攻擊了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "它過來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "把它射下來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "我們得把它轟掉!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "趁它沒轉過來前先射死它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "我們要被分屍了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "這東西會吃掉我們!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "我突然覺得打食腦蟲還好一點。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "食腦蟲!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "哦,那是食腦蟲啊...呵..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "把牠弄下來!弄下來!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "快點把牠弄開!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "把牠弄開!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "哎!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "靠!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "什麼鬼啊?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "別讓那東西抓到你的頭!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "是滾雷!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "別讓他們靠近!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "離那些東西遠一點!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "它們從上面來了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "我們現在只是目標罷了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "他們為什麼還在這裡?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "他們的隊長早就走了,為什麼還留在這裡?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "是監管隊士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "他們為什麼沒跟合成人一起走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "叛徒!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "殭屍!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "那是什麼...殭屍嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "那是什麼鬼啊?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "殺掉他!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "那到底是什麼鬼東西啊?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "開槍!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "瞄準頭部!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "我的老天爺啊,我好像認識他!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "殺了牠!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "你還好嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "天啊...我就知道...下個是我..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "不!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "天啊!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "快起來!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "繼續走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "該死!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "有人倒下了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "為什麼?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "我想我們一定是做錯了..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "我們全部都死定了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "夠了 – 我受夠了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "新來的被他們殺了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "跟上!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "你不行,弗里曼!你還有工作要做。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "回去,博士。你一定要想辦法確保所有人的安全。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "你應該等其他人都上車了再行動。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "喂,弗里曼。回去外面幫忙呀。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "你可以做的更好啊!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "他們一個個都死了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "又死一個人了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "別再讓他們死了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "這樣我們絕對到不了的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "喔天哪,真是好險。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "我以為你是來這裡幫我們的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "救命啊!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "我們沒救了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "我們乾脆放棄吧..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "天啊 – 救命!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "你應該保護我們的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "弗里曼!保護我們!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "掩護我們,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "我們靠你了,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "我們應該要去哪裡啊?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "我們不能待在這裡!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "衝上火車去!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "我看到這些火車竟然覺得高興。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "拜託幫一下忙吧,弗里曼。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "快點幫個忙吧,凡斯。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "他們來了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "到處都是!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "我們會儘量跟上。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "我們要去看能不能幫其他人逃出來。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "如果還有人在城裡,我們會救他們出來。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "不用管我們,我們還有事要做。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "我們當然跟你走!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "我們跟你去。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "我們才不想留在這個地方呢!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "你不用再問我了,走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "謝了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "我們到了,謝謝你!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "剛剛真是好險。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "我還以為我們死定了。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "剛才的情況還真是危險哪。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "謝了,艾莉絲。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "大家動作快一點!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "快上車!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "快走!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "快上來!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "快點進來!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "快啊!不要待在街上!合成人就快要攻進來了!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "射得好,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "嘿!妳是艾莉絲凡斯!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "我認得妳!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "艾莉斯凡斯和高登弗里曼!你們是留下來照顧我們的對吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "妳說妳是誰?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "希望你們是來幫忙的。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "你是克萊納的女兒吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "對對,很高興看到你。那,狗狗呢?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "艾莉絲,我的天,弗里曼呢?哦,在那邊..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "哦,弗里曼。呃,這是您的太太,是吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "艾莉斯、高登 –你們終於到了!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "說真的,艾莉斯 –妳覺得我們有機會嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "是是是,你怎麼不讓弗里曼說句話呢?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "哦,弗里曼。呃,這是您的太太,是吧? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "糟了,砲艦!快逃!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "嘿!這邊!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "快一點!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "被突襲了!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "跳!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "掛了一個。" "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "又掛了一個。" "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "這樣才對嘛。" "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "哦我好難過哦。" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "看到沒有?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "我愈來愈順手了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "中了!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "去死!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "死吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "反抗軍得分!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "下地獄吧!祝你早死早超生。" "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "下地獄吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "這樣才對嘛,欸,弗里曼?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "看到我做的了嗎?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[輕浮笑聲]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "好,我讓你們過。" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "哇!這招妙,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "那招太讚了,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "你剛才做了什麼?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "有空你一定要教我怎麼做!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[痛苦聲]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "成功了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "快點開車啊!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "我到了!我們可以走了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "快啊,不要再等了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "快點離開這裡!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "聽說城外面好很多。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "不管做什麼好像都只會更糟。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "這裡本來很安全的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "這一區本來也很棒的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "我還以為一切應該會更好才對。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "我們在這等於是活靶,根本就是坐以待斃啊。總之就是不好。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "科技讓生活更美好。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "克萊納博士說我們可以交配了。不過我本來就不需要他同意。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "我不會想布林博士,不過我滿懷念他的表演。記得有次他表演小丑?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "聽說他們把嬰兒放在長腳蜘蛛裡。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "都是黑色高地的錯..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "我有次碰到歐德沙卡伯居。白痴一個。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "都是歐德沙卡伯居的錯..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "他們每次都說有東西要爆炸。這次我才不信。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "我才不要去呢,哪兒都不去。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "噢,天哪,克萊納又開始長篇大論了。拜託誰叫他住嘴好不好?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "偷偷告訴你,我才不信任弗地崗人。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "天氣怎麼樣啊?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "這食腦蟲啊,我告訴你,真是有夠難吃的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "我知道這聽起來很詭異,不過我還有點懷念合成人。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "有的時候我覺得除了我,每個人都是博士。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "是哪個白痴讓克萊納負責的?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "我們餓得要死,克萊納的食腦蟲搞不好還在吃五星級腦袋咧。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "快逃!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "合成人的攻勢很麻煩。我們正在想辨法聚集更多人衝進火車站。大家都在附近的休息站集合呢。" "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[受驚嚇聲音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "你聽到老傢伙的話啦!快點逃啊!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "大家不要停下來!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "不要停下來 – 我們一定要到火車站去。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "快走!到車站去!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "最後一班火車要開了 – 大家快走啊。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "喂下面的!堵住那些地洞我們就讓你過去!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "可不是嘛。他們根本就是要把我們困在這裡。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "人全在這兒?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[笑著] 這些真是超好玩的!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "他們找到我們了!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "這邊。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "我聽說有兩個人要來。我要等到你們都到了再說。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "沒問題。走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "嘿,弗里曼博士,聽說歐德沙卡伯居打下第一艘砲艦的時候你也在?哇!你一定覺得很驕傲吧?我能碰到認識歐德沙卡伯居的人真是榮幸啊。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "布林!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "呃..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "噢" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "噢..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "我也想另外找路繞過去," "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "本來想偷偷進去的。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "狗狗," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "是是,狗狗," "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "嘿,有探測機!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "不要再亂跑了..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "不然..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "我們得找條路進去核心。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "上次過來,我什麼都看不到。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "真不敢相信..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "高登,幫個忙吧?" "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "可惡!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "高登!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "好了..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "高登,別搞砸了。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "等一等..." "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "等一下..." "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "該死!我解不開,因為 –" "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "嘿,你有聽到嗎?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "呼!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "糟糕...他們發現了。" "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "不管裡面是什麼資料," "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "好了。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "噁..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "啊哈!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "天啊!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "本來要找醫療用品..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "抱歉把你一個人留在下面。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "在上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "你看 – 有跟蹤怪。" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "電梯怎麼了嗎?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "天啊..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "幹得好!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "這樣能擋一陣子吧," "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "我們搭這班車。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "他們知道我們的行蹤。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "終於有新鮮空氣..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "拷貝結束了。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "我找到出口電梯。" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "喔哦..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "我們可以直接抵達火車月台。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "是茱蒂絲。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "呃..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "我本來還希望在被發現之前能走遠一點。" "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "他們在找東西..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "丟得好,高登。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "你先鋒,好嗎?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "我從這裡掩護你,等你到最盡頭。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "一切安全之後我再跟上。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "可以吧?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "...真可憐..." "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "我們沒有時間再找其他的路了。" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "唉,我們井水不犯河水應該沒事。" "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "好..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "啊,你找到了。" "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "可以放了。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "我也不想這樣,不過..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "啊!有效了,高登!" "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "射得好!" "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "我的天哪..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "我..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "好..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "還真是不穩定。" "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "來吧!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "喔!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "你應該考慮到的是我才對! 只要有你幫我,我還是能交出地球。" "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "傳送目的地不適合居住。 你一定能把中繼設在別的地方。 我不可能在那種環境生存。" "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "寄居體? 你是開玩笑,我不可能..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "可惡…該怎麼就怎麼吧!" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "快點,他就在我後面了!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "唉,糟了!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] 歡迎來到《戰慄時空 2》首部曲。 我們在「消失的海岸線」加入的解說內容頗受玩家歡迎,所以我們這次也加入了同樣的功能。 要耹聽解說節點,只要把準星瞄準解說符號,再按下使用鍵即可。 要停止解說節點,請把準星瞄準旋轉的節點,再按一次使用鍵。 有的解說節點會接手遊戲控制權,顯示特定畫面。 這時只要再按一次使用鍵即可停止解說。 我們希望遊戲內容改以分段式上市之後,未來的遊戲發行週期能比以往使用整體式開發時程更短。 這是個遊戲開發人員和客戶多年來一直都想要嘗試的做法。 玩過高登弗里曼最新的冒險之後,也歡迎您來信告訴我您的感想。 我的電子郵件地址是 gaben@valvesoftware.com。 謝謝您的支持!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] 這段開頭動畫提出首部曲的一些重要劇情和設定。 較早版本的開頭動畫裡,畫面特效的成份遠多於劇情演釋的成份。 但是展示給測試玩家看之後,雖然玩家反應不錯,卻大都還是不瞭解遊戲劇情的發展。 我們反覆修改多次,每次都在簡化分鏡,濃縮特效。 最後,我們才終於達到平衡,一方面保有似迷如幻的視覺設計方向,一方面讓玩家能夠理解實際發生的劇情。" "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] 城塔的概念上是一個前所未有的高塔──高度高到我們得運用 3D Skybox 技術才有辦法繪製。 我們利用這個技術,先在地圖一個無法進入的角落建立 1:16 比例的城塔模型,然後再將其融入場景。 我們也利用這個技術來創造出廣大空間和遙遠地平線的錯覺。" "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] 從一開始,我們就得強調一些劇情關鍵,重新介紹角色,還得說明玩家最初的目標。 整段加起來,是滿長的一段非互動敘述篇章。 通常我們處理這種情況的方式,是先儘量多寫,然後反覆試玩,逐漸修剪場景到玩家可以接受的程度。 但是這次即使是大幅修剪之後,開頭場景還是太長了。 最後我們不得不把開頭動畫切成三個場景,穿插重力槍解謎關卡,然後加上一段岩架上搖搖欲墜的行進探索。" "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] 有時候我們要把玩家擋在一個區域裡,才能演出重要對話或是進行預排的重要事件。 這時候,我們會用所謂的「門」來阻擋玩家的道路。 這些門通常都是一些障礙物,必須要特定的角色或是特定的事件才能排除。 而此例中,障礙就是墜落的砲艦,只有狗狗才移得開。 雖然說最終的場景看起來很簡單,實際上卻花費許多心思,狗狗才確實演出劇情,不意外傷害到玩家。" "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] 這個岩架對 NPC 的移動是一大挑戰。 雖然我們想讓艾莉絲能動態穿越所有複雜環境,但是在某些狀況下,我們還是不得不思考彈性和畫面品質的取捨。 而在這裡,她的動作就綜合了 AI 決策與預先撰寫的動畫指令。 我們依然持續在改善《戰慄時空 2》的系統,讓角色能配合動態 AI 與預撰指令,流暢地移動;可是到頭來,最重要的還是看在玩家眼裡的畫面。" "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] 因為我們從不接管玩家的角色,所以有時想讓玩家注意到周遭重要事件時還滿麻煩的。 每次都得絞盡腦汁。 城塔就快要爆炸,這可是我們十個人花了兩個月的時間精心編排的聲光效果,但是只要一個不小心,玩家就可能瞪著另一邊的廢輪胎發呆。 以此為例,我們要的是讓玩家注意到城塔瓦礫崩落,聯想到城塔正在解體。 這裡用到的方式很直接──讓艾莉絲邊提到城塔邊指著它。 這一類的問題都沒有絕對成功的解答,這裡也是一樣,只是成功率夠高。" "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] 我們的遊戲是由我們稱為「智囊團」的設計集會所創造出來的。 讓玩家和艾莉絲坐在車裡,由狗狗把車子丟過去的主意就是在智囊團會議提出來的;一開始大家只是覺得很好笑,然後轉而研究其他的跨越方式。 不過我們一邊在繼續設計遊戲時,還是會一直回想這個丟車的主意,也因此最終大家都同意應該嘗試一下。 雖然說這個想法有點太誇張了,但卻能達到我們在這個場景設下的幾個關鍵目標:艾莉絲和玩家要越過不可能越過的大溝,狗狗在其中要扮演關鍵角色,同時狗狗還要有合理理由被留下來。 不過除此外還是有不少問題:在車體附加動畫模組並非易事,要確保車體不會殺死玩家也頗費心思,而狗狗先用瓦礫測試,然後才向艾莉絲提出計劃的演出,更是反覆實驗多次才真正成功凸顯出狗狗的思考行為。 最終,我們創造出來的場景不但解決了一些微妙的設計問題,展現出了艾莉絲和狗狗的親密關係,更演出了一段驚奇有趣的開場戲。" "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] 我們非常重視角色間的關係,也特別為此而建立各種場景。 其中,艾莉絲和狗狗的關係似乎特別受玩家歡迎。 在狗狗把車子丟出去之前,原本是有個程式錯誤,導致狗狗回頭望向艾莉絲時多了搖頭的動作。 巧的是,這個動作正好緊接在艾莉絲低聲問狗狗「你真的有算過吧?」後面。測試玩家都誤以為這是故意設計的,也都笑了。 因此,我們就把搖頭的動作編進動畫,這段場景也成了艾莉絲和狗狗之間氣氛極佳的一刻。" "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] 為了表現出迫切性,本來是設計讓艾莉絲不斷嘮叨提醒玩家。 她會說一些像是「快一點」、「快走」之類的台詞;這麼做能不能營造出迫切感,尚有可議之處。 可是可以肯定的是,如此嘮叨個幾分鐘,玩家都會開討厭她。 我們把艾莉絲原本的主導定位改為幾乎全程都跟隨玩家,原因之一也就是在此。 我們從測試的結果發現,玩家大多喜歡自己設定自己的步調,其中更是特別討厭艾莉絲提出任何提示或是要主導遊戲進行的言行。" "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] 在首部曲裡大多時間艾莉絲都跟著玩家,也因此比她在《戰慄時空 2》的時候有更多種光源變化。 這意味著我們得改善艾莉絲的打光處理演算法;不論她是在城塔的幽暗走道還是夕陽下的 17 號城街道,看起來都要夠真實才行。 為止,我們在首部曲裡把艾莉絲的著色模式加上了鏡面反射打光,讓她的皮膚、皮夾克、甚至是她的牙齒,都更有真實感。 而在新的打光運算裡,我們決定特別強調銳角光源造成的亮面。 這種打光方式也稱為「邊緣打光」,配合銳角光源的時候氣氛特別好,像是夕陽強光的場景就是一例。 您也會發現到邊緣打光的效果還被我們的高動態範圍後處理進一步加強,把鏡面反射的亮面轉化為漂亮、誘人的特效。 我們發現改成如此段落式的開發週期之後,便能妥善配合繪圖硬體的創新速度,逐次在 Source 引擎裡加入新功能,就像這次用在艾莉絲身上的新打光技術。" "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] 我們把《戰慄時空 2》的折射著色程式升級之後,用來讓弗地崗人傳送進入開頭動畫。 與以往最大的差別,是這次只有弗地崗人本體的畫素會被折射。 而這個效果的實際做法,則是在每個弗地崗人身前架起一大片折射物體。" "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] 2000 年設計《戰慄時空 2》的顏面系統時,我們的目標是要在適當距離演出自然的感覺。 考慮到多邊形即時處理和材質方面的限制,我們選擇較保守,限制較多的釋演方式,避免讓角色做出難看、突兀的表情。 到了首部曲,我們則是想要擴充角色的顏面系統,支援更有深度的表現、更多變的表情,在近距離也要有相當的水準。 而我們所做的改善,包括了增加眼部和嘴部周圍的細節,提高顏面形狀標點數量約五成 (這些可以視為是肌肉束的移動),重新撰寫了形狀融合的規則,並且增強了許多現有的形狀。 除此以外,我們還加上顏面動作大小控制,動畫中語音對嘴時可以依照語音音量和台詞情感來淡化或是加重嘴部的形狀。" "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] 玩家對狗狗頗有好感,所以我們特意讓玩家在首部曲醒來時,第一眼看到的就是狗狗。 同時我們也想讓玩家看到被破壞殆盡的城塔。 狗狗把玩家從瓦礫堆裡拉出來的時候,是我們在遊戲裡少數幾個接管玩家視點的地方。 如此,我們才能讓玩家畫面在城塔上稍停片刻,然後被狗狗放下來。" "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] 為了把玩家擋下來讓艾莉絲說完台詞,這塊區域重新設計了好幾次。 雖然我們也不喜歡最終的做法,但是還是只能讓艾莉絲先爬出去,再讓玩家尋找其他出路。 艾莉絲本身設定上就比高登還要靈活敏捷,所以玩家應該是可以接受有些地方艾莉絲到得了而玩家不行。 老實說,我們並不是很喜歡這麼做,但是有時為了抽離艾莉絲不妨礙玩家面對有趣的挑戰,這也是不得不做的取捨。" "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] 螢幕場景特別難處理,因為這些場景基本上就只是幾個人頭在說話而已。 但是我們在對話編入重要劇情資訊,像是城塔岌岌可危的狀態等,再配合艾莉絲、伊萊、克萊納博士等各角色富戲劇性的互動,反而把潛在的負擔轉換成為遊戲最精采的場景之一了。 要展現各角色間的關係,一個很好的方法就是讓其中一人陷入危機,然後演出其他人的反應──就像這段場景的內容一樣。" "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] 遊戲裡的環境有一些地方是玩家可以稍作休息,觀賞遠方景色的。 我們把這些位置稱為「景點」。 這裡的景點,是設計讓熟悉《戰慄時空 2》城塔內部的玩家,能夠仔細觀察一切崩壞之時的景觀。 偏離軌道墜入深淵的逃生艇也更推動城塔呈半廢棄狀態,充滿混亂的感覺。" "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] 這張地圖較早的版本裡,是由艾莉絲領導玩家通過整個場景。 為了讓艾莉絲不會顯得太過全知全能,我們讓她先操作這裡的終端機來「搞清楚狀況」。 終端機接著會爆炸,再次強調城塔的狀況迫切;可是整體而言,這個場景切斷了遊戲步調而沒有什麼貢獻。 之後等到我們決定由玩家主導,艾莉絲跟隨,這整個場景也失去意義,被我們直接整段剪掉了。" "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] 玩家的教育,是我們設計哲學中最基本的原則之一。 在玩家必須應用新的遊戲機制、新武器前,或是要在有壓力的危險處境裡面對新種怪物之前,我們都一定會先用較緩和而仍然有趣的方式介紹新概念。 這裡整個場景就是要讓玩家瞭解艾莉絲能夠修改滾雷,讓玩家可以把滾雷當成武器來使用。 之後會稍加壓力讓玩家複習,但至此一切都還算平和。 在原本的設計裡,玩家要從補給處取得滾雷,然後用滾雷解決掉另一邊守著力場的合成人士兵。 但是最後我們還是捨棄這個做法,改為將滾雷訓練結合到原本在另一個場景的跟蹤怪介紹裡。" "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] 一道設計良好的謎題,會給玩家一個整體目標,然後讓玩家一步步解開各部份的小關卡,逼近最終目標。 以跟蹤怪關卡為例,我們先從「要如何開門」為起頭,帶入「要如何接近蹤怪」,然後是「要如何拿到滾雷」、「要如何把滾雷拿給艾莉絲」,到最後的「要如何用滾雷解決掉蹤怪」。" "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] 城塔第一個地圖的主要目標,就是讓玩家知道整個城塔正面臨崩壞。 而其中的異象點則是很晚才加上的,進一步證實城塔的處境愈來愈危險。 這裡最難處理的一直是如何標示出真正的危險區域。 測試初期,玩家一直以為整座橋一直都很危險。 直到增加額外的特效之後,玩家才終於分辨出真正危險的區域。 雖然我們很想利用異象點的概念多加一些遊戲內容,但卻礙於時間不足,只能放棄。" "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] 我們認為這裡的空間必須要獨特,並且要比城塔玩家通過的其他區域感覺更重要,但是同時也依然要保有合成人技術範圍內的感覺。 這間房間其實埋下了二部曲裡相當重要的伏筆,所以玩家必須要能感受到此處的重要性。 實際做法,是用上不同的霧平面設定和打光風格設定。 紅色光源也能和城塔一貫的藍、綠色系形成不錯的對比。" "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] 放在這邊的逃生艇是要讓玩家能靠近觀察用的。 可是同時,我們也還不想讓玩家完全摸清楚裡面的樣子。 這個場景的一個舊版本,是直接把逃生艇垂掛在天花板。 接著逃生艇會突然打開,補充重力槍能源,然後沒有什麼其他效果。 目前的版本則是更戲劇性,也給我們機會說明它會釋放出的精神攻擊效果。 雖然說這在首部曲沒有什麼重要地位,但是在二部曲裡卻是必要的功能性角色;也因此,我們等於是把二部曲的一小部份給提早發行了。" "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] 我們為城塔內部製作了一套新的「損毀的」合成人控制台和隔板等材質,讓整個城塔更像是在崩壞邊緣。 我們也用上了強烈的橘色環境色,強調城塔已經和玩家上次進來的狀況不同了。 至於選用橘色,則是因為城塔內部各處的火焰、濃煙,相當合理。" "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] 我們要在城塔營造一種急迫感,要讓玩家和艾莉絲都專心想辦法抵達核心,阻止崩塌。 一開始我們是利用艾莉絲的行為和台詞來反映出急迫感。 但是最終這個方法卻不可行;如果玩家不繼續前進,艾莉絲就會用完台詞、動作,最後被迫陷入較不急迫的閒置狀態。 之後我們發現,最好的方式其實是讓艾莉絲完全信任玩家、體諒玩家,不論玩家步調快慢,她都不發絲毫怨言。 改用這個原則後,艾莉絲一些不耐煩,或是嫌玩家步調太慢的台詞就顯得突兀了,也理所當然被剪掉了。" "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] 玩家對艾莉絲的看法不能只是個提供額外火力的工具,而是要有注入情感才行。 逃生艇精神攻擊之後上演的簡短復元場景,就是用來提醒玩家,艾莉絲也是會受遊戲世界裡的事件影響的。" "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] 光橋的能量球凹槽,是我們為新遊戲機制而設計的訓練內容最佳範例。 首先示範一次給玩家看,確定玩家瞭解之後,再把問題加深,讓玩家舉一反三活用新機制。 第一座橋是用來示範解答,第二座橋用來確定玩家真正瞭解概念,然後第三座,因為玩家已經懂得這個遊戲機制,所以就用新的方式來挑戰玩家是否能活用機制。" "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] 訓練玩家知道能量球可放進能量槽之後,接著便是提出新的謎題,讓玩家思考把球放進槽裡的方法。 我們想出來的謎題,是一個被障礙物擋住的能量槽,玩家必須把能量球反彈射到定位。 這說起來簡單,實際上卻完全是兩回事。 如果障礙物是不透明的,測試玩家會想不到障礙物後面有個能量槽。 但是做成半透明的障礙物,則常常因為沒看到障礙物,能量球被反彈回來造成困擾。 把障礙物改成活動式的,卻又會誤導使人以為可以把障礙物敲開。 稍微做了一些美工修改之後,狀況改善了。 我們加了明顯的陰影,每次玻璃板被能量球撞上也會閃爍。 有些測試玩家還是會一直想辦法找直線射擊位置,不過我們並不反對玩家嘗試找出不同的解決方法。" "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] 城塔裡我們不斷重覆提出這個崩壞邊緣的主題。 而從劇情、氣氛、視覺的觀點,城塔也就應該要有所差別了。 崩壞的過程必須要自然,不能讓人覺得是完全由玩家動作觸發的設計。 不把毀壞的事件動態演出,玩家就會認為城塔損傷程度是靜態的。 可是如果事件很明顯是玩家動作觸發,卻又太過做作了。 我們最後的解決方式,是在玩家空間週邊和近身的地方都有事件發生,營造出一個動態世界,不論玩家在不在,事態都會繼續發展的氣氛。" "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] 這裡的運兵船場景,是我們得費盡巧思吸引玩家注意力的好例子,因為事件發生時玩家只要朝向其他方向,就會錯過事件了。 我們放了一名士兵對玩家射擊,把玩家的注意力牽引到運兵船要出現的方向。 只要玩家注意到運兵船,就有很大的機率會繼續看到最終精心設計的墜機場面了。" "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] 有很多小細節其實是花費了許多時間來測試,才好不容易調整好的。 像是艾莉絲的移動速度,就是遊戲測試多次之後才調整好。 最終能讓她的行動看起來、感覺起來都良好的,是設定她比玩家平常移動速度快,比玩家衝刺速度慢。" "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] 這裡開始驗收一些之前的玩家訓練內容。 玩家稍早學會了怎麼使用能量槽,而此處的電梯則是像實戰演練一樣。 這裡也是關卡謎題的開始,在原先很基本的遊戲機制之上添加其他謎題要素,逐漸提高整體複雜度。 第一道謎只需要玩家找到合成人能量球放入槽內即可。" "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] 這裡我們再度帶出玩家已經熟悉的能量球和能量槽題目,但是也加進新的訓練內容,讓玩家知道跟蹤怪會破壞合成人能量球。" "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] 開發後期,我們把這些門板的美工換掉,讓玩家能確實理解自己進入核心區域了。 我們發現光是讓艾莉絲提起這個區域的情況並不足以讓測試玩家體會到自己終於抵達了核心。" "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] 這裡是另一個關鍵景點,這次展現的是核心的景色。 這裡不但用來獎勵玩家成功抵達此處,同時也用來展現下一個挑戰的舞台。" "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] 螢幕場景,就像這段莫斯曼博士的影像,並不是預先錄製的。 這些場景其實是在地圖無法進入的某處即時上演,然後投射到螢幕畫面的。 例如這裡就是身處極地基地攝影棚裡的莫斯曼博士。 他實際的位置其實離城塔核心很近,並不像遊戲中所表現的那麼遙遠。" "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] 核心的設計上出現過許多困難。 一般而言,如果有哪張地圖的遊戲性不佳,我們可以直接刪掉整張地圖。 可是核心卻不能這麼做,因為這是故事的關鍵要素。 除此外,城塔裡的遊戲性也常常比 17 號城市各區的設計還要困難,因為城塔裡可利用的遊戲題材較貧乏,不但敵人種類少,玩家也常常只有重力槍可用。 因此,核心的設計修改次數相當可觀。 早期的原型設計之一,是帶有科幻感的設計,玩家要用重力槍操作長桿,小心插入核心的插槽。 這個版本效果不佳,原因之一包括了測試玩家的視野被長桿擋住,幾乎無法準確控制長桿。 我們持續製作原型,進行測試,也捨棄了好幾種其他設計,直到最後終於找到一個有趣而具挑戰性的設計,能讓玩家有一種達成重大目標的成就感。" "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] 核心的球體是我們最後才完成的幾個特效之一。 核心的特效不但用到動畫材質和流體材質,正規化對應處理折射光及反射光,還利用它的球體特性,用上了體積粒子物質繪製技術。" "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] 核心的高對比白色合成人標誌不但將其與城塔其他地方做出區隔,也提高了它在合成人視覺風格設計中的重要性。 同時,也能加重空間整體的灼熱感和輻射的實感。" "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] 這些球管,就是我們利用現有的工具組,以玩家已經瞭解的概念為中心建立的謎題。 這個謎題本身屬於位置移動類的關卡,和玩家之前體驗過的不同,有挑戰性而不會變成輸贏二分法的狀況。 解開這一關的方式不少。 除了最基本的閃躲、跳躍,避開能量球之外,玩家也能用重力槍接球、反彈掉能量球,或是把艙門抓起來當盾牌使用。" "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] 核心區域是這部份的遊戲的中心要素,也因此我們一直在強調它的重要性。 讓玩家一邊對付各種挑戰,一邊左右穿越這個空間,我們也就能展現出同一個空間在視覺上,以及遊戲性上,多種不同的觀點。 而玩家從各種角度看到核心之後,也就能真正瞭解其規模了。" "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] 第二段能量球道將玩家在第一段球道學到的模式加以變化。 穿越第一段的時候,玩家可以用蹲姿慢慢穿越,但是第二段步調變快,玩家也必須採比較迅速、反應較快的方法。" "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] 這個邏輯關卡的目標並不是要玩家領悟該把能量球裝入電池,而是應該想到如果全部裝滿了反而會出不去,必須先拆下一個,進入電梯,然後再重新裝上才行。 這裡也利用火花效果提示玩家能量球的來源,也就是剛剛才穿過的管道。" "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] 困難度的差別不僅僅是破壞力和防禦力的差異。 例如在簡單模式裡,我們還延長合成人能量球爆炸時間,減輕玩家壓力,讓玩家安心把能量球放進槽裡。" "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] 合成人的核心是另一個必須要顯眼、突出於整體環境的新空間。 核心要有高溫又危險的氣氛,但同時也必須和城塔各處的火焰和冷冽的藍色系有明顯差異。 最後的設計裡,核心成為整個空間的主要光源,再加上合成人的白色系物料,核心空間和城塔的較暗色系金屬質感就有了很極端的對比。" "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] 要把高登和艾莉絲兩人的關係變得有實感又有趣,其實一點都不簡單──因為高登根本沒有台詞。 這裡的電梯場景便提供了不錯的機會,趁高登本來就不應該回話的時候讓艾莉絲表現情感。" "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] 通常來說,我們設計的玩家訓練曲線第二步驟會是帶有威脅的訓練區域。 這裡就是滾雷訓練的第二步驟,也依照規則,設計了威脅。 無法破壞的滾雷會持續不斷攻擊被關在這個空間的玩家。 對抗這些滾雷的唯一方法,就是讓艾莉絲修改滾雷,也因此玩家不可能會搞錯訓練目的。 另外,因為玩家也喜歡看 AI 對 AI 戰鬥,所以提醒玩家艾莉絲能夠修改滾雷之後,我們還讓玩家把滾雷用在合成人士兵身上。" "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] 就像電影特效常常同一個模組會用到多個不同版本一樣,在跟蹤怪的場景裡其實總共用了三班列車。 首先是玩家看到進入車站的列車。 而現在搭乘的,則是靜止不動的列車,僅有車外的燈光在移動,造成火車行進的錯覺。 最後,就是撞毀的版本。 這個版本的車體傾斜、歪曲,和移動版本是完全不同的區域。 把玩家從移動模組搬到撞毀的模組時,則是利用燈光短暫熄滅的瞬間做轉換。" "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] 我們想讓撞毀的車廂造成玩家混亂。 不過在測試初期,玩家認為狀況過於混亂,移動困難。 我們也就聽從建議,稍微修正了一點。 我們重新排列組合了部份的物件,創造出一個傾斜歪曲的環境,但卻仍然不會太難移動到艾莉絲身邊。" "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] 艾莉絲對跟蹤怪的反應修改了不少次。 最早期的版本裡,艾莉絲是被跟蹤怪嚇到。 但是這樣就不符合艾莉絲稍早在城塔裡看到跟蹤怪的反應了,所以不能用。 我們改成讓她因為跟蹤怪的處境而生氣。 可是這個新的方向還是失敗了;因為艾莉絲從還算樂觀的心情突然轉為盲目的憤怒,也實在太突兀了。 最後,反覆重寫、反覆測試之後,我們才找到最適合這個場景的語調──隱含著怒氣,較符合整個狀況的氣氛。" "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] 這裡又是一個多目的場景了。 首先,艾莉絲明顯有所動搖,強調她的人性化。 但是她同時也指出遊戲後半的目標:回到地表,找到火車站。" "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] 原本玩家在這裡還不會有武器的。 沒有武器,加上幾乎一片漆黑的環境,可以強迫玩家用手電筒引導艾莉絲。 我們喜歡這種利用介面已經內建的要素來與艾莉絲互動,進而得到有意義的結果。 可惜的是,測試玩家不喜歡手無寸鐵的感覺。 所以我們還是把武器放回去了。 所幸,玩家就算持有武器,也還是偏向使用手電筒機制,享受其中樂趣。" "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] 我們給玩家裝配武器之前,首先想讓玩家瞭解艾莉絲真正的戰鬥能力。 為此,我們特別為城塔外部創造出獨特的戰鬥風格──陰暗、緊湊,隨處都是殭屍,玩家若非手無寸鐵就是缺乏彈藥,不得不靠重力槍和更為重要的艾莉絲來戰鬥。 玩家要到這裡才終於拿到武器。 也因為要破壞鎖頭才能開門,所以玩家不可能沒有找到手槍就繼續前進。 這裡可以說是一道「武器門」,只要玩家穿過這道門,就可以確定身上一定有帶著手槍。" "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] 原本玩家是不能操作配電箱的,必須要等艾莉絲來修理才行。 我們的想法是讓玩家保護艾莉絲,一邊看她表演。 可惜這主意效果不好。 測試玩家不但不覺得有趣,反而覺得麻煩。 這麼做還有另一個問題,就是當艾莉絲專心進行特定作業時,若是遊戲世界裡仍然有戰鬥發生,她的行動就會變得很機械化。 不是完全無視周遭發生的事情,就是完全停止玩家等著完成的作業。 兩種反應都不夠真實,也惹人厭倦。 我們的心得是,每次艾莉絲要在動態環境裡專心作業,就得讓她迅速完成,恢復平常狀態才行。" "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] 這個區域的陰暗設定對遊戲有不少助益。 首先是降低玩家移動速度,如此便能確保艾莉絲能一直跟在玩家身邊。 整體的封閉感,加上近距離戰鬥和艾莉絲的存在感,還有她對玩家手電筒的依賴,都能加深緊張感和並肩作戰的氣氛。 而黑暗籠罩,手電筒電力有限,也為戰鬥添加了資源管理的考量。" "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] 玩家要是不喜歡艾莉絲,首部曲也就沒什麼樂趣了。 所以艾莉絲要受玩家喜愛,是最關鍵的設計目標之一。 像是「殭屍人」之類的小玩笑,就是為了讓艾莉絲更親近玩家而設計。 又因為我們喜歡一石二鳥,所以這個玩笑也具備介紹新種怪物的用途。 整個場景的成功,是結合了對話、語音和動畫而成的。 意外的是,打光也相當重要。 用紅色光源,艾莉絲不以為然的抱怨聲看起來反而像是在譏笑玩家沒聽懂玩笑。 但是只要把光源換成藍色,調整打光角度改變她臉部陰影位置,問題就解決了。" "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] 因為玩家與怪物的互動頻繁,所以明確的介紹即將出場的怪物也很重要。 通常我們會先讓玩家從安全的位置看到新種怪物,讓玩家有機會先思考過才進入戰鬥。" "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] 這裡的背景音樂是特別為了一種新敵人登場而設計的:合成人殭屍,簡稱殭屍人。 不協調的吉它音調和彎音,加上低傳真、快節奏的背景,為這個場景營造出不平衡、煩悶的氣氛。" "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] 首部曲裡面,我們實作了一個指令元件來動態管理非玩家角色的對話,稱為「反應規則系統」。 我們的目的是把非玩家角色的對話從程式設計師手裡抽出,改讓作家來製作。 而我們的作家也成功撰寫了變化豐富,情境觸發的角色反應。 例如艾莉絲對不同種類的敵人會有不同反應,會警告玩家有危險,被包圍時會求救,在暗處也會要求照明。 這個系統的戰鬥反應效果極佳,但是最棒的還是艾莉絲說出的意見和玩家自己所想不謀而合的時候。 這次負責的作家們真的毫不保留發揮了所能,所以別忘了要時時留意特殊情況的一些隱藏反應哦。" "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] 我們在遊戲裡都會儘量把每個功能發揮到極致。 就像這些照明棒。 不但是四處探索的獎勵,能與重力槍輕鬆配合造成良好效果,還能取代手電筒,具有戰術價值。 更甚者,照明棒還能拿來點燃殭屍,而燃燒的殭屍又會變成新的光源。" "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] 劇毒食腦蟲很適合拿來伏擊玩家,因為牠具有驚嚇成份,但是不會真的殺死玩家。 在這裡,玩家右轉幾次之後轉進一個死路。 而趁玩家敲開補給箱的時候,劇毒食腦蟲就偷襲了。 像這樣讓食腦蟲埋伏玩家,可以降低被玩家發現的機率,同時讓玩家聽到聲音轉過來的時候,正好看見牠跳向玩家頭上。" "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] 獅蟻地洞的訓練場景與以往不同,因為這裡玩家必須從戰鬥中學習新技術。 一般不會在壓力之下進行玩家教育,所以這裡艾莉絲會說明問題之後,支援玩家戰鬥而不洩露解答。" "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] 首部曲裡玩家大部份的時間都和艾莉絲併肩作戰,也因此她的戰鬥動作一定要有變化,要有看頭。 其中,我們特別想要設計的就是讓她演出一些夠真實的近距離肉搏場面。 這種動態的角色互動一直是我們想要做的,可是要讓非玩家角色移動到定位,卻涉及許多問題。 最後在首部曲的解決方案,是採用機率式的做法。我們並不執意要角色到定位,而是讓系統監看各角色的位置,每當角色到位,就觸發相應的動畫。 而因為這個系統裡,艾莉絲跟殭屍、食腦蟲、獅蟻等的互動相當精采,我們也預期要把這種行動方式延伸套用在所有非玩家角色身上。" "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] 這裡的三層停車場是把獅蟻地洞訓練發揚光大的地方。 因為我們之前已經在比較輕鬆的地方教會玩家堵住地洞,所以這裡的題目就不再是該怎麼處理地洞,而是該如何一邊對抗獅蟻群,一邊找到車輛來堵地洞。 地洞本身也改了好幾次。 一開始玩家常常找不到地洞,然後即使把車子蓋在洞口,也很難確定到底有沒有確實堵死。 我們最後在地洞加了粒子特效,才終於解決這兩個問題。 有了特效之後,就算在遠處玩家也能找到地洞,特效的消失也明確表示出地洞已經堵死。" "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] 通常我們都先設計好關卡,製作其中遊戲性的原型之後,才開始製作美工。 這個停車場地圖在測試初期的幾個月裡,都只有基本的型狀和材質貼圖而已。 等到我們確定了大多數的遊戲元素後,才開始填入這個區域的各種視覺效果。 製作這一關的時候,我們離開辦公室到處去拍攝停車場相片當作參考。 我們從這些相片裡抽出我們喜歡,也認為我們能做得好的東西。 然後把這些視覺重點組合起來,稱為一個「樣式地圖」,也就是沒有遊戲內容的獨立地圖,專門供畫面參考用。 其實我們在這一關做了兩個樣式地圖:一個是毀掉的車庫,一個是完好的。 確定外觀之後,我們才開始把遊戲地圖的畫面品質提高到樣式地圖的程度。 加入美工的時候常常得改變地圖地形,因為在形象版本裡可行的東西,到了擬真的地圖裡卻會造成矛盾。 例如藏著兩輛車的偏房就移動了好幾次,才終於感覺比較自然,比較像停車場的一部份。" "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] 首部曲是我們第一次在陰暗的室內環境使用高動態範圍打光。 而手電筒和高動態範圍打光的自動曝光運算的互動,就成了一個相當困難的技術挑戰。 我們發現,在暗處以手電筒為唯一光源的時候,畫面常常會曝光過度。 最後的修正方式,是打開手電筒之後就改用一組不同的曝光參數。 實際做法,則是大幅縮減曝光運算的螢幕採樣範圍,僅集中處理手電筒照亮的較小範圍。" "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] 這個區域是之前所有無光源戰鬥區域的極致。 我們要做的是讓玩家一邊等電梯,一邊持續戰鬥幾分鐘。 這場戰鬥最初設計的和之後上市的內容差別很大。 原本的空間較寬廣,有水,也不是完全漆黑一片。 不過水面對效能要求較高,所以我們拿掉水,改為增加殭屍數量。 然後我們把關卡縮小,以確保玩家能看到電梯,在戰鬥之前就看出該解決的問題。 至於燈光則有兩層意義:其一是加強張力,其二則是考驗玩家至此為止練出來的暗室戰鬥技巧。 最後,我們還在天花板加了一條電線,從電梯連到配電箱,作為玩家熟悉環境用的主要路標。" "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] 首部曲較早期的版本裡,艾莉絲比較常給玩家提示。 不過遊戲測試的結果裡,讓艾莉絲說明目標後放手不管,由玩家來達成目標,玩家比較有滿足感。 因為有這些測試結果,我們幾乎剪掉了艾莉絲所有台詞。 不過再進一步測試之後我們發現,雖然玩家不喜歡艾莉絲主動提示,卻仍然希望能夠要求她幫忙。 我們把一部份的提示對話放回去,但是要等到玩家主動找艾莉絲時才提出提示。 可惜的是得到這些結論時已經是開發未期,沒有時間再訓練玩家使用這個功能了。 我們計劃要在以後的新內容裡更密切整合這種玩家發起的提示對話。" "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] 我們的美術和遊戲標準都一再鼓勵玩家建立起一個視覺辭典,明確定義出《戰慄時空》世界的運作方式。 舉例來說,雖然配電箱房門是金屬製,也應該會用金屬橫桿關上門,但是我們還是改用木板了。 這是因為我們一直保有遊戲的一致性,玩家看到木板就知道能用重力槍來移動、破壞,看到金屬桿時卻不一定會馬上想到這些。" "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] 我們真的很滿意殭屍人的手榴彈處理方式。 這不但在殭屍群添加了突發性的危險,也強迫玩家得迅速重新評估目標的優先順序。 而且因為玩家可以用重力槍搶走殭屍人手裡的手留彈,這些突發性的危險也可以反過來成為反擊的機會。 像這種反轉劣勢的技術性操作,能夠讓玩家感到更高一層的滿足感和成就感。 原本我們並沒有讓玩家搶走殭屍人的手榴彈,因為我們覺得這麼做會破壞重力槍的邏輯──既然能從殭屍人手裡搶走手榴彈,那為什麼不能從合成人士兵手裡搶走槍枝呢? 不過實際測試過手榴彈的玩法之後,我們還是選擇了這個比較有趣的設計。" "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] 這裡的 17 號城景點是特別為了獎勵玩家活過電梯戰鬥場景而設。 早期的測試玩家曾經反映我們沒有真正表示出 17 號城被破壞的程度,所以在這裡展現出來的崩土破樓不但能調節遊戲步調,也有實際的用途。 這個景點裡一開始看見的城塔其實是我們精心設計的成果。 我們加入了許多引導因素,像是纜線、燈柱等等,把玩家的視線牽往城塔。" "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] 我們的遊戲特色之一就是整合了劇情釋演和遊戲的進行,而整合動作當中,我們常常會加入一些非線性的故事內容:動作派的玩家可以跳過,但是想要深入瞭解劇情背景的玩家則可以細細品味。 克萊納在公共螢幕上的廣播就是一個很好的例子。 在巨大螢幕上,克萊納博士取代了他的前任上司,不但傳遞了強烈的視覺影像,演說內容也摻有大量的資訊,說明《戰慄時空 2》的事件對於整體世界的影響和改變。 這個位置之所以用來播放克萊納的演說,是因為這是少數幾個能合理讓玩家選擇靜靜觀賞演說或是繼續進入下場戰鬥的地方。 基本上可以說是遊戲世界裡的一個註腳。 也就是說您現在看的,是個註腳的註腳了。" "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] 關卡後段會有合成人槍手躲在金屬掩體後面,就像這邊擋住玩家的一樣。 這就是一個教育玩家用的工具,提醒玩家可以用重力槍抓取、解開這些東西。" "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] 士兵用繩索垂降下來的場景,其實很不好訓練玩家;問題就在於很難讓玩家注意上方。 這裡整條街道的設計,就是為了確定玩家會看到垂降下來的士兵。 首先,我們用整排的建築物框出士兵。 接著,我們讓士兵跨越屋頂部份,以天空為背景造成顯眼剪影,然後再從亮色建築物前垂降下來。 最後,我們再給垂降的動作配上特別的音效,以利之後玩家識別。" "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] 《戰慄時空 2》之後的 17 號城,外觀設計方面相當困難,也反覆修訂了很多次。 我們要表現出來的要素不少,而其中最基本的,就是這是同一個城市的不同區域,有不同的氣氛,而且損害嚴重。 我們有很多視覺設計作業就是用這條街道來做測試。 首先,我們先建立一個完好的城市街道,然後開始破壞一些建築物,有時甚至是整棟刪掉,秀出原本被擋住的斷垣殘壁。 接著用遊戲引擎跑一遍打光,到各地點抓圖。 然後用 Photoshop 處理圖片,確立一套配色原則。 因為是用 Photoshop,所以我們能迅速試用各種不同的天空、打光風格和配色。 而最終我們選擇的環境光色,其基礎是參考一些陽光穿過森林大火的濃煙的攝影作品。 再加上灰燼飄落的特效,以及比平常更低的霧平面,整體感覺就更確實了。" "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] 角色 AI 的重點就在於演出的效果。 一直到接近開發後期,我們還是不滿意艾莉絲的戰鬥狀況。 她最常見的動作就是一邊向後跑,一邊朝敵人射擊。 這雖然夠真實,卻也很單調。 到開發最後,我們臨時加了蹲姿瞄準的動作;雖然說她的整體戰鬥能力並沒有實際的改變,對觀眾而言卻遠比之前有趣多了。 這個例子也說明了在外觀、行為方面相對而言很細微的改變,其實是能大幅影響最終娛樂價值的。" "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] 詭雷陷阱雖然很有趣,但是在 17 號城的混亂中,卻很難以合理化。 不過我們雖然不打算大量使用詭雷陷阱,用在這裡的埋伏場景卻很合理。" "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] 這裡爆炸之後把餐飲室門口完全封死,有幾個好處。 就設計觀點而言,我們發現到減少玩家回頭的機會,可以建立玩家信心繼續前進。 而從實務面來看,則是可以清理掉已經用不著的個體,大幅降低整體資源使用。 同時,還能減少潛在程式錯誤和漏洞。" "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] 本來玩家要到這張地圖最後面才拿得到武器,所以一定要用到滾雷來解決士兵。 但是我們在之前的關卡逐漸加入內容之後,玩家到這裡還沒有武器反而顯得不實際了。 最後的結果,就是變成玩家很早就可以拿到武器。" "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] 首部曲的主要設計目標之一,就是要表現出玩家和艾莉絲是合作夥伴的感覺。 狙擊場景就是一個好機會,讓艾莉絲用新的方式來支援玩家。 同時還能讓玩家近距離各種角度看到殭屍被狙擊的效果。" "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] 這張地圖原本沒有給玩家武器。 如此設定下,玩家必須儘快用重力槍移開障礙,讓艾莉絲能狙擊殭屍。 可是加入武器之後,天橋的性質就不再是謎題,而是比較偏向單純的戰鬥事件了。 我們多加了一些殭屍來提高難度,不過這一部份最好玩的玩法還是要配合艾莉絲狙擊才有趣。" "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] 我們的 AI 本質上並非屬於預撰指令的類型,也就是說在空間設計方面就得多加思考,讓各角色能做出良好決策。 穿越戰鬥空間的路線有多種選擇時,AI 比較能做出聰明的決定。 這段走道一開始只是直直的走廊,其中一端開了門讓士兵進來;可是如此的設計給予 AI 的選擇太少,士兵的行動也就不怎麼有趣了。 但是只要在一旁多加一個空間,士兵就能尋找掩護,迂迴襲擊玩家,兩個效果都大幅提升這場戰鬥的娛樂價值。" "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] 首部曲的破門效果最初的原型製作,就是在這個合成人兵營。 碎木飛射,士兵穿過薄薄煙霧一湧而入的效果,戲劇性相當充足。 這同時也是打開「門」,解放道路,一邊在地圖加入敵人的極佳方案。 試玩測試時,這個效果的反應之佳,讓我們又在首部曲許多地方應用同樣的設計。" "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] 遊戲進行到這裡,我們發覺得加強戰鬥節奏才行。 獅蟻守衛本身就很適合當頭目戰,然後我們還混了一些合成人部隊進去──純粹因為看 AI 對打一直都很有趣。 如此的設計也有其他好處。 因為玩家之前都只單打獨鬥對抗守衛,玩家要一直到這裡才能看到別人被守衛頭槌撞到的效果。 同時玩家還會看到運兵車實戰,也更能在戰鬥中看出合成人士兵與獅蟻守衛間的衝突,加強 17 號城合成人影響力崩塌的印象。" "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] 獅蟻守衛的場景都有一些很明確的設計需求。 舉例來說,因為守衛只能近距離肉博攻擊,所以不能讓玩家跑到守衛攻擊不到的地方,像是被獅蟻頭槌攻擊彈上屋頂、制高點之後的位置。 場內還要有許多實體物體讓守衛投擲,也至少要有一個無限彈藥箱,玩家才不會還沒殺死守衛就先彈盡援絕了。 最後,我們還在這場戰鬥加上源源不絕的普通獅蟻,以反制玩家不斷繞著獅蟻守衛跑位的戰術。" "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] 這個區域較早期的版本裡本來是沒有一旁的小路的,路上的裂縫則是由玩家稍後要在醫院閣樓對抗的砲艦所造成。 但是繼續開發下去,我們發現這個初期的設計愈來愈不適合遊戲內容與劇情,也超出了效能的限制。 新增了一旁的小路後,不但能讓玩家在頭目戰後稍作休息,也讓我們能維持在效能限制之內。" "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] 獅蟻守衛戰鬥過後,測試玩家提到有戰鬥疲勞。 我們決定在這裡加入一個環境解謎關卡來緩衝步調,不直接進入其後的街道戰鬥。 一開始我們還擔心,這樣整間房間都是地雷、詭雷、爆桶等等的,會不會可信度太低了。 但是測試玩家都很喜歡如此突然進入這個房間,也都沈浸其中,所以最後這又成了一個樂趣與邏輯的取捨,而我們不得不捨邏輯而取樂趣。" "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] 開發期間,這裡曾經做了一個依物理規則模擬現實的電梯關卡。 關卡本身其實很妙,但是測試玩家卻碰上不少問題。 雖然說關卡大部份都符合現實物理法則,但是卻不同於我們教育玩家的,在遊戲世界裡的電梯運作方式。 我們有考慮再多加訓練片段來做支援,但是很快就放棄這個想法,改為重新設計關卡,製作一個玩家能立即理解也依然有趣的關卡。" "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] 每次要準備打頭目戰,我們都會儘量先介紹過敵人,之後才開戰。 例如在這裡,玩家就能知道不久後砲艦還會再出現。" "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] 在這裡,我們不讓砲艦 AI 自行決定動作,而是強制設定砲艦撞進閣樓。 這不但是戰鬥勝利的獎勵,也讓玩家有機會近距離仔細欣賞砲艦。" "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] 這場砲艦戰鬥的設計,一方面是個動態演變的戰鬥,一方面仍然把玩家限制在封閉空間裡。 戰鬥一開始,空間看來簡單,掩體也多。 但是環境逐漸被破壞之後,戰鬥也就愈來愈難;玩家一步步曝露在敵方砲火下,通往火箭補給箱的路也愈來愈難走。 同時間,屋頂也同樣逐漸被破壞,砲艦可見度提高,也愈來愈容易擊中,調節了整體的平衡。 這個區域的打光也微調過,針對內部暗處以及愈來愈亮的天空兩者的高動態範圍色調對應效果調整。" "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] 醫院內部是新出現的空間,可以說是完全從零開始設計的。 這裡和 17 號城絕大多數的美術風格相同,靈感都是來自東歐建築。 手術燈和整體的白色、黃色配色,就是採自車諾比爾一間醫院的相片。 瓷磚和高挑拱道注入了老舊歐洲醫院的制式感覺,病床則是根據二次世界大戰的影像設計的。 其實,我們為了和現代醫院有所區隔,完全不使用現代化的裝置、傢俱。" "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] 這個區域是為了展現非玩家角色戰鬥而設計的。 因為我們使用動態的 AI,所以這些戰鬥片段絕不會重複出現相同片段。 玩家常常會觀戰片刻,然後等到想參戰的時候才插手。 我們也覺得這裡差不多可以讓艾莉絲展現新的戰鬥能力,所以就配了一把霰彈槍給她。 霰彈槍不但很適合拿來打殭屍,槍本身的大小和笨重的特性,也常會出現很有看頭的戰鬥動作。" "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] 這邊不斷撞門的殭屍,本來是要讓玩家能從安全的地方先觀察一下以後要面對的威脅。 原本的設計裡玩家並不能把門打開;殭屍會等玩家稍微探索過之後才破門而入。 但是很多測試玩家一見到門就不斷想把門打開,所以我們就放棄原本的計劃。 我們設定玩家可以開門,不過如果玩家不予理會,則殭屍最終還是會破門而入。" "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] 為了讓空洞的走道看起來像是間醫院,我們挑選了一些具代表性的醫院道具,重複使用。 然後製作精細模組,配上多種外觀,各種直式、橫式元件,添加空間趣味。" "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] 不斷重覆同樣的遊戲內容會造成疲勞。 而重覆測試之後,我們也發現玩家抵達醫院此處時,差不也不想再繼續劇烈戰鬥了。 為此,我們插入了這個比較緩和的探索關卡,調整步調。 一方面可以讓玩家暫時不需戰鬥,一方面仍然能提供玩家有趣的挑戰。" "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] 這裡的機槍塔場景是設計來展現艾莉絲火力支援玩家的能力的。 她會稍微保持距離,只要看到會動的東西就開火,毫不留情。 原本的版本裡,玩家可以從走道盡頭安全處,用一發火箭就炸倒沒什麼防禦措施的機槍塔。 我們本來以為這樣可以讓玩家有種抓到合成人弱點的成就感。 可惜的是,測試玩家卻常常認為這是不用心設計關卡而造成的遊戲漏洞,甚或是程式撰寫的錯誤。 這裡我們故意設計讓玩家有優越感的狀況,反而讓玩家以為我們設計不佳了。 也因此,我們最後還是加上了力場和護欄來保護機槍塔。" "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] 您現在看到的就是所謂的「節點圖」,這是一整組節點以及節點間的連結。 節點圖是用來告訴非玩家角色該如何在遊戲世界移動用的。 這並不是一組固定的指令,而是類似資料庫一樣的概念。 例如非玩家角色會利用節點圖的資料,動態規劃通往遠處的路線,或是用來尋找掩體,搜尋能目視敵人的攻擊據點等等。" "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] 這個空間的設計,是為了引誘玩家踩上會崩塌的地板,把玩家丟進滿是殭屍的房間的。 我們利用補給品,還有可以窺視洞裡的好奇心來吸引玩家踩上陷阱。 我們喜歡給玩家驚喜,但也絕不會讓玩家覺得遊戲設計有任何的不公平。" "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[M Laidlaw] 巴尼和克萊納博士一樣,都是自《戰慄時空》一代開始就存在的人物。 他的個性比較具有標誌性,也還帶有不少一代的喜劇風格。 這類的角色讓我們能稍微調劑一下整體氣氛,在《戰慄時空》偏灰暗的世界設定裡注入戲謔式的幽默成份。 雖然說艾莉絲和伊萊凡斯等角色讓我們可以嘗試較擬真的劇情走向,但是其實我們也還是相當重視最初的諷刺且帶有黑色幽默的風格的。" "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] 巴尼的鐵撬場景是費了好一番功夫才做出來的。 其實整段總共用了三個不同的鐵撬模組。 首先是卡在機器裡的模組。 然後巴尼一抓住鐵撬,我們就把它從遊戲世界刪掉,改為顯示巴尼手裡一開始就一直抓著的隱形鐵撬。 這兩個模組都是純粹觀賞用,所以等巴尼一做出投擲的動作,我們就再把他手上的鐵撬隱形,然後建立可以使用的第三把鐵撬,丟到地上。" "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] 我們想要讓玩家知道他們已經被發覺了,合成人也已經知道玩家抵達火車站。 這說起來簡單,實際上卻費盡心思,才好不容易讓玩家注意到我們用來傳達這個事實的各種事件。 首先是火車的汽笛聲,讓艾莉絲有機會開口提到已經能看到火車站了。 再來是熄掉燈光吸引玩家注意,同時也凸顯出黑暗裡亮著的螢幕。 至此,玩家也應該看著螢幕了,我們也就能暫時中斷克萊納的廣播,顯示合成人顧問的畫面。 原本顧問是出現在外面的巨型螢幕,但是我們一直沒辦法讓測試玩家確實看向這個螢幕。 另外,閃爍的合成人攝影機也能提醒玩家狀況有變。 最後,這裡的出口雖然不是正規的門,但還是設計了殭屍拖慢玩家行動,好讓艾莉絲能說完台詞。" "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] 原本這個地圖裡,巴尼是站在門口的市民附近,可是測試玩家常常會到處晃過才終於看到他。 所以我們就把他移到這裡,確保玩家會先觸發巴尼和艾莉絲的場景之後,才能開始到處探索。 而他身旁的城市警察屍體,則是為防玩家不直接接近他,給他一個長時間待在原地的理由。 放在巴尼附近的補給品也有利於吸引玩家接近他。" "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] 這裡我們想要加入一點不同的東西──護衛任務。 遊戲內容本來大多都是不斷前進的動作,所以我們想要設計一個狀況,讓玩家多次通過基本上相同的區域。 如此暫時性的回溯腳步,便能造成玩家對於環境擁有完整戰術性認知的戰鬥場景。 一如往常,說得簡單做得難,這個場景我們也重覆修改了多次。 一開始,整個火車站是單一塊大型區域。 但是這個做法有幾個問題。 首先因為玩家不受阻礙,視野所及涵蓋整個區域,所以我們也就無法讓敵人抵達定位演出預編的戰鬥事件。 其次,因為隨時都看得到最終目標,玩家也失去了引導市民突破障礙的使命感。 最後,我們還是把環境隔開,變成停車場和維修場兩塊區域。 因為兩塊區域視野不相及,我們便能趁玩家看不到的時候在區域增加新的、更強大的敵人隊伍。 這個設計也同時能使護衛路線感覺更長,更有氣氛。" "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] 在這裡,我們為了每一趟都能夠合理添加士兵援軍,花費不少功夫。 試玩許多次之後,我們決定讓士兵從高處窗戶跳進來。 這個方法不但符合邏輯,也還有不少優點。 例如敵人一出現就很容易被注意到,而因為從地面無法攀上窗戶,所以玩家也不能從窗戶逃離。 另外,跳進來的士兵被射中的時候會翻滾墜落,也滿有娛樂效果的。" "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] 這裡我們得設計一座火車站,但是又不想要跟《戰慄時空 2》的火車站太像。 我們決定這裡採用比較工業化的風格,設計成火車維修、貨運集散的地方。 其中還加了一些合成人要素,用來解釋為何長腳蜘蛛無法擊毀一些遊戲設計上不得不加入的策略性障礙物。" "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] 這裡我們把艾莉絲從玩家身旁抽離,讓這場長腳蜘蛛戰變得更私人一點。 雖然說我們一般都會想讓艾莉絲對玩家有所幫助,但是頭目戰通常都要用到特定戰鬥方式,這時還讓艾莉絲留著也沒有太大的意義。 再說,頭目戰是玩家扮演英雄的時刻,給予玩家過多幫助,反而破壞了個人的成就感。 基本上艾莉絲碰到頭目戰時差不多都是處於觀戰的地位。" "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] 我們為這場劇情高潮處的戰鬥撰寫了全新的 AI,讓長腳蜘蛛變得更有挑戰性。 牠不但粒子砲射速加快,追蹤玩家動作的能力提升,還會攻擊環境障礙物造成危險。 例如,牠會用粒子砲把笨重的貨櫃直直撞向玩家。" "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] 這個貨櫃原本要等玩家破壞鎖頭之後才有用。 但是在這一段遊戲,玩家已經承受夠多的壓力,使得如此簡單的謎題 (破壞鎖頭) 也很容易被玩家完全忽略掉。 最後我們覺得整個長腳蜘蛛戰鬥舞台的設計已經饒富樂趣,不必額外再加上這個小謎題,所以就把它刪掉了。" "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] 我們常常利用補給品──像是這個箱子和轉角處的探測機電池,來引導玩家穿越既定的路線。 我們要做的,是讓玩家一邊戰鬥一邊沿著既定路線移動,而不明示實際上這個路線是我們精心操作的結果。" "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] 這場戰鬥的設計上要有高度的張力,但是我們也理解玩家會需要一些掩體。 這些可破壞的控制台就有一石二鳥的功用。 就效果而言,這些算是有時限的掩體。 玩家可以躲在控制台後面,但是長腳蜘蛛也會攻擊控制台,加以破壞。 如此玩家便有喘息的機會,思考下一步動作了。" "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] 測試期間我們發現玩家常常因為畏懼長腳蜘蛛的火力,不敢站在牠前面發射火箭。 這問題可不小,因為火箭幾乎可以說是殺死長腳蜘蛛的唯一方法。 於是我們修改長腳蜘蛛的 AI,讓玩家發射的火箭能大幅降低長腳蜘蛛的攻擊速度,以助玩家一臂之力。 如此變成比反射動作的戰鬥,就能讓玩家安全引導火箭,只要能比長腳蜘蛛早發射就可以了。" "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] 除了景點之外,我們用來獎勵玩家的主要方式之一,就是艾莉絲對玩家動作的正面反應。 例如此例中,玩家成功擊敗長腳蜘蛛後,艾莉絲的興奮表現不但為戰鬥畫下句點,也讓玩家感到自己的勇猛表現並非流於無謂,而是有人看著,一併體驗著的。" "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] 玩家逃離 17 號城所搭乘的火車有兩個重大設計目標。 首先,必須在視覺上將首部曲的結尾連接上二部曲的開頭;其次,則是必須符合二部曲遊戲性方面的一些功能要求。 我們收集了歐洲 1980 年代的火車車廂參考資料,然後製作了基本原型讓關卡設計師測試。 等到設計師們點頭了,我們才開始添加材質和許多細節。 最終的設計,基本上就是一個貨運火車的車務員車廂,加上乘客車廂較圓滑、流線的一些要素。" "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] 這一段結尾動畫除了是首部曲過關的大獎勵,也同時要向玩家傳達幾個劇情重點。 不但要明確表示城塔已經毀滅,逃生艇成功逃離,還必須暗示廢墟裡送出了資料流。 我們發現這一段艾莉絲必須儘量保持安靜,否則玩家常常會只看著她而錯過四周的混亂。" "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }