"lang" { "Language" "spanish" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Míralos." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Vamos al puente de acceso." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Hay un puente de acceso más arriba." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "¡Una hormiga león!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "¡Una lapa!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Odio estos bichos." "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "¡Cuidado! ¡Lapas!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "Puaj..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "¡Transportador!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "¡Nave de guerra!" "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "¡Cangrejos!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Uh, ¡cangrejos!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ah, ¡cangrejos!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "¿Por qué no son todos como Lamarr?" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "¡Ah! ¡Cangrejos!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "¡Soldados!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "Ah, Dios, odio a los zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "Oh, no... zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Mierda de zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Odio a los zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "Vaya sorpresa: zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "Puaj, ese olor tiene que ser de zombis." "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "¿Qué es ese olor?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "Dog, en serio, ha faltado poco." "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "¿Qué te pasa? ¿Eh?" "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "¿Cómo leches nos va a servir eso?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Vale, vale." "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "Es tan extraño..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "¡Otra nave!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Bloquea los hormigueros." "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "¡Cierra el agujero, Gordon!" "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Tapa el orificio por donde salen." "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Tapa el agujero que utilizan." "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "Vamos, Gordon. ¡Tapa el agujero o seguirán saliendo!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "¡Bloquea el hormiguero!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Si bloqueamos los hormigueros, podemos detenerlas." "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "¡Tapa los hormigueros!" "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "Los has bloqueado muy bien." "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Acabaré antes con ellas si las tiras, Gordon." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "Mierda, ¡salen otra vez!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "¡Están saliendo más por allí!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "¡Allí!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "¡Hay más!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "Vale." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "A la derecha." "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Muévela hasta que haya señal." "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Ya. Para ahí." "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "Ya está." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "¡Una guardiana!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "¿Hormigas león?" "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "El campo de defensa debe estar inactivo." "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Claro, venía de la ciudadela." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Las hormigas león están atrapadas. Menos mal." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "Este lugar se está derrumbando." "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "¿Cómo? ¿Tenemos que volver a la ciudadela?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "¿Intervenir?" "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "¿Que... entremos?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Ah, tenemos que retroceder." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Ah..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Tenemos que retroceder." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "Ah, una lapa. Alúmbrala, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Cuidado. Puede que haya más por ahí." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "¡Has pisado una lapa! Alúmbrala, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "¡Barney! ¡Por aquí!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "Mmm, ¿no hemos estado aquí antes?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "¡Detrás!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "Ahora voy." "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "Mmm, tengo que pillar eso. Quizás averigüemos qué saben de nuestras operaciones." "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "Será más fácil." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "Tenemos que salir de aquí." "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "¿Ha habido suerte, Dog?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Bueno, je, je. Gordon, a menos que tengas una idea mejor... él es el robot y él decide." "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Bueno, Gordon, a menos que tengas una idea mejor..." "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "Él es el robot y decide." "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Mierda, un guarda en la plataforma. Pensé que se habrían ido a estas alturas." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "Hemos ganado sólo un de poco tiempo." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "Es un homenaje al doctor Breen." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "Creo que el puente no funciona." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "¡Pero, papá!" "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "¡Adiós, Barney! ¡Suerte!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "¡Dog! ¡Dog!" "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "¡No puede ser!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Un momento." "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Espera." "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Un momento." "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Ahora voy." "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Espera." "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Uf, verás cuando mi padre y el doctor Kleiner tengan todo esto." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "No podemos perder tiempo." "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Cuidado. ¿Estamos cerca?" "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Cuidado, Gordon." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "¡Cuidado! ¡Espera!" "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Cuidado. Zombis." "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "Hay una plataforma de carga allí. Lo mejor es coger el expreso fuera de la ciudad." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Parece que el vagón está vacío." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Vaya, un hundimiento más adelante." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "Venga, Dog. A ello." "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Antes de que..." "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "¡Vale!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[Risa]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "¿Qué haces aquí? Tienes que salir de la ciudad." "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "¡Lárgate! ¡La ciudadela va a explotar!" "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "¿Estás sordo? La ciudadela va a explotar. Vete de Ciudad 17." "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "¡Vamos, todo el mundo a los trenes! ¡Huid de la ciudad mientras podáis!" "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Tenemos que salir. Odio estar encerrada en estos sitios." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Despeja el paso, Dog." "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "Vamos a echar una mano." "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Venga, Dog." "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "¿Vienes, Dog?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "¡Voy para allá!" "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "¡Te ayudo!" "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "¡Ya voy!" "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "¡Voy para allá!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "¡Muy bien, Gordon!" "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "¡Genial!" "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "¡Bien hecho!" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "¡Ja! Se te da bien la pistola." "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "La sala de control está ahí. Cuidado." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Odio las estrecheces." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "Trastos por todos lados..." "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "Vamos, Gordon, ¡ábrela ya!" "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "¿Es que no sabes que tienes que huir?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "¡Ya está!" "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "La manivela está rota. A lo mejor está por algún lado." "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Seguro que se puede abrir la puerta." "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "¡Mira bien, Gordon!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Parece que antes había aquí una manivela. A lo mejor está por algún lado." "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Mira si aún funciona." "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "Funciona." "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Deja que anule este campo para que podamos escapar." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Vamos. Este lugar se derrumba. Tenemos que llegar al núcleo." "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "¿Papá?" "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "¡¿Papá?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Papá, por favor." "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Te quiero." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "Creía que no te iba a encontrar." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "¿Papá? ¿Estás ahí?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "¿Papá?" "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "¿Papá?" "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "¿Estás ahí?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Mierda." "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Mierda." "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "Refrigeración activada. Ahora encierro a los acechadores." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Está casi." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "¿Qué...? ¡Ah!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "¡Me atacan!" "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "¡Quítamelo! ¡Quítamelo!" "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[Quejidos de esfuerzo]" "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "¡Gordon, ayuda!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Tenemos que abrir la puerta." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Alúmbrame para ver la cerradura." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[Gruñido imitando a un zombi]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Bueno, hemos tenido suerte. Sólo necesita electricidad. Tienes la linterna. Mira si encuentras el control." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Sigue alumbrando el control. Voy a provocar una descarga." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "¿Otra puerta cerrada? Encuentra el control y la abro." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Si encuentras un control, podré abrir la puerta." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Ahí está." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[Risas] Caíste." "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Alumbra bien." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "¡Eh! ¡Alúmbrame!" "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "¡Necesito luz!" "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "¿Qué haces? ¡No veo!" "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "¿Y la luz?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "Alúmbrame." "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Estoy aquí." "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Estoy aquí." "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "Eh, ¿sigues ahí?" "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "¿Dónde estás, Gordon? Alúmbrame." "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "Necesito ver esto." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Alumbra el control con la linterna para que pueda verlo." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Ay... ¿qué ha sido eso?" "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "¿Qué ha sido eso?" "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "¿Has oído algo?" "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "¿Eras tú?" "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Calla... escucha." "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "¡Chsss!" "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "Algo se acerca." "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Oh, menos mal." "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "¡Estás ahí!" "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "Vale, ya te veo." "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "¡Oh! ¡Qué bien!" "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "Está muy oscuro..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "No te alejes, ¿vale?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "No vuelvas a hacer eso, ¿vale?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Mejor no separarse." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Ya está. Listo." "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "¿Gordon?" "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "¿Dónde estabas?" "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "¿Sigues ahí?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "¿Dónde fuiste?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "Eh, ¿Gordon?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "¿Dónde estás?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, no te vayas." "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "¡Vuelve!" "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "¿Dónde estás?" "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "¡Eh!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "¡No me dejes aquí!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "¿Dónde estás?" "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "Yo creo que podremos... mierda. No hay salida." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Muerto... ja, ja." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Has tenido suerte." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Míralas..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "La ciudad está sin defensas." "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "Si no, habrían venido años atrás." "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "Mmm... sabes lo que haces, ¿no?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "Distraeremos al zancudo para que saques el tren." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "¿Verdad?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "¡Dog! Podríamos habernos matado. ¿Qué leches te pasa?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "Eh, Dog. Ayúdame con esto." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "Eh, Dog. Ven y ayúdame." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Mmm. Dog, ¿me quieres ayudar?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "Bueno, instalemos el monitor para conectarnos. Mi padre tiene que estar muy preocupado." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Bueno, instalemos el monitor para poder conectarnos. Mi padre tiene que estar muy preocupado." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Bueno, instalemos el monitor para poder conectarnos." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Bueno, Dog. Ve a por el monitor para conectarnos con mi padre." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Debe de estar muy preocupado." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "¿Qué? Un momento... Ah, no. ¿No irás en serio?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "¿Qué? Un momento... Ah, no. ¿No irás en serio? ¿Verdad?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "¿Qué?" "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Un momento..." "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "Ah, no." "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "Je, je. ¿No irás en serio?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "Mira, Gordon. Dog se alegra de verte. Se nota." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "Je, mira, Gordon." "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "Dog se alegra de verte." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Se nota." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "¡Eh, Dog! ¡Cuidado ahí arriba! ¡Déjalo ya!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, mira la señal." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "¡Dog! ¿Qué estás...?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Venga, Dog. ¿Qué haces?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "Eh, Dog. ¿Qué tienes ahí?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "¡Le has encontrado! ¡Gordon!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, ¿ves algo ahí arriba que nos sirva para pasar?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Cuidado, Gordon. ¡Hay enjambres ahí!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "Tranquilo..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "No te preocupes por mí. Nos veremos." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "Tranquilo, papá." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "No quiero rendirme, pero no sé qué pasará." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "Increíble. ¡Un ascensor! Me valían unas escaleras." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "El ascensor está casi. Sólo tenemos que aguantar un poco más." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Mierda. No hay electricidad para que funcione el ascensor." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Se acerca." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "Venga, vamos. ¡Vamos, vamos!" "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "Mierda. No funciona." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Sólo un poco más." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "¡Sube, Gordon!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Aquí está." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "¿Es luz lo de ahí arriba?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "¡Luz! ¿La ves? ¡Es luz!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "¡Vámonos!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "¡Vamos!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "¡Mira! ¡Un hueco de ascensor!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "Más no, más no. Tenemos que salir." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "Vale." "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "Por favor, que sea esta la salida." "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[Suspiro de alivio]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "¿Ves algo?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Déjame ver si puedo arreglarlo." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "Vamos a ver adónde va ese cable." "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Tiene electricidad. Debe ir a los fusibles." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh, je, je. Pensé que no saldríamos nunca." "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "¡Ah! Estuvo muy cerca." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "¡Ja! Problemas a la vista." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "Por favor, que lleve a la superficie." "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "No sé si este cable irá a los fusibles." "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "¿Ves luz ahí arriba, Gordon?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "¡Aaah!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Mmm, ¿sólo los guardas de élite están en sus puestos?" "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "¡Gordon! ¡El tren espera!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "El tren está listo. Sube y vámonos ya." "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "Venga, Gordon. Que sale el tren." "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "¡Al zancudo!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Ya están todos." "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "La ciudadela está en alerta. No tenemos mucho tiempo." "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "¡Daos prisa!" "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "¡Bajad la cabeza!" "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "¡Os cubrimos!" "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Sólo tenéis que subir al tren." "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Bien." "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "¡Bien hecho!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "¡A por el zancudo!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "¡Tuyo!" "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "¡Ja! ¡Lo conseguiste!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "¿Una nave?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "Salgamos." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "¡Cuidado! Un lanzacohetes." "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Deshazte del APC como sea." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Acaba con el APC." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "¡Derriba la nave!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "¡A por la nave de guerra!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Venga ya, un soldado con un lanzacohetes no puede ganarnos." "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "¡A por él! ¡El soldado del lanzacohetes!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Vamos a la siguiente zona." "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "Ya están seguros. Ve a por otro grupo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "¡Trae más ciudadanos, Gordon!" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Ve a por más ciudadanos." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "Todo listo para otro grupo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Vuelve con Barney y trae otro grupo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "Jo, ¿y ahora qué? ¿Un zancudo? ¿Y qué más?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Debemos proteger a la gente." "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "¡Cuidado! Nos necesitan." "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "¡Presta atención! Nos necesitan." "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Esta gente no tiene quien les proteja." "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Debemos protegerles." "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "¡Están subiendo al tren! ¡Sigamos!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "El tren se llena. ¡Bien!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "¿Dónde coño estamos? Está todo igual." "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Suspiro] Ah..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Mmm..." "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Creo que a Dog le falta un tornillo." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[Quejidos de dolor y esfuerzo]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "Luego escaparemos en un tren de la Alianza o algo." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Tenemos que llegar a la ciudadela." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Busquemos otro camino." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Busquemos un terminal que pueda usar para llegar al núcleo." "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "¡Puaj! ¡Lapas!" "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "Bueno. El primer nivel está estabilizado. Bien. Vienen más acechadores. No puedo hacer nada hasta que cierres el siguiente nivel." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "¡Eh, bengalas! ¡Podemos usarlas!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Está casi apagada." "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "¡Bengalas! Ja, seguro que duran más que tu linterna." "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Pilla una bengala." "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Nos sirven estas bengalas." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Adelante." "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Adelante, Gordon." "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Tú primero." "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Vamos." "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Venga, yo voy detrás." "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Yo te sigo." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "¿La encuentras?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "No me lo puedo creer." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Creo que no nos oyen." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Miraré por aquí." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "Bien. Veamos si nos sirve." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Gracias a Dios. Salgamos de aquí." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "¡Ahí arriba! ¡Ayuda! ¡Sáquennos de aquí! ¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Mira a ver. Puede que la manivela esté por ahí." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no... ¡Está cerrada!" "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "Por Dios, ¡no!" "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "¿Se te ocurre algo para abrirla?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "Hay una ranura para una manivela o algo así." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Seguro que nos sirve esta rueda. A ver si la puedes sacar, Gordon." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Menos mal, aún es de día. Vámonos de aquí." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Tenemos que cruzar, pero ¿cómo?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Anulo la barrera y ya veremos." "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Mmm, ¿pero de verdad nos está diciendo que... nos vayamos a la cama?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "Venga, Gordon, entra." "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Al asiento de pasajeros." "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Venga, antes de que me arrepienta." "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "Vamos, no puedo hacerlo sola." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "Ponte las pilas, Gordon. Yo estaré bien." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "Si queda algún ciudadano, más vale que le saquemos." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Podemos pasar por..." "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "... aquí." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Pásame otra de esas minas." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Vas a tener que entrar y estabilizar el núcleo, Gordon. Los acechadores querrán impedírtelo, pero no les dejes. No tenemos tiempo." "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Buen chico..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Bien." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Bueno, buena suerte." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Buena idea." "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "¡Buena idea!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "Guau, ¡buen tiro, Dog!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Sigue sin nosotros, Barney. Esa gente no lo conseguirá sin tu ayuda." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "Vamos, dásela a Gordon." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Ve allí, Dog. Nos veremos luego." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "¡Oh, Gordon! Estás bien." "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Hay que darse prisa, Dog. No tenemos tiempo." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Hay que llegar al núcleo." "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Bueno..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "Tengo lo que buscaba." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "Vámonos." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "¡La pistola antigravedad! Dásela, Dog." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "¡La pistola!" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "Vamos, chico." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Dásela a Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Pierde energía. Mierda. Deberíamos haberla cargado durante un rato. Supongo que recibía energía del núcleo." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "Vaya. La pistola antigravedad se está apagando." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "Bueeeno." "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "A ver, ¿nos vamos ya, por favor?" "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "¿No vas a defenderme, Gordon?" "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "No, si no nos vamos. ¡Venga!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Bueno, esto no tiene buena pinta, pero Gordon es capaz de hacer milagros." "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Mmm, siento ser una aguafiestas, pero tenemos que irnos." "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "No por mucho tiempo si no nos vamos." "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Y tanto que sí. Vamos." "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Sí, y el del traje es Freeman." "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Entonces sabéis que hay que irse." "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "Me siguen los problemas." "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "Haremos lo que sea para ayudar." "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "¡Sí!" "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "Nos quedamos para sacaros. ¡Venga!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Soy la que te está diciendo que espabiles." "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Ah, no. Mi padre es Odessa Cubbage." "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Mmm, vale, sí. ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Vendrá más tarde." "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "Una pregunta mejor es... ¿Por qué no estáis ya en el tren? ¿Eh? Vámonos." "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "Aún no ha acabado. ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "Gordon es de pocas palabras." "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "Gordon es libre de decir lo que quiera. ¿Gordon?" "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "¿Repite? Da igual, ¡vámonos!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "¡Vale! Ahora es de las nuestras." "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "Bueno, está lista." "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "Bueno, a ver cómo va." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "Bueno, quizá después." "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "¿Estás seguro de eso?" "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Acércala." "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Acércala más." "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Aguanta fuerte." "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "No llego desde aquí." "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Tráela y la ajusto." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "Está cargada de nuevo, Gordon. Como en el reactor de Breen. Nos vendrá bien más adelante." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Está cargada de nuevo, Gordon." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Como en el reactor de Breen." "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "Je, perfecto. Toda ayuda es buena." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Tiene que estar por algún lado. Tenemos que estar cerca... estoy segura." "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Tiene que haber alguna manera de pasar." "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Pero, ¿cómo?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Uf, no sé qué puede haber resistido ahí metido." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "¡Ooh!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "¡Aaah!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "Bueno, aún estamos en la ciudadela." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Toma, cúrate eso." "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Toma un botiquín." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "El doctor Kleiner cree que se calentará pronto." "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Ayúdame, Dog." "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Aquí está. Vamos." "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "¡Está vivo!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "¡Está vivo! ¡Sácale, Dog!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "La gente se ha escondido aquí." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "No había un lugar seguro." "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Cómo será fuera de la ciudad." "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Espera. Hay muchas interferencias." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "Vaya, era lo único que detenía a las hormigas león." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "Está cerrada por el otro lado." "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "¡Espera!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "No hay nada que hacer. No hay acceso. No se puede..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "No hay nada que hacer. No hay acceso. No se..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "¿Eh?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Sube a ese ascensor, Gordon. Te bajaré al núcleo." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "¿Cómo pudo vivir alguien ahí?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Pero, ¿cómo leches vamos a cruzar?" "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Venga, Dog. Vamos." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Vamos, Gordon." "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Deprisa, Gordon. Tenemos que irnos." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "No lo pillo. ¿Qué hacen rondando por aquí?" "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Si hubiese alguna forma de activar el puente..." "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Si no nos cargamos al zancudo, nadie sobrevivirá." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "Bueno, tú tienes el traje." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Si conseguimos entrar en la ciudadela, sí que podríamos..." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Ve y encárgate del núcleo. Yo me ocupo de esto." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Lo prometo." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "¿Es él?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "¿Aquí? ¿Qué se oye?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Te lo dije. Sabía que tenía que estar por aquí. Tuvimos suerte de recibir la señal del traje. Luego, estuvo chupado." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Te lo dije. Sabía que estaba por aquí." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Tuvimos suerte de recibir la señal del traje. Luego, estuvo chupado." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Ya no está. ¿Lo viste?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "Eh, ¡es Judith! La Alianza debe haber interceptado el mensaje. Voy a pillar esto, y lo que pueda." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "¡Mira! ¡Nosotros!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "No sé que estás haciendo ahí, pero funciona." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "Él y Judith salieron primero en una de las cápsulas de Breen. Llegaron a un campamento vortigaunt fuera de la ciudad. Puede que aún nos dé tiempo de llegar." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Esto es ya demasiado. ¡Es increíble!" "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Lánzala al pasillo." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Guau. Me alegro tanto de ver al doctor Kleiner." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Los trenes se van. Que suban todos mientras paramos a la Alianza." "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "¡Deprisa!" "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "¡Por aquí!" "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "¡Vamos!" "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "¿Adónde fuiste?" "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, ¿dónde estás?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "¿Pasa algo?" "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "¿Qué pasa?" "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "¿Vienes?" "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "Ya vuelvo." "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "¿Qué haces?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "¿Esperas a algo?" "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "¿Vienes?" "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "¿Estás bien?" "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "Tenemos que continuar." "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "¿A qué esperas?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "Pues venga." "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "No te quedes atrás." "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Sígueme." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Venga." "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Vamos." "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "Vámonos." "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "Sigamos." "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Eh, ¿vienes?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "¿Listo?" "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "¿Vamos?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Espera que piense... mm..." "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "A ver, voy a darte paso." "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "Eh, bajémonos cuanto antes." "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Vamos." "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Venga" "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "Vamos." "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Por aquí." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Déjalas que se peleen, Gordon." "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "Es peligroso aquí. ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Tenemos que hacer que funcione." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "Nos bajamos aquí." "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "¡Eh, sí! ¡Buena idea, Gordon!" "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "¡Bien!" "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "Allá vamos." "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Ahora sí que se mueve." "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "¡Por los pelos!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Ah, ¿por qué no se mueve? No habrá electricidad." "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "¡Corre! ¡Deprisa!" "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Jo, otra vez no." "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "Se ha vuelto a parar." "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "¿Por qué paramos aquí?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "¿Es que va a tener que parar en cada piso?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Ah, no vamos a avanzar nunca." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "Se ha parado. A ver si lo pones en marcha." "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Haz que arranque, Gordon. Haz lo que la otra vez." "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "¡Aquí nos bajamos! ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "Podría ser un ascensor al núcleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Inténtalo." "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no. Otra vez, Gordon." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "Es peligroso aquí. Tenemos que hacerlo funcionar." "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "¡Cuidado! ¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "¡Destruye eso antes de que nos dé!" "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "¡Despeja el cielo, Gordon!" "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "¡Impide que nos dé!" "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "¡Aún hay más!" "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "¡Que no se acerque!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "¡Uno enorme!" "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "¡Viene otro!" "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "¡Uno más!" "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Alumbra a esa hormiga león." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Ilumina esa lapa." "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Mantén la luz en la lapa." "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "No veo nada." "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Voy ciega como un topo sin la linterna." "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "No sé por dónde voy." "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Cuidado, no veo ni torta." "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "Está oscuro." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "Está oscuro." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Sigue alumbrando." "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Alumbra esa cosa." "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Alumbra eso." "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "Así mejor." "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Bien, alumbra allí." "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Gracias." "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Ah, luz." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Mierda, hay que recargarla, ¿no?" "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Cárgala. Esperaré." "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "¿Otra vez cargando la linterna?" "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "Ya sé que no es culpa tuya, Gordon, pero aun así, molesta." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Tenemos que hablar con el doctor Kleiner para que nos proporcione una batería nueva." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Carga la linterna. Necesito algo de tiempo para hacer funcionar esto." "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Vamos a esperar a que se cargue." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Enciende la linterna." "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Alumbra por aquí." "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "Alumbra aquí, Gordon." "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Pon la luz del traje." "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "¡Alumbra a ese zombi!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "¡Mira la pistola! ¿Qué leches está haciendo?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Ah, mírales, Gordon. No sé si intentan escapar o si no saben lo que está pasando." "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Parece que lo tienes todo bajo control." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "Vale, ¿y ahora?" "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "Será aquí donde crearon esas cosas." "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Te echaré de menos." "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "¡Detrás de ti!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "¡Detrás!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "¡Cuidado, Gordon!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "¡Da la vuelta!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Vamos a tirar más minas rodantes." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "Ahora tenemos algo de tiempo para salir de la ciudad. Además, tengo un montón de información para mi padre y el doctor Kleiner." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "¡Mi padre! La lista de enemigos de la Alianza." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Quita ese coche blanco de en medio para pasar." "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Quita esto de en medio." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "Vamos juntos." "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Esto parece un museo clandestino, Gordon. Son tesoros de la historia." "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Bueno, ya sí que son historia." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "Es por aquí." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Vamos, Gordon, muévete." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "Tenemos que seguir." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "Rápido." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Sube, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Vamos." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "¡Subid al tren! ¡Venga!" "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "¡Se va el último tren! ¡Subid!" "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "¡Ya nos encargamos! ¡Tenéis que salir de la ciudad ya!" "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "¡Venga, vamos! Es ahora o nunca." "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Vamos, Gordon, hay que seguir." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "Debe haber una salida en la planta de abajo." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Buen trabajo con el zancudo." "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Se supone que debe haber un ascensor aquí. Mierda. Tendremos que buscar otro camino." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Se supone que debe haber un ascensor aquí." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Mierda." "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Tendremos que buscar otro camino." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "¡Ja! Prepárate, Gordon." "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Ya no." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Pues no, no va a funcionar." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Muy bien, Gordon. Mejor no quedarnos aquí. El núcleo se volverá a calentar pronto." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Muy bien, Gordon." "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Mejor no quedarnos aquí." "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "No es momento de jugar." "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Está bien, papá. No es culpa tuya." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "¡Vete, Dog! ¡Vamos! Todo va a ir bien." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Uf, estas lecturas se salen de lo normal." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "¡Barney! Te hemos cubierto durante lo que hemos podido." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "¡Oh, Gordon!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "¡No! ¡Un APC!" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "¿Va todo bien ahí?" "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "Vale, vamos." "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "Dios mío." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "Dios mío." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "¡Dios mío! ¡Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "¡Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "¡Dog! ¿Estás bien?" "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Dog, una vez que crucemos, quiero que huyas. No puedes seguirnos, así que quiero que busques a papá. Así sabré dónde encontrarte. ¿Vale?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Ve con papá." "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "Te alcanzaremos, tranquilo." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Bien, un zancudo menos." "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Tendremos que ir a pie desde aquí." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "No, aún no, pero escucha, ¡le tenemos!" "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "Tenemos que cruzar. Es el único camino al núcleo." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "Quizá no podamos comunicarnos... hasta que lo destruyas." "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "No tienen balas." "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "Te toca, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "Venga. Recoge todo y nos vemos en el otro lado." "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "Mierda, otro sistema de cierre." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "No puedo hacerlo con todas esas hormigas león detrás. ¿No hay forma de detenerlas?" "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Si tan sólo pudiéramos evitar que entrasen aquí dentro..." "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Nunca terminaré si esas hormigas león siguen ahí." "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Bien. Podemos salir de aquí." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Espera. Tengo que cargar este extremo." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Es mejor que cargues la linterna a tope." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Cruza los dedos." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Ha de pasar un ciclo." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "No, otro sistema de cierre." "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "¿Cómo vamos a abrirlo?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Lo conseguí." "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Busquemos el control." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Sigue ese cable para ver adónde va." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Cada vez se me da mejor esto." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Alúmbrame y veré qué hago." "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "¡Increíble! Otro sistema de cierre." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Vaya mierda, Gordon, me parece que vamos a tener que buscar otro control." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Allá va..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Soy buena, ¿eh?" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Ya sabes." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "Vaya. Este es más complicado. Tardaré más." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "¡Ajá! Creo que podría provocar una descarga suficiente para abrir la puerta." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "Quizá... pueda funcionar." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "No está nada mal." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Prepárate." "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "Cargamos el control y nos largamos." "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Hay que buscar el control para salir de aquí." "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "No hemos terminado con el control." "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "¡Hay que arreglar el control ya!" "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "¡Tengo que hacer funcionar este control!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "Bueno, no vamos mal." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Perdón por lo de la luz, Gordon." "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Mmm, perdona por haber apagado las luces." "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "¿Te he pedido perdón por lo de la luz?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Otra vez a empezar." "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Tengo que empezar otra vez." "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Allá voy." "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Vuelta a empezar." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Aquí está." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Al final vamos a necesitar la linterna." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Creo que la cagué." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Mmm." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "Vale, creo que ya lo tengo. Creo que si..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Que se haga la..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "... ¡luz!" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "¿Me alumbras aquí, Gordon?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Molaría no tener que depender de la linterna." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Si consigo que la corriente funcione, debería haber luz en todo el sector. Y las puertas funcionarían." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Mierda." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "¿Listo?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "Ya está." "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Mmm... a ver así." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Ah, creo que le di demasiada energía." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah, ya sé qué hice mal. No tendremos luz, pero al menos podré abrir la puerta." "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "¿Qué es esto?" "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Dios mío. Todo está destrozado." "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Démonos prisa." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Prueba con alguna de estas bombas." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "¡Eh, qué tiro!" "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "Ja, buen trabajo." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Tienes mala cara." "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "Creo que necesitas un botiquín." "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Cuídate. Pareces enfermo." "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Tienes muy mala cara." "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Busca un botiquín." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "Vaya, te las apañas muy bien." "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "Ja, parece que es tu tipo." "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "Guau, esa arma está hecha para ti." "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Ya veo que sabes qué hacer." "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "¡Oh, no!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "¡Gordon, no!" "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "¡Noooo!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Recarga ahora que puedes." "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "Debes recargar." "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Mira la munición." "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "¿Qué te pasa? ¡Ah!" "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "¿Qué?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "¿Qué pasa, Gordon?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "¿Qué pasa?" "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "¿Eh?" "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "¿Quieres algo?" "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "¿Estás bien?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "¡Qué tiro!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Hay que activar el generador del puente. Pero, ¿cómo?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Vuelve a poner el coche. Las frenará." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Por el campo de fuerza." "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Deja lo que estás haciendo y ayúdame." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "He encontrado algo." "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Deja eso y ven a ayudarme..." "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[Gesto de sorpresa]" "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "Intento buscar una entrada. Dejad de hacer el tonto." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "Dios mío, han muerto como ratas." "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Parece que han dejado retaguardia." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "¡Cargando!" "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "¡No tengo!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "¡Cargando!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "¡Cargando!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "¡Cargando!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "¡Cargando!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "Bien." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Dame una mina rodante." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Pilla una mina rodante." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Cógela con la pistola." "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Ponla a mi alcance." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Pásamela." "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Puedo trucarla para que vaya tras la Alianza y nos deje en paz." "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "Vale, suéltala." "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "Los circuitos están bastante mal y se acabarán quemando, pero podremos causar algunos daños." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "Muy bien. Vale. Mantenla ahí." "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Jo, hay más allá abajo. Parece que tramaban algo con el tren." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "¡Lo conseguiste! Ya puedo entrar sin peligro." "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "Lo conseguiste." "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Ya puedo entrar sin peligro." "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "¿Qué hacéis aquí aún? No debería quedar nadie en la ciudad." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Suena bien. Vámonos." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "¿Puedes llevarnos?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Dinos dónde hay que ir." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Sí." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Ya puedo entrar sin peligro hasta que se recaliente." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "Bueno, lo mismo de la otra vez. A darle caña al puente." "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "Lo mismo de antes. Vamos a bajar el puente." "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "Creo que han pensado en lo mismo." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Nos tendremos que pegar para subir al tren." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "La ciudadela es muy inestable. Vamos a tener el tiempo justo para salir." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "¡Míralos ahí!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "A por ellos." "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "Allá vamos." "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "Esto se pone interesante." "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "Ay, Dios..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "Allá va." "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Vamos, Gordon." "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Los podemos machacar." "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Están por todas partes." "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Mierda." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "A ver qué puedo sacar en claro. " "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "Nos vemos pronto." "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Tranquilo." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Necesito botiquines." "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, estoy herida." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "Venga." "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "Las torretas se los cargarán." "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Mientras estás con eso, voy a intentar piratear la red." "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "¿Qué estáis haciendo aquí? Deberíais haber escapado ya." "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Vale, ya puede desconectarse." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "Uf, por los pelos." "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Vamos por aquí." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "No veo bien a ese artillero. ¿Puedes abrirme una línea de fuego?" "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "Bueno, creo que puedo bajarte la escalera. Espera que la suelto." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "No sé si sé usar este rifle." "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "¡Ja! Pues parece que sí." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Haz que salgan a descubierto." "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Sácales para dispararles." "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "No puedo disparar así." "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Yo me ocupo." "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "¡Abre la puerta!" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "Cúbreme al seguirte." "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "Vale, te cubro desde el puesto del francotirador." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "¡Más minas! Venga, Gordon, hay que usarlas." "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "¿Ves aquella barricada?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Ve hacia ella." "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Yo te cubro. Tú abres la puerta y luego me cubres hasta que llegue." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "¡Tira una al francotirador!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Me alegro tanto de verte." "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Jo, ¡soldados! Están demasiado ocupados como para preocuparse de nosotros." "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "¡Están disparando!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "¿He dicho algo malo?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Si hubiera alguna manera de cruzar el hueco..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "¡Qué angustia!" "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Vas a tener que estabilizar el reactor nivel por nivel." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Gordon, por favor, tápalo." "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "¡No! ¡Páralo!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "¡Tapa eso!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "¡Tápalo!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "No creo que soportase estar aquí sola." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Oh, no. ¡Acechadores! No, no podemos quedarnos aquí." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[Suspiro]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Lo siento, Gordon. Es que, no lo soporto." "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Todos ellos se enfrentaron a la Alianza." "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "Espero que no recuerden lo que fueron." "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Así..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "acabaré si bajo la guardia." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "Más nos vale coger este tren. Puede que no vengan más." "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "¡Acechadores!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "Dios mío, acechadores." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Otra vez. ¿Qué harán aquí?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "Allá vamos." "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "¡Atención!" "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Vamos." "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "Estupendo." "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "Me parece que la ciudadela va a estallar. Hay que darse prisa." "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "¡Ahí estás! Qué susto." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "No te alejes de nosotros." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "No te alejes, Dog." "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Dime que tienes la manivela." "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "Vale, papá. Sigo sin entender cómo consiguió salir de allí." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "Vale, papá." "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Sigo sin entender cómo consiguió salir de allí." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "No tengo ni idea de cómo bajamos. Tengo un lío en la cabeza... En fin, tenemos que irnos." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Eh, Dog. He dicho que dejes de hacer el tonto." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Cuidado con lo que haces ahí, Dog. ¡Y deja de hacer el tonto!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "Creo que almacenaban algo en estas cápsulas. Una... instalación de descarga." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "No me puedo creer lo que están transmitiendo... El doctor Kleiner va a flipar por un tubo." "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Ahora vuelvo, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "Bueno, Gordon. No creo que pueda ayudar con el zancudo, pero puedo buscar una salida. Aguanta y sigue dándole a esa cosa. Volveré en cuanto pueda." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "¡Guau!" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "¿Dónde están tus amigos? ¿Eh?" "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "¿Te despedazaron y te dejaron morir?" "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "¿Qué esperabas?" "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "No son más humanos que tú." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "Creo que la Alianza fue directa a los subniveles de la ciudad. No sé a qué profundidad estaremos." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "¡Estoy rodeada!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "¡Por todas partes!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Busca supervivientes, cualquiera escondido. " "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "¡Están aquí!" "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "¡Nos rodean!" "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "¡Ayúdame!" "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "Échame una mano." "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "¡Necesito refuerzos!" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "¡Guau!" "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "¡Guau!" "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "Pero ¿de dónde salen?" "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "¡Jo, mierda!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "¡Eh! Toma munición." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Deshazte de él si es necesario, tenemos que irnos." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Al menos, cuando la ciudadela explote, se los llevará." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Oh, creo que nos lleva fuera de la ciudad." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Tiene que haber un terminal en algún sitio." "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "¡Ah! ¡Mierda!" "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Gracias a Dios." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Gracias." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Gracias por cubrirme. Sigamos." "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Gracias, por los pelos." "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Gracias." "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Gracias, gracias." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Muy bien." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "Por los pelos." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "¡Ya está!" "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "¡Ahí hay uno!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "No nos molestarán si los dejamos en paz." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Podremos pasar por aquí." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Creo que es por aquí." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "¡Por aquí, Gordon!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Dog, venga. Tirar cosas a la ciudadela no va a ayudar en nada." "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Vamos a tener que dirigirnos al tren de cercanías, y rápido. Recemos por que esté abierta." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "¿Dónde esta la manivela?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Por aquí. Jo, están atascadas. A ver si consigues algo para abrirlas." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "¡Eh! ¡Buena idea!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "¡Bien! ¡Buena idea!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "Debe poderse tensar el cable." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Mira alrededor. Quizás encuentres alguna herramienta." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "Por fin tenemos suerte. Este tren pasa bastante cerca de donde está mi padre." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "¡Sube, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Ah, por los pelos." "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "Mira." "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "¡Ja, ja! No me lo creo. Al final vamos a salir de aquí y todo." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "¡Ah, Gordon! ¡Vamos a perder el tren!" "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Ahí viene." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "Bueno, a ver..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "¡Aguanta!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "¡Que se va!" "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "¡Salta!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "¡Salta, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "¡Vamos! ¡Venga ya!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "Por fin." "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "No me lo creo." "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Ya no podemos hacer nada, sólo rezar por que nos alejemos antes de..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "¡Lo hemos perdido!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "¡Mierda, hemos perdido el tren!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "Dios mío." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "¡Eh! ¡Hay uno allí! ¡Ese! ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "¡Hay uno allí! ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Puede que nos dé tiempo a coger ese. ¡Vamos!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "¡Eh! ¿Y ese qué?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "Ya está." "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "Ya está." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "¡Por aquí!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[Quejido de enfado]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Traidor." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "Bueno, inténtalo con otra." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Prueba con otra mina rodante." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "¡Torretas!" "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Mierda, están vacías." "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "¡Oh!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "¡Aaah!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "¡Aaah!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "Ah..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Lo entiendo, papá." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Pues parece que no nos queda otra." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "Es lo que hay. No puedo entrar en la sala del reactor, así que depende de ti anular la reacción. Además, es demasiado tarde para invertirla, aunque podríamos ganar tiempo." "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "¡Venga, vamos!" "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "¡Vámonos!" "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "¡Vamos!" "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "¡Venga!" "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "¡Vamos!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "¡Ya verás cuando se entere!" "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Verás cuando se entere." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Mira eso, Gordon. Todas las fuerzas de la Alianza se comportan como si nada." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Cuidado con las lapas." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Vamos, Gordon, y cuidado." "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Ten cuidado." "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Mira donde pisas, Gordon." "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Con cuidado." "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Podemos hacerlo, papá." "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "Hay algo allá arriba." "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "¡Claro!" "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "¡Está hecho!" "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "¡Claro!" "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Lo que sea." "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "Tendremos cuidado." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "Haremos lo posible. Venga." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "Pero ¿qué hacéis?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[Suspiro] ¿Qué haces, Dog?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "¡Eh! ¿Adónde vas?" "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "Vaya. ¿Ahora qué?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "¿Qué es esto?" "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "¿Qué pasa ahora?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "¿Qué le pasa?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "¿Ahora qué?" "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "¿Pero dónde leches se cree que va?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Ah, ¿adónde va ahora?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "Averigüemos adónde nos dirigimos." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Uf" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "¡Guau!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "¿Quién era?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "¡No!" "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "¿Por qué no se han ido ya de la ciudad?" "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "¿Por qué siguen aquí todavía?" "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "¿Por qué se para?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "Qué raro, está todo abierto. Es como si estuvieran transmitiendo. Cogeré lo que pueda y..." "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "Ah, no hagas eso, Gordon. Los acechadores no son un peligro." "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Bueno, ya no volveremos por ahí." "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "Estamos en ello." "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Date prisa." "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "Uf, espero que haya terminado lo peor." "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Sí." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "¡Has encontrado a Gordon!" "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Venga, Gordon. Tapa los hormigueros." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Ya sabes qué hacer." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "¿Va todo bien ahí?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "¡Estás vivo!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "Vale, listo. Sube al ascensor y te envío." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "Como si no bastaran los zombis." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "¡Están por todos lados!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Alizombi, ¿lo pillas?" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "Vaaaale..." "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Vamos por aquí. A ver dónde llegamos." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "¡Cuidado! ¡Tiene una granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Mmmm." "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Un zombi de la Alianza." "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Alianza, zombi." "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "Es... como... un... Alizombi, ¿eh? Je, je" "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "Bah, es igual. Alumbra la puerta y la abriré para que podamos salir. Como quiera que se llame, espero no volver a ver otro." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Uf, esto parece un tren de tropas." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "¿Qué leches es eso?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "¡Un conducto de aire!" "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Seguro que te son familiares..." "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "Según Kleiner, si se dejaba las llaves de la oficina..." "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "Barney y tú competíais para ser el primero en entrar sin llave." "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "Un ascensor." "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Me valían las escaleras." "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "¡Adiós, Barney!" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "Nos vemos en la estación." "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "El doctor Breen... ¡aj!... ojalá no lo volvamos a ver." "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Largaos de aquí." "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "¡Eh, buen disparo!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "¡Bien hecho!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "¡Eso es!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "¡Eh, gracias!" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Sigue a esa gente." "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Necesitan ayuda." "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "Vamos con ellos." "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "Mejor que no se queden ahí." "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Yo cubro la calle y tú piensa." "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "Vale. Vamos a la estación antes de que explote." "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "¿Te has olvidado la manivela?" "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Bien hecho." "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Subamos." "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "Funciona." "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "¡Se está apagando!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "¡Oh!, no me digas que sólo hay una manivela en el barrio." "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Aquí no se ve nada." "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "¿Cómo vamos a pasar?" "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Busca a Barney." "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "No ha estado mal." "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "Deberíamos haberlos traído a todos." "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Gordon, a por los demás." "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "¡Al francotirador!" "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "¡Disparos!" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "¡El francotirador!" "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "¡Llegamos!" "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "Hemos llegado." "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Hay un tiroteo ahí abajo." "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Seguro que Barney está metido en el ajo." "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "Hemos encontrado dónde los fabrican." "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "Vamos a entrar. Venga." "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Dios mío..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "La ciudadela." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "Ha fallado el campo de contención." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "¡Uf! Menos mal." "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Ahora nos queda esta plaza fuerte." "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "¡Fuera de las puertas!" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Mira cuántos bustos de Breen." "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "Ni que fuera una tienda de souvenirs." "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "¿Será comestible la cosa esta?" "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Te cubro, Gordon." "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Bien por tapar los hormigueros." "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "¿Qué tal si dejamos la calle?" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Ah... yo cojo las escaleras." "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "¿Estás bien?" "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "¿Es el doctor Kleiner?" "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Yo vigilo." "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "Parece que el tren es sólo nuestro." "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "A ver si traigo otro tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Quizá podamos pillar más gente fuera de la ciudad." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "¡La ciudadela!" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Venga, Gordon. Busquemos el interruptor." "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "Si están todos, hay que arrancar el tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "A por el interruptor, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Bien. Van saliendo." "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "En marcha." "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Oh, lo perdimos." "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Oh, no... nos hará falta otro tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Voy por otro tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "El tren no se mueve sin darle al interruptor." "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "¡Oh, no!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh, no, Gordon." "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "Dios mío..." "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Un segundo." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Voy a conseguir otro tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Venga, Gordon, súbete." "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "¡Al vagón de cola!" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "¡Lo arrastra todo!" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "El tren se para." "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "Ya está, Gordon." "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "¡El interruptor! ¡Déjame darle!" "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "Estamos en peligro, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Quédate con ellos, que ya arrancamos el tren." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Esos teléfonos no funcionan." "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "¿Podrás saltar?" "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "No sé cuánto tiempo nos queda, pero tenemos que estar cerca de la estación." "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "¡Ja, ja! Se levanta la veda para las naves." "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "¡Vienen de arriba!" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "¡Vienen de los tejados!" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "¡Mira arriba!" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "Yo la retraso, Gordon. Intenta cogerla." "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "No lo tengo claro ni yo." "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "¿Qué haces aquí?" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Yo la abro." "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "¡Ja! La pregunta del millón. ¿Qué tal, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "Vamos a tener que pasar por aquí, cuanto más tardemos en encontrar la estación, peor se va a poner." "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Tráeme una mina." "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "No te seguiré si no te cargas al francotirador." "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "Imposible pasar con el francotirador." "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Así no puedo salir." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "No puedo pasar con ese francotirador ahí." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon, espera." "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "No malgastes minas." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Trae una. " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "¡Eh! Tráeme esa mina." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "Nos servirá para el francotirador." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "¡Eh! Coge esa mina." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "Nos servirá para el francotirador." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Espera, cógeme una mina." "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Lánzale una mina." "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Cambiemos las minas de bando." "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "No puedo mover este rifle montado. Te cubro desde aquí." "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Nos han acorralado. Hay que liquidar a los artilleros." "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "Hay una plaza fuerte de la Alianza al final de la calle. Adelántate tú y yo te sigo cuando hayas llegado." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "¡A por el francotirador!" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "¡Un mapa!" "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Mmm." "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "Hemos avanzado más de lo que pensaba." "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "Nos queda un pateo, pero podría ser peor." "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "¡Oh, oh! Ya estamos..." "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "Ha sido duro, ¿eh?" "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "¡Oh, oh! Se acercan." "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "¿Y ese pitido?" "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "¿Por qué defienden esta plaza si toda la ciudad va a estallar?" "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "¿Y ahora qué?" "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Veo que no es tu primera vez..." "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "¡Je! Ya iba siendo hora." "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "¿Puedes quitar eso, Gordon? Hay que pasar por aquí." "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Venga." "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "Tenemos que pasar." "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Quita los escombros." "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "No encontré otro camino." "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Esto se va al carajo..." "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Tenemos que salir ya." "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "Parece que querían cargarse el reactor adrede." "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "¿Por qué?" "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Mierda, se ve fatal." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Pillaré lo que pueda de todas formas." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "Luego se analiza." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "¡Arrea!" "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "El sistema alucina. Están comprimiendo un datagrama enorme." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "¿Pero qué..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Está ya en las últimas." "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "Ojalá Kleiner tenga razón." "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Pero qué..." "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "¡Es Judith!" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Bueno..." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Tu ascensor." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Me gustaría poder ayudarte." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "A ver si podemos cruzar la sala de control." "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Tú primero." "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "El ascensor está en la entrada del núcleo. A ver si puedo subirlo." "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "No tardes." "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Mira, yo..." "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "No me despido aún." "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon." "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "¡Nave!" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "¡Nave!" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "¡Atrás!" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Bien." "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "¡Al núcleo, ya!" "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "O no lo pararemos." "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Ah, bien." "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Vamos." "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Tenemos que cruzar. Hay que activar el puente como sea." "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "¡Ya lo sé!" "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Coge una mina y tráemela." "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Cambiaré la afinidad." "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Mmm." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "A ver dónde estamos." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Vale. ¡Andando!" "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Seguro que no estaba en el mapa." "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "¿Y eso qué es?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Pierde fuerza." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Hubiera estado bien tenerla cargada." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Se alimentaría del núcleo." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "No lo pillo." "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "¿Por qué no se marchan?" "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "¡Ojo! Oigo torretas." "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "Por aquí." "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "Es por aquí, Gordon." "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Vamos a ver." "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "El acechador no ayuda nada." "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "¡Esto es inmenso!" "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "No hay tiempo para eso." "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "¡Al reactor!" "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "Tenemos que pasar." "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "No sé otro camino al núcleo." "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Se mueve." "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "Eso, sigue tirando." "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "¡Quítamelo!" "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "El sistema de contención funciona." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "No por mucho tiempo... pero nos valdrá." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Por aquí." "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "Bueno, ya ha pasado lo peor." "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Sé cómo escapar." "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Si los trenes de la ciudadela funcionan, quizá nos saquen de la ciudad." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "No vamos a ir al final de la línea, pero mejor si nos separamos un poco de ellos..." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "Parece el teletransportador de Nova Prospekt." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "A saber qué traían." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Desactivo el campo." "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "¡Eh! El guardia lo mantiene activado." "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "¿Podremos darle desde aquí?" "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Mmm." "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Bueno, les queda poco." "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Sigamos." "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "Dios mío... acechadores." "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "¡Ay! ¡Pobres!" "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "El acechador destruye las bolas de energía." "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "¡Prepárate!" "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Gordon," "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "me muero." "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "¡Ven!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "¡Quítamelo!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "¡Oh, Dios!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "¡Ayuda, Gordon, por favor!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "¡Ayuda, por favor!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "¡Quítamelo, rápido!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "¡Rápido!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh Dios, Dios, Dios..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh Dios..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "¡Dale más!" "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "Ojalá no recuerdes quién eras." "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Se mueve." "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Vámonos." "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Míralos." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Maldita Alianza." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "Este es el premio si te resistes." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no..." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "Acechadores." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Venga, entra." "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Va..." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Vamos." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "¡No!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "¡No!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "¡No, por favor!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "¡No grites!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "¡Por favor, no grites!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Tira." "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Nos has salvado otra vez." "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "Vale." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "A ver donde va este tren." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Con un poco de suerte, saldremos de la ciudad a tiempo." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "Rumbo correcto." "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Si fuésemos a pie..." "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "No hubiésemos llegado." "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Gracias." "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "¡Ahí va!" "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "Vale. Llega un tren." "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Venga, subamos." "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "Puede que sea el último." "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "No sale." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Dale con la pistola." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "No tuvieron elección." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Los de la Alianza se lo buscan, pero ellos..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "No tuvieron elección." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "¿Y...y eso?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "O si estás donde y cuando no toca." "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "¡La pistola, Gordon!" "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Gordon, la pistola" "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Venga, la pistola." "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "¡Mejor darnos prisa!" "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Gracias." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "Sigamos." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Habrá otros caminos al núcleo." "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "Pero sólo he tenido tiempo para planificar éste." "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "¡Traidor!" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "¡Eh! ¿Qué le pasa a la pistola?" "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "¿Adónde vas?" "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "¡Dog!" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Deja eso ahí y salgamos pitando." "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "¡Papá!" "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Quiero que salgas de aquí lo más rápido que puedas." "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Mmm...a ver si podemos entrar en la ciudadela por algún sitio por aquí." "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "La ciudadela se derrumba." "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "Será mejor que..." "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "No sé ni cómo salimos." "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "Hay que..." "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "Por poco." "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Llevamos horas buscándolo." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "¡Cuando le diga que estás aquí!" "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Sí." "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Sí." "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Sí." "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "Vale." "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Ajá." "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Sí." "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "¿Sí?" "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Sí." "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "Vale." "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "Ajá." "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Actúa, Gordon." "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "¡Ah!" "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "¡Granada!" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "¡Atrás!" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "Todo tuyo." "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "¡Eh!" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "¡Ay!" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Con cuidado." "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "Eh." "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "¡Ay!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Con cuidado." "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "Ahí estás." "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Hola." "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Gordon, ¿me has echado de menos?" "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "¡Hola!" "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "No tengo. Cargando." "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "No queda. Cargando." "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "¡Ah! A cargar." "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Sin munición. Cargando." "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "No queda." "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Mierda. Cargando." "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "A cargar." "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "Depende de ti." "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Uf... nos hemos saltado unas cien reglas de la Alianza." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "Nada de mirar a la Alianza." "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "Ni daños materiales." "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "No matar a sus representantes." "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "Los papeles siempre a mano." "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Ningún ruido a partir de las seis..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "Y menos antes de las seis." "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "Me gustaría buscar otro camino." "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "Pero no hay tiempo." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "¡Bien!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Ya no pueden salir." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "Oh, ¡vienen hormigas león!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "¿Cómo cerramos el chorro de hormigas?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "¡Hormigas!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "¡Buena idea, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "¡Bien hecho!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "¡Hostia, hormigas!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "¡Encarguémonos de las hormigas!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Eso, tapa todos los agujeros de donde puedan salir hormigas." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "No pensé que taparías así el hormiguero." "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "¡No tenemos munición para acabar con todas las hormigas!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "¡Fuera de las puertas!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "¿Ya estás aquí?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Busquemos otra subida." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "¡Apártate, Gordon!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "¡Dios!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "¿Pero qué..." "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Debe de estar al caer." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Debe de estar al caer." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Ya llega..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Ya llega..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "¡Entra! ¡Va!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "¡Sube!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "¡Dios! Otra vez..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "Eh, ¿lo has oído?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Devolvamos la corriente y vámonos pitando." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Eh, ¿Lo has oído?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Devolvamos la corriente y vámonos pitando." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Escucha... parece que el ascensor ya funciona." "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "Eh, se oye el ascensor: funciona." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Ojalá aún sea de día." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "¡Ya está!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "Lo que faltaba..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Bien, ¡vamos!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "Parece que ya funciona." "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Por lo que yo sé de electricidad y por las chipas que echa este cable, seguro que está conectado a la corriente." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "¿Ya sabes cómo devolver la corriente?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "¿Se te ocurre algo...“corriente”?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Siento haber sido de poca ayuda con la corriente." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "¿Ya sabes cómo devolver la corriente?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "¿Se te ocurre algo...“corriente”?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Siento haber sido de poca ayuda con la corriente." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "Parece que ya viene." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Parece que viene." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "Caray..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "Vaya potra." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "¿Cómo tarda tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "¿Cómo tarda tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "¿Y el ascensor?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "¿Y el ascensor?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "¿Y eso?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "¿Has visto?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Va, Barney, no van a por ti." "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon y yo les distraeremos mientras tú te llevas a los demás." "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "Cogeremos otro tren luego." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "¡Eso es!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "¡Más, más!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "¡De lujo!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "¡Vas bien!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Perdona la espera." "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "Nos pisan los talones." "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "¿Algún plan?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Nada más se vayan, liberaremos otro tren." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Va, Gordon, en cuanto se vayan liberaremos otro tren." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Ya me encargo yo del próximo." "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "No hay tiempo." "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Así no molestarán en un rato." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "Toda tuya." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Hazlo tú." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "¡Llegamos!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Habilitemos esta otra vía." "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "Oh, oh... nos persiguen." "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "A por Barney, y arreando." "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "A por el tren." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Vamos al tren." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Venga, al tren." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Subámoslos a un tren." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "¡Mierda! Está encasquillada y tendré que dejarla." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Me gusta." "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "¡Saca al primero!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "Ve a por más, que yo me quedo protegiendo la puerta." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "¡Bien, la estación!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Mmm, ¿me perdonas un minuto?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "¡Al tren!" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "Rápido, pon el tren en marcha." "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "¡Oh, Dios! Están transmitiendo." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "¡Oh, Dios! Están transmitiendo." "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "En marcha." "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "En marcha." "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Te lo estoy retrasando: sube." "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Sube, Gordon, que te sigo." "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "El último." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "Lo que están transmitiendo," "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "llegará pronto a su destino." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Lo que están transmitiendo," "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "llegará pronto a su destino." "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "Pronto encontraremos a mi padre." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "En marcha." "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "Lo conseguimos." "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "¡Puaj!" "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Menos mal que llevas el traje." "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "El agua da asco." "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "¿Hay sitio para mí?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "Mejor... así puedo pensar." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "Es el último." "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "¡Ahora a por las rezagadas!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "¡Ya estamos otra vez... y otra!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "¿Sabes qué me molaría? Bueno, lo cierto es que no hay nada que me mole más que esto." "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "¿Está muerto? Dale un buen soplamocos con la palanca por si acaso." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Muerto sí que parece... pero arréale con la palanca por si acaso." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "Ja, ja. " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "¡Dios, la madre que te..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "¡Eh! " "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "[Respiración]" "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "Joder, Gordon, eres el amo. " "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "La que acabamos de liar." "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Pero vaya locura." "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Nunca me alegró tanto ver al doctor Kleiner." "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Por favor..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "No te ha ido mal sin mí. " "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "¿Y esto qué hospital es?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "¡Oh, no!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "¿Estás bien?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "Conque medicamentos..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "¡Una escopeta!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Me ocupo yo." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "Venga, vamos." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "¡Un hospital! A ver si tienen medicamentos." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "¡Dios! ¡Más zombis!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "De uno en uno, chicos." "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Con esto también curaremos a alguien." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "¿Nos vamos?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Perdona que te haya dejado ahí solo, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "Me atacaban." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Han pasado." "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "Parece que el reactor está listo para la fusión." "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "Van a enviar la transmisión." "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Mejor no uses las escaleras." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "¡Y además un arma!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Bien." "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Vaya, te has ensañado con el candado." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "Ojalá nos oigan..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "Ayuda a esa gente." "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Por fin, aire fres..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "Dios mío..." "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Los zancudos no han dejado títere con cabeza..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "¡Está lleno de cangrejos venenosos!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "¡Ah! Qué asco, cangrejos venenosos." "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "¡Ah! ¡No uno de esos!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "¿Oyes?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "¿Oyes?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "Esperaba que tardaran más en detectarnos otra vez." "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Buscan algo..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "A nosotros." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "¡Los tejados!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "¡Los tejados!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "¡Escáneres!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "¡Nos han visto!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Si nos vamos por rutas distintas podemos librarte de la Alianza." "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Así llenas los trenes antes de que lleguemos." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "Robamos información de la ciudadela al salir." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Aún no sé qué es," "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "pero es lo suficientemente importante para que nos sigan." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "No lo tenemos demasiado claro." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "Los vortigaunts ayudaron..." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Es lo que sé." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "No estamos seguros." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "Sólo sé que los vortigaunts estaban en el ajo." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "¿Y... y tú que, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Sí." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Ahora subo y te digo qué nos espera." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "Oh, oh, el resto de la calle está fortificado." "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Buen tiro, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Casi me vuela el coco." "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Ve tú delante." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Yo te cubro desde aquí hasta que llegues." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Luego te sigo yo." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "¿Vale?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "¡Más!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "¡Dale otra vez!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Para irnos hay que librarse del zancudo. " "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "Para irnos hay que librarse del zancudo. " "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "¡Gordon, cuidado!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "¡De lujo, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "¡Al suelo!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "¡Ah! ¡Eso le duele!" "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "¡Otra vez así!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "¡Campeón!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "¡Eres mi ídolo!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "¡Ja, ja! ¡Eres mi ídolo!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "¡Dios, un zancudo!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "¡Por aquí!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "¡Machácalo!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Yo al zancudo no podría hacerle ni cosquillas. Es cosa tuya." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Yo al zancudo no podría hacerle ni cosquillas. Es cosa tuya." "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Sí." "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "¡Hombre! Creía que te olvidaste de mí." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Has tardado." "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "Mi padre siempre habla del tren de Black Mesa." "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Dice que me llevó una vez... pero no me acuerdo." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Me..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "Me ahogo..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "¡Espera!" "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Vale..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Bueno..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "...no va a ser tan fácil como creía." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "Estamos en las mismas que los evacuados." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "Yendo a pie a la estación." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "A la superficie." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Bien hecho, no echaban nada bueno." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Te está tocando gatear de lo lindo, ¿eh, Gordon?" "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Vigila un minuto la puerta, que no entre nadie." "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "¿Me perdí algo?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "¿Y eso?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "Así estará pronto toda la ciudad..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "¿Te pesa el traje?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "¡Je, je! Has encontrado el piso del casero." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Oh, no." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "¿Te gusta el paisaje?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "¿Breen?" "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "¿Cómo?" "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Mmm, quizá esta consola nos pueda decir algo." "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "A ver si encontramos un mapa." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "¡Apártate!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "Sea lo que sea, ya pasó..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh... es sólo una grabación antigua." "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "¡Vámonos!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "¡Venga, fuera!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "[Quejido]" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" " A ver si encuentro una ruta al núcleo." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "¿Y eso qué leches es?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Ah..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "Aún tiemblo..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "¿Pero qué leches era eso?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "Nunca he tenido un dolor tan extraño..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Pero ya está." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Venga, hay que salir de aquí." "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "¡Dios!" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "¿Y esto qué es?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "¿Qué ha pasado aquí?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "¡Que vienen!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Tenemos que cruzar." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "Buena idea." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "Madre mía, éstos no saben la que les va a caer..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "¡Eh, qué buena idea!" "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Por algo eras uno de los cerebrines de Kleiner." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "Pues menudo sigilo." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "¡Soldados!" "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" " El reactor del núcleo ha de estar ahí abajo." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "Gracias que vamos juntos." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "La última vez no podía ver nada." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "Iba en una cápsula." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "Es increíble..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "No sabía nada." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Vaya caída." "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "¿Cómo vamos a pasar?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Hay que llegar al núcleo como sea." "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Un mapa vendría al pelo." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Bueno..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Tu ascensor." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Está desconfigurada." "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Espero que aún pueda reactivar el campo de contención..." "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Tú a lo tuyo." "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "Puede ser esto." "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Ojo." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Espera..." "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "¡Bien!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Espera..." "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "¡Ya está!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "¡Mierda! No puedo abrirla porque..." "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Uy, perdona, ya está." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "¿Has visto?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "Habrá fallado el dispositivo de seguridad." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "¡Le está haciendo algo a la pistola!" "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Si sigue así nos va a venir de perlas." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "¡Mira!" "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "Como en el reactor del portal de Breen." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "Pero vaya potra..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "En marcha." "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Es la última parada. " "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "¡Corre!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "¡Corre!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "¡Corre!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Creo que ahí hay una parada. Bajemos a ver adónde lleva." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "Creo que vamos por buen camino." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Mira, un acechador" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "¿Qué hace?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "Podría ser un ascensor al núcleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "¿Qué pasa?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "¿Qué le pasa a esto?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "¿Puedes arreglarlo?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "Cuando quieras." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "¡Venga, venga!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "¡Soldados!" "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Vaya, una huida perfecta." "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Venga, Gordon. ¡Entra!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "¡Gordon, entra!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "¡Atento!" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "¡Rápido: no nos dejarán escapar!" "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "¡Pero míralos!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "¡Minas!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "Así pararán." "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "Por un rato." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "Nuestro tren." "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Adentro." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Nos han ubicado." "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "¡Deprisa!" "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Esto no se lo esperan." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "El sistema de contención funciona." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "No por mucho tiempo... pero nos valdrá." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "Ya está la copia." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "La tengo aquí mismo." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Vámonos cagando leches." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "Hay un ascensor listo." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "Por aquí." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Venga." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "¡Oh, oh!" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Lo han detectado." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "No quieren que la tengamos." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "¡Adentro!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "¡Eh! La pistola está como antes." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Bueno... fue bonito mientras duró." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Este ascensor nos llevará a un andén." "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Y una vez allí podremos salir pitando de la ciudad." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "¡Date prisa!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "¡Por aquí!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Por aquí." "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "¡Corre!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "¡Ja! No les hace gracia que les leamos el correo. " "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "Hay algo más..." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Mientras estabas ahí, he mirado los datos de control." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Querían provocar una reacción en cadena..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "Pero la destrucción de la ciudadela era secundario." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Como nos hemos cargado el reactor de Breen, no tienen otra forma de enviar transmisiones a su lugar de origen." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "No sé qué tendrá la transmisión, pero es algo tan importante como para sacrificar la ciudadela por enviarla." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Tenemos que llevárselo al puesto a mi padre y a Kleiner, pero ya." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "He hecho una copia." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Sea lo que sea, " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "me da que no estamos de enhorabuena." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "No quieren que sepamos qué hay en la transmisión." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "¡Es Judith!" "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Mira." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "Está en apuros." "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Llevémosle todo esto a mi padre. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "Sabrá que hacer." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "¿Dónde se ha metido?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Pues vaya." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Un segundo." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "¡Espera!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "¡Ya casi!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Déjame acabar." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "¡Un momento!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "No sé qué tendrá esta copia, pero no les chifla que la tengamos." "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Seguro que es interesante." "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "La verdad, bien mirado, " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "No nos va mal." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "Tú primero." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "No tenemos tiempo para buscar otro camino." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "¡Oh! ¿Cómo vamos a pasar?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "No puedo desactivarlo." "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Hay algo..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "El acechador." "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Lo controla desde el otro lado." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "En teoría... no nos molestarán si les dejamos en paz. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Desactivaré el campo y..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "¿Me puedes conseguir una?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Gordon, busca alguna mina." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Va..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "Ya podemos pasar." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "¡Ah, tienes una!" "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Bien." "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Minas..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Nos ayudarán a salir." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Ponla donde pueda trabajar." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Busca adónde van las minas." "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Se me ocurre cómo utilizar una." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Suéltala." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Funcionará." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "Dios mío..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Acechadores." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "Ve y tírala al campo." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Lo siento mucho, pero..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Ahí está." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "Sé reconfigurar la identificación." "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "Alteramos la carga eléctrica." "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "Y se pasa de bando." "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "Es más inestable, pero durará hasta librarnos de los..." "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "Acechadores." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "Qué inestable..." "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Mejor que vayamos saliendo." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "Bueno... no quedaba gasolina." "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Yo te sigo." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "¡Llegamos!" "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "No me jodas, ¿tenemos que pasar por ahí?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "¡¿Qué pasa ahí?!" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "De verdad... muy raro." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "No sé ni cómo salimos de ahí." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "Lo último que recuerdo es..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "a Breen cayendo." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "Una gran explosión... y..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "vortigaunts." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Luego, Dog me desenterró." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "¡Gracias a Dios!" "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Bueno, Dog," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "¿Cómo lo ves?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "¿Alguna idea?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "No me puedo creer que ahora intentemos volver. " "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "Vamos a sudar sangre." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "Vale, Dog." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "No sirve de nada." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "¡Eh, un escáner!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "El primero que veo hoy." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "Vaya susto." "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "Ahora no te vayas..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "Y busquemos un camino." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Qué caída..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "¿Por qué tarda Dog?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "¿Crees..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "¿Dog?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Pero, ¿adónde vas?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Tú primero." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Cuidado." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "¡Papá!" "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Sí, más vale prevenir." "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "¡Ja! Así aprenderá." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Lo estábamos buscando." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "¡Cuando le diga que estás aquí!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "¡Venga!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "¡Buuum!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "¡Pum!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "¡Pum!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "¡Cataplam!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "¡Cataplam!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "¡Catapum!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "¡Catapum!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "¡Leña al fuego!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "¡Ja, ja, que no pasen frío!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "¡Increíble!" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "¡Eh, buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "¡Ja! ¡Vaya tiro! ¡Ja, ja!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "¡Increíble!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "¡Buena idea!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "¡Ah, buena idea!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "¡Estupendo!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "¡Vienen más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "¡Todavía hay más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "¡Hay más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Ahí vienen." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "¡Vienen más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "¡Todavía hay más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "¡Hay más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "¡Oh, todavía más!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "¡Eh, que eran míos!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "¡Eh, que eran míos!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "¡Déjame alguno!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "¡Déjame alguno!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "¡Quémalos!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "¡Mierda!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "¡Oh, mierda!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "Mierda." "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "¡Ayúdame!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "¡Ah! ¡Problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "¡Problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "¡Problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "¡Necesito ayuda!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "¡Problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "¡Bien!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "¡Buen despeje!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "¡Buen despeje!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "¡Buen disparo!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "¡Buen disparo!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "¡Ja! ¡De lujo!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "¡Ojo!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "¡Para mí!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "¡Ya me encargo!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "¡Para mí!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "¡Por ahí!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "¡Soldados!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "¡Soldados!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "¡Vaya!" "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "¡Vaya!" "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "Hay la tira." "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "Hay tropecientos." "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "¡A por ellos!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "¡Ayuda!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "¡Hay miles!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "¡Hay miles!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Gracias." "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "¡Eh, gracias!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "¡Gracias!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "¡Gracias!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "¡Ah, muy bien!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "¡Ah, bien!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "¡Eso!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "¡Sí!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "¡Zombi al horno!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "¡Al rico zombi a la brasa!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "No oigo nada..." "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "¡No te oigo!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Me pitan los oídos." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "¿Perdona?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "¿Qué?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "¡Corre!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "¡Cuidado!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "¡Granada!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "¡Qué asco!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "¡Puaj!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "¡No me jodas!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "[Risa]" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "¡Lo veo!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "¡Lo veo!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "¡Ah! ¡Lo veo!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Ahí está." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Ahí está." "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "Justo ahí." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "Ahí." "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Bien." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Bien." "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "¡Ahí!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "¡Ahí!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "¡No te muevas!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "¡Quieto!" "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "¡Quieto!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "¡Nos ve!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "¡Nos ve!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "¡Luz, porfa!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "¡Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "¡Se me fue!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "¡No lo veo!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "¡Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "¡Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "¡Oh no!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "¡Los perdí!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "¡No lo veo!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "¡Aún está ahí!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "¡Luz, porfa!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "¡Luz, porfa!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "¡Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "¡Ah, lo perdí!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "¡Lo perdí!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "¡No lo veo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "¡No lo veo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "¡Oh no!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "¡Oh, los perdí!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "¡No lo veo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "¡Aún está ahí!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "¡Oh... aún está ahí!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "¡Dame luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "Gordon, dame luz." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "¡Linterna de mierda!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "¡Mierda pila!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "¡Pila de mierda!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "¡Joder, no veo!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "¡No veo un pijo!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "¡No veo un pijo!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "¿Cuánto va a tardar la luz?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "Eh, ¿cuánto va a tardar la luz?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "¡No se ve nada!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "¡No se ve nada!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "No se ve un carajo." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Oh, no se ve un carajo..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "No veo nada..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "No se ve una mierda..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "No se ve una mierda..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "Adiós a la luz." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Adiós a la luz." "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "Adiós, luz." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Gracias por quitármelos." "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Gracias por quitármelos." "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "¡Oh, gracias por quitármelos!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "¡Uf, por poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "¡Uf, por poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "¡Oh, por poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "¡Uf, por poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[Sin aliento]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "¡Ja, ja! ¡Oh!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "¡Ja, ja! ¡Sí!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "¡Sí! ¡Ja, ja!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "¡Vaya!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "¡Ja, ja! ¡Increíble!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "¡Ja, qué caña! ¡Ja!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "¡Uf! ¡Por poco, uf!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "¡Oh! ¡Bueno, ya está!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "¡Uf! ¡Ah! ¡Por los pelos! ¡Oh!" "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "¡Oh, qué caña! ¡Ja!" "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "¡Oh! ¡Ja, ja! ¡Qué caña!" "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "¡Qué rabia me dan!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "¡Qué rabia me dan!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "¡Qué asco que dan!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "¡Qué asco que dan!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "¡Pero qué asco!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Gracias..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Gracias." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Gracias, Gordon" "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Muchas gracias." "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "¡Está vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "¡Uno con vida!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "¡Uno con vida!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "¡Granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "¡Lleva granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "¡Va a explotar!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "Vale, ya llega otro grupo de ciudadanos. Cuídalos." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "¿Estáis locos? Bueno, no me respondáis." "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "¿Estáis seguros?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "¡Palizón que te cagas, tío!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "Eh, Gordon, antes de irte..." "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "Ya me cansaba de cargar con esto." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "Lo mejor es ir a la defensiva." "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Queda poca munición y los ciudadanos están desarmados." "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Venid. Fijaos bien." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Perfecto. Ahora, a dar las palizas que no hemos dado." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "¡Vamos!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "Sí, las apariencias engañan." "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "Voy a enviar a la peña en grupos." "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Como os he dicho, si los mantenéis a salvo y los protegéis, quizá logremos llegar a los trenes y escapar." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "¡Cuida a los ciudadanos, Gordon!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "¡Cuentan contigo! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, ¡protege a los ciudadanos!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "¡Son nuestra gente!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "¡Protégelos!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Defiéndelos..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "¡Llévalos a los trenes!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Estoy bien, pero ando como loco intentando..." "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "No me decepciones." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Vale, chicos... pero no tardéis mucho, ¿vale?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "El doctor K. está en forma, ¿eh?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "¡Oh, mierda, Gordon!" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "¿Te han seguido otra vez?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "¡Ciudadanos, seguid al doctor Freeman!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "¡Ya suben al tren! ¡Bien hecho! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "¡Ya están!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "¡Eso es!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "¡Al tren!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Cruza, Gordon." "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "¡Buen trabajo, Gordon!" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "¡Ese es el Gordon Freeman que conozco!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "¡Gordon!" "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "¡Alyx!" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "¡Increíble!" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "¿Cómo escapasteis?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "Vale, lleva a este grupo de ciudadanos al tren. " "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "¡El siguiente grupo ya está listo! " "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "¡Llévalos al tren!" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "¡Llévalos al tren y protégelos!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Yo guardo esta posición para que la gente pase a los trenes." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "¡Una nave de guerra menos en el mundo!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "¡Id a los trenes! ¡Voy a dejaros en manos de mi viejo amigo Gordon Freeman!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "¡Vamos al siguiente tren! Adelantaos vosotros. ¡Yo voy por más ciudadanos!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "¡Te cagas!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "Vamos allá." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "A ver, ¿de dónde diablos ha salido ese zancudo? Creía que ya se habían largado todos." "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "¡Deprisa, que se va el tren!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "¿En serio? Bueno, si tú lo dices." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "El tren está casi lleno." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Es de coña. ¿Un zancudo? ¿Aquí?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Venga, alguien tiene que acabar con ese APC." "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Destruye el APC." "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "¡Deshazte de los APC!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Hay que derribar esa nave de guerra antes de que alguien más intente pasar." "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Derriba la nave." "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "¡Derriba esa nave de guerra, tío!" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "¡A por la nave de guerra, Gordon!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Mira, primero hay que liquidar a ese tío del lanzacohetes." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "¡A por el soldado del lanzacohetes!" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "No podemos pasar por aquí hasta que ese soldado muera." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "¡Bien! Te has cargado al zancudo." "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Sabéis que hay trenes de evacuación, ¿verdad?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "¡De acuerdo, chicos! ¡Nos vemos allí!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Qué suerte tienes, tío." "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Sí, bueno, queremos avanzar a la estación de trenes." "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "Al parecer, tendremos que abrirnos camino a través de todos los polis cagados que pasan de defender Ciudad 17." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "¡Llévatelos!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "Vale, ¡avancemos al siguiente!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Buen trabajo." "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "Qué más da... Tampoco tengo sala de trofeos." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "Jo, tío... ¡APCs!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "¡Di que sí!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Bueno, así jugamos con presión. Tenemos que seguir." "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "¡Id a los trenes! ¡El doctor Freeman se encargará de que no os pase nada!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "Vale. Al otro lado del puente, por los tejados, hay un camino a la estación." "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Id para allá." "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Yo recogeré a todos los que estén esperando." "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "Nos veremos allí." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "¡Hasta que nos veamos!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[En la distancia] ¡Nos vemos en la estación!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "De acuerdo. Id con mucho cuidado. Nos vemos allí." "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Te está esperando." "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "Mierda, parece que ese soldado tiene un lanzacohetes." "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "¡Lo siento, chicos! ¡Cuidaos!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Yo me quedo para que la gente vaya al tren." "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "A ver si haces que el zancudo muerda el polvo, colega." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Cárgate al zancudo." "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "Venga, cárgatelo, Gordon." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "Vale, tenemos que cargarnos ese transporte blindado de tropas o nadie podrá pasar." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "¡Bien dicho!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "¡Ahí estáis!" "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "No sabía si llegaríais a tiempo." "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "¡A los trenes, vamos! ¡Nos ocuparemos de que lleguéis sanos y salvos!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "El tren está casi lleno. ¡Tenemos que empezar a llevar a la gente a otro!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Oye, no tengo muchas más de estas, así que no la pierdas, ¿vale?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "¡Yuju!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "¡Una nave de guerra! De esta, me salen arrugas." "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "¡Ja, ja, sí!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "¡Es tuyo!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "¿Venís o qué?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "¡Alyx, no!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "Y Gordon..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Cuida bien de mi hija. Confío en ti." "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, ¿dónde estás?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Oh, cielo santo, dime que has salido de la ciudad." "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx..." "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, ¿estás ahí? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "¡Alyx, responde!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx..." "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "¡Hija, responde!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Vale, Alyx, vale, vale. Pero prométeme..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Prométeme que no correrás ningún riesgo innecesario." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, basta." "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "¡Isaac, hazla entrar en razón!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "¡Kleiner, para!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Yo también te quiero." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Rezaré por ti." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Hay mucho que hacer, pero no puedo hacerlo sin ti." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "¿Tenéis a Gordon?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Nooo..." "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "Es... es imposible." "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Pero escúchame, tenéis que salir de la ciudad." "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "¡La ciudadela podría estallar ya mismo!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Isaac..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Isaac..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "¡Isaac!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "¿Isaac?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "¿Isaac?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "¿Isaac?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "¿Cómo?" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "¡Cuidado, Lamarr!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Las lámparas queman." "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Ah, Eli, lo siento, pero no hay motivo para alarmarse, ¿no?" "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx ya no corre ningún peligro o riesgo." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "La forma en la que estos efectos cuánticos se filtrarán en el plano físico será increíble de presenciar. Aunque, no desde muy cerca. Los daños causados a las células serán enormes." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "La forma en la que estos efectos cuánticos se filtrarán en el plano físico será increíble de presenciar." "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "Aunque, no desde muy cerca." "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "Los daños causados a las células serán enormes." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Aunque, supongo que deberíamos hacer una incursión para conseguir especímenes en algún momento. " "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Ejem. Queridos ciudadanos, residentes de Ciudad 17 y otros... con lo que quiero decir residentes cabales, claro, humanos o de otra índole, aunque creo que no hay nada más que explicar acerca de los aliados vortigaunt..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "Bueno, en primer lugar, por encima de todo y con carácter de urgencia, si aún se encuentran dentro de las fronteras de Ciudad 17, se les aconseja que abandonen la ciudad inmediatamente, con los medios de los que dispongan. Se ha reanudado el servicio en la mayor parte del sistema de transporte de cercanías para evacuar a los ciudadanos lo antes posible. Hemos establecido campamentos y centros hospitalarios en los alrededores." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Repito, salgan de la ciudad de inmediato." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "Aunque fueron muchas las ventajas de destruir el núcleo del teletransportador, también se ha dado una consecuencia catastrófica." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Pronto será algo absolutamente inevitable: la ciudadela se desvanecerá en un acontecimiento destructivo cuya magnitud no puedo calcular en estos momentos con certeza. Sólo puedo asegurar que el radio de extensión será de muchos kilómetros." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Por lo tanto, insisto, ¡es necesario evacuar Ciudad 17 inmediatamente! No sé como recalcar esto lo suficiente." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Por otro lado, si ya se encuentran en una zona segura, me veo obligado a resaltar que un resultado más positivo de la destrucción del reactor es la desaparición del campo de supresión reproductivo de la Alianza." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "Anteriormente, se impidió la formación de ciertas cadenas proteicas vitales para el proceso del desarrollo embrionario. Éste ya no es el caso. Para los que les interese, nos encontramos en un momento perfecto para procrear, dicho en otras palabras, deben considerar seriamente poner de su parte en la regeneración de la especie. Tenemos que aprovechar el tiempo al máximo, ya que no sabemos a ciencia cierta de cuánto tiempo disponemos antes de que la Alianza se haga con el dominio, que lo hará sin duda." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Ya que esta es la primera oportunidad que hemos tenido para hablar abiertamente sobre las siniestras intenciones de la Alianza, hay mucho que contar. De hecho, espero poder circular boletines informativos en los próximos días. De momento, nos tendremos que contentar con una exposición relativamente breve." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "La desestabilización del reactor de Ciudad 17 ha tenido repercusiones que ya se esperaban en parte, aunque no queríamos cantar victoria antes de tiempo. La acción destructiva provocó una refrigeración en toda la red de reactores de la ciudadela. Por tanto, por el momento, creo que ningún portal de la Alianza funciona, ni ningún sistema de comunicación basado en dicha tecnología." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "En resumen, la Alianza está totalmente aislada. Las fuerzas de la Alianza que se encuentran en la Tierra, son sólo unidades aisladas. Abandonadas." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "No obstante, lo más probable es que sea algo temporal. Como ya comprobamos desgraciadamente, incluso la pequeña grieta de Black Mesa permitió la entrada a nuestros enemigos, que consiguieron extenderla y filtrarse a través de ella cada vez más y más." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "Además de las especies totalmente xenotéricas, quedan muchos aliados posthumanos en la Tierra que harán lo que esté en sus manos por restablecer las líneas de comunicación y suministro con las fuerzas superiores." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Aun así, hay más esperanza ahora de la que ha habido en los últimos diez años." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "En la clandestinidad, hemos conseguido varios avances tecnológicos que pondremos en marcha antes del retorno de la Alianza." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "Seguimos reuniendo y formando con diligencia a una nueva generación de científicos y técnicos." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Porque lo que más teme la Alianza no es un arma humana tangible, sino nuestra voluntad, inteligencia y habilidad para responder de forma selectiva y racional a cada una de sus amenazas." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Tenemos puesta toda nuestra confianza en el espíritu humano, a pesar de lo frágil que es. Todos hemos presenciado amigos y familiares destruidos por la Alianza. Incluso algunos de nuestros vecinos han colaborado y renunciado a su propia humanidad a manos del ejército." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "Y los que resistieron, se enfrentaron a un destino mucho peor." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "No encuentro las palabras para insistir en la importancia de no perder nuestra humanidad. Sólo eso nos permitirá estar lo suficientemente unidos para combatir su inevitable retorno, y sin duda alguna, duras represalias." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "¡Ah, sí! Si no ha escuchado alguna parte de este mensaje, se repetirá una y otra vez hasta que ya no exista razón para ello. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Siento los posibles errores y omisiones. Apenas hemos tenido tiempo para grabar, así que mucho menos para ensayar." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "¿Qué dices, Eli? Ah, vale." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "Se despide el doctor Isaac Kleiner, antiguo miembro de Black Mesa, ahora un simple ciudadano, como cualquiera de ustedes." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "Sólo quiero dirigir un último mensaje a los que puedan oírme mientras luchamos por escapar de los malhechores: bienvenidos a la luz." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "Bueno, ¿dónde he puesto la calculadora?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Ah, Alyx, espero que estés lo más lejos posible de la ciudadela. " "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Lo siento, Eli, pero no hay alternativa." "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "Podríamos evacuar a más ciudadanos." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "¿Qué? ¡Dios mío! ¡Pero no hay tiempo! El núcleo está a punto de explotar. No hay forma de alejarse a no ser que... bueno, sólo se puede retrasar la reacción si intervenimos directamente en el núcleo." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Sí, en el núcleo. Pero es demasiado peligroso. La cámara estará llena de radiación." "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Ejem, ¿está grabando? ¿Sí? De acuerdo, mmm...bueno, no soy un gran orador, pero... pero haré lo que pueda." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Me temo que lo hará sin duda alguna." "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "Los sensores remotos indican que el proceso se acelera a una explosión de energía." "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Dentro de poco no habrá vuelta atrás posible." "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Quien se encuentre en las inmediaciones quedará expuesto a unos fenómenos cuyos efectos son imposibles de predecir." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Estoy segura de que he localizado el proyecto." "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "Resulta difícil saber cuánto se ha conservado o si hay algo que podría hacer peligrar nuestro trabajo..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "...si lo descubre la Alianza." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Habrá que examinarlo más a fondo, pero tendré una opinión más fundada dentro de unas horas." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Si el proyecto está donde creemos, no serán más que..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "¿Qué es eso?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Voy a cortar. Nos han descubierto." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "Eso habrá que verlo." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "¡Tápalos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "¡Obstruye las salidas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "¿De dónde salen esos bichos? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "¿Cómo han entrado en la ciudad?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "¡Odio los bichos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "¡Ayuda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "Como si no tuviéramos bastante ya..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "¡Ya llegan!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "¡Las oigo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Seguro que salen de los subterráneos." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "¿Las oyes... ahí debajo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "La Alianza mantenía a raya a las hormigas león." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "No entraban en los viejos tiempos, o sea, la semana pasada. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Al menos odian a la Alianza tanto como a nosotros." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "Primero la Alianza... ¡y ahora, esto! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "¡Tapa esos hoyos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "¡Salen de esos hormigueros!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "¡Bichos de mierda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "¡Cuidado, que va a disparar! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "¡Que viene!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "¡Derríbala!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "¡Hay que derribarla!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "¡Dispara antes de que pase otra vez!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "¡Nos va a hacer trizas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "¡Esa cosa nos va a machacar!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Echo de menos luchar con los cangrejos." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "¡Cangrejos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "¡Vaya con los cangrejos! ¡Ja!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "¡Quítamelo! ¡Quítamelo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "¡Quítamelo de encima!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "¡Puaj!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "¡Mierda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "¿Qué es eso?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "¡Que no se te agarre a la cabeza!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "¡Minas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "¡Que no se acerquen!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "¡Aléjate de ellas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "¡Vienen de arriba!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "Jugarán a la diana con nosotros." "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "¿Por qué no se han ido todavía? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "¡Su líder no está! ¿Por qué siguen incordiando?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "¡Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "¡La vigilancia!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "¿Por qué no se han ido con la Alianza?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "¡Traidores!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "¡Zombis!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "¿Es eso un zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "¿Qué es eso?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "¡Mátalo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "¿Pero qué leches es eso?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "¡Dispara!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "¡A la cabeza! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "¡Hostias! ¡Yo conozco a ese tío!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "¿Estás bien?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Ay, Dios. Soy la siguiente... lo sé... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "¡No!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "¡Dios mío!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "¡Levanta!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "¡Vamos!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "¡Mierda!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "¡Un muerto!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "¿Por qué?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "Hemos cometido un grave error..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "¡Moriremos todos!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "Me han cabreado." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "¡Han matado al nuevo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "¡Arriba!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "¡Deprisa!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "¡Ven aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "¡Tú no, Freeman! Ya tienes una misión." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Atrás. Seguro que primero quieres que se salven los demás. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Tienes que esperar a que todos hayan subido al tren." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Freeman, vuelve ahí y echa una mano." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "¡Puedes hacerlo mejor!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "¡Caen como moscas!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "¡Otro al hoyo!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "¡Que no muera nadie más, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "¡No lo lograremos a este paso!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "¡Ay, Dios, por los pelos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "¡Creía que habíais venido a ayudarnos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "¡Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "¡Es inútil!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Tiremos la toalla ya... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Madre mía... ¡Ayuda!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "¡Tenéis que protegernos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "¡Defiéndenos, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "¡Cúbrenos, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "¡Dependemos de ti, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "¿Adónde tenemos que ir ahora?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "¡Tenemos que huir de aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "¡A los trenes!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "No pensé que me alegraría de ver los trenes." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "¿Qué tal si nos echas un cable?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "¿Y si nos echas un cable?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "¡Que vienen!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "¡Nos rodean!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "Intentaremos seguirte." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "A ver si liberamos a alguien más." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "Si queda alguien en la ciudad, le ayudaremos a escapar." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Sigue tú. Tenemos cosas que hacer." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "¡Claro que vamos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Vamos contigo." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "¡Hay que irse pero ya!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "No me lo digas dos veces. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "¡Gracias! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "¡Lo logramos gracias a ti!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "Por los pelos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "Creí que sería imposible." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Un poco más y no lo contamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Gracias, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "¡Vamos todos!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "¡Subid al tren!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "¡Moved el culo!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "¡Arriba!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "¡Subid, venga!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "¡Alejaos de las calles! ¡La Alianza se dirige a esta zona!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "¡Buen disparo!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "¡Eh! ¡Eres Alyx Vance!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "¡Lo sé!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "¡Alyx Vance y Gordon Freeman! Os habéis quedado para ayudarnos, ¿no? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "¿Quién eras?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "Nos tenéis que ayudar." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "La hija de Kleiner, ¿no?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Sí, sí, encantada. ¿Dónde está Dog?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, Dios, ¿dónde está Freeman? Ah, está ahí..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Eh, hola, Freeman. Y esta es tu mujer, ¿no?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon, ¡lo conseguisteis!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "En serio, Alyx, ¿tenemos alguna posibilidad?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Sí, sí, sí, ¿dejas hablar a Freeman para variar?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "¡Una nave de guerra! ¡Corred!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "¡Eh! ¡Por aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "¡Vamos!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "¡Nos atacan!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "¡Salta!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "¡Sí!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Uno menos." "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "Uno más para mí." "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "Así se hace." "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Vaya, qué pena me da." "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "¿Viste eso?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "Ya se me da mejor." "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "¡Premio!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "¡Toma ya!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "¡Chúpate esa!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "¡Sí!" "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Sí." "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "¡Toma!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "¡Muere!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "¡Punto para nosotros!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "¡Vete al infierno! Si es que crees en él..." "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "¡Vete al infierno!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "Así se hace, ¿eh, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Vale, podéis pasar." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "¡Hala! ¡Buen truco, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "No ha estado nada mal." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "¿Qué leches has hecho?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "¡A ver si me enseñas a hacer eso!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "¡Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "¡Por fin!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "¡Arrancad esta cosa!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "¡Lo logré! ¡Podemos irnos!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "¡Deprisa, vámonos de aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "¡Vámonos de aquí ya!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "Dicen que se está mejor en el campo. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Todo lo que hacemos empeora las cosas." "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "Antes era más seguro." "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "También era un barrio muy tranquilo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "No sé por qué, creía que las cosas mejorarían." "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "Somos un blanco seguro, o quizá una presa fácil, no sé, pero no me gusta nada." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "Pues vaya tela con la ciencia." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dice que ya podemos aparearnos. Ni que necesitara su permiso." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "No añoro a Breen, pero sí las que montaba. ¿Recuerdas a los malabaristas?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Sé que meten bebés en los zancudos." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "Yo culpo a Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "Me presentaron a Odessa Cubbage. Menudo idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "Yo culpo a Odessa Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Siempre están diciendo que algo va a estallar. Pues esta vez, no me lo trago." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "De aquí no me muevo. No, señor." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh, no, otra vez el puñetero discurso de Kleiner. ¡Que alguien lo quite, por Dios!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Entre tú y yo, no me fío de esos vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "Mira qué tiempo hace." "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "Los llamarán cangrejos, pero hazme caso, no saben a cangrejo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Te parecerá una locura, pero echo de menos a la Alianza." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Parece que todo el mundo es doctor, menos yo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "¿Qué imbécil le dio el mando a Kleiner?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "Nos morimos de hambre y seguro que el cangrejo de Kleiner se está poniendo las botas." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "¡Corre!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "La Alianza nos lo pone chungo. Intentamos reunir a bastante gente para llegar a los trenes. Están todos en un piso franco." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "¡Eh!" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "¡Ya le habéis oído! ¡Largaos ya!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "¡Venga, no os paréis!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "No os entretengáis, tenemos que llegar a los trenes." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "¡Venga, a los trenes!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Los últimos trenes salen ya. Deprisa." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "¡Vosotros! ¡Cerrad los hormigueros y os dejamos pasar!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "¿A mí me lo vas a decir? Hacen todo por atraparnos." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "¿Están todos?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "¡Están ahí!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Por aquí." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "Sabía que subían dos personas. Esperaré a que lleguéis." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Claro. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Eh, Freeman, ¿es verdad que estabas presente cuando Odessa Cubbage derribó la primera nave de guerra? Sería todo un honor. Estoy orgullosa de conocer a un amigo de Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "¡Tápalos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "¡Obstruye las salidas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "¿Pero de dónde salen?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "¿Cómo entraron en la ciudad?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "¡Odio los bichos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "¡Ayuda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "Como si no fuera bastante..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "¡Ya llegan!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "¡Las oigo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Seguro que salen de los subterráneos." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "¿Las oyes... ahí debajo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "La Alianza mantenía a raya a estas hormigas león. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "No solían entrar en los viejos tiempos. O sea, la semana pasada. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Al menos odian a la Alianza tanto como a nosotros." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "Primero la Alianza... ¡ahora, esto! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "¡Tapa esos hoyos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "¡Salen de esos hoyos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "¡Mierda de bichos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "¡Cuidado, va a disparar! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "¡Que viene!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "¡Derríbala!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "¡Hay que derribarla! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "¡Derríbala antes de que pase otra vez!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "¡Nos va a hacer trizas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "¡Nos va a machacar!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Casi echo de menos luchar con los cangrejos." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "¡Cangrejos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "Así que eso es un cangrejo... Ja..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "¡Quítamelo de encima!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "¡Quítamelo! ¡Vamos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "¡Quítame eso!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "¡Puaj!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "¡Mierda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "¿Qué es eso? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "¡Que no se te agarre a la cabeza!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "¡Minas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "¡Que no se acerquen!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "¡Aléjate de esas cosas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "¡Ayuda!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "¡Vienen de arriba!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "Jugarán a la diana con nosotros." "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "¿Por qué no se han ido ya? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "¡Su líder no está! ¿Por qué siguen incordiando?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "¡Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "¡La vigilancia!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "¿Por qué no se fueron con la Alianza?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "¡Traidores!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "¡Zombis!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "¿Qué es eso, un zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "¿Qué es eso?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "¡Mátalo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "Dios mío, ¿qué es eso?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "¡Dispara!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "¡A la cabeza! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "¡Hostias! ¡Yo conozco a ese tío!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "¡Mátalo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "¿Estás bien?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh, Dios. Soy el próximo... lo sé..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "¡No!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "¡Dios mío!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "¡Levántate!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "¡Andando!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "¡Qué mierda!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "¡Uno muerto!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "¿Por qué?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "Hemos cometido un grave error..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "¡Vamos a morir todos!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "Se acabó... ¡Me han cabreado!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "¡Han matado al nuevo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "¡Ven!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "¡Tú no, Freeman! Ya tienes una misión." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Atrás. Seguro que primero quieres que se salven los demás. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Tienes que esperar a que todos hayan subido al tren." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Eh, Freeman, vuelve y echa una mano." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "¡Puedes hacerlo mucho mejor!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "¡Están cayendo como moscas!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "¡Otro al hoyo!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "¡Que no muera nadie más, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "¡No lo lograremos a este paso!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "¡Ay, Dios, por los pelos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "¡Pensé que nos ayudaríais!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "¡Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "¡Es... es inútil!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Rindámonos de una vez... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Virgen santa... ¡Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "¡Tenéis que protegernos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "¡Defiéndenos, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "¡Cúbrenos, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "¡Dependemos de ti, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Entonces, ¿adónde vamos?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "¡Huyamos!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "¡A los trenes!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "No pensé que me alegraría de ver esos trenes." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "¿Y si nos echas un cable, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "¿Y si nos echas un cable?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "¡Que vienen!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "¡Nos rodean!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "Te seguiremos. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "A ver si podemos liberar a más." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "Si queda alguien en la ciudad, le ayudaremos a escapar. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Sigue tú solo. Tenemos cosas que hacer." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "¡Claro que vamos contigo! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Vamos contigo." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "¡Hay que marcharse a toda leche!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "No me lo digas dos veces. Vámonos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "¡Gracias, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "¡Lo conseguimos! ¡Gracias!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "Por los pelos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Creí que no lo contaríamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "[Respiración agitada] Un poco más y no lo contamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Gracias, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "¡Vamos todos!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "¡Subid!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "¡Vamos!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "¡Arriba!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "¡Subid, vamos!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "¡Eh! ¡Alejaos de las calles! ¡La Alianza se dirige a esta zona!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "¡Buen disparo, tío!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "¡Eh! ¡Eres Alyx Vance!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "¡Lo sé!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "¡Alyx Vance y Gordon Freeman! Os habéis quedado para ayudarnos, ¿no?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "¿Quién eras?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "Espero que nos ayudéis. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "La hija de Kleiner, ¿verdad?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Sí, sí, muy bien. ¿Dónde está Dog?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, ¿dónde está Freeman? Ah, está ahí..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Eh, hola, Freeman. Y esta es tu mujer, ¿no?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon, ¡lo conseguisteis! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "En serio, Alyx, ¿tenemos alguna posibilidad?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Y dale. ¿Dejas hablar a Freeman para variar?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Hola, Freeman. Ah, ésta debe ser tu novia." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "¡Una nave de guerra! ¡Corred!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "¡Eh! ¡Por aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "¡Vamos!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "¡Nos atacan!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "¡Salta!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "¡Sí!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Uno menos." "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "Uno más para mí." "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "Así se hace." "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Vaya, qué pena." "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "¿Viste eso?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "Se me da bien." "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "¡Premio!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "¡Toma ya!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "¡Chúpate esa!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Sí." "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Sí." "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "¡Toma!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "¡Muere!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "¡Uno menos!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "¡Vete al infierno! Si es que crees en él..." "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "¡Vete al infierno!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "Así se hace, ¿eh, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "¿Has visto lo que hice?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Risa burlona]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Vale, podéis pasar." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "¡Ja, ja, ja! ¡Buen truco, Freeman!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "No ha estado nada mal." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "¿Qué leches has hecho?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "¡A ver si me enseñas a hacer eso!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Gemidos de dolor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "¡Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "¡Por fin!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "¡Arrancadlo!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "¡Lo logré! ¡Ya podemos irnos!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "¡Eh! ¡Vámonos de aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "¡Vámonos de aquí!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "Dicen que se está mejor en el campo. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Todo lo que hacemos empeora las cosas. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "Antes era más seguro." "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "Era un barrio muy tranquilo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "No sé por qué, creía que las cosas mejorarían." "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "Somos un blanco seguro, o una presa fácil, no sé, pero no me gusta." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "Vaya tela con los adelantos de la ciencia." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dice que podemos aparearnos; ni que necesitara su permiso." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "No echo de menos a Breen, pero sí las que montaba. ¿Recuerdas a los malabaristas?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "Sé que meten bebés en los zancudos." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "Yo culpo a Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "Me presentaron a Odessa Cubbage. Vaya idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "Yo culpo a Odessa Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Siempre están diciendo que algo va a estallar. No me lo trago." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "De aquí no me muevo. No, señor." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh, no, otra vez ponen el discurso de Kleiner. ¡Que alguien lo quite, por favor!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Entre tú y yo, no me fío de esos vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "Mira qué tiempo hace." "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "Los llaman cangrejos, pero hazme caso, no saben a cangrejo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Te parecerá una locura, pero echo de menos a la Alianza." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Parece que todos son doctores menos yo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "¿Qué imbécil le dio el mando a Kleiner?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "Nos morimos de hambre y seguro que el cangrejo de Kleiner se está poniendo las botas." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "¡Corre!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "La Alianza nos lo pone difícil. Intentamos reunir a bastante gente para llegar a los trenes. Están todos en un piso franco." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "¡Hostia!" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Gemidos de asombro]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "¡Ya habéis oído al carahuevo! ¡Largaos ya!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "¡Venga, no os paréis!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "No os entretengáis, tenemos que llegar a la estación." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "¡Venga, a las estaciones!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Los últimos trenes salen ya. Hay que darse prisa." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "¡Vosotros! ¡Cerrad los hormigueros y os dejamos pasar!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "¿A mí me lo vas a decir? Hacen lo posible por atraparnos." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "¿Están todos?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Riéndose] ¡Es que me parto el culo!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "¡Están ahí!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Por aquí." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "Sabía que subían dos personas. Esperaré a que lleguéis." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Claro. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Eh, Freeman, ¿es verdad que estabas cuando Odessa Cubbage derribó la primera nave de guerra? Guau, sería todo un honor. Estoy orgulloso de conocer a un amigo de Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "¿Breen?" "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Ah..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "Me gustaría buscar otro camino." "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "Pues menudo sigilo." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Bueno, Dog," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "Vale, Dog." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "¡Eh, un escáner!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "Ahora no te vayas..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "¿Crees..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Hay que llegar al núcleo como sea." "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "La última vez no podía ver nada." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "Es increíble..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "Échame una mano." "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "¡Jo, mierda!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "¡Gordon!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Bueno..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "Puede ser esto." "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "Ajá." "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Espera..." "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Espera..." "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "¡Mierda! No puedo abrirla porque..." "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "Eh, ¿lo has oído?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "Oh, oh... nos persiguen." "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "Lo que están transmitiendo," "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "En marcha." "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "¡Puaj!" "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "Ja, ja. " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "¡Oh, no!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "Conque medicamentos..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Perdona que te haya dejado ahí solo, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "¡Arriba!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Mira, un acechador" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "¿Qué le pasa a esto?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "¡Dios mío!" "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "¡Muy bien!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "Así pararán." "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "Nuestro tren." "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Nos han ubicado." "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Por fin, aire fres..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "Ya está la copia." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "Hay un ascensor listo." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "¡Oh, oh!" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Este ascensor nos llevará a un andén." "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "¡Es Judith!" "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "¡Uf!" "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "Esperaba que tardaran más en detectarnos otra vez." "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Buscan algo..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Buen tiro, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Ve tú delante." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Yo te cubro desde aquí hasta que llegues." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Luego te sigo yo." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "¿Vale?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "¡Ay! ¡Pobres!" "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "No tenemos tiempo para buscar otro camino." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "En teoría... no nos molestarán si les dejamos en paz. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Va..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "¡Ah, tienes una!" "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Suéltala." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "Dios mío..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Lo siento mucho, pero..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "¡Ah! ¡Eso le duele!" "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "¡Buen tiro!" "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "Dios mío." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Me..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "Vale..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "Qué inestable..." "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "¡Venga!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "¡Oh!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "¡Soy yo quien os debería importar! Aún puedo entregaros la Tierra, pero no sin vuestra ayuda." "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "El portal de destino es insostenible. Tiene que haber otro lugar donde ubicarlo. No puedo sobrevivir en ese entorno." "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "¿Un cuerpo huésped? Es broma, ¿no? No puedo..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "Está bien, si no queda otra..." "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Deprisa, ¡viene detrás de mí!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "¡Oh, mierda!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Bienvenido a Half-Life 2, Episodio uno. Como recibimos tantas alabanzas sobre nuestro comentario de The Lost Coast, hemos decidido ofrecerlo también para este episodio. Para escuchar un nodo de comentario, coloca la mira sobre el símbolo flotante del comentario y pulsa la tecla usar. Para detener un comentario, coloca la mira sobre el nodo rotatorio y pulsa de nuevo la tecla usar. Algunos nodos de comentario pueden tomar el control del juego para mostrarte algo. En esos casos, vuelve a pulsar la tecla usar para detener el comentario. Esperamos que el formato por episodios nos permita sacar juegos con mayor frecuencia que el formato de desarrollo \"monolítico\" del pasado. Tanto los desarrolladores de juegos como los propios jugadores llevan años queriendo probar esta fórmula. Dime tu opinión después de que hayas tenido oportunidad de jugar con esta nueva entrega de las aventuras de Gordon Freeman. Puedes escribirme a gaben@valvesoftware.com. Gracias, ¡y que te diviertas!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Esta secuencia de presentación establece varios aspectos iniciales importantes de la historia y la ambientación de Episodio uno. En nuestras primeras versiones de esta secuencia había muchos efectos gráficos y relativamente poca narración. Cuando mostramos esas versiones iniciales en las pruebas, a los jugadores les parecieron guay, pero no tenían ni idea de qué estaba pasando. De modo que hicimos varias versiones, simplificando progresivamente el montaje y moderando los efectos. Finalmente logramos un cierto equilibrio entre el \"look\" psicodélico que buscábamos y la inteligibilidad de lo que estábamos contando." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] La escala de la Ciudadela es tan descomunal con respecto al resto del mundo que no hubiéramos podido renderizarla sin nuestra tecnología 3D de cielos o \"skybox\". Esta tecnología nos permite construir la Ciudadela como un modelo a una escala 1:16 en una esquina inalcanzable del mapa y combinarla con la escena sin que se note. También usamos esa tecnología para crear la impresión de espacios abiertos y horizontes lejanos." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Nada más empezar, teníamos que dejar bien claros ciertos aspectos de la historia, volver a presentar a los personajes y explicar al jugador su objetivo inmediato. El resultado era una sección expositiva bastante intimidante. En general, estas escenas las enfocamos preparando un montón de material y recortándolo luego, a base de pruebas, hasta un nivel más \"manejable\". En este caso, la escena seguía haciéndose demasiado larga incluso después de muchos recortes. Al final, optamos por repartir la secuencia de presentación en tres, separadas por puzzles para la pistola antigravedad y un impresionante paseo por una repisa que se derrumba." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] En ocasiones tenemos que mantener al jugador en una zona para poder aportar información clave o desencadenar una serie de acontecimientos importantes. En estos casos cerramos el paso temporalmente al jugador con lo que nosotros llamamos un \"bloqueo\". Estos \"bloqueos\" son por lo general un obstáculo que sólo un personaje o acontecimiento pueden eliminar. En este caso, el obstáculo es una nave de guerra que se ha estrellado y que solo Dog puede retirar. Aunque la escena final parece sencilla, tuvimos que tener mucho cuidado para que Dog recorriese su trayecto e interpretase sus secuencias sin pisotear y lesionar al jugador." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Esta repisa es difícil para los PNJ. Aunque queríamos que Alyx pudiese desplazarse dinámicamente por cualquier entorno complejo, en algunos casos hay que elegir entre flexibilidad y calidad visual. Aquí, Alyx recorre la repisa con una combinación de IA y animaciones programadas. Seguimos desarrollando Half-Life 2 para que los personajes se muevan de forma fluida, con IA dinámica y movimientos programados, pero al final lo que cuenta es su aspecto para el jugador." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Dado que nunca le quitamos el control al jugador, puede resultar muy difícil hacer que perciba aspectos importantes del entorno. Esto es un reto de diseño constante. La Ciudadela hará erupción con un inmenso despliegue de luces que nos llevó dos meses a diez de nosotros orquestar, y si no tenemos cuidado, el jugador estará de espaldas cuando suceda, mirando a un neumático viejo. En este caso, para establecer que la Ciudadela se está desmoronando, queremos que el jugador note los escombros que caen. Aquí usamos un método bastante sencillo: Alyx menciona la Ciudadela y la señala. Como la mayoría de estas soluciones, no es segura al 100%, pero funciona la mayor parte de las veces." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Nuestros juegos son la creación de colectivos de diseño que llamamos \"camarillas\". Cuando se sugirió por primera vez en una de esas camarillas la idea de que Dog lanzase la furgoneta ocupada por Alyx y el jugador al otro lado del desfiladero, todos nos reímos... pero seguimos pensando en una solución seria para cruzarlo. Sin embargo, conforme avanzaba el diseño, seguíamos volviendo a la idea de la furgoneta y al final todos estuvimos de acuerdo en que teníamos que probarla. Aunque la idea era descabellada, satisfacía varios de nuestros objetivos para la escena. Alyx y el jugador cruzan el desfiladero y Dog desempeña un papel fundamental en la misión, pero se queda atrás de forma verosímil. Pero aún teníamos problemas por resolver: añadir modelos animados a la furgoneta fue complicado; cerciorarse de que la furgoneta no matase al jugador tampoco fue fácil; y necesitamos varios intentos para ilustrar el proceso mental de Dog, desde que prueba la idea con unos escombros hasta que se la sugiere a Alyx. Al final, logramos crear una escena que resolvía unos cuantos problemas de diseño del juego, proporcionaba una perspectiva más íntima de la relación entre Alyx y Dog, y ofrecía una entrada sorprendente y emocionante a la Ciudadela." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Es muy importante crear escenas que demuestren que existen relaciones fuertes entre nuestros personajes. La relación entre Alyx y Dog parece ser especialmente gratificante para los jugadores. En la escena anterior a tirar la furgoneta, un error hacía que Dog sacudiera la cabeza cuando la volvía para mirar a Alyx. Casualmente, esto sucedía justo después de que Alyx le preguntara si sabía lo que hacía, y los testeadores pensaron que lo hacía a propósito, y se rieron. De modo que lo incluimos en la animación y ha resultado ser un momento magnífico entre Dog y Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Para transmitir la sensación de urgencia habíamos diseñado a Alyx para que metiera prisa frecuentemente al jugador, diciendo cosas como \"¡Rápido!\" y \"¡No te pares!\". No estoy seguro que eso funcionase, lo que sí es seguro es que al cabo de cinco minutos, el jugador empezaba a detestar a Alyx. Éste es uno de los motivos que nos hicieron finalmente optar por que Alyx casi siempre siga al jugador, en lugar de guiarlo. En las pruebas, vimos que los jugadores preferían ir a su ritmo, y que les molestaba cualquier actitud mandona de Alyx." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Durante gran parte del Episodio uno, Alyx viaja con el jugador y atraviesa más situaciones de iluminación diferentes que en Half-Life 2. Esto nos obligó a mejorar la calidad de los algoritmos de iluminación, para que Alyx no perdiera realismo en ninguna situación, desde los pasillos de la Ciudadela a las calles de Ciudad 17 al atardecer. Para este episodio, añadimos una espectacular función de iluminación a los shaders de Alyx, que proporciona un lustre realista a su piel, su cazadora e incluso su dentadura. Para estos nuevos cálculos optamos por destacar específicamente los brillos producidos por fuentes de iluminación rasantes. Es un tipo de iluminación que se conoce como \"rim lighting\" (iluminación de bordes) y es especialmente eficaz con fuentes de luz bajas, como las puestas de sol. También notaréis que esta \"iluminación de bordes\" se mejora aún más con nuestro procesamiento de alta gama dinámica, que resalta llamativamente los brillos. Gracias al nuevo ciclo de desarrollo por episodios podemos aprovechar las constantes innovaciones del hardware de gráficos, agregando nuevas características al motor Source como, por ejemplo, las nuevas técnicas de iluminación de Alyx." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Para hacer que los vortigaunts se teleporten en la presentación usamos una versión actualizada del shader de refracción de Half-Life 2. La principal diferencia es que en esta ocasión la refracción se efectúa exclusivamente sobre los píxeles de los propios vortigaunts. Para lograr este efecto colocamos una gran hoja de geometría refractaria frente a cada vortigaunt." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Cuando diseñamos el sistema facial de Half-Life 2 en 2000, nuestro objetivo era lograr que las expresiones parecieran naturales a una distancia moderada. Teniendo en cuenta nuestro presupuesto para polígonos y texturas en tiempo real, preferimos optar por una actuación reservada o limitada a correr el riesgo de que las expresiones resultaran artificiales. En Episode One queríamos expandir los sistemas faciales de los personajes, para que su actuación fuera más intensa y expresiva, y diera mejor resultado a corta distancia. Para ello, aumentamos los detalles alrededor de los ojos y la boca, incrementamos el número de zonas faciales (para entendernos, movimientos de grupos musculares) en un 50%, reescribimos las reglas de combinación de estas formas, e intensificamos muchas de las existentes. Además, añadimos la posibilidad de controlar la amplitud del movimiento facial para animar la labialización, lo que nos permitió adaptar la forma de la boca al volumen o la intensidad del diálogo." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Los jugadores adoran a Dog, por eso nos aseguramos de que fuese lo primero que se ve al despertar en el Episodio uno. También queríamos que los jugadores viesen la Ciudadela parcialmente derruida. Cuando Dog te saca de los escombros, es una de las pocas ocasiones del juego en las que tomamos el control del punto de vista del jugador. Esto nos permite cerciorarnos de que su vista recaiga sobre la Ciudadela antes de que Dog lo ponga en el suelo." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Esta zona se rediseñó varias veces para mantener al jugador en este espacio mientras Alyx suministra la información. Aunque no nos gustó, la solución final fue hacer que Alyx saliera mientras el jugador busca una ruta alternativa. Alyx es más atlética y ligera que Gordon, así que al jugador no debería molestarle demasiado que pueda llegar a sitios a donde él no puede. Sinceramente, no estamos demasiado satisfechos con esta solución, pero es una concesión que tenemos que hacer a veces para que Alyx no interfiera con ningún reto reservado al jugador." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Es especialmente difícil conseguir que las escenas en los monitores, que en general consisten en una cabeza parlante, resulten interesantes. Intercalando la información crucial, como, por ejemplo, lo peligrosa que se ha vuelto la fortaleza, con interacciones entre los personajes de Alyx, Eli y el Dr. Kleiner, logramos convertir un desastre potencial en una de las escenas con más energía del juego. Un método magnífico para ilustrar las relaciones entre los personajes es poner a un personaje en peligro y mostrar las reacciones de los demás. Ésta escena es una de esas." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] En nuestros entornos siempre hay puntos en los que el jugador puede darse un respiro y mirar el magnífico paisaje que le rodea. A esos paisajes los llamamos \"vistas\". Esta \"vista\", en particular se diseñó para dar a cualquiera que esté familiarizado con el interior de la Ciudadela de Half-Life 2 una idea clara del aspecto que tiene ahora que se está derrumbando. Las cápsulas que se salen de los railes y caen al abismo transmiten la impresión de abandono y caos de la Ciudadela." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] En una de las primeras versiones de este mapa, Alyx guiaba al jugador por todas partes. Para que Alyx no pareciera tan omnisciente, hicimos que consultara una consola para orientarse. La consola explotaba, lo que recalcaba la idea de que la Ciudadela estaba en declive, pero también introducía una pausa prolongada en la acción sin gran beneficio aparente. Después de tomar la decisión crucial de hacer que Alyx siguiera al jugador, toda la escena resultaba superflua, y la cortamos entera." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] El aprendizaje es uno de los pilares de nuestra filosofía de diseño. Antes de que el jugador tenga que enfrentarse a cualquier nueva mecánica de juego o arma, o enfrentarse a un nuevo monstruo en una situación peligrosa, se habrá familiarizado antes con el concepto en una situación tranquila, y esperamos que entretenida. Esta escena enseña al jugador que Alyx puede convertir las minas en un arma a su favor. Más adelante, el jugador tendrá que hacerlo en una situación más apurada, pero por el momento está bastante tranquilo. En el diseño original, el jugador cogía una mina de un dispensador y la empleaba contra un soldado de la Alianza que defendía una posición frente a él. Al final abandonamos esa idea y combinamos el aprendizaje de las minas con la presentación del acechador que habíamos incluido en otra escena." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] Un buen puzzle presenta un objetivo general al jugador, para cuya consecución debe superar una serie de problemas menores. En el caso del puzzle del acechador, empezamos con: \"¿cómo abro la puerta?\"; pasamos a: \"¿cómo llego al acechador?\"; después a: \"¿cómo llego a las minas?\"; seguimos con: \"¿cómo le paso la mina a Alyx?\"; y acabamos con: \"¿cómo neutralizo al acechador con la mina?\"." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] El objetivo principal del primer mapa de la Ciudadela es comunicar a los jugadores que ésta se desmorona. El vórtice es un añadido tardío para reforzar la idea de que la Ciudadela se estaba volviendo muy peligrosa. Transmitir la idea fue especialmente difícil en este caso. En las primeras pruebas, los jugadores pensaban que todo el puente era peligroso todo el tiempo. Así que añadimos efectos para facilitar a los jugadores la identificación de las zonas peligrosas. Nos hubiera encantado explotar más a fondo la idea del vórtice, pero no hubo tiempo." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Decidimos que este espacio necesitaba una apariencia única, ser más importante que el resto de las zonas de la Ciudadela que el jugador ya ha recorrido, sin dejar por ello de parecer un producto de la tecnología de la Alianza. Esta sala presenta un aspecto de la historia muy importante en Episodio dos, y el jugador tiene que percibir que ocurre algo importante. Para lograrlo usamos una configuración diferente para la niebla, y distintos estilos de luz. La luz roja contrasta bien con los tradicionales azules y verdes de la Ciudadela." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Aquí revelamos la cápsula para que los jugadores puedan verla de cerca. Al mismo tiempo no queríamos que el jugador viese demasiado del interior. En una versión de esta escena la cápsula simplemente colgaba del techo. Después se abría y te cargaba la pistola antigravedad, pero poco más. La escena actual nos revela la cápsula con mayor dramatismo y nos da una oportunidad de presentar la \"descarga mental\" que es capaz de emitir. Aunque no aparecen mucho en Episodio uno, tenían una función que cumplir en Episodio dos, lo que significó que tuvimos que preparar una parte de ese episodio con antelación." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Creamos un nuevo conjunto de paneles y prefabricados de la Alianza destruidos para que los interiores diesen la apariencia de que la Ciudadela estaba a punto de explotar. También introdujimos un tono anaranjado muy intenso para realzar la impresión de que el estado de la Ciudadela era muy diferente al de la última vez que el jugador la había atravesado. Los incendios y el humo en el interior de la Ciudadela justifican el color del entorno." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Queríamos crear una atmósfera de urgencia en la Ciudadela, que Alyx y el jugador se centrasen en llegar al núcleo para evitar su inminente colapso. Inicialmente, intentamos reflejar esa urgencia en el comportamiento y las acciones de Alyx. Pero no funcionó. Si el jugador no optaba por avanzar, Alyx se quedaba finalmente sin frases y sin animaciones y entraba en estado de espera, lo que no es precisamente muy acuciante. Nos dimos cuenta de que lo mejor era que Alyx confiase en el jugador y que se contentase con proceder a su ritmo. Cuando adoptamos este principio, vimos que los comentarios de impaciencia o irritación de Alyx chirriaban mucho, y los cortamos." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] Es importante que el jugador se identifique con Alyx en lugar de considerarla un robot que dispara. La breve escena de recuperación después del ataque mental de la cápsula recuerda al jugador que lo que acontece en el mundo afecta a Alyx." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Los huecos para las esferas del puente lumínico son un claro ejemplo de cómo abordamos el aprendizaje de nuevos elementos del juego. Lo que hacemos es formar al jugador mediante un ejemplo, confirmar que ha comprendido el concepto y después incrementar la dificultad y hacer que lo usen de otra forma. Con el primer puente, el jugador comprende cuál es la solución. El segundo confirma que lo ha entendido. El tercero, ahora que sabemos que comprende la mecánica, le desafía a aplicarla de otra forma." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Como el jugador ya sabe que las esferas van en huecos, queríamos presentarle un puzzle en el que la cuestión fuera CÓMO hacer que la esfera encaje. En el puzzle que ideamos, uno de los huecos estaba bloqueado por un objeto, y el jugador debía hacer que la esfera rebotase para introducirla. Nos parecía sencillo, hasta que intentamos ponerlo en práctica. Si el objeto era opaco, los jugadores no se daban cuenta de que ocultaba un hueco. Cuando lo hacíamos translúcido, a menudo no se percataban de su presencia, y no entendían por qué su disparo rebotaba. Si lo hacíamos móvil, los jugadores pensaban que podían moverlo. Un par de cambios de los gráficos nos ayudaron. Añadimos sombras más marcadas e hicimos que el panel de cristal destelle cada vez que una esfera lo golpea. Algunos testeadores buscaban siempre colocarse para hacer un disparo directo, lo que es una solución alternativa lícita." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] La destrucción inminente es un tema recurrente en la Ciudadela. Es algo que afecta a este entorno desde el punto de vista gráfico, de la historia y del ambiente. La destrucción tenía que parecer natural, no un resultado predefinido de las acciones del jugador. Si no muestras la secuencia de la destrucción dinámicamente, el jugador asume que el nivel de daños es estático. Sin embargo, si haces que la secuencia destructiva sea un resultado demasiado obvio de los movimientos del jugador, parece demasiado preparado. Para nosotros, la solución consistía en dar al jugador indicaciones de lo que ocurre en la periferia de su espacio, así como en su entorno inmediato. Así tiene la impresión de que pasan cosas independientemente de su presencia." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] Esta escena con el aerotransportador es otro caso en el que teníamos que ser astutos para atraer la atención del jugador hacia algo guay que iba a pasar y que sería muy fácil perderse si estuviese mirando hacia otro lado. Usamos un soldado solitario que dispara al jugador para atraer su atención al lugar donde la nave aparece. Una vez que el jugador la ha visto, es muy probable que siga mirando hasta que se estrelle." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] A veces, parece mentira la cantidad de tiempo y de pruebas que hacen falta para acertar con un pequeño detalle. Por ejemplo, para decidir el ritmo de Alyx. Resulta que cuando sigue al jugador, el mejor resultado se consigue cuando se mueve más rápido que la velocidad normal del jugador, pero más lento que su velocidad de carrera." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] Aquí es donde se cosechan las ventajas del aprendizaje. Después de haber enseñado a los jugadores cómo usar los huecos para esferas, la prueba de fuego es arrancar el ascensor. Éste es el inicio de la trama tipo puzzle de este nivel, en la que una mecánica de juego básica se complica progresivamente con la adición de nuevos elementos. Este primero sólo requiere que el jugador encuentre una esfera de la Alianza y la coloque en el hueco." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Aquí enfrentamos al jugador con un problema de esferas, con las que está ya familiarizado, y aprovechamos para enseñarle que los acechadores pueden destruir las esferas de energía de la Alianza." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] En una fase tardía del desarrollo cambiamos los gráficos de estas puertas para que los jugadores comprendiesen que estaban entrando en la zona del núcleo. Resultó que hacer que Alyx hablase de la zona no era bastante para dar a los testeadores la impresión de que finalmente habían llegado al núcleo." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Ésta es otra vista crucial, en esta ocasión del núcleo. Es una recompensa visual por haber llegado hasta aquí y, al mismo tiempo, una forma de presentar el siguiente desafío al jugador." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Las escenas en monitores, como esta emisión de la Dra. Mossman, no son simplemente vídeos prerenderizados. Estas escenas suceden \"en vivo\" en una sección inaccesible del mapa, mientras se proyectan en el monitor. Aquí está la Dra. Mossman en el escenario de la pequeña base del Ártico. No está tan lejos de la sala de control de la Ciudadela como parece en el nivel." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] El diseño del núcleo presentaba numerosos desafíos. En general, si el juego en un mapa específico no funciona, podemos quitar toda la zona. Pero esto no era posible en el caso del núcleo, porque es fundamental para la historia. Además, diseñar el juego en la Ciudadela suele ser más complejo que en áreas de Ciudad 17, principalmente porque en la Ciudadela el conjunto de herramientas es más reducido; hay menos tipos de enemigosy normalmente el jugador solo tiene su pistola antigravedad. Por eso hicimos tantas versiones del diseño del núcleo. Uno de los primeros prototipos era una versión del juego de mesa \"Operación\", en la cual había que usar la pistola antigravedad para introducir varillas cuidadosamente en ranuras del núcleo. Pero no funcionó, en parte porque las varillas obstruían la visión de los jugadores y era casi imposible manipularlas con precisión, algo muy frustrante. Así que fuimos probando otros diseños hasta que llegamos a uno que era divertido sin dejar por ello de constituir un logro significativo para los jugadores." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] La esfera del núcleo fue uno de los últimos efectos especiales que acabamos. Para lograr su efecto, el núcleo usa texturas animadas, mapas de flujo, y refracción y especularidad mapeadas normalmente, además de renderizado volumétrico de materia en partículas que aprovecha la esfericidad del núcleo." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] El motivo blanco de alto contraste de la Alianza diferencia al núcleo del resto de la Ciudadela y realza su importancia dentro de la estética de la Alianza. También contribuye a realzar la impresión de calor y radiación." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] Los tubos de esferas son un ejemplo de cómo trabajamos con las herramientas existentes para crear un puzzle sobre un concepto reconocido. Es un puzzle de orientación, pero distinto a los que el jugador ya ha encontrado, y aunque constituye un desafío, no es una situación binaria, de éxito o fracaso. Se puede enfocar de varias formas. Además de simplemente esquivar las esferas, el jugador las puede coger, o puede desviarlas con su pistola antigravedad, o coger la escotilla y usarla como escudo para bloquearlas." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] El núcleo era un elemento central de esta parte del juego y queríamos, en la medida de lo posible, recalcar constantemente su importancia. Zigzagear en un espacio tridimensional y enfrentarse a la vez a una serie de retos nos permite presentar diversas perspectivas visuales y de juego en un mismo espacio. Dejando que el jugador vea el núcleo desde varios ángulos logramos que adquiera una sensación real de su escala." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] El segundo tubo de esferas es una variación de lo aprendido en el primero. El primero puede cruzarse lentamente, agachándose y maniobrando; el segundo, sin embargo, sube el ritmo y requiere un abordaje más rápido y ágil." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] El objetivo de este puzzle lógico no es comprender que hay que poner esferas en las baterías, sino darse cuenta de que llenándolas todas te cierras la salida, y tienes que sacar una, subirte al ascensor, y volver a ponerla en su sitio. Las chispas guían al jugador a la fuente de las esferas, que es el tubo a través del cual acaban de pasar." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] La diferencia entre los niveles de habilidad no es solo cuestión de los daños infligidos y recibidos. Por ejemplo, en la modalidad de juego fácil, las esferas de la Alianza tardan más en explotar, y así el jugador dispone de más tiempo para colocarla en un hueco." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] El núcleo de la Alianza era otro espacio nuevo que tenía que destacar del entorno. Queríamos que el núcleo pareciese caliente y peligroso, pero distinto a los fuegos y a los azules fríos del resto de la Ciudadela. El núcleo se convirtió en la principal fuente de iluminación de este espacio; combinado con el conjunto de materiales blancos de la Alianza, creamos un contraste extremo con los tonos metálicos oscuros de la Ciudadela." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] El hecho de que Gordon no hable hace mucho más difícil crear una relación verosímil e interesante entre él y Alyx. Esta escena en un ascensor nos ofreció una buena oportunidad para que Alyx exprese una emoción en una situación en la que Gordon no está realmente en posición de responder." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] En general, en la segunda fase de nuestros procesos de aprendizaje usamos una zona amenazadora. Ésta es la segunda fase de aprendizaje de las minas rodantes; y, efectivamente, hay una amenaza. Las minas indestructibles atacan al jugador en un espacio bloqueado. La única forma de vencerlas es que Alyx las convierta; de este modo es imposible que el jugador no aprenda lo que queremos enseñarle. Además, a los jugadores les gusta ver cómo los personajes de IA se pelean entre ellos, así que, después de recordarte el talento de Alyx para reprogramar minas, te dejamos que las sueltes contra unos soldados de la Alianza." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] Como en el cine, donde a menudo se emplean varias versiones de un mismo modelo para un efecto especial, en la escena de los acechadores usamos tres trenes. El primero es el tren en movimiento que ves llegar al andén. Éste en el que te encuentras es un interior estático con luces en movimiento en el exterior para dar la ilusión de movimiento. El tercero es el tren estrellado. Es un tren ladeado y machacado, totalmente independiente de la versión en movimiento. La transición entre los dos últimos trenes se disimula con un fundido en negro." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Queríamos que el vagón estrellado desorientase al jugador. Pero en las primeras pruebas los jugadores lo encontraron demasiado lioso y difícil de recorrer. Por eso decidimos suavizarlo un poco. Cambiamos parte de la geometría y conseguimos un entorno dañado, ladeado, pero que ofrecía un pasaje relativamente libre para Alyx." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Las reacciones de Alyx frente a los acechadores pasaron por varias fases. En las primeras versiones, se asustaba. Pero eso no cuadraba con sus reacciones iniciales frente a los acechadores en la Ciudadela. De modo que la cambiamos por enfado ante la situación del acechador. Las primeras versiones no funcionaron porque la transición del optimismo habitual de Alyx a la furia ciega era demasiado brusca. Al final, tras muchas versiones y pruebas, alcanzamos el tono adecuado: una furia silenciosa que es más apropiada para la situación." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Esta es otra escena multifunción. En primer lugar, Alyx está visiblemente afectada, lo que contribuye a humanizarla. Pero también transmite el objetivo para la segunda mitad del juego: subir a la superficie y llegar a la estación de tren." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Inicialmente, aquí el jugador no iba a tener un arma. La combinación de ausencia de armas y oscuridad casi total fuerza al jugador a usar la linterna para dirigir el fuego de Alyx. Queríamos que pudieseis interactuar con Alyx de forma significativa, usando elementos ya integrados en la interfaz. Pero en las pruebas, a los jugadores no les hacía gracia no tener un arma. Así que las volvimos a añadir. Por fortuna, incluso armados, los jugadores siguen usando la linterna y disfrutando con su mecánica." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Antes de dar armas a los jugadores, queríamos que disfrutasen de la capacidad de Alyx para el combate. Para lograrlo, creamos un estilo de combate muy específico para las primeras partes del viaje fuera de la Ciudadela: oscuro, tenso, rodeado de zombis, y sin armas o con poca munición. Esto obligaba a los jugadores a confiar en la pistola antigravedad o, mejor aún, en Alyx. Aquí es donde el jugador recibe finalmente un arma. Dado que la puerta solo se abre cuando se revienta el candado, los jugadores no pueden seguir si no encuentran la pistola. Es de hecho un bloqueo basado en un arma, por lo que nos aseguramos que al atravesarlo ya tenga una." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originalmente, el jugador no podía manejar los controles y tenía que esperar a que Alyx lo hiciera. Pensamos que sería entretenido ver a Alyx hacer algo guay mientras tú la cubres. Lamentablemente, no funcionó. A los testeadores la situación les resultó más irritante que otra cosa. El otro problema era que tener a Alyx ocupada en una tarea en particular mientras la acción continúa en el mundo tendía a exponer su lado más robótico. Alyx tendía a ignorar lo que ocurría o a interrumpir totalmente la actividad que el jugador estaba esperando que acabase. En ambos casos no resultaba convincente y era frustrante. Nos dimos cuenta de que cuando Alyx emprende una acción en un entorno dinámico, tiene que acabarla rápido y pasar a otra cosa." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] La oscuridad de esta zona tiene ventajas para el juego. Ralentiza al jugador, de modo que Alyx permanece a su lado la mayor parte del tiempo. La claustrofobia, el combate de proximidad, la presencia casi constante de Alyx y depender de la linterna potencian la sensación de tensión y la camaradería. En la oscuridad, la capacidad limitada de la linterna añade a la estrategia del combate un recurso más que gestionar." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Si Alyx no te cae bien, no te vas a divertir mucho con Episodio uno. Por eso, uno de nuestros objetivos de diseño primordiales era que Alyx resultase agradable. Hemos incluido momentos como la broma del alizombi para hacer que resulte más entrañable. Y como nos gusta aprovechar, también sirve para presentar a un nuevo monstruo. El éxito de la escena reside en una combinación de diálogo, doblaje y animación. Sorprendentemente la iluminación también fue importante. Con la luz roja, el gruñido de autodesprecio de Alyx parecía como si se estuviese riendo del jugador por no pillar la broma. Para resolver el problema bastó con poner una luz azul y ajustar la dirección de la luz para cambiar las sombras de su rostro." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] Es importante presentar claramente a los monstruos, porque los jugadores van a interactuar mucho con ellos. Por lo general, dejamos que el jugador los vea primero en un entorno seguro, para que pueda empezar a pensar en cómo combatirlo." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] Esta banda sonora se creó para presentar a un nuevo adversario: el zombi de la Alianza, o alizombi. Las guitarras discordantes combinadas con un ritmo rápido de baja fidelidad en el fondo crean un ambiente turbador y desconcertante." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] En Episodio uno introdujimos un componente de programación para la gestión dinámica del habla de PNJ llamado \"sistema de reglas de respuesta\". Queríamos que el control del habla quedase en manos de los guionistas, no de los programadores. Esto les permitió preparar un amplio abanico de respuestas de los personajes con desencadenantes situacionales. Por ejemplo, Alyx reacciona de forma diferente a distintos enemigos, puede advertir al jugador de peligros, pide ayuda cuando la avasallan y pide luz. Las respuestas de combate funcionan muy bien, pero son especialmente gratificantes cuando Alyx refleja en voz alta lo que tú estás pensando. A los guionistas les encantó la posibilidad, así que atento, porque hay un montón de respuestas escondidas a situaciones inusuales." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Siempre procuramos explotar los elementos al máximo durante el juego. Por ejemplo, estas bengalas. Son una recompensa por la exploración; tienen una interacción simple y gratificante con la pistola antigravedad, y son una buena alternativa táctica a la linterna. Por último, son un arma que puede prender fuego a los zombis y usarlos como fuente de iluminación." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Los cangrejos venenosos son ideales para las emboscadas, porque te sobresaltan, pero no te matan. Aquí, después de una serie de giros a la derecha, das un nuevo giro y te encuentras en un callejón sin salida. Un cangrejo venenoso te ataca mientras abres una caja de equipo. De esta forma había más posibilidades de que no vieses al cangrejo, pero lo oirías con el tiempo justo de darte la vuelta cuando se abalanzase contra tu cabeza." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] El aprendizaje en el hormiguero es inusual porque exige que el jugador aprenda una nueva técnica mientras combate. Este es un raro caso de aprendizaje bajo presión, de modo que Alyx plantea el problema y ayuda en el combate sin revelar la solución." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] La técnica de Alyx tiene que ser variada e interesante, porque durante gran parte del episodio el jugador combate a su lado. En particular, queríamos que el contacto físico con sus enemigos fuese convincente. Siempre habíamos querido tener esta interacción dinámica entre personajes, pero posicionar a los PNJ para que interaccionen acarrea muchos problemas. En Episode One abordamos la cuestión de forma oportunista. En lugar de imaginar cómo hacer que los personajes se acerquen, el sistema supervisa sus posiciones e inicia las animaciones apropiadas cuando percibe que están correctamente alineados. Considerando lo bien que estas interacciones han funcionado entre Alyx y los zombis, los cangrejos y las hormigas león, estamos deseando extender este comportamiento a todos nuestros PNJ." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] En este aparcamiento es donde se cosechan los beneficios del entrenamiento en el hormiguero. Como ya hemos enseñado al jugador la técnica para bloquear el hormiguero en un entorno menos activo, el problema ahora no es qué hacer con los hormigueros, sino dónde encontrar coches para bloquearlos mientras pelea contra un batallón de hormigas león. Los hormigueros propiamente dichos han pasado por varias versiones. Al principio, a los testeadores les costaba verlos y, después de haberlos tapado con un coche, no estaban seguros de si los habían cerrado o no. Finalmente, solucionamos ambos problemas añadiendo un efecto de partículas a los hormigueros. Este efecto hace que sean reconocibles incluso a distancia y, si no aparece, está claro que el hormiguero está bloqueado." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] En general, diseñamos y hacemos los prototipos del juego básico de los niveles antes de elaborarlos gráficamente. Durante los primeros meses de pruebas de este aparcamiento, la geometría espacial constaba exclusivamente de formas y texturas básicas. Primero finalizamos los elementos de juego, y después dimos la forma final a los elementos visuales de la zona. Para este nivel tomamos como referencia fotos de varios aparcamientos, y usamos los elementos que nos gustaban y que creímos que funcionarían bien. Después, los combinamos en lo que llamamos un \"mapa de estilo\", que es un mapa autónomo, sin elementos de juego, que sirve exclusivamente como referencia visual. De hecho, para este nivel usamos dos \"mapas de estilo\": un aparcamiento en ruinas y otro intacto. Una vez definido el \"look\", damos al mapa del juego la misma calidad visual que al mapa de estilo. Con frecuencia, es preciso cambiar la geometría del mapa al ultimar los gráficos, porque algunas áreas del esquema dejan de funcionar cuando el mapa adquiere una apariencia real. Por ejemplo, los espacios laterales donde hay dos coches escondidos se cambiaron de sitio varias veces para dar a su ubicación una apariencia más natural" "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episodio uno es el primer proyecto en el que explotamos la iluminación HDR en interiores oscuros. La interacción entre la linterna y los cálculos de exposición automática para HDR supuso un verdadero desafío técnico. A menudo, las zonas oscuras donde la linterna era la única fuente de iluminación quedaban sobreexpuestas. Al final, resolvimos el problema usando parámetros de exposición diferentes cuando se encendía la linterna. En particular, redujimos drásticamente la zona de la pantalla que se examinaba para calcular la exposición, lo que nos permitió concentrarnos exclusivamente en la zona iluminada por la linterna, mucho más reducida." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] Esta zona es la culminación dramática de todo el combate a oscuras que la precede. Queríamos crear un combate dinámico que durase varios minutos mientras esperabais a que llegase el ascensor. La primera versión de este combate era muy diferente a la final. El espacio era más grande, tenía agua y no era completamente oscuro. El agua afecta bastante al rendimiento, así que la cambiamos por más zombis. Hicimos el nivel más pequeño para garantizar que el jugador viera el ascensor y reconociese el problema que necesitaba resolver antes de iniciar el combate. Suprimimos las luces para aumentar la tensión y para que la escena fuera la prueba final de la capacidad para combatir a oscuras que el jugador ha desarrollado. Por último, añadimos un cable en el techo desde el ascensor al control, que orienta a los jugadores mientras se familiarizan con la zona." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] En las primeras versiones del episodio, Alyx daba muchos más consejos al jugador. Pero en las pruebas vimos que era mucho más satisfactorio para los jugadores que Alyx simplemente señalase el objetivo y dejase la iniciativa al jugador. Basándonos en eso, cortamos casi todos los consejos de Alyx. Finalmente, haciendo más pruebas, descubrimos que si bien a los jugadores no les gustaba recibir consejos de Alyx sin pedirlos, sí querían tener la opción de solicitar su ayuda. Así que recuperamos algunos diálogos que solo están accesibles si el jugador pide consejo a Alyx con la tecla usar. Lamentablemente, esto lo comprendimos cuando el ciclo de desarrollo estaba muye avanzado y no tuvimos tiempo para enseñar bien esta función. En futuros episodios, el diálogo para solicitar consejo estará más integrado." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Nuestros estándares artísticos y de juego hacen que el jugador se haga una idea de cómo funcionan las cosas en el mundo de Half-Life. Por ejemplo, aunque la puerta de la habitación del control es de metal y lo lógico sería que estuviese bloqueada con una barra metálica, pusimos una de madera. Como hemos sido sistemáticos en todo el juego, el jugador enseguida entiende que puede romperla o manipularla con la pistola antigravedad, lo que no sería tan evidente para él si la barra fuese metálica." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Estamos encantados con el comportamiento de la granada del alizombi. Añade riesgos repentinos a la horda de zombis, lo que obliga al jugador a cambiar rápidamente sus prioridades. Dado que el jugador puede arrebatarle la granada al alizombi, estos riesgos pueden convertirse en oportunidades ofensivas. Lo de devolverle la pelota al enemigo crea momentos de arrojo dinámicos y muy satisfactorios para el jugador. Originalmente, el jugador no podía arrebatar las granadas a los alizombis porque nos parecía que iría en contra de la lógica de la pistola antigravedad: si puede coger una granada, ¿por qué no las armas de los soldados de la Alianza? Pero después de probar el robo de granadas, la diversión pudo más que la lógica." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] Esta vista de Ciudad 17 es una recompensa visual por sobrevivir al combate en el ascensor. En las primeras pruebas, los jugadores nos dijeron que no dejábamos claro hasta qué punto la ciudad estaba dañada; esta panorámica de Ciudad 17 solventa esa carencia y proporciona además unos instantes de reposo. El encuadre de tu primera visión de la Ciudadela en esta panorámica es deliberado. Incluye varias líneas de fuga, como cables y farolas, que dirigen la vista a la Ciudadela." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Cuando integramos narración y juego, algo que nos gusta hacer y que se ha convertido en una \"marca de fábrica\" nuestra, es incluir fragmentos narrativos no lineales, cosas a las que los jugadores interesados exclusivamente en la acción no tienen por qué prestar atención, pero que están ahí para quienes quieran saber más sobre la historia. Un buen ejemplo son las emisiones de Kleiner en los monitores de información pública. Aparte de la fuerza de la imagen del Dr. Kleiner sustituyendo a su antiguo jefe en las pantallas gigantes, su discurso proporciona abudante información sobre la situación del mundo y cómo han cambiado las cosas tras los acontecimientos de Half-Life 2. Elegimos este lugar en particular para la emisión de Kleiner porque era uno de los pocos donde el jugador podía verla tranquilamente, o proseguir al siguiente encuentro. En esencia, es una \"nota al margen\" integrada en el mundo. Así que supongo que este comentario es una nota al margen de una nota al margen." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Más adelante en el nivel aparece un artillero de la Alianza protegido por unas planchas de metal como las que cierran aquí el paso al jugador. Las pusimos para educar al jugador y recordarle que puede coger y separar planchas con la pistola antigravedad." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Los soldados haciendo rápel eran un problema de difícil resolución, porque resulta difícil que el jugador se fije en lo que sucede en las alturas. Este callejón se diseñó específicamente para asegurarnos de que el jugador vea descender a los soldados. En primer lugar, los enmarcamos con una línea de edificios. Después, los hicimos correr por los tejados para que su silueta se destacase contra el cielo antes de deslizarse por fachadas de colores claros. Por último, añadimos un sonido distintivo a la acción de rapelar, para que el jugador lo reconozca cuando vuelva a oírlo." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] El aspecto de Ciudad 17 después de Half-Life 2 fue difícil de definir y pasó por muchas fases. Queríamos dejar claras varias cosas. La primera, que era una parte distinta de la ciudad, con una atmósfera ligeramente distinta y que había sufrido serios daños... Esta calle sirvió de banco de pruebas para gran parte del trabajo de diseño visual. En primer lugar, construimos una calle intacta y después destrozamos ciertos edificios, e incluso los derruimos completamente, para que la destrucción fuese visible desde lejos. A continuación, hicimos un pase de iluminación con el motor del juego e hicimos capturas de varios lugares. Después, manipulamos las capturas con Photoshop para definir una paleta de colores. Con Photoshop podemos hacer todo tipo de combinaciones de cielos, iluminaciones y paletas de colores. Los colores que elegimos finalmente se basan en referencias fotográficas del sol filtrado por el humo de un incendio forestal. Con unos cuantos efectos de ceniza y un plano de niebla más cercano a lo habitual, el efecto resultaba verosímil." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] LA IA de los personajes es una cuestión de espectáculo. A medida que nos acercábamos al final de la producción, seguíamos insatisfechos con cómo Alyx se manejaba en combate. Lo que hacía más frecuentemente era recular corriendo y disparando a los enemigos. Era realista, pero aburrido. En el último momento, añadimos agacharse y apuntar, lo que, sin alterar funcionalmente en nada su eficacia en el combate, la hacía más entretenida. Es un ejemplo excelente de cómo cambios relativamente pequeños de presentación y comportamiento pueden tener un impacto enorme en el efecto del conjunto." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Las trampas con minas de pared son magníficas, pero eran bastante difíciles de usar en el caos absoluto de Ciudad 17. Aunque no pudimos usarlas mucho, tenía sentido hacerlo en esta escena de emboscada interrumpida." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Esta explosión cierra permanentemente la puerta de la cafetería, lo que tiene varias ventajas. Desde el punto de vista del diseño, hemos descubierto que si limitamos la capacidad del jugador para retroceder, le damos confianza para que avance. Desde un punto de vista práctico, podemos suprimir las entidades que dejan de estar visibles y liberar recursos. También contribuye a minimizar fallos potenciales." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originalmente el jugador no tenía armas hasta el final del mapa; las minas eran la única forma de matar a los soldados. Pero a medida que añadíamos contenido a los niveles precedentes, no resultaba práctico que permaneciese sin arma tanto tiempo. Por eso, ahora les damos armas mucho más pronto." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] Uno de los principales objetivos de diseño de Episodio uno era transmitir la sensación de que Alyx y el jugador forman un equipo. En esta secuencia de \"francotirador\", Alyx tiene oportunidad de prestar su apoyo al combate de una forma novedosa. Además, el jugador puede ver cómo caen los zombis de cerca y desde distintos ángulos." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] En la versión original de este mapa el jugador no tenía armas. Entonces era mucho más importante retirar estas planchas con la pistola antigravedad para que Alyx pudiera acabar con los zombis. Pero cuando se añaden armas, el puente tiene menos de puzzle y más de simple combate. Para incrementar la dificultad añadimos más zombis, pero quitar las planchas sigue siendo la forma más divertida de superar la sección." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Nuestra IA, por definición, no está programada; esto significa que tenemos que diseñar espacios que permitan a nuestros personajes tomar buenas decisiones. La IA está mejor capacitada para tomar decisiones inteligentes cuando hay rutas alternativas a través de un espacio de combate. Inicialmente este pasillo era totalmente recto con una puerta al final para que entraran los soldados, pero la IA no tenía suficientes alternativas para que su comportamiento fuese interesante. Añadir un espacio lateral les permitió cubrirse y flanquear al jugador, lo cual hace el encuentro mucho más entretenido." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] El primer prototipo del efecto de reventar puertas del Episodio uno se usó aquí, en el cuartel de la Alianza. La lluvia de virutas mientras los soldados entran entre nubes de humo resultó una herramienta dramática muy eficaz. También resultó ser un método excelente de desbloquear el paso del jugador y llenar el área de enemigos al mismo tiempo. Tuvo un éxito unánime en las pruebas, así que acabamos usándolo en varias ocasiones durante el episodio." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] Pensamos que en este punto había que introducir un \"crescendo\" en el combate. Las hormigas león guardianas son magníficos jefes de nivel, y decidimos introducir fuerzas de la Alianza, porque siempre es entretenido ver a personajes de IA peleando entre ellos. Además, esto tenía otros beneficios. Hasta el momento, los jugadores habían peleado solos contra cada guardiana; ahora, por primera vez, pueden ser espectadores del efecto de uno de sus cabezazos. También pueden ver un APC en acción, y, por si tuvieran alguna duda, confirmar definitivamente que los soldados de la Alianza y las guardianas no se llevan bien, lo que subraya el colapso del dominio de la Alianza sobre Ciudad 17." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Los combates con hormigas león guardianas tienen requisitos de diseño específicos. Por ejemplo, dado que sólo puede atacar cuerpo a cuerpo, no podemos dejar que el jugador se encarame a un lugar inaccesible, como un techo, al que el jugador solo podría llegar impulsado por un cabezazo de la hormiga león. Estos escenarios requieren también muchos objetos que la guardiana pueda arrojar y como mínimo una caja de munición ilimitada para que al jugador no se le agote antes de acabar con ella. Para este combate también introdujimos un flujo continuo de hormigas león normales, para que el jugador no se limite a dar vueltas alrededor de la guardiana." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] En las primeras versiones de esta zona la calle no tenía salida lateral, y la grieta de la carretera la creaba una nave de guerra a la que el jugador se enfrentará más adelante en la azotea del hospital. Sin embargo, a medida que avanzábamos en el desarrollo, este diseño se hacía insostenible desde el punto de vista del juego, la narración y el rendimiento. El nuevo pasaje lateral proporciona un respiro en la tensión del combate contra el jefe, y nos permite mantener el rendimiento." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] En las pruebas, después de la pelea con la hormiga león guardiana, los jugadores estaban cansados de combatir. Por eso, para cambiar el ritmo antes de la batalla callejera que sigue, optamos por un puzzle de entorno. Al principio nos preocupaba que una habitación llena de minas saltadoras, minas de pared y barriles explosivos fuese demasiado inverosímil. Pero a los testeadores les encantó la aparición repentina de la habitación y disfrutaron recorriéndola, de modo que acabó siendo otro caso donde elegimos la diversión frente a la estricta coherencia narrativa." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] En un punto del desarrollo aquí pusimos un puzzle con una simulación física de un ascensor. Era bastante guay, pero dio problemas en las pruebas. Aunque obedecía básicamente a las leyes de la física, el comportamiento del ascensor no se correspondía del todo con los demás ascensores de nuestro mundo. Pensamos en añadir elementos de aprendizaje en una etapa previa del juego, pero preferimos dejarlo y diseñar algo que, aun siendo más fácil de comprender, siguiese siendo divertido." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Siempre que podemos, nos gusta anunciar los combates con los jefes presentándolos antes del combate propiamente dicho. En este caso, sabes que vas a ver esa nave de guerra otra vez, y muy pronto." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] En lugar de dejar actuar la IA de la nave de guerra, la obligamos a estrellarse en la azotea. Es una recompensa dramática por ganar la batalla, y ofrece a los jugadores la oportunidad de examinar la nave a su antojo." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Este combate con la nave lo diseñamos para crear una experiencia dinámica manteniendo al jugador en un área restringida. Inicialmente, el espacio parece simple, y ofrece dónde cubrirse. Pero a medida que el entorno se deteriora, el combate se hace cada vez más difícil; los jugadores están cada vez más expuestos al fuego enemigo y se hace más difícil seguir la ruta a la caja de cohetes. Pero cuando el techo se abre, la nave de guerra es más visible y más fácil de alcanzar, lo cual equilibra un tanto la situación. La iluminación de esta zona se calibró para aprovechar los efectos de mapeado de tonos HDR entre los oscuros espacios internos y el brillo del cielo progresivamente abierto." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] El hospital era un interior completamente nuevo que tuvimos que diseñar prácticamente desde cero. Como la mayoría de las imágenes de la Ciudad 17, se inspira en la arquitectura de Europa del Este. Para las lámparas de quirófano y la paleta general blanca y amarilla nos inspiramos en fotos de un hospital de Chernobyl. Los azulejos y los arcos pretenden dar a la zona el ambiente de un viejo hospital europeo, y para las camas nos inspiramos en imágenes de la II Guerra Mundial. De hecho, evitamos usar apliques y muebles modernos para que el lugar no pareciera un hospital actual." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Esta zona la diseñamos para exhibir el combate de los PNJ. Como usamos IA dinámica, los combates nunca se repiten. A los jugadores suele gustarles disfrutar del espectáculo primero y entrar en la refriega después, cuando les parece. También nos parecía un buen momento para dotar a Alyx de una nueva técnica de combate, así que le dimos una escopeta. Las escopetas son geniales para cazar zombis; además, su tamaño y su forma de manejo permiten crear magníficas animaciones." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Con los zombis que golpean la puerta pretendíamos advertir de una amenaza a la que el jugador tendrá que enfrentarse más adelante. En el diseño original, los jugadores no podían abrir la puerta, y los zombis se precipitaban al interior después de que el jugador hubiese explorado un poco. Pero después de muchas pruebas, abandonamos ese plan porque muchos jugadores se obsesionaban con abrir la puerta en cuanto la veían. Así que hicimos que la puerta se pudiera abrir; aunque si el jugador la ignora, los zombis se encargan de reventarla." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Para que los pasillos vacíos pareciesen de un hospital, elegimos varios elementos típicos que pudiéramos usar en numerosas ocasiones en el nivel. Después, construimos los modelos con detalles, varias máscaras, y elementos verticales y horizontales que resultaran visualmente interesantes." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Abusar del mismo estilo de juego provoca fatiga. Haciendo numerosas pruebas nos dimos cuenta de que cuando los jugadores llegaban a esta parte del hospital, querían un respiro en el combate intensivo. Como respuesta a esos comentarios, introdujimos este puzzle de exploración, relativamente tranquilo, para cambiar el ritmo. Permite descansar del combate pero supone un desafío interesante." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Esta situación con torretas se diseñó para realzar la capacidad de Alyx de cubrir al jugador en combate. Alyx siempre se queda un poco atrás, reventando todo lo que se mueve. En la versión original, los jugadores podían derribar las torretas, poco protegidas, con un único cohete disparado desde una posición segura al final del pasillo. Pensamos que a los jugadores les gustaría sentir que le habían marcado un punto a la Alianza. Por desgracia, los testeadores creyeron que habían encontrado un error o por lo menos un fallo resultante de un diseño chapucero. Una situación diseñada para gratificar a los jugadores les hizo pensar que no estábamos haciendo bien nuestro trabajo. En vista de estos comentarios, protegimos las torretas con un campo de fuerza y más rejillas." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] Lo que estás viendo es una representación visual de una \"nodografía\", un conjunto de nodos con sus conexiones. Indican a nuestros PNJ cómo desplazarse por el mundo. No se trata de un conjunto de instrucciones específico, sino de una especie de depósito de información. Entre otras cosas, los PNJ usan la nodografía para hallar dinámicamente rutas a zonas distantes, buscar cobertura y descubrir posiciones con una línea de visión despejada a su enemigo." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Este espacio se diseñó para atraer a los jugadores a una porción de suelo que se rompe y los hace caer a una sala llena de zombis. Para atraerlos se usan unos objetos y la oportunidad de mirar por un agujero. Nos gusta sorprender a los jugadores, pero no queremos que piensen que abusamos de ellos." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, como el Dr. Kleiner, es uno de los personajes más enraizados en Half-Life 1. Su personalidad es más icónica, y retiene más rasgos de la estilización cómica del primer juego. Este tipo de personaje nos permite combinar estados de ánimo, inyectando algo de humor absurdo en el universo de Half-Life, que es, por lo demás, bastante siniestro. Aunque personajes como Alyx y Eli Vance nos han permitido explorar posibilidades dramáticas más realistas, seguimos teniendo mucho cariño a nuestras raíces en la sátira y el humor." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] La escena con la palanca de Barney también costó lo suyo. En realidad, se usan tres modelos distintos de palanca. La primera esta encajada en la máquina. Cuando Barney la coge, la suprimimos del mundo y la cambiamos por una que Barney ha llevado en la mano todo el tiempo, aunque invisible. Este modelo también es puramente decorativo, de modo que en cuanto Barney inicia el movimiento de tirarla, la ocultamos de nuevo y creamos una tercera palanca, que se puede usar y que rebota al caer." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Queríamos que los jugadores se diesen cuenta de que han sido detectados y de que la Alianza sabe que han llegado a la estación. Parece una tarea sencilla, pero en realidad, atraer la atención del jugador a los diversos signos que comunican ese mensaje exigió mucha reflexión por nuestra parte. En primer lugar, suena el pitido de un tren, y Alyx puede mencionar que la estación está a la vista. A continuación, se apagan las luces, para atraer la atención del jugador, y para que los monitores destaquen en la oscuridad. En este momento, el jugador debería estar mirando a uno de los monitores; entonces, finalmente, la transmisión de Kleiner se ve interrumpida por un consejero de la Alianza. En un principio, el consejero aparecía en un jumbotrón, fuera, pero los testeadores no siembre se fijaban en él. La cámara parpadeante de la Alianza también debería ser una pista de que algo se cuece. Aunque no es un bloqueo en el sentido tradicional, el zombi de la salida está ahí para ralentizar al jugador y dejar que Alyx acabe lo que tiene que decir." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originalmente, en este mapa, Barney empezaba en la puerta junto a los ciudadanos, pero los testeadores tendían a vagar un buen rato antes de dar con él. Por eso lo pusimos aquí, para cerciorarnos de que la escena con Alyx tuviese lugar antes de que el jugador comenzase a explorar. Barney está de pie junto a un poli muerto. Es una actitud verosímil a largo plazo, en caso de que los jugadores no se acerquen enseguida a él. Además, tiene alrededor equipo que contribuye también a atraer al jugador." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Aquí queríamos incluir algo diferente. Una misión de escolta. La mayor parte del juego implica avanzar constantemente, así que queríamos diseñar una situación en la que los jugadores combatiesen varias veces en la misma zona básica. Esto crearía una serie de encuentros en los cuales los jugadores tendrían un conocimiento táctico perfecto de su entorno. También esto parecía más fácil de lo que fue en realidad, y la secuencia pasó por muchas versiones. Originalmente, el almacén ferroviario era un espacio sin divisiones. Esto planteaba varios problemas. Como los jugadores veían toda la zona todo el tiempo, era casi imposible colocar a los enemigos para actos de combate preparados. Además, como podían ver su objetivo, los jugadores no tenían la impresión de estar haciendo algo que los ciudadanos no podrían hacer sin su ayuda. Finalmente, dividimos el entorno en dos espacios, un aparcamiento y un taller. Como eran espacios independientes, los pudimos repoblar con combinaciones de enemigos nuevas y más mortíferas sin que el jugador lo viera. Además, así el recorrido parecía más largo y más importante." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Al repoblar esta zona con soldados entre cada viaje nos encontramos con un problema de verosimilitud. Tras varias versiones, decidimos que los soldados entrarían por unas ventanas altas. Esta solución tiene varias ventajas, además de ser verosímil. Hace que sea más fácil ver a los enemigos que llegan y, dado que las ventanas no pueden alcanzarse desde el suelo, los jugadores no pueden salir por ellas. Además los soldados caen como marionetas si reciben un disparo, lo que siempre resulta entretenido." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Necesitábamos una estación de tren, pero no queríamos nada que recordase demasiado a Half-Life 2. Decidimos dar a la estación un aspecto industrial, que pareciera una combinación de taller y almacén ferroviario. Incluimos elementos de la Alianza para aclarar por qué el zancudo no puede atravesar con sus disparos las barricadas estratégicas que el diseño del juego exigía." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] Aquí separamos a Alyx del jugador para dar al combate con el zancudo un carácter más personal. En general, queremos que Alyx ayude al jugador, pero los jefes suelen requerir un estilo de combate específico y hemos descubierto que no tiene mucho sentido que Alyx esté presente. Además, los combates con los jefes son los momentos de mayor gloria del jugador y recibir demasiada ayuda va en detrimento de su satisfacción. Alyx no interviene prácticamente en ninguno de los encuentros con jefes." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Para esta batalla culminante creamos una nueva IA que hace del zancudo un oponente más interesante. El ataque de su cañón es más ágil, sigue mejor los movimientos del jugador y puede interactuar peligrosamente con el entorno. Por ejemplo puede utilizar su cañón para empujar contenedores contra el jugador." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] Este contenedor de transporte solía ser accesible únicamente después de que el jugador destruyese un candado. Teniendo en cuenta el grado de tensión durante esta parte del juego, el jugador no podría resolver ni tan siquiera un problema tan sencillo como la destrucción del candado. Finalmente, pensamos que el entorno que habíamos preparado para combatir al zancudo era suficiente, así que lo suprimimos." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Con frecuencia usamos objetos llamativos, como esta caja o la batería del escáner a la vuelta de la esquina, para guiar a los jugadores por una ruta predefinida. Queremos que los jugadores vayan pasando por determinados puntos durante el combate sin darse cuenta de que les estamos conduciendo sutilmente por una ruta determinada." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] Queríamos mantener el alto nivel de tensión del combate, pero comprendíamos que el jugador necesitaba cobertura. Estos paneles que se destruyen satisfacen ambos objetivos. En realidad, son refugios temporales. Los jugadores pueden esconderse detrás de ellos, pero el zancudo los atacará hasta destruirlos. Esto ofrece a los jugadores breves períodos de seguridad para planear sus movimientos." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] En las pruebas nos dimos cuenta de que muchos jugadores le tenían tanto miedo a las armas del zancudo que no querían ponerse delante de él y lanzar cohetes. Esto era un problema, porque los cohetes son prácticamente la única forma de matar a un zancudo. Para solventarlo, modificamos la IA de los zancudos, de forma si el jugador lanza un cohete, el zancudo retrasa considerablemente su ataque. Esta \"batalla de reflejos\" permite al jugador guiar sus misiles con seguridad, siempre que disparen antes que el zancudo." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Además de las vistas, los comentarios positivos de Alyx son nuestro método preferido para gratificar a los jugadores. En este caso, la excitación de Alyx por la destrucción del zancudo cierra el combate y da al jugador la satisfacción de que alguien haya presenciado y admirado su heroísmo." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] El tren en el que el jugador abandona Ciudad 17 debía satisfacer dos objetivos de diseño fundamentales. Tenía que conectar el final de Episodio uno con el inicio de Episodio dos y satisfacer algunos requisitos funcionales del juego en Episodio dos. Primero construimos una versión básica basada en vagones de la década de los 80, y los diseñadores del nivel la pusieron a prueba. Cuando nos dieron el visto bueno, añadimos texturas y un montón de pequeños detalles. El resultado consiste básicamente en un furgón de cola combinado con los elementos más redondeados y aerodinámicos de un vagón de pasajeros." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Aparte de ser una gran recompensa visual para el episodio, hay varias exigencias de la historia que esta escena final necesitaba transmitir. Tenía que dejar muy claro que la Ciudadela fue destruida, que las cápsulas de la Ciudadela han escapado, y que un rayo de transmisión de datos surgía de las ruinas. Descubrimos que Alyx tenía que permanecer prácticamente en silencio, porque si no, los jugadores la miran a ella en lugar de al caos que les rodea." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }