"lang" { "Language" "schinese" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "看看他们..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "我们现在去桥那边。" "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "我看到前面好像有座桥。" "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "是蚁狮卫兵!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "藤壶怪!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "我恨死这些玩意儿了!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "小心...有藤壶怪!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "啊..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "运输机!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "是架直升机。" "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "猎头蟹!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "噢,是猎头蟹!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "呃,猎头蟹!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "为什么他们不能像拉玛一样?" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "啊!猎头蟹!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "联合军!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "噢,天哪,我讨厌僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "噢,不...僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "该死的僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "我真讨厌这些僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "看看是谁来了...僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "呃...这种味道只可能是僵尸。" "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "那是什么味儿?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "阿狗...真是的...刚刚真的很危险。" "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "你究竟在想什么,啊?" "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "难道你觉得那样会有帮助吗?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "好吧,好吧。" "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "这太奇怪了..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "又一架直升机!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "把那个蚁狮洞堵上。" "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "把洞口塞住,戈登!" "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "把蚁狮出入的那个洞口盖上。" "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "堵上那个蚁狮出入的洞口。" "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "快点,戈登,堵上那个洞,不然它们会一直往外冒的。" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "把蚁狮洞堵上 !" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "如果我们能把这些蚁狮洞堵上,就能拖延它们一下。" "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "把洞堵住,戈登!" "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "漂亮,都堵住了。" "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "把他们打翻,我就有更好的射击角度了,戈登。" "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "噢,不,它们又出来了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "好像那边出来得更多了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "那边!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "越来越多了!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "好的..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "向右一点儿..." "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "移动一下,信号会好点。" "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "好了。呆着别动!" "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "成功了。" "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "蚁狮卫兵!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "蚁狮,这儿?" "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "联合军的防御场一定被摧毁了。" "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "看看它是不是通过城堡获得能量的。" "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "那些蚁狮被困在那儿了...也算好事。" "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "这地方沿着缝隙裂开了。" "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "你的意思是我们必须得返回城堡去?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "直接干涉?" "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "你的意思是...进去?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "哼...看起来我们得原路返回了。" "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "啊..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "看起来我们得原路返回了。" "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "啊...藤壶怪。帮我照着它,戈登。" "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "小心点...周围可能还有很多那些玩意儿。" "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "你撞上藤壶怪了!用灯照着它,戈登。" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "巴尼!这边!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "嗯,我们以前走过这条路吗?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "后面!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "我马上就到那边。" "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "最好能俘获信号。也许就能弄清楚它们是怎么知道我们的行动的..." "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "还会有更好的机会的。" "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "呃噢,我们最好离开这儿。" "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "有什么新发现吗,阿狗?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "唔,呵呵,戈登...除非你有更好的主意...它是个机器人。它更有把握。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "唔,戈登...除非你有更好的主意..." "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "它是个机器人。它更有把握。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "该死,平台上有个卫兵。我以为它们现在都已经离开了。" "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "我们的时间已经所剩不多了。" "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "看起来像是布林博士的圣地。" "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "看起来桥好像没能量了。" "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "但是,爸爸..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "再见,巴尼!祝你好运!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "阿狗...阿狗..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "我真不敢相信。" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "等我一下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "等一下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "等一下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "我很快就搞定。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "等下。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "我已经等不及要让爸爸和克莱纳博士看看我搞到的数据了。" "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "我们不能再浪费时间了。" "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "当心!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "小心点,乖乖。靠近点。" "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "当心,戈登。" "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "小心点...坚持住..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "小心!僵尸!" "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "现在,我们的前方就是站台。我们最好的选择就是乘坐特快列车离开城市。" "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "这车好像是空的。只有货物。" "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "噢,天哪。前面好像有陷阱。" "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "好吧,阿狗,我们开始吧。" "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "在我改变主意前..." "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "好的!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[轻笑]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "你在这儿干什么?你应该赶快离开城市。" "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "离开这儿!城堡就快要爆炸了!" "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "你没听见吗?城堡就要爆炸了!快离开 17 号城市!" "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "快点,大伙快去火车站!尽快离开这个城市!" "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "我们必须离开这儿。我可不想被关在这种鬼地方。" "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "前面开道,阿狗。" "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "来吧,我们会尽量帮你的。" "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "过来,阿狗。" "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "你过来了吗,阿狗?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "我马上就过去!" "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "我会帮你的!" "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "我就来!" "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "我马上过去!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "很好,戈登!" "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "真酷!" "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "漂亮!" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "哈!你很擅长使用重力枪。" "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "核心控制室就在前面。小心点。" "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "我讨厌狭小的空间..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "到处都堆满了东西..." "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "快,戈登。转动曲柄!" "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "你没听到吗,你应该赶快离开这儿?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "干得好!" "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "手柄脱落了。我想它一定还在这儿的某个地方。" "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "坚持住。一定有方法可以打开门的。" "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "四处找找,戈登!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "看起来这里好像曾经装有一个手柄。我想它一定还在这里的某个角落。" "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "看看手柄还能不能用。" "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "成功了。" "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "让我来关掉这个场,这样我们就能从这儿出去了。" "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "快点,戈登,这里就快要爆炸了...我们得到堆心那儿。" "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "爸爸?" "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "爸爸?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "爸,求你了..." "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "我爱你。" "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "他还很肯定说我找不到你。" "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "爸?你在吗?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "爸?" "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "爸?" "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "你在吗?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "该死。" "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "该死。" "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "很好,干扰起作用了。现在可以把所有的幽灵关在外边了。" "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "就快成功了..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "什么 – 啊!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "救命!" "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "有东西在我身上!" "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "把它弄下来!弄下来!" "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[用力声。]" "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "戈登,救命!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "我们得打开门过去..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "给我照着点儿,让我检查一下锁。" "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[僵尸的呻吟声]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "很好,我们很幸运,门只需要一点能量就可以开了。你带着手电筒,看看能不能找到能量盒。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "用手电筒照着能量盒,我来给门充点儿电。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "又一扇锁上的门?找到能量盒我就能打开它。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "如果你能找到能量盒,我就能把门打开。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "找到了。" "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[笑]成了!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "把手电筒拿稳..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "嘿,把手电筒照回来!" "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "给我点光!" "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "你在干什么?我看不到了!" "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "你照哪儿呢?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "呃,你听到了吗?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "我在这儿。" "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "我跟着你呢。" "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "嘿,你还在那儿吗?" "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "你在哪儿,戈登?把手电筒照过来。" "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "我这里需要点儿光。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "用手电筒照着能量盒,这样我才能看清楚。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "呃噢...那是什么?" "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "那是什么?" "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "你听到什么了吗?" "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "是你吗?" "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "嘘...听..." "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "嘘!" "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "有东西过来了!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "噢...谢天谢地..." "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "是你啊!" "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "是的,我看见你了。" "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "噢...太好了..." "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "这里太黑了..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "跟紧点,好吗?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "别再那么干了,好吗?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "我们要团结一致。" "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "那儿!找到了!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "戈登?" "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "戈登,你到哪儿去了?" "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "你还在吗?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "你在哪儿?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "嘿,戈登?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "你在哪儿?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "戈登,别丢下我。" "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "回来!" "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "你在哪儿?" "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "戈登!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "嘿!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "别把我丢在这儿!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "你在哪儿?" "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "救命!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "看起来我们应该能...该死。死路一条。" "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "死了...呵呵。" "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "你死的倒容易。" "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "看看这些..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "城市的防御系统一定被摧毁了。" "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "否则他们几年前就已经脱险了。" "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[压低声音]你确实有把握,不是吗?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "我们吸引三脚机甲的注意力,你乘这趟列车离开。" "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "对吧?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "阿狗!你差点害死我们。你到底怎么回事?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "嘿,阿狗。帮我一下。" "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "嘿,阿狗。过来帮我一下。" "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "嗯,阿狗?帮个小忙,好吗?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "好吧,阿狗,等我们安装好监视器就能和老爸联系了。他一定担心死我们了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "好吧,阿狗,等我们安装好监视器就能和老爸联系了。他一定担心死我们了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "好吧,阿狗,等我们安装好监视器就能和老爸联系了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "好吧,阿狗,等我们安装好监视器就能和老爸联系了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "他一定担心死我们了。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "什么?等一下...噢,不。你不是开玩笑吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "什么?等一下...噢,不。你不是开玩笑吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "什么?" "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "等一下..." "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "噢,不。" "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "你不是开玩笑吧?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "那儿,戈登。我敢说,阿狗一定很高兴见到你。" "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "那儿,戈登。" "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "阿狗很高兴见到你..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "我打赌。" "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "嘿,阿狗!看那边!停下来!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "阿狗,看信号。" "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "阿狗,你在干..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "快点,阿狗,你在干什么?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "嘿,阿狗,你在那边发现什么了?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "阿狗,你找到他了!戈登!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "阿狗,找到能让我们过去的东西了吗?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "小心点,戈登,它们都聚集在那儿!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "别担心..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "别担心我。我们很快会再见面的。" "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "别担心,爸爸。" "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "我不想放弃,我们已经到了最后关头。" "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "我很难相信,真的是一部电梯啊!有楼梯我就很满足了。" "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "电梯就在这儿...我们只需要稍微等一下。" "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "该死的。电梯没法使用,没电了。" "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "就快好了..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "快啊,快啊...加油,加油..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "噢,不好。没电了。" "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "再稍稍等一下。" "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "进来,戈登!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "电梯来了。" "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "我看到的光在那边吗? " "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "光!你看到了吗?有光!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "我们离开这儿吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "走吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "看!这儿有部电梯!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "别这样...别这样...我们得离开这儿。" "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "好的!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "噢,求你了,让我们从这儿出去吧。" "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[如释重负地叹气]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "能看到顶部吗?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "让我看看能不能再把电接回去。" "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "我们来看看打火线的线头在哪儿。" "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "那条线是打火的,一定连着保险盒。" "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "噢,呵呵。我还以为我们永远也出不去了。" "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[气喘嘘嘘]真是太险了。" "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "[听到僵尸的声音]麻烦来了。" "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "就让我们从这儿出去吧。" "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "我在想这条线是不是连接着保险丝盒。" "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "你看到上面的光了吗,戈登?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "啊!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "嚇,我想知道为什么只有精英护卫在坚守着岗位?" "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "戈登!火车就要开了。" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "火车已经调整好了。跳上来,我要开了。" "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "好的,戈登,火车要开了!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "瞄准三脚机甲!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "他们全上车了。" "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "城堡就要引爆了。我们没有时间了!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "大家快点!" "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "把头低下!" "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "我们需要掩护!" "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "你只要爬上火车就行了。" "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "很好!" "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "干得好!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "瞄准三脚机甲!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "干掉它!" "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "哈,干得好!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "直升机?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "我们出发吧。" "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "小心!火箭发射器。" "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "想办法摆脱那辆运兵车。" "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "甩掉运兵车。" "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "干掉直升机!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "戈登,瞄准直升机!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "快啊,别让一个拿火箭筒的家伙就挡住了我们的去路。" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "干掉那个士兵!拿火箭筒的那个!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "我们到下一个地区吧。" "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "好的,他们很安全,找下一组。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "带上下一组市民,戈登!" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "多带点儿人,戈登。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "我们去营救下一组市民。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "回去找巴尼,带上下一组。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "噢,什么?三脚机甲?接下来呢?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "我们得保证这些人的安全。" "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "小心点!他们就靠我们了!" "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "小心点 – 这些人需要我们!" "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "这些人没有别人可以依靠了。" "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "我们得保护他们!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "没错!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "他们上来了!我们继续吧!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "人越来越多了 – 干得好!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "我们现在到底在哪儿?所有东西都差不多。" "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[呼气]呼..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "嗯。" "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "我想阿狗需要固定一下螺栓。" "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[打斗声]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "我和戈登会想方法出去的...比如劫辆联合军列车。" "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "我们得想个办法穿过城堡。" "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "我们得想其它办法了。" "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "找个能潜入的终端,再找条通往堆心的路径。" "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "啊!藤壶怪!" "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "好的...第一级别稳定了。很好。幽灵越来越多了。在你把下一个级别关闭之前,我恐怕帮不上什么忙。" "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "嘿,照明弹!这下能派上用场了!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "照明弹要灭了!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "照明弹!呵,这些可比你的手电筒持续的时间长。" "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "拿一个照明弹来!" "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "这些照明弹很有用!" "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "前面带路。" "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "前面带路,戈登。" "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "你走前面。" "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "向前走。" "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "向前走,我在你后面。" "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "我会跟着你的。" "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "运气怎么样?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "简直难以置信。" "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "我猜它们听不到。" "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "我来检查这一边。" "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "很好。我们来看看这次行不行。" "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "谢天谢地。现在,让我们离开这儿吧。" "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "嘿,这边!喂!你能帮我们离开这儿吗?" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "四处找找。开锁的东西可能就在周围。" "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "不,不,不...锁上了。" "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[丧失信心]噢,天哪,不..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "你有没有办法把它打开?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "这儿一定有能被曲柄或手柄插入的插槽。" "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "噢!这个轮子应该还能用。试试你能不能把它拽下来,戈登。" "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "谢天谢地 –天还没黑!我们离开这儿吧。" "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "我们一定得从这儿过去 – 但怎么办呢?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "我把力场关掉,然后我们一起对付他。" "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "呃,克莱纳博士真的让所有人都...\"开工\"吗?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "好的,戈登,进去。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "到乘客那边去,戈登。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "快点,我快没耐心了。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "快啊,我一个人应付不来。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "你最好现在开始,戈登。我在这儿很好。" "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "如果还有人没有撤退,我们得帮他们一下。" "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "我觉得我们可以过去..." "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "这儿..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "再给我一颗滚雷。" "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "你必须一个人进去把堆心稳定住,戈登。幽灵可能会阻止你,但不能让它们得逞。我们的时间不多了。" "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "加油..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "很好。" "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "嗯,祝你好运。" "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "好主意。" "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "好主意!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "噢,丢的好,阿狗!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "你先走,别管我们,巴尼。那些人不能没有你的帮助。" "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "加油,乖乖,给戈登。" "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "去那边,阿狗。我们在前面会合。" "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "戈登!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "戈登,你没事吧。" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "我们必须得快点,阿狗。没时间了。" "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "我们得去堆心那儿!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "嗯..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "我想我找到了。" "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "继续前进。" "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "嘿,重力枪!拿给他,阿狗。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "嘿,重力枪!" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "加油,乖乖。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "把它给戈登。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "就快没能量了。该死的。应该把它放在手边随时补充能量的。我猜它是以核子反应堆为能源的。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "呃噢...看。重力枪就快没能量了。" "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "很好..." "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "啊...没错,我们可以继续走了吗,请问?" "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "你不打算替我说几句话吗,戈登?" "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "除非我们不走。快啊!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "嗯,看起来不太妙,但戈登曾在此创造过奇迹。" "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "呃,我不想破坏团聚,但我们现在“确实”得走了。" "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "只要我们离开这儿,以后还有的是机会。" "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "我非常确定。我们走吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "没错,那个穿着防护衣的是弗里曼博士。" "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "那么你应该知道,我们得走了。" "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "很快就会有麻烦的。" "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "我们会尽量帮忙的。" "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "呃呵!" "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "我们会一直支持着你前进的。加油!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "我会一直督促着你们前进的。" "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "嗯...不,我爸爸是奥德萨·卡伯居。" "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "嗯,是的,没错。我们走吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "他随后就到。" "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "我更想知道的是,为什么你还不上车 ,啊?我们走吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "革命尚未成功。加油啊!" "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "戈登是个沉默寡言的人。" "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "戈登想说什么就说什么。戈登?" "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "再说一次?算了 – 我们走吧!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "那边!他现在是我们的人了。" "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "好了,可以走了!" "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "好吧,我们开始干吧。" "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "好吧...嗯,也许过一会。" "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "你确定要那么干吗?" "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "这边,靠近点儿。" "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "靠我近点儿。" "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "拿稳了。" "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "我没法够到那儿。" "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "拿到我这儿来重新校准一下。" "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "重力枪又充满能量了,戈登...就像在布林的反应堆里一样。会大有用处的..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "看起来又充满能量了,戈登..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "就像在布林的反应堆里一样。" "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "呵,好东西。我们需要一切能帮得上忙的东西。" "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "他一定就在这儿附近。我们一定要再靠近点...再近点!" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "我们必须得从那儿过去。" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "但怎么办呢?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "喔,我真难以想象谁能在那里舒适地生活下去。" "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "啊!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "哇!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "啊!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "嗯,实际上,我们还在城堡里。" "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "来,你休息一下吧。" "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "来,带上急救包。" "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "克莱纳说它很快就会再热起来的。" "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "帮帮我,阿狗。" "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "电梯来了。走吧。" "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "他还活着!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "他还活着!把他弄出去,阿狗!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "大家必须藏在这儿..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "我觉得哪儿都不安全。" "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "我在想城市以外怎么样了。" "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "再坚持一秒...干扰太大了。" "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "呃噢...那是唯一能阻止蚁狮的东西了。" "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "卫兵把那边封锁了。" "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "坚持住!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "真让人失望。没有出口。没办法..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "真让人失望。没有出口。没办法..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "啊?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "跳到那边的电梯上去,戈登,然后我会把你降到堆心里。" "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "他们怎么在那儿活下来的?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "我们要怎么样才能过去呢?" "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "快,阿狗。快。" "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "快,戈登。" "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "快点,戈登,我们得走了。" "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "真不明白。为什么他们还在附近?" "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "要是有什么办法能给这座桥补充能量..." "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "如果我们不把三脚机甲搞定,谁也别想从这儿离开。" "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "嗯,你确实有防护衣。" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "如果我们找到通往城堡的路,就有可能..." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "你需要去对付一下堆心,我会试着把这个搞定。" "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "我保证。" "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "是他吗?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "是这样吗?你听到什么了?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "我告诉过你,他就在周围的某个地方。幸运的是,我们接收到了 HEV 信号,现在就只剩下把他挖出来了。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "我告诉过你,他就在周围的某个地方。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "幸运的是,我们接收到了 HEV 信号,就只剩下把他挖出来了。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "它走了。你看到它了吗?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "嘿,是朱蒂斯。看起来好像联合军收到消息了。我要带走这个名单,还有其它能带的东西。" "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "看!是我们!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "我不太确定你在那儿干什么,但好像很有效。" "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "他和朱蒂斯比我们先离开,乘坐布林博士的救生舱。他们到达了城市外的弗地岗营地。但愿我们还有足够的时间到那儿去... " "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "这么多数据...真太不可思议了..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "戈登,把它踢到大厅里去。" "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "啊,见到克莱纳博士真是太高兴了。" "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "最后一班火车就要开了...让大家上车,我们来拖延联合军。" "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "快点!" "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "这边!" "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "快!" "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "你去哪儿?" "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "戈登,你在哪儿?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "出什么事儿了?" "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "嘿,怎么了?" "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "你来了吗?" "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "我正往回赶。" "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "你在干什么?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "被什么拦住了吗?" "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "你来了吗?" "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "你还好吧?" "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "我们真的得走了。" "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "有什么麻烦吗?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "快点,伙计。" "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "跟紧点,好吗?" "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "注意,跟着我。" "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "快点。" "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "我们走。" "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "我们走吧。" "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "我们继续走。" "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "嘿,你跟着我吗?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "好了吗?" "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "我们出发?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "让我想一下...嗯..." "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "很好,我过去找你。" "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "嘿,让我们赶在下一波之前下去。" "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "走吧。" "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "走吧。" "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "出发!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "试试这边。" "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "让他们搞定,戈登!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "这里太显眼了!快走!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "我们得把这玩意儿弄走。" "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "在这里下车。" "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "嘿,太好了!好主意,戈登!" "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "太棒了!" "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "出发了!" "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "我们在动了..." "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "噢!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "噢,真险哪!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "该死!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "嗯...为什么不动了?一定是没能量了。" "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "快跑!快!" "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "噢,不...别再来了。" "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "我们又停下来了。" "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "为什么停在这儿?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "这部电梯是不是每层都停?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "啊,我们就像在挨家挨户送牛奶。" "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "又停住了 – 你试试能不能让它继续走。" "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "再把它启动起来,戈登。像上次一样。" "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "又要停了!准备好!" "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "这可能是进入核心的货梯。" "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "再试一下。" "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "噢,不...再试一下,戈登。" "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "我们在这里很危险,戈登 – 把这玩意启动起来。" "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "往上看!小心!" "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "把那玩意儿弄走,省得它撞到我们!" "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "戈登,把那玩意儿弄走!" "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "别撞到我们!" "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "越来越多了!" "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "那边!" "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "把它弄开!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "又来了个大的!" "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "又来了一个!" "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "又一个!" "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "噢,不...上面!" "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "噢,天哪!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "帮我照着那个蚁狮。" "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "用手电照着藤壶怪!" "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "把光对着藤壶怪。" "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "我什么都看不见了。" "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "没有手电筒我什么都看不见。" "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "我看不清方向了。" "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "小心,我什么都看不见了。" "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "太黑了。" "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "太黑了。" "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "用手电筒照着它。" "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "用手电筒照着那玩意儿!" "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "照亮它!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "啊,好多了。" "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "很好,照着那边。" "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "谢谢。" "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "啊...光。" "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "该死,你得充电了,不是吗?" "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "充一会电吧,我等着。" "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "呃噢...又要给你的手电筒充电了?" "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "我知道你不是故意的,戈登。安静点,我很烦。" "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "我们一定得找克莱纳博士好好谈谈,给手电筒换块新电池。" "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "给你的手电筒充电...我正好需要点时间启动这个。" "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "我们等它充好电为止。" "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "打开手电筒,戈登。" "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "照着那边。" "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "把光照过来,戈登。" "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "把衣服上的灯打开。" "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "用光照着僵尸!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "看看重力枪!究竟是怎么回事?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "呃,看看他们。戈登。我在想他们是不是想逃走,或者根本不知道发生了什么。" "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "小心!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "看起来你已经胸有成竹了。" "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "很好,现在呢?" "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "这儿一定是他们制造那些鬼东西的地方。" "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "我也会想你的。" "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "小心你后面!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "你后面!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "当心,戈登!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "转过身来!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "我们再扔一些滚雷吧。" "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "那样应该能为我们离开城市争取一些时间。我帮爸爸和克莱纳博士搞到了一大堆信息。" "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "噢,我父亲!这一定是联合军的一级通缉令..." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "把那辆白色的车移开,这样就能过去了。" "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "先把这个大家伙移开。" "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "我们一起走吧。" "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "一定有人在这儿开设了秘密博物馆,戈登。这些都是人类的历史瑰宝。" "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "唉,现在它们也只是历史了。" "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "这次一定是了。" "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "快,戈登,继续走。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "我们得继续走了。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "我们得快点。" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "进来,戈登。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "快点。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "上车!快啊!" "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "最后一班车要开了!快上来!" "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "我们来拖住他们!你们赶快离开这个城市,快!" "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "大家都快点!这是你们最后的机会了!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "快点,戈登,我们要走了!" "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "看起来好像从下面的一层可以离开这儿。" "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "嘿,打得真漂亮。" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "我猜应该正好有部电梯经过这里...该死的。嗯,我们必须得另想办法了。" "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "我猜应该正好有部电梯经过这里..." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "该死的。" "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "嗯,我们必须得另想办法了。" "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "呵,照顾好自己,戈登!" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "别再说了。" "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "嗯,看起来好像没什么用。" "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "干得好,戈登。我们不用再待在这儿了。克莱纳博士说,它很快会再热起来的。" "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "干得好,戈登。" "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "我们再也不用待在这儿了。" "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "现在可不是玩的时候!" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "没关系,爸爸。这并不是你的错。" "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "就是现在,乖乖!加油啊!你能行的..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "噢...这些读数超出范围了..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "巴尼!我们会尽量不让他们跟着你的。" "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "噢,戈登!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "噢,不,装甲运兵车。" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "你那儿还好吗?" "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "没问题,行动吧!" "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "噢,天哪..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "噢,天哪..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "噢,天哪[beat]阿狗!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "阿狗!" "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "阿狗,你还好吧?" "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "阿狗,我们一过去你就离开这儿。你不能再跟着我们了,去找我爸爸吧。那样,我也知道该怎么找到你。怎么样?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "去找我爸爸。" "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "我们会跟上的,别担心。" "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "很好!干掉一只三脚机甲了!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "看起来我们得走着离开了。" "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "嗯,暂时还没有– 但爸爸,我们找到他了!" "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "我们必须得过去。这是到达堆心的唯一办法。" "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "你进入控制室后,可能会失去联系,直到把堆心摧毁。" "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "喔,他们没子弹了。" "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "看你的了,戈登。" "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "好了,乖乖。收拾一下到桥那头等我们。" "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "噢天哪...又一把锁..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "那些蚁狮跟在后面,我根本办不到!有没有什么办法能阻止它们?" "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "能不能不要让那些蚁狮不断地涌到这边来。" "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "如果那些蚁狮一直往我们这儿涌,我根本没法干。" "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "很好,我们能离开这地方了。" "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "稍等一下...得先在我这一端充电。" "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "你可能得先把手电筒的电充满。" "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "上帝保佑。" "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "必须先把能量存够。" "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "该死...能量锁锁上了。" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "我们该怎么样把它打开?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "哈,成功了!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "看看能不能找到能量盒。" "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "顺着电缆。看看它连着哪儿?" "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "我觉得我越来越精通了。" "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "帮我照一下,我看看该怎么办。" "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "不是在玩我吧...又一把锁。" "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "我不想说,戈登,但是看起来我们必须得再找一个能量盒。" "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "我们走..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "嘿!我可真棒!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "你知道该怎么做。" "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "呃噢...这个比较麻烦...花的时间得长一些。" "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "哈。看样子我可以给它点儿电 – 只要能打开门就行。" "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "这个...可能能行。" "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "还好,还好。" "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "准备好挨一下吧。" "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "我们把能量盒的能量充满,然后离开这儿。" "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "只要找到能量盒,我们就能离开这儿了。" "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "用那个能量盒不行,戈登。" "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "我们赶快把能量盒搞定吧!" "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "我们还得用到那个能量盒呢!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "很好,目前还不错。" "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "对不起,我把灯弄灭了,戈登。" "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "呃...我向你郑重道歉,我把灯弄灭了。" "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "关于灯的事,我向你道过歉了吗?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "我得重头来了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "该死的,我得重头再来了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "再来一次吧。" "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "得重头再来了。" "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "找到了。" "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "看起来我们还是需要你的手电筒。" "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "我猜那个不是..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "嗯...." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "好的,让我看看怎么样了。我想我能,嗯..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "把那里..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "光![惊讶地喊]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "能帮我照一下吗,戈登?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "如果可以不用依赖手电筒就好了。" "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "如果我能让这个盒子重新工作,就没有理由弄不好整个区域的光。然后门也应该可以开了。" "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "噢!" "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "太好了。" "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "好了吗?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "我们走。" "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "我们试试这个吧。" "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "呃,那次我给它充电太多了..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "啊...我知道问题在哪儿了。我们虽然没有光,但至少我现在可以把门打开。" "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "这是什么?" "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "天啊。这地方真的裂开了。" "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "我们得快点。" "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "试试布置一些反射弹..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "打得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "嘿,打得漂亮。" "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "漂亮!" "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "呵,干得好。" "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "你看起来不太好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "我们应该给你找急救包来。" "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "当心点...你面色不太好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "你面色不太好。" "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "你需要用用急救包。" "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "看样子你知道该怎么处理。" "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "哈,像是专为你设计的。" "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "噢,这件武器就是你的。" "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "以前我看见你用过。" "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "噢,不!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "戈登!" "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "戈登,不!" "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "噢,天哪!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "戈登!" "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "小心!" "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "不!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "嘿,一有机会就赶紧上子弹。" "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "记得上子弹。" "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "检查弹药。" "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "怎么了?噢!" "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "什么?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "戈登?怎么了?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "怎么了?" "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "嗯?" "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "你需要什么?" "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "你还好吧?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "打得好!" "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "太漂亮了!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "我们得给桥发电机补充点能量。但该怎么办呢?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "把车弄到后面去。也许这样能拖延一下。" "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "把它从力场推出去。" "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "把手头的事停一下,过来帮我。" "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "阿狗,我想我找到什么了。" "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "把你手头的事停一下,过来帮我。" "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[喘气]" "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "噢,天哪!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "我在试着找条出路,不想再浪费时间了。" "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "噢,天哪...他们像耗子一样死在陷阱里。" "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "看来他们还留了一个殿后的。" "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "上子弹!" "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "没子弹了!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "上子弹!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "上子弹!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "上子弹!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "上子弹!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "很好。" "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "给我一个滚雷,戈登。" "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "拿一个滚雷,戈登。" "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "用重力枪捡起来。" "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "把它伸到够得着的位置。" "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "把它递给我。" "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "我可以把它扔到联合军那边,让他们上西天。" "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "好吧,松手。" "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "我把它的电路弄得一团糟,它很快就会烧掉了。但之前应该会先搞些破坏。" "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "行动吧。很好。拿稳了。" "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "哈,那边聚集了那么多。看起来他们在打火车的主意。" "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "很好,成功了。现在进来应该很安全了。" "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "很好,成功了。" "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "现在进来应该很安全了。" "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "你还在这里干什么?大家都应该离开城市了。" "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "听起来不错。我们走。" "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "你能带我们去吗?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "需要的时候就告诉我们。" "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "是的。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "进去应该很安全...至少在它再次加热以前。" "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "好的,戈登,像上次一样...再把桥弄好吧。" "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "像上次那样,戈登。我们把桥弄好吧。" "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "看起来他们和我们想的一样。" "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "看样子我们得在火车的座位上打一场了。" "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "城堡就要塌了。我们应该刚好够时间离开这儿。" "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "看看他们!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "我们行动吧!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "行动吧。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "呃,这应该比较有趣。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "噢,乖乖..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "现在..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "开始吧,戈登。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "他们根本不是对手!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "他们不堪一击。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "噢,太好了。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "噢, 这儿,看看能从中找到什么。" "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "我们很快会再见面的。" "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "别担心。" "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "啊,我得找急救包来。" "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "我受伤了,戈登。" "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "怎么样?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "应该马上干掉那上面的炮塔。" "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "你在那里边的时候,我会去摧毁他们的网络。" "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "你在这儿干什么?现在你该在外面才对。" "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "很好,我可以把它关掉了。" "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[叹气]好险。" "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "我们走吧。" "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "我看不清楚那个炮手...你能帮我清除一下弹道吗?" "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "好的,我想我能把梯子弄下去给你。我来把插销打掉。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "我对这把来福枪可能还不太熟悉..." "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "哈!不,我猜就不会。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "把他们引到外边,戈登!" "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "把他们引出来,我就能瞄准了。" "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "我瞄不准,戈登!" "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "我帮你把它弄下来。" "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "开开门!" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "好,我跟上来时掩护我。" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "好的,戈登,我做狙击手,从现在开始掩护你。" "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "再拿些滚雷!快,戈登,我们开始布雷吧。" "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "看到前面的路障了吗?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "你为什么还不快跑。" "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "我在这儿掩护你,你把门打开,当我跟上时你掩护我。" "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "朝狙击手的老窝扔一个!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "见到你可真高兴啊!" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "啊,士兵!看样子他们很难一边照顾我们一边离开。" "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "有人开火了!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "我这么说过吗?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "如果只有某种方法才能越过裂缝..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "我非常担心..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "你必须将反应堆一步一步地稳定下来。" "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "啊,戈登,快...把它盖上。" "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "不!让它停下来!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "蒙上它的眼睛!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "盖上它!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "啊,我觉得我一个人应付不来。" "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "噢,不...幽灵!我不能 --- 我们得从车里出去。" "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[叹气]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "对不起戈登。我只是没法面对他们。" "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "他们都曾经是对抗联合军的人。" "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "噢,希望上帝别让他们想起过去。" "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "他们..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "如果我一个不小心..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "我们最好能搭上这班火车。这可能是最后一班了。" "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "幽灵!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "噢,天哪。幽灵。" "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "又是幽灵。他们到底要干什么?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "又来了。" "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "注意!" "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "行动。" "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "噢,有趣。" "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "看起来城堡又开始燃烧了。我们最好快点。" "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "啊,你在那儿...吓死我了..." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "离我近点,乖乖。" "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "离我近点,阿狗。" "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "但愿你还带着曲柄。" "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "好吧,爸爸。我还是不清楚他是怎么从那儿出来的。" "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "好吧,爸爸。" "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "我还是不清楚他是怎么从那儿出来的。" "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "我还是不清楚我们怎么离开那儿的。我的脑袋乱作一团了。不管怎么样,我们得走了。" "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "听着,阿狗,我告诉过你别再胡闹了。" "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "注意你在干什么,阿狗...别再胡闹了!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "看样子他们在往舱里存放什么东西。可能是某种卸货的设备。" "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "我简直不敢相信他们传的东西...看来克莱纳博士又得忙活一天了。" "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "我很快就回来,戈登。" "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "戈登,我不帮你打这个三脚机甲了,我要去找找离开这儿的路。坚持住,继续揍它。我会尽快回来的。" "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "噢!" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "你的朋友们呢,啊?" "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "把你大卸八块痛苦的死去?" "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "你想要怎么样?" "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "他们已经不再是人类了。" "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "看起来联合军切断了通往下级城市的通路...我想知道我们向下多远了..." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "我被包围了!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "到处都是敌人!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "找找生还者,戈登 – 看有没有藏起来的。" "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "我们被包围了!" "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "到处都是敌人!" "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "帮帮我!" "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "帮我个小忙,戈登?" "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "我需要支援!" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "噢!" "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "哇!" "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "他们从哪儿冒出来的?" "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "该死!" "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "该死的!" "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "啊!" "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "噢,不好!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "啊!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "从我这儿拿一点弹药。" "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "必须把那个幽灵干掉,我们得走了。" "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "至少在城堡建起来的时候,就有军队存在了。" "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "看起来这个能带我们离开城市。" "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "终端一定就在这儿附近..." "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "啊!该死的!" "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "谢天谢地..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "多谢..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "谢谢你掩护我,戈登。我们走吧!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "谢谢,好险。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "唔。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "谢谢。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "噢,多谢,多谢..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "好样的..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "真险啊。" "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "开始了!" "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "啊!这有一个!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "如果丢下他们,我们就不会有麻烦了。" "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "我觉得我们能过去。" "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "我觉得我们该走这边。" "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "这边,戈登!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "阿狗,实际上,在城堡里扔垃圾是没法帮我们离开的。" "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "我们必须得去市郊火车站,而且要快。现在只能祷告上苍那儿还能用。" "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "手摇曲柄哪儿去了?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "这边。该死。门卡住了。看看有没有什么办法把它打开" "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "嘿!好主意!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "很好!好主意!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "得想办法把这个电缆拉紧。" "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "四处看看,戈登。说不定还能找到什么有用的东西..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "看起来我们还算走运。差一点错过这辆火车,就到不了我老爸的地盘了。" "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "爬上去,戈登!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "啊,好险。" "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "火光!" "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "啊,我简直不敢相信。我以为我们能赶上火车离开这儿的..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "啊,戈登!我们要错过火车了。" "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "戈登!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "开动了!" "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "好的...出发吧..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "坚持住!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "要开了,戈登。" "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "快跳!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "跳上来,戈登!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "走吧!走!快!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "成功了。" "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "真不可思议。" "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "我想,现在祈祷上苍让我们能走得越远越好,赶在它..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "我们错过了,戈登!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "噢,不,我们错过火车了!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "噢,天哪..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "啊!那边还有一辆!那边!快!" "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "那边有一辆!我们走!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "也许我们还能赶得上那辆。快啊!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "嘿,那辆怎么样?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "开动了。" "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "这就是..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "这边!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[热血沸腾]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "叛徒。" "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "好吧,试试另一个,戈登。" "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "再拿一个滚雷,戈登。" "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "小心 - 炮塔!" "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "该死,是空的。" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "噢!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "噢!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "啊!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "啊!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "呃..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "我明白,爸爸。" "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "听起来我们好像没什么机会。" "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "是这样。我没法进入反应堆室,所以只能让你去阻止反应。现在要逆转情况已经太晚了,即使我们很想这样,但至少我们可以争取些时间。" "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "大伙快点!" "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "快出去!" "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "快走啊!" "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "走!" "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "快!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "等着让他听好消息。" "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "等着让他听好消息。" "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "看这个,戈登 – 整个联合军作战机器就好像什么事情都没发生一样。" "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "小心藤壶怪。" "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "快,戈登。小心摔倒。" "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "当心,戈登。" "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "噢,小心脚下,戈登。" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "小心脚下。" "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "我们能行,爸爸。" "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "那儿有奇怪的东西..." "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "当然!" "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "没问题!" "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "确实!" "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "乐于相助!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "我们会小心的,爸爸。" "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "我们会尽力的。来吧,戈登。" "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "你们俩在干嘛?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[叹气]你怎么了,阿狗?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "嘿,你去哪儿?" "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "呃噢。现在怎么办?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "这是什么地方?" "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "这次是什么?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "他想干什么?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "我们要干嘛?" "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "他究竟想要去哪儿?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "咳,他去哪儿了?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "让我们仔细想一下要去哪儿。" "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "唔。" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "那是谁?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "不!" "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "他们为什么还不离开这儿?" "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "怎么还有人逗留?" "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "怎么停了?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "真奇怪,全都开放的,就好像把全部都丢出来,我要尽量抓我能抓的。" "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "[叹气]但愿你没那么干,戈登。现在,幽灵对我们已经构不成威胁了。" "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "嗯,我们没法从那儿回去了。" "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "我们正在努力。" "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "快点,戈登!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[叹气]但愿最坏的都已经过去了。" "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "是的..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "阿狗!你找到戈登了!" "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "你听到了吧,戈登!把洞堵上。" "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "你知道该怎么做。" "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "你还好吧,阿狗?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "你还活着!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "好,你明白了。进电梯,我把你送进去。" "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "普通的僵尸就已经够糟的了。" "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "不好!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "小心,到处都是僵尸!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "僵尸军,怎么样?呵呵。 呵。" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "好吧。" "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "我们过去吧。看能把我们怎样。" "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "小心,它 有手榴弹!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "嗯。" "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "联合军僵尸。" "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "僵尸联合军。" "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "好像,好像...是...啊...僵尸联军!是吗?...呵" "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "啊,不管怎么样...把灯照到门这儿来,我把大家弄出去。不管这玩意儿是什么,我都不想再见到它了。" "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "嗯...我们好像找到了一趟军列。" "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "那到底是什么?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "嘿!有通风口!" "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "听说你是这方面的高手啊。" "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "克莱纳博士说每次他忘记带钥匙" "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "你和巴尼都会比赛,看谁不用钥匙就能先进去。" "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "嘿!有电梯!" "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "我还以为得爬楼梯呢。" "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "再见,巴尼!" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "我们到火车站再会合。" "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "布林博士...恶...真希望不用再见到他了。" "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "赶快出去吧!" "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "打得好。" "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "嘿!打得好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "干得好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "打得真好!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "嘿!谢啦!" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "我们加入他们好了。" "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "去帮帮他们吧!" "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "跟他们一起吧。" "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "继续走,不要停!" "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "打得好!" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "你想想办法,我会掩护你的。" "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "好,快去火车站吧,城堡一会要爆炸了。" "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "你该不会没把摇把带来吧?" "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "干得好!" "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "我们上楼吧。" "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "现在好了!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "火势变小了!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "别告诉我这附近就只有一枝摇把。" "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "我什么都看不见了。" "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "我们要怎么过去啊?" "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "我们去找巴尼。" "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "也没那么难嘛。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "大家应该一起过来的。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "戈登,带下一批过来。" "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "先干掉狙击手!" "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "狙击手!" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "小心狙击手。" "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "我们到了。" "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "啊,终于到了。" "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "下面好像打起来了。" "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "想也知道巴尼一定在里面。" "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "这边一定就是他们的制造厂了。" "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "好,进去吧。快点!" "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "我的天啊..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "你看城堡!" "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "一定是保护力场失效了。" "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "呼──终于结束了。" "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "接下来还得穿过这个要塞。" "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "离门远一点!" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "你看看这些布林头像。" "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "好像走进纪念品贩卖区一样。" "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "不知道可不可以烤来吃喔。" "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "戈登,我掩护你。" "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "又来了。" "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "干得好,地道堵住了。" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "先离开大马路如何?" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "嗯──我还是走楼梯好了。" "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "你还好吗?" "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "是克莱纳博士吗?" "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "我来负责把风。" "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "看来这班火车被我们包下来了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "我去找另一班车。" "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "说不定到城外后,还能多载一些人。" "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "看城堡!" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "走吧戈登,我们去找电源开关。" "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "如果人都到齐了,就开动火车吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "我们要去开电源,巴尼。" "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "好,他们走了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "戈登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "戈登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "上吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "糟糕,没搭上。" "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "糟糕,看来得再找另一班车。" "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "我去找下一班车。" "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "不开电源的话,火车是不会开动的。" "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "完了!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "糟了,戈登!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "我的天..." "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "等我一下。" "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "我再去找一班车过来。" "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "戈登,快上车吧。" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "上啊!" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "从后面上车。" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "全被吸进去了!" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "火车慢下来了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "最后一班车。" "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "开关在这里,让我来试试。" "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "巴尼,这里太危险了。" "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "你跟乘客一起,我们来想办法。" "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "那些电话坏了好几年了。" "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "跳得过去吗?" "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "不知道我们还剩下多少时间;火车站一定就在这附近。" "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "哈哈...还好今天可以大开杀戒。" "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "他们从上面来了!" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "他们从屋顶过来了!" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "看上面!" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "我这边努力撑着,看你能不能抓住。" "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "等我们知道了会跟你说的。" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "你到底在干什么?" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "这边我来。" "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "哈,你可问到点子上了...巴尼,你还好吗?" "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "看来我们得从这里一路杀出去了...时间拖得越久越危险,快点到火车站去吧。" "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "给我一个滚雷。" "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "狙击手还在那边,我没办法跟你过去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "狙击手还在盯着马路,我们也过不去啊。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "我不能这样出去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "狙击手还在盯着马路,我没办法出去。" "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "戈登,等一下。" "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "不要浪费滚雷。" "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "扔一个过来。" "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "嘿,把那滚雷给我。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "也许可以拿来对付狙击手。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "嘿,拿个滚雷。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "也许可以拿来对付狙击手。" "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "等一下,拿个滚雷给我。" "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "扔个滚雷上去试试看。" "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "多拿些滚雷来用吧。" "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "我没办法移动这把重机枪,我从这边掩护你好了。" "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "火力太强大了,得想办法解决那些枪手。" "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "这条路的尽头有个联合军兵营。你先出发,等你安全抵达我就会马上跟过去。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "戈登,先解决狙击手!" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "嘿,有地图。" "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "嗯" "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "幽灵的火车走得还挺远的。" "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "还有不少路要走──这样算不错了。" "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "惨了...又来了。" "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "没想到竟然这么麻烦。" "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "糟了,他们来了。" "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "那声音是什么?" "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "整座城都要炸了,他们到底为什么还守在这里。" "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "干什么?" "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "看来你很有经验嘛!" "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "呵...我们还以为你出不来了呢。" "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "你能把东西挪开吗?我们一定得通过这里。" "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "来吧。" "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "我们只能走这条路了。" "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "看你能不能挪开一些残骸。" "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "现在只有这条路可走。" "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "哇──这地方真的要塌了。" "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "我们得快点逃出去才行。" "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "他们好像是故意要让反应堆炸掉一样。" "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "真奇怪。" "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "可恶,没办法更清楚了。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "我尽量把所有东西抓下来好了。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "然后再来分析。" "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "奇怪..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "控制系统很忙碌,他们好像在压缩一批很大的数据。" "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "不知道这──" "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "哦,我的天啊。" "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "看来是回天乏术了。" "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "希望克莱纳博士说的是对的。" "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "搞什么..." "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "朱蒂斯!" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "嗯..." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "电梯来了。" "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "真希望我还能再多帮你一点忙。" "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "看看我们能不能从控制室过去。" "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "你先。" "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "电梯停在核心入口。我看看能不能把它弄回这一层来。" "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "快去快回。" "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "戈登,我..." "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "我绝对不会丢下你。" "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "戈登!" "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "小心!" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "有运输机!" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "当心!" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "有运输机!" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "哇!" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "退后!" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "好极了。" "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "我们不快去核心的话," "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "就没时间把它关掉了。" "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "干得好。" "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "走吧。" "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "我们必须到对面去...要想办法打开桥的动力才行。" "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "啊!我知道了!" "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "帮我从那边拿一个滚雷过来。" "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "我可以改掉设定。" "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "嗯。" "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "让我看看现在的位置。" "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "[惊讶声]" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "好了,我们继续往前吧。" "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "我不记得地图上有类似这样的东西。" "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "那是什么呀?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "快要没能源了。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "可恶。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "要是能再多用一阵子就好了。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "之前大概是用核心能源吧。" "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "我不明白。" "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "他们为什么还留在这里?" "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "小心──有炮塔。" "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "要走这边。" "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "戈登,要走这边。" "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "想想办法吧。" "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "那个幽灵真的很麻烦。" "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "这地方好大呀!" "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "我们没有多余的时间了。" "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "得快点关掉反应堆!" "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "我们只能走这边了。" "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "这是我唯一知道的路。" "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "动了。" "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "对,继续拉。" "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "把它拉开。" "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "戈登!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "你成功了!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "围堵系统重新生效了。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "撑不了多久,但可以争取一些时间。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "这边。" "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "好,困难的部份结束了。" "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "我策划好逃生路线了。" "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "如果城堡的火车还在运作,说不定我们能直接出城。" "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "我们大概不会想坐到终点站,但是至少能争取到一些空间..." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "这看起来像诺瓦矿场的传送门。" "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "不知道他们传送了什么东西。" "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "我来关掉这个力场。" "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "嘿──有个守卫在那里守着。" "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "看看我们能不能从这里解决他。" "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "嗯。" "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "反正马上就要结束了。" "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "我们继续走吧。" "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "噢天啊......幽灵。" "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "唉...真可怜..." "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "那个幽灵在破坏能量球了。" "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "抓紧了!" "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "戈登,我被..." "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "压住了。" "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "我的天!" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "戈登" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "救我!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "救我!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "拜托..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "把它弄开。" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "救救我..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "戈登救我...求求你..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "救我,拜托!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "把它弄开、把它弄开!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "把它弄开!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "戈登!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "不、不要、不要..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "不要、不要..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "再来一次。" "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "希望你已经忘了你是谁了。" "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "它动了。" "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "我们快点走吧。" "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "你看它们。" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "该死的联合军..." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "只要反抗他们就会变成这样。" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "不会吧..." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "都是幽灵。" "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "走,上车吧。" "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "好..." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "走吧。" "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "不要" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "不要" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "拜托,不要..." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "不要再叫了" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "求你──不要再叫了" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "拉!" "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "看来你又救了我们一命。" "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "好。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "看一下这班车是到哪里。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "幸运的话,我们也许还来得及出城。" "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "看来我们的路线不错。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "还好我们不用走路。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "不然应该会来不及的。" "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "谢谢。" "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "差不多了。" "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "好,火车来了。" "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "一定要搭上这班车。" "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "这可能是最后一班了。" "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "我没办法弄开。" "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "用重力枪打打看。" "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "这些人根本没得选择。" "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "不像联合军士兵是自己愿意的..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "这些人根本没得选择。" "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "怎──怎么了?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "或者只是碰巧被牵扯进去。" "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "去拿重力枪,戈登。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "去拿重力枪,戈登。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "去啊,去拿重力枪。" "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "这样更应该快点了。" "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "谢了。" "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "我们走吧。" "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "可能还有其它路通到核心" "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "但是我只来得及找出这一条路而已。" "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "叛徒!" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "嗨──重力枪是怎么了?" "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "你要去哪啊?" "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "阿狗!" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "别管那些了──我们快点走吧。" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "是我爸。" "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "我要你用最快的速度到外面去。" "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "嗯...我们试试看能不能从边缘找条路进去城堡好了。" "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "城堡真的快要塌了。" "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "我们..." "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "我不知道我们是怎么逃出来的。" "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "我们..." "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "哇喔──" "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "真是好险。" "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "我们试了好久都联络不上他。" "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "他一定很高兴能找到你。" "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "好。" "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "好。" "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "好吧..." "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "也好。" "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "好。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "好吧。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "戈登,上吧。" "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "啊" "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "注意!" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "小心!" "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "手榴弹!" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "小心!" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "退后!" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "戈登,看你了。" "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "嗨!" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "噢!" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "小心点啊。" "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "嗨!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "噢!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "小心点啊!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "原来你在这。" "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "我回来了。" "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "嘿,戈登──想我吗?" "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "你在这啊。" "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "稍等,换个弹匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "没子弹了──等等。" "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "啊,要换弹匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "空了,换弹匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "又没了。" "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "该死!换弹匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "换弹匣。" "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "你来决定吧。" "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "哈...我们不知道违反了多少联合军的规定。" "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "不得与士兵有眼神接触。" "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "不得破坏联合军财产。" "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "不得杀害联合军代表。" "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "准备好身份证明文件。" "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "六点以后不得喧哗..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "其实六点前也一样。" "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "我也想另外找路绕过去," "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "可是真的没时间了。" "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "好啊!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "这下出不来了吧!" "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "呃哦...蚁狮来了!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "要怎么挡住这些蚁狮?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "有蚁狮!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "好主意,戈登!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "戈登,干得好!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "糟糕!有蚁狮!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "我们得压制这些蚁狮!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "嗯,把洞口都堵住应该行得通。" "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "哇!没想到这样也能堵住洞口啊。" "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "这样下去蚁狮还没死光,我们就没子弹啦!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "离门远一点!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "哦,这么快啊?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "唉,找另一条路吧。" "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "戈登,离开那边!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "我的天!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "什么呀!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "应该快到了。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "应该快到了。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "快来了..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "就快来了..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "进去!进去!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "进去!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "天啊...不会吧..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "嘿,你听见了吗?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "赶快把电源接好离开这里吧。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "嘿,你听到了吗?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "赶快把电源接好离开这里吧。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "听到没?电梯好像又开始动了。" "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "嘿,电梯的声音 – 开始动了。" "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "嗯...希望外面天还亮着。" "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "来了!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "这...开什么玩笑..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "走吧!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "听起来电梯好像又在动了。" "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "呼。" "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "我当过一两次水电工,我很确定这条冒着火花的电线应该要接着电源才行。" "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "你想出怎么接通电源了吗?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "想到接通电源的方法了吗?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "我实在想不出接通电源的方法。" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "你想出怎么接通电源了吗?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "想到接通电源的方法了吗?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "我实在想不到可以接通电源的方法。" "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "好像越来越近了。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "好像越来越近了。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "呼!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "真是..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "好险啊。" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "怎么这么慢啊?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "怎么这么慢啊?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "电梯在哪儿?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "电梯在哪儿?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "那是什么?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "你看到没?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "巴尼你先走!他们追的不是你。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "我和戈登去引开他们,然后你把其他人带走。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "等你走了我们再搭火车。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "状况不错!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "继续过来!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "就是这样!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "干得不错!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "抱歉让你久等了。" "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "联合军跟得很紧。" "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "现在呢?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "等他们一走,我们就让下辆火车出发。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "戈登,快,他们一走我们就让下辆火车出发。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "我先去准备下一辆车。" "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "没什么时间了。" "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "这样应该能争取一点时间了。" "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "就交给你了。" "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "交给你了啊!" "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "成功了!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "好,打开下个轨道吧。" "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "糟糕...他们发现了。" "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "最好赶快去找巴尼。" "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "去找火车吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "到火车站去吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "快点,火车在等了。" "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "把他们带到火车站去吧。" "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "该死,卡壳了...真舍不得扔了它。" "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "不错啊。" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "第一队出发吧!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "你回去带下一队。我留在这里守住门口。" "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "好!到车站了!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "呃...你可以等我一下吗?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "都上车了。" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "好了,快点开动火车。" "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "我的天呐...数据要传出去了。" "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "我的天呐...数据要传出去了。" "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "准备啊。" "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "准备啊。" "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "就等你了...快上车。" "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "戈登,上车。我就在后面。" "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "最后一班了。" "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "不管里面是什么数据," "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "他们马上就会收到了。" "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "不管里面是什么数据," "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "他们马上就会收到了。" "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "我们很快就可以见到我爸了。" "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "好了。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "结束了,戈登。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "恶..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "有那件防护衣算你走运。" "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "这水真够恶心的。" "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "你那儿挤得下两个人吗?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "这样才对,清静多了。" "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "那是最后一个洞了。" "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "只要干掉剩下的就行了!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "又来了...又来了。" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "戈登,我想到一个...等一下,其实我已经想不到更好玩的点子了。" "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "它挂了吗?要不再用撬棒扁它一顿?" "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "看起来是挂了。要不再用撬棒扁它一顿?" "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "啊哈!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "呜哇,这真的..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "真的是..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "天啊,戈登。" "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "天啊,戈登,你真恐怖。" "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "哦,这里可真是乱七八糟的。" "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "唔,刚才真是有趣。" "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "还能看到克莱纳博士真是太好了。" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "你先请..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "我不在你也干得不错嘛。" "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "这是什么医院呐?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "噢天啊!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "戈登!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "还好吗?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "本来要找医疗用品..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "找到了霰弹枪。" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "来了!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "让我来。" "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "好了,走吧。" "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "嘿,有医院!顺便找找看有没有医疗用品。" "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "天啊,又是僵尸!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "请排队,谢谢。" "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "这时候,这种武器就很有用了。" "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "我们走吧?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "真不好意思,把你一个人留在下面了。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "刚才有点忙。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "就在门外!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "小心!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "天啊..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "看来反应堆又开始熔毁了" "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "数据还是会传出去吧。" "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "我想现在最好不要走楼梯。" "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "干得好!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "嘿,你找到枪了!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "太好了!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "哇,你真的把那副锁砸烂了。" "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "希望大家在听..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "他们需要我们帮忙!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "终于有新鲜空气..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "我的天呐..." "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "三脚机甲的破坏力真的很惊人..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "那边都是臭死人的猎头蟹!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "噢!猎头蟹 – 我恨死这玩意儿了。" "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "噢...居然是这个!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "你听!" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "你听!" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "我本来还希望在被发现之前能走远一点。" "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "他们在找东西..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "大概是找我们。" "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "在屋顶上面!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "在屋顶上面!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "侦察机!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "我们被发现了!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "如果我和戈登分头走,就能把联合军引开了。" "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "这样你就能带他们上火车,然后我们再过来。" "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "我们从城堡出来的时候偷了点数据。" "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "我还不知道是什么," "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "不过也足够让他们一路追我们到这里了。" "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "我们也不太确定。" "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "应该跟弗地冈人有关," "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "就这样。" "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "我们也不太确定。" "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "我只知道应该和弗地冈人有关。" "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "可是你呢?巴尼?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "是啊。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "让我先爬上去看看前面有什么东西。" "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "糟糕...他们在前面准备好防御了。" "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "扔得好,戈登。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "狙击手差点把我的头爆掉。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "你冲前面,好吗?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "我在这里掩护你,直到你到那一边。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "一切安全之后我再跟上。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "好吗?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "再来!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "戈登!再打一次!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "我们要先解决三脚机甲才能走..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "我们要先解决三脚机甲才能走..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "戈登,小心点!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "干得太漂亮了,戈登!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "趴下!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "嗨!打中了,戈登!" "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "再来一次!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "我的英雄!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "我好崇拜你!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "哈哈,我好崇拜你!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "天啊...三脚机甲!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "这里!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "打得好!" "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "继续扁它!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "我没有可以对付三脚机甲的武器...交给你了。" "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "我没有可以对付三脚机甲的武器...交给你了。" "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "小心!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "好!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "解决了!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "终于来了。我还以为你把我忘了呢。" "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "怎么这么慢?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "我爸爸常提到黑山基地火车。" "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "他说他带我坐过,但我不记得了。" "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "我..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "让我喘口气..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "等我一下..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "好吧..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "呃..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "看起来比想象中还难。" "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "我们现在和其它难民的处境相同了。" "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "得走路去火车站了。" "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "先往地面走吧。" "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "也好,反正没时间看电视。" "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "戈登,今天好像特别需要你的通气孔爬行术。" "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "帮我看一下好吗?不要让任何人进来。" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "好– 我错过什么了?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "什么声音?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "以后整个城市都会像这样..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "戈登!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "防护衣太重了吗?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "嘿,你找到房东的屋子了。" "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "小心!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "喔哦..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "想寻宝是吗,嗯?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "布林!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "可是..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "嗯...这里说不定还有一些有用的数据。" "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "呃..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "我看看能不能找到地图。" "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "走开,走开!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "噢" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "不管它是什么,还好停了..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "喔...原来是以前的影片。" "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "我们快走!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "快点离开那里!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*疼痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "我看看能不能找条路到核心去。" "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "那是什么鬼东西呀?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "噢..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "我还在发抖..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "那到底是什么鬼东西?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "从来没有这么奇怪的感觉..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "还好已经停了。" "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "快点,我们不能待在这里。" "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "搞什么?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "这是什么地方?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "这里发生什么了?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "有敌人了!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "我们必须到对面去。" "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "好主意。" "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "嘿嘿,他们绝对想不到会碰到什么..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "嘿,这方法不错。" "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "真不愧是克莱纳博士的爱将。" "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "本来想偷偷进去的。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "士兵!" "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "核心反应堆应该就在下面了。" "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "还好有你陪我一起来。" "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "上次过来的时候,我什么都看不到。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "原来我就在那些东西里面。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "真不敢相信..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "竟然是这样。" "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "呵,还真远。" "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "这下我们要怎么过去?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "我们得找条路到核心去。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "唉,真希望有地图。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "好了..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "电梯来了。" "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "这些读数都爆表了。" "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "真希望现在打开保护力场还来得及。" "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "幸好你是专家。" "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "戈登,别搞砸了。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "小心点。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "等一等..." "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "好了!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "等一下..." "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "好了!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "该死!我解不开,因为 –" "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "啊,没事,我弄好了。" "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "你看到没?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "哇!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "我猜是安全装置起反效果了。" "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "嘿,你看重力枪有反应了!" "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "如果能一直维持下去,倒是不错。" "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "你看..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "就像在布林的传送门里一样。" "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "真是好险..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "我们下去吧。" "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "我们好像要到最底层了。" "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "小心!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "在上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "快跑!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "下面好像有站牌。我们在那边下,看看能到哪。" "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "嗯,应该就是这边没错。" "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "你看 – 有幽灵。" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "他在干嘛?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "这可能是进入核心的货梯。" "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "怎么了?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "电梯怎么了?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "能再开动吗?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "一切安全。" "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "快点,快点!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "敌人..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "还真是千钧一发。" "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "戈登,快点进来!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "戈登,进来!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "准备了。" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "他们来了!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "快点!他们不会放过我们的!" "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "好样的!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "滚雷!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "这样能挡一阵," "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "不过也撑不久。" "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "我们搭这班车。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "上车吧。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "他们知道我们在哪。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "要快点了。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "他们绝对想不到。" "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "戈登!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "你成功了!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "围堵系统重新生效了。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "撑不了多久,但可以争取一些时间。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "复制结束了。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "就收在我这。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "现在赶快逃命吧。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "我找到出口电梯了。" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "往这边!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "快点!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "喔哦..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "他们好像知道了!" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "看来我们抢到好东西了。" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "进来!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "嘿,重力枪恢复正常了。" "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "真可惜...还蛮好用的。" "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "我们可以直接抵达火车月台。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "如果搭到火车,应该就能直接出城了。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "戈登,快点!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "这里!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "往这边!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "快跑!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "哈,看来他们很注重信件隐私。" "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "还没完呢。" "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "你在里面的时候,我翻了一下控制数据。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "他们的确是想启动连锁反应..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "可是毁掉城堡只是副作用而已。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "因为我们毁了布林的反应堆,所以他们必须这么做,才能再把数据传回他们的老家。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "我不知道数据里有什么,不过一定很重要,才值得牺牲整座城堡把它传出去。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "我们一定要尽快把数据送去给我爸和克莱纳博士。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "我已经拷贝了一份。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "不管这是什么," "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "我只觉得情况会越来越糟糕。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "我总觉得他们不想让我们知道数据里有些什么。" "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "是朱蒂斯。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "你看。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "她有大麻烦了。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "得把这份和那份资料传给我爸爸。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "他会知道该怎么处理。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "她到底在哪里啊?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "呃..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "真是乱七八糟..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "等我一下!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "等一等!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "等一下。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "让我先做完。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "等一下。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "我不知道这份数据里有什么,不过他们的反应真的很激烈。" "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "我爸应该会有兴趣。" "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "其实这样说起来," "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "我们做得还不错..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "你先走好了。" "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "我们没有时间再找其它的路了。" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "这下要怎么过去啊?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "该死。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "我关不掉它。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "到底..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "是那只幽灵。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "他从另一边挡住了。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "唉,我们井水不犯河水应该没事。" "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "我来把力场关掉,然后..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "戈登,能帮我找找吗?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "戈登,看能不能找个滚雷来。" "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "好的..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "现在可以过了。" "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "啊,你找到了。" "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "很好。" "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "滚雷..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "说不定那样就能出去了。" "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "把它拿好让我调整一下。" "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "你看一下那些滚雷是往哪去的。" "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "说不定我们能用得上。" "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "可以放了。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "接下来交给我。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "哦,天啊..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "幽灵。" "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "好了,向力场扔过去。" "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "我也不想这样,不过..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "好了。" "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "爸爸教过我怎么重设这玩意儿的追踪系统。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "只要稍微动一下手脚" "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "就变成小帮手了。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "虽然会很不稳定,但是应该可以维持到爆炸" "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "幽灵。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "还真是不稳定。" "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "我不认为我们应该继续待在这。" "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "好吧...反正也没油了。" "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "我就在你后面。" "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "我们过了!" "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "不会吧!我们还要跨过那个?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "戈登!" "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "里面是怎么了!" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "这...真是奇怪呀..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "我还是不知道我们怎么出来的。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "我只记得最后..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "布林摔了下去," "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "大爆炸...然后..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "有弗地冈人的声音。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "接着就是阿狗把我挖了出来。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "谢天谢地!" "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "阿狗," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "你觉得呢?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "怎么办?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "我真不敢相信我们要想办法回那儿去。" "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "这实在是很困难。" "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "很好,阿狗," "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "那也没什么用啊。" "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "嘿,有侦察机!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "今天第一次看到呢。" "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "你真是吓死我了。" "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "不要再乱跑了..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "快帮忙找找路吧。" "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "哇!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "好深呐!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "阿狗怎么那么慢?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "不然..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "阿狗?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "阿狗?你要去哪?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "哇..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "戈登,你先。" "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "小心。" "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "是我爸爸!" "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "嗯,防患于未然。" "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "哼,给他点教训。" "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "我们一直联络不上他。" "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "他一定很高兴能找到你。" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "来吧!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "砰!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "磅磅!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "砰砰!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "砰隆!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "砰隆!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "好!烧它!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "哈哈!烧他!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "我没看错吧?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "嘿!打得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "打得好啊!哈!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "打得太好了!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "不错哦!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "啊!不错!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "不错!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "要来了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "又来了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "来更多了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "又有了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "要来了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "要来了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "又来了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "来更多了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "又有了!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "来得又多了..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "嘿!那些我的!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "嘿!那些我的!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "给我留点儿!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "给我留点儿!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "点火!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "该死!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "噢,该死!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "可恶!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "救命!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "过来帮个忙!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "啊...有麻烦了!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "有麻烦了!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "有麻烦了!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "帮帮我吧!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "有麻烦啦!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "这有麻烦啦!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "好!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "不错呀!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "挡得好!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "挡得好!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "打得好!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "打得漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "噢!漂亮!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "小心!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "小心!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "我来了!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "我来了!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "让我来!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "在那边!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "有敌人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "敌人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "敌人!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "哦喔..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "哦喔..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "敌人很多!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "敌人太多了!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "快点解决掉!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "糟糕!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "糟糕!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "到处都是!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "到处都是!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "谢啦!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "嘿,谢啦!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "谢谢!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "多谢了!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "哇!好啊!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "哇!好极了!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "好!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "好!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "僵尸烧烤!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "真是僵尸烧烤大餐啊!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "我完全听不到!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "我听不到!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "我开始耳鸣了..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "你刚才说什么?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "什么?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "快跑!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "榴弹!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "手榴弹!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "注意!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "真恶心!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "真恶心!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "不会吧!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*笑声*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "看到了!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "看到了!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "啊,我看到了!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "在那儿。" "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "在那儿。" "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "在那。" "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "在那。" "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "有了!" "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "有了!" "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "找到了!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "找到了!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "稳住灯光!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "稳住..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "稳住!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "他看到了!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "他看到了!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "啊,不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "看不到他!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "啊!不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "目标不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "他还在外面!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "我需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "照一下!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "灯!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "看不到!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "我看不到!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "照一下吧!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "啊!不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "目标不见了!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "他还在外面!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "唉...他还在外面。" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "给我灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "我需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "戈登,我需要灯光!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "烂手电筒!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "烂电池!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "烂电池!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "可恶,一片漆黑!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "什么都看不见!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "什么都看不见!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "要等多久才有光?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "嘿,要等多久才有光?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "太黑了!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "太黑了!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "这里真够黑的..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "呃,这里真够黑的..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "真够黑的..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "实在太黑了..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "实在太黑了..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "终于亮了..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "啊,终于亮了!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "终于亮了..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "谢谢帮忙啦!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "谢谢帮忙啦!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "哦!谢谢帮忙啊!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "呼!刚才好险!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "呼!刚才好险!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "噢!刚才好险呐!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "呼!刚才好险!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[喘气...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "哇喔!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "好啊!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "好啊!哈哈!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "噢,哇喔!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "喔,好棒啊!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "哈!真是好玩!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "呼!刚才好险!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "呼,终于结束了!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "呵...刚才真的好险..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "呵...真是好玩...呵..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "呼、嘿...真是好玩..." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "噢,我最讨厌这些了!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "我最讨厌这些!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "这些简单啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "这些简单啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "这些太简单啦!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "谢了..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "谢谢。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "谢啦,戈登。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "多谢了!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "还活着!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "还有活着的!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "还有活着的!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "手榴弹!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "他有手榴弹!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "要爆炸了!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "嗯,好的,又过来一批市民。注意保护他们。" "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "你疯了吗?嗯,不用再说了。" "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "等等,你肯定吗?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "真是大快人心,博士!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "戈登,先等一下。" "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "我实在不想再拎着这玩意了。" "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "最好的办法就是防守。" "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "弹药紧缺;很多市民根本就没有武器。" "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "过来。看这边。" "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "很好。我现在该出去让他们尝尝厉害了。" "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "来吧!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "嗯,人不可貌相。" "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "我把市民分批送出去。" "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "我说过了,如果你能保护他们并提供掩护,我想我们还有机会赶上逃生火车。" "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "戈登,好好照顾大家!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "他们就靠你了!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "戈登,保护好市民!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "这些是自己人!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "保护他们!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "保护好大家..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "带他们上火车!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "我还好,只是都快忙晕了..." "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "戈登,别让我失望。" "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "好吧,不过...别待太久,知道吗?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "克莱纳博士状况不错,是吧?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "噢,见鬼,戈登!" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "你又被跟踪了?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "大家注意,跟着弗里曼博士!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "他们都上车了!干得好!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "都上了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "好了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "全都上了!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "去吧,戈登。" "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "干得好,戈登!" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "这才是我认识的戈登.弗里曼嘛!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "戈登?" "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "爱莉克斯!" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "真不敢相信!" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "你怎么从城堡逃出来的?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "好吧,带这批市民搭火车。" "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "下一批已经在等你了!" "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "带他们去火车那儿!" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "带大家去火车那儿,保护好他们!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "我要到前面守着这个点,大家继续朝火车前进。" "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "这世上又少一架直升机了。" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "大家往火车走!我的老朋友戈登.弗里曼会照顾你们的!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "去下一趟火车吧!你们先走,我会带下一批市民过去!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "太好了!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "开始吧。" "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "好吧,那长脚怪物从哪儿冒出来的?还以为它们早就脚底抹油溜了。" "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "快点,这趟火车要开了!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "真的?那好,你说了算。" "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "火车快满了。" "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "喂,你在玩我吧!三脚机甲跑这里来了?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "嗯,一定要把装甲运兵车干掉。" "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "干掉装甲运兵车。" "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "摧毁那辆运兵车。" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "我们得干掉那架直升机,然后才能过去。" "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "把直升机轰下来。" "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "博士,把那直升机干掉!" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "博士,干掉直升机!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "听着,我们得先解决拿火箭发射器的家伙。" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "先干掉拿火箭发射器的家伙!" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "不干掉那家伙我们就没办法通过。" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "漂亮,三脚怪物趴下了!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "你们都知道逃生火车了,对吧?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "好了,两位!我们后会有期!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "你这家伙真幸运。" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "好,我们一直计划要朝火车站推进。" "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "看来,我们得从一堆脑袋装了狗屎,还想保护17 号城市的联合军警察中间杀出一条血路。" "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "带出去!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "好,我们去下一区。" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "干得漂亮。" "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "嗯...反正也没什么奖励好给你。" "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "噢,惨了...运兵车!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "噢耶!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "形势可不太妙。嗯,我们得赶紧走。" "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "逃到火车那边!弗里曼博士会确保大家的安全!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "好!过了桥,走房顶上,有条安全通道可以到达车站。" "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "你们走那边。" "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "我要去街上把等待的人群带过来。" "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "我们到那边见。" "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "下回遇到时再见!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[远距离]车站见吧!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "好的!你们自己小心吧。我们外边见。" "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "她正在等你。" "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "噢,他妈的,那个士兵好像拎着个火箭发射器。" "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "我先闪了!你们小心!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "我留下来,通知大家去火车站。" "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "老兄,能不能把那三脚怪物打趴下。" "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "干掉三脚机甲。" "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "戈登,快把它干掉!" "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "好吧,我们得把那辆运兵车干掉,不然谁都别想过去。" "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "博士,你来说吧!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "你到了!" "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "我还担心你可能会赶不上呢。" "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "大家到火车那儿!我们保证你们不会受到一点伤害!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "火车快满了。快把这边处理一下,让其他人搭下一趟车!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "听着,这玩意剩下的可不多了...别再弄丢了,听到没?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "喔呵!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "直升机!噢,这可真他妈要命!" "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "嘿,嘿,耶!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "打中了!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "你们不来吗?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "爱莉克斯,别!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "还有,戈登..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "好好照顾我女儿。就全靠你了。" "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "爱莉克斯,你在哪?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "噢,天呐,告诉我你已经出城了!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "爱莉克斯?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "爱莉克斯,你在吗?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "爱莉克斯,回话!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "爱莉克斯?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "乖女儿,快回答!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "好的,爱莉克斯,好...但答应我..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "答应我你不会再冒任何不必要的风险。" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "克莱纳,拜托。" "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "老艾,你帮我劝劝她吧!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "克莱纳。" "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "克莱纳!够了!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "我也爱你,宝贝。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "我会为你祈祷。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "我们还有很多事,但没有你我无法进行。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "你找到戈登了?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "我才不信。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "呃,那...那不可能啊。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "听着,你们俩必须赶快出城。" "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "城堡随时都可能爆炸! " "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "老艾..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "克莱纳..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "老艾!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "老艾?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "克莱纳?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "老艾?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "什么?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "小心,拉玛!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "这些灯很烫的!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "噢,抱歉,伊莱,不过...也没必要让他们紧张,不是吗? " "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "爱莉克斯一定早就安全出城了。" "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "能见证这些极端少见的量子效应,渗出进入物理平面的过程,将会非常有趣 – 不过不是第一手。这对细胞质的伤害是无法想象的。" "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "能见证这些极端少见的量子效应,渗出进入物理平面的过程,将会非常有趣 —" "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "不过不是第一手。" "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "这对细胞质的伤害是无法想象的。" "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "不过,我想事件之后还是应该要找个时间派个小组去做采样。" "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "市民们...17 号城市及周围的居民们...当然,我指的是有意识的居民,人类或其他,虽然我相信没有必要解释近期内弗地冈盟友的发展..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "无论如何...首先,最紧急的一件事,如果您发现您还位于 17 号城市里面,建议您立即以最迅速的方式离开城市。我们已经将许多交通运输系统修复,以尽快将市民们转送离开城市。我们也在城市周围为大家设置好营地和分区。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "重复一遍,大家必须马上撤离。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "虽然摧毁城堡的传送堆心有极大的好处,我们却也发现了一个不幸的副作用。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "现在看来,用不了多久,城堡将无法避免被毁灭性的核变破坏,其量级现在尚无法准确预计,只能说半径数英里范围的土地都将遭受辐射。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "因此,再次提醒大家尽快离开 17 号城市!我必须一再强调这件事的重要性!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "此外请注意,如果你已经进入安全区域,在此有必要通知大家,摧毁反应堆的另一个副作用就是,联合军的生殖抑制力场将被彻底消除。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "此前,胚胎发育过程所必需的特定蛋白质链被选择性地抑制了。不过现在不同了。若您愿意,现在便是进行生殖的绝佳机会。换句话说,大家应该严肃对待物种复兴的使命。我们必须把握每个机会,因为谁也不能确定联合军再度尝试掌握主动权之前,我们会有多少时间,而他们也一定会再来。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "事实上,由于这是我们第一次有机会公开控诉联合军的劣迹,简直罄竹难书 – 事实上,我也希望在未来几天发表一系列有用的公告。不过,目前来说,我们也还只能讨论到一些较贫乏的部份。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "将 17 号城市的反应堆破坏后,发生了一些并非我们预期的效果,只是我们实在不敢太早的提到这些希望。破坏性脉冲抑制了连接城堡反应堆的整个网络。所以在目前这段时间内,我相信联合军所有的传送门都已失效,依赖这种技术的通讯系统也都一样。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "简而言之,联合军已被完全切断。目前尚在地球的联合军已被孤立,进退两难。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "不过,目前的状况也只能暂时维持。如同我们曾经发现的,即使是在黑山基地相对非常微小的裂缝,也会被这些敌人利用、延展,强迫拉大,然后一波波地涌入。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "除了那些完全异种的种族之外,他们在地球上也还有许多变种之后的后人类盟友,他们会尽力与大型部队取得通讯、补给管道等等。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "就算如此,现在我们却有了比过去十年来更多的希望。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "我们已经秘密地开发了多种技术,我们会尽力在联合军反击之前早一步部署。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "我们持续在用心召募、训练新一代的科学家和技术人员。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "这是因为联合军所畏惧的并非人类的武器,而是我们的意志、知识,我们能够选择、理性地反抗他们用来对付我们的每种恐惧的能力。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "即使知道人类的精神有多么脆弱,我们还是将希望寄托于其中。我们都记得亲友们被联合军击败过。甚至还有些邻居让自己被联合军吸纳,他们的人性被战争机器磨灭。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "而那些反抗的人,更是只有悲惨的命运。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "但是,我还是要强调保有人性的重要。也只有人性,能让我们凝聚在一起,抵抗他们的反击...我们难以想象的猛烈的反击。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "然后...对了,如果你错过了刚才的通告,我们会一直播放,直到没有必要再重复。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "我为任何不小心的错误和疏忽道歉。如大家所知,我们几乎没有时间录像,更别提练习 –" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "什么,伊莱?噢,好。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "这里是艾撒克.克莱纳博士,本来在黑山基地,现在和大家一样是地球的居民。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "让我再为听到演说的人们说一句,在我们一同挣扎脱离暴政阴影的同时:欢迎回到光明来。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "等等...我的计算器又放哪去了...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "噢,爱莉克斯,乖孩子,希望你离城堡越远越好。" "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "很抱歉,伊莱,但目前别无他法。" "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "这样我们就能多疏散一些市民..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "什么?真是糟糕。可是真的没有时间了!核心已经非常接近崩塌了。根本不可能逃得够远,除非...唔...除非直接干涉核心,可能还可以减缓反应吧。" "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "直接进核心,对。可是这实在太危险了。核心室里面是充满辐射的。" "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "咳...这个开了吗?开了?好。我...呃,我不太习惯公开演说,不过...我会尽力。" "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "这恐怕是毫无疑问了。" "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "我们的远程感应器指出反应正加速接近暗能爆炸。" "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "我们正快速接近不可回复点。" "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "任何还在附近的人将会受到大量能源照射,这已经超出我的想象范围了。" "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "我敢肯定已经找出研究基地的位置了。" "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "很难说冲击之后还保留了多少,也不确定还有没有可能危害我们的东西..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "...如果被联合军发现的话。" "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "我们当然需要再去仔细调查,但是,多给我几个小时,我应该能更了解情况。" "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "如果基地在我预测的地方,应该不会超过..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "那是什么?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "我要先停止。我们可能被发现了。" "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "我们走着瞧。" "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "堵住洞口!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "把洞口堵住!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "这些东西是从哪来的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "它们怎么进到城里来的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "我讨厌虫子!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "普通的虫子就已经让人够受了..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "它们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "我听到有声音!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "这些蚁狮肯定是从地铁进来的。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "你听...是在地下吗?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "联合军的防线以前可以挡住蚁狮。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "蚁狮过去根本没法进入城区。至少上星期前是如此。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "至少蚁狮讨厌我们也讨厌联合军。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "先是联合军...再是蚁狮!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "把洞堵起来!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "它们从洞里出来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "该死的鬼东西!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "小心,它要攻击了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "冲我们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "我们得干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "等它还没有转过来先干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "我们要被分尸了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "这东西会把我们撕碎!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "要像对付猎头蟹那样轻松就好了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "猎头蟹!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "哦,是猎头蟹啊...哈..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "把它弄下来!弄掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "快把它弄下来!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "哎呀!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "该死!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "那是什么鬼东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "别让那东西抓住你的头!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "滚雷!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "别让它们接近你!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "离那些东西远点!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "它们从上面来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "我们现在只是目标罢了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "它们为什么还不走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "它们的首领都走了!干嘛还留在这里?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "装甲核心士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "它们怎么没跟联合军一起走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "叛徒!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "僵尸!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "那是什么...僵尸?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "那是什么鬼东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "杀了它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "那到底是什么东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "开枪!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "瞄准头部!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "天呐!我好像认识它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "还好吧?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "天啊...下个就是我...我知道..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "不!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "哦天呐!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "起来!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "继续走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "哦该死!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "有人倒了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "为什么?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "我们犯了一个严重的错误..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "我们都会没命的!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "够了 - 我受够了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "它们把新来的杀了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "快来!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "继续走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "来这边!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "你不行,弗里曼!你还有工作要做。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "回来,博士。你一定想方设法确保所有人的安全。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "你应该先等大家都上车了再行动。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "喂,弗里曼。回外面去帮忙。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "你可以做得更出色!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "他们一个个都死了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "又少了一个!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "不能有人员损失了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "这样我们肯定到不了的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "哦,天呐,真险!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "我以为你是来帮我们的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "救命!!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "没得救了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "我们干脆放弃吧..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "天呐 – 救命!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "你应该要保护我们的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "保护我们,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "弗里曼,掩护我们!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "弗里曼博士,我们靠你了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "我们应该去哪里啊?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "我们不能待在这里!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "冲上火车去!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "没想到还会再见到这些火车。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "来帮一下忙,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "凡斯,来帮帮忙!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "他们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "到处都是!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "我们会尽量跟上。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "我们看能不能帮其他人逃出来。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "如果还有人在城里,我们会尽力帮他们。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "不用管我们,我们还有事要做。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "当然,我们跟你走!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "我们跟你去。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "我们才不想留在这里呢!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "事不宜迟。我们走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "谢了,弗里曼。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "我们到了,谢谢你!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "刚才真悬呐。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "我还以为我们来不及了。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "刚才还真是危险。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "谢了,爱莉克斯。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "大家快点。" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "快上车。" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "快走!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "快上来!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "进来,快!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "快点!别待在街上!联合军要攻进来了!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "博士,好枪法!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "嗨!你是爱莉克斯.凡斯!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "我认识你!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "爱莉克斯.凡斯和戈登.弗里曼!你们留下来照顾我们,对吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "你说你是谁?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "希望你们是来帮忙的。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "你是克莱纳的女儿,对吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "太好了,很高兴见到你。阿狗哪去了?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "爱莉克斯,我的天,弗里曼呢?哦,他在那边..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "嗨,弗里曼。这是你太太,是吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "爱莉克斯,戈登 – 谢天谢地,你们到了!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "爱莉克斯 - 坦白说,你觉得有机会吗?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "是是是,干嘛不听听弗里曼的意见?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "糟了,直升机!快跑!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "嘿!这边!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "快一点!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "遭到袭击!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "跳!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "一个。" "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "又一个。" "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "应该这样才对!" "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "这下有人难过了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "你看到没?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "越来越顺手了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "中了!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "去死吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "死去吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "我们又干掉一个!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "下地狱去吧!如果你相信有地狱。" "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "下地狱去!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "就该这样,嗯,弗里曼?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "好的,我们让你过!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "噢!漂亮,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "真是高招,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "你刚才在做什么?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "改天有空你得教我几招!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "成功了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "快点开车呀!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "我到了!我们可以走了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "快点,别再等了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "快离开这里!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "听说城外面要好很多。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "不管做什么好像只会更糟。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "这里本来很安全的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "这一区本来很不错的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "我还以为一切应该会更好的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "呆在这里好比瓮中之鳖,坐以待毙。总之不是办法。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "呵,科技让生活更美好!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "克莱纳博士说我们可以生育了。不过我本来就不用他同意。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "我不会想布林博士,不过我很怀念他的表演。还记得有小丑那次吗?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "听说他们把婴儿放在三脚机甲里。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "都是黑山基地的错..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "我曾见过奥德萨.卡伯居。白痴一个!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "都是奥德萨.卡伯居的错..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "他们每次都说有东西会爆炸。这次我才不信。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "我哪都不去,不去不去。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "噢,克莱纳又开始长篇大论了。没人能把它关掉吗!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "别告诉其他人,我觉得弗地冈人信不过。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "天气如何?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "这叫猎头蟹,我告诉你,它的味道可一点也不像螃蟹。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "听起来一定很诡异,不过我还有点怀念联合军。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "有时候我觉得除了我,谁都是博士。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "是哪个白痴让克莱纳负责的?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "我们饿得要死,克莱纳的宝贝搞不好还在啃美味的脑袋呢!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "快跑!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "联合军的攻势很麻烦。我们正想办法聚集更多人冲进火车站。大家都在附近的安全区集合。" "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "那老家伙怎么说来着!赶快逃吧!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "大家不要停下来!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "不要停下来 - 我们一定要到火车站去。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "快点!去火车站!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "最后一班火车要开了,我们得快点。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "喂,下面的!堵住那些地洞我们就让你过! " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "可不是。他们根本就是要把我们困在这。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "都到齐了吗?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "他们找到我们了!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "这边。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "我听说是两个人。我要等到你们两个都到了再说。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "没问题。走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "嘿,弗里曼博士,听说奥德萨.卡伯居打下第一架直升机的时候你也在?你一定感到很骄傲吧?我能碰到认识奥德萨.卡伯居的人真是荣幸。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "堵住洞口!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "把洞口堵住!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "这些东西从哪来的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "它们怎么进到城里来的?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "我讨厌虫子!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "普通的虫子就已经让人够受了..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "它们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "我听到有声音!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "这些蚁狮肯定是从地铁进来的。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "你听...是在地下吗?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "联合军的防线以前可以挡住蚁狮。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "蚁狮过去根本没法进入城区。至少上星期前是如此。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "至少蚁狮讨厌我们也讨厌联合军。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "先是联合军...再是蚁狮!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "把洞堵起来!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "它们从洞里出来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "该死的鬼东西!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "小心,它要攻击了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "冲我们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "我们得干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "等它还没有转过来先干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "我们要被分尸了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "这东西会把我们撕碎!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "要像对付猎头蟹那样轻松就好了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "猎头蟹!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "哦,是猎头蟹啊...哈..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "把它弄下来!弄掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "把它弄下来!弄掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "让它离我远点!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "哎呀!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "我靠!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "那是什么鬼东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "别让那东西抓住你的头!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "滚雷!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "别让它们接近你!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "离那些东西远点!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "救命!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "它们从上面来了!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "我们现在只是目标罢了。" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "它们为什么还不走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "它们的首领都走了!干嘛还留在这里?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "装甲核心士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "它们怎么没和联合军一起走?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "叛徒!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "僵尸!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "那是什么...僵尸?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "那是什么鬼东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "杀了它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "那到底是什么东西?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "开枪!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "瞄准头部!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "天呐!我好像认识它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "干掉它!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "还好吧?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "天啊...下个就是我...我知道..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "不!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "天呐!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "起来!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "继续走!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "该死!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "有人倒了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "为什么?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "我们犯了一个严重的错误..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "我们都会没命的!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "够了 - 我受够了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "它们把新来的杀了!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "快来!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "你不行,弗里曼!你还有工作要做。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "回来,博士。你一定要想办法确保所有人的安全。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "你应该先等大家都上车了再行动。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "喂,弗里曼。回外面去帮忙。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "你可以做得更出色!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "他们一个个都死了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "又少了一个!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "不能有人员损失了,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "这样我们肯定到不了的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "哦,天呐,真险!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "我以为你是来帮我们的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "救命!!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "没得救了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "我们干脆放弃吧..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "天呐 – 救命!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "你应该要保护我们的!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "保护我们,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "弗里曼,掩护我们!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "弗里曼博士,我们靠你了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "我们应该去哪里啊?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "我们不能待在这里!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "冲上火车去!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "啊,没想到还会再见到这些火车。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "来帮一下忙,弗里曼!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "凡斯,来帮帮忙!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "他们来了!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "到处都是!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "我们会尽量跟上。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "我们看能不能帮其他人逃出来。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "如果还有人在城里,我们会尽力帮他们。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "不用管我们,我们还有事要做。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "当然,我们跟你走!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "我们跟你去。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "我们才不想留在这里呢!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "事不宜迟。我们走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "谢了,弗里曼。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "我们到了,谢谢你!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "刚才真悬呐。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "我还以为我们来不及了。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "刚才还真是危险。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "谢了,爱莉克斯。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "大家快点。" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "快上车。" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "快走!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "快上来!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "进来,快!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "快点!别待在街上!联合军要攻进来了!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "博士,好枪法!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "嗨!你是爱莉克斯.凡斯!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "我认识你!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "爱莉克斯.凡斯和戈登.弗里曼!你们留下来照顾我们,对吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "你说你是谁?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "希望你们是来帮忙的。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "你是克莱纳的女儿,对吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "太好了,很高兴见到你。阿狗哪去了?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "爱莉克斯,我的天,弗里曼呢?哦,他在那边..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "嗨,弗里曼。这是你太太,是吧?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "爱莉克斯,戈登 – 谢天谢地,你们到了!" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "爱莉克斯 - 坦白说,你觉得有机会吗?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "是是是,干嘛不听听弗里曼的意见?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "嗨,弗里曼。这就是你妻子吧。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "糟了,直升机!快跑!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "嘿!这边!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "快点!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "遭到袭击!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "跳!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "一个。" "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "又一个。" "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "应该这样才对!" "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "这下有人难过了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "你看到没?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "越来越顺手了。" "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "中了!" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "看我的!" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "耶!" "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "去死吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "死去吧!" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "我们又干掉一个!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "下地狱去吧!如果你相信有地狱。" "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "下地狱去!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "就该这样,嗯,弗里曼?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "知道我的厉害了?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[轻狂的笑声]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "好的,我们让你过!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "呵呵!漂亮,弗里曼博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "真是高招,博士!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "你刚才在做什么?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "改天有空你得教我几招!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[痛苦声]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "士兵!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "成功了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "快点开车呀!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "我到了!我们可以走了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "快点,别再等了!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "快离开这里!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "听说城外面要好很多。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "不管做什么好像只会更糟。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "这里本来很安全的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "这一区本来很不错的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "我还以为一切应该会更好的。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "呆在这里好比瓮中之鳖,坐以待毙。总之不是办法。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "哈,科技让生活更美好!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "克莱纳博士说我们可以生育了。不过我本来就不用他同意。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "我不会想布林博士,不过我很怀念他的表演。还记得有小丑那次吗?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "听说他们把婴儿放在三脚机甲里。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "都是黑山基地的错..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "我曾见过奥德萨.卡伯居。白痴一个!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "都是奥德萨.卡伯居的错..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "他们每次都说有东西会爆炸。这次我才不信。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "我哪都不去,不去不去。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "噢,克莱纳又开始长篇大论了。没人能把它关掉吗!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "别告诉其他人,我觉得弗地冈人信不过。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "天气如何?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "这叫猎头蟹,我告诉你,它的味道可一点也不像螃蟹。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "听起来一定很诡异,不过我还有点怀念联合军。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "有时候我觉得除了我谁都是博士。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "是哪个白痴让克莱纳负责的?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "我们饿得要死,克莱纳的宝贝搞不好还在啃美味的脑袋呢!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "快跑!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "联合军的攻势很麻烦。我们正想办法聚集更多人冲进火车站。大家都在附近的安全区集合。" "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[受惊吓声音] " "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[受惊吓声音] " "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[受惊吓声音] " "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[受惊吓声音]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "那老家伙怎么说来着!赶快逃吧!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "大家不要停下来!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "不要停下来 - 我们一定要到火车站去。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "快点!去火车站!" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "最后一班火车要开了,我们得快点。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "喂,下面的!堵住那些地洞我们就让你过! " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "可不是。他们根本就是要把我们困在这。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "都到齐了吗?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[笑] 这太有意思了,伙计!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "他们找到我们了!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "这边。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "我听说是两个人。我要等到你们两个都到了再说。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "没问题。走吧。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "嘿,弗里曼博士,听说奥德萨.卡伯居打下第一架直升机的时候你也在?你一定感到很骄傲吧?我能碰到认识奥德萨.卡伯居的人真是荣幸。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "布林!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "呃..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "噢" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "噢..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "我也想另外找路绕过去," "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "本来想偷偷进去的。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "阿狗," "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "很好,阿狗," "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "嘿,有侦察机!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "不要再乱跑了..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "不然..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "我们得找条路到核心去。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "上次过来的时候,我什么都看不到。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "真不敢相信..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "帮我个小忙,戈登?" "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "噢,不好!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "戈登!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "好了..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "戈登,别搞砸了。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "嗯吭。" "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "等一等..." "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "等一下..." "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "该死!我解不开,因为 –" "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "嘿,你听见了吗?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "呼!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "糟糕...他们发现了。" "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "不管里面是什么数据," "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "好了。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "恶..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "啊哈!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "噢天啊!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "本来要找医疗用品..." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "真不好意思,把你一个人留在下面了。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "在上面!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "你看 – 有幽灵。" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "电梯怎么了?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "天啊..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "干得好!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "这样能挡一阵," "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "我们搭这班车。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "他们知道我们在哪。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "终于有新鲜空气..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "复制结束了。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "我找到出口电梯了。" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "喔哦..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "我们可以直接抵达火车月台。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "是朱蒂斯。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "呃..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "我本来还希望在被发现之前能走远一点。" "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "他们在找东西..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "扔得好,戈登。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "你冲前面,好吗?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "我在这里掩护你,直到你到那一边。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "一切安全之后我再跟上。" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "好吗?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "唉...真可怜..." "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "我们没有时间再找其它的路了。" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "唉,我们井水不犯河水应该没事。" "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "好的..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "啊,你找到了。" "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "可以放了。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "哦,天啊..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "我也不想这样,不过..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "嗨!打中了,戈登!" "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "打得好!" "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "噢,天哪..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "我..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "好吧..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "还真是不稳定。" "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "来吧!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "噢!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "我才是你应该考虑的人! 即使你不帮忙,我照样能创造世界。" "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "另一端的时空门已岌岌可危。只有你能在其它地方设置中继站。这种情形,让我毫无办法。" "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "寄宿体? 你是开玩笑吧,我怎么可能 -" "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "真该死,要怎样就怎样吧!" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "快点儿,他就在我后边!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "哦,见鬼!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] 欢迎来到半条命 2 第一章。 我们收到了很多关于 Lost Coast(失落的海岸线)中开发者注释的正面反馈,因此我们在半条命2 第一章里 也添加同一功能。 要倾听注释节点,请将准星放在浮动的注释符号上并按使用键。 要停止注释节点,请将准星放在旋转节点上并再次按使用键。 一些注释节点可能会控制游戏,以便向您显示一些消息。 在这种情况下,只需再次按使用键,即可停止观看开发者注释。 通过预告片内容,我们希望更频繁地发布游戏,而不是像过去那样不能随意更改开发进度表。 游戏开发人员和游戏客户多年以来一直都希望可以这样尝试一下。 请让我知道您在有机会玩这个游戏后的想法,这是我们正在进行的戈登.弗里曼冒险旅程的最新部分。 您有任何好的想法可以通过 gaben@valvesoftware.com 与我联系。 谢谢,玩得愉快!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] 此介绍性镜头确定了预告片 1 的故事和设置的一些重要初始方面。 我们有关此介绍性镜头的早期版本侧重于图形效果,相对而言则较少讲故事。 在我们向可玩性测试人员展示这些早期版本时,他们认为很棒,但几乎没有一个对应该发生的事情有任何观点。 我们反反复复了好多次,每次都是简化编辑并强化效果。 我们最终在我们争取的迷幻效果和对于发生的事情的基本理解之间实现了妥协。" "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] 城堡应是比例空前的建筑;事实上,它与其他场景是如此的不成比例,以至我们不使用我们的三维天空体技术都无法呈现它。 此技术让我们可以在此地图的不可到达角落将此城堡建造成十六分之一的模型,并将其融入场景。 我们还使用此技术制作巨大空间和远地平线的假象。" "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] 很快,我们需要强迫灌输一些故事情节,重新介绍角色舍弃,并向玩家解释直接目标。 这真的是比较有胁迫意味的非交互式解说。 我们通常是编写了太多方法之后才能靠近这些场景,接着通过不断的可玩性测试,将场景修剪为更可管理的级别。 在这种情况下,即使是在一些大胆的修剪之后,开幕场景仍显得过长。 我们最后将介绍性镜头分解为三个场景(通过一些重力枪难题解决方法分开),接着是穿过正在爆炸岩棚的一段生动步行。" "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] 有时,我们需要将玩家呆在一个区域,这样我们才能提供一些关键对话或运行一系列重要事件。 在这些情况下,我们会使用我们称之为“门”的东西堵住玩家的通道。 这些门通常都是一些障碍物,只能由某个角色或事件移除或打开。 在这种情况下,障碍物是坠毁的直升机,只有阿狗才能将其从路中挪开。 虽然最后的场景看起来直接了当,但还是必须足够小心才能确保阿狗达成目标且扮演好自己的角色,没有踩坏和伤害玩家。" "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] 此岩棚是真正棘手的地方,NPC 必须通过。 虽然我们希望爱莉克斯动态地巧妙通过任何复杂环境,但在某些通过情况下,我们需要在灵活性和视觉质量之间取得平衡。 在此特定情况下,她通过此岩棚时有很多 AI 和脚本化动画。 我们一直在改进半条命 2 的系统,其中各种角色都可以顺畅地通过动态 AI 和脚本化路线,但最终最重要的是呈现给玩家的效果。" "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] 由于我们从来没有放弃过对玩家的控制,因此让他们意识到重要的环境事件真的是一件很头痛的事情。 这一直都是我们面临的设计挑战。 城堡将大火冲天,我们 10 个人花了两个月的时间进行设计;如果我们一不小心,玩家最后将面向另一个方向,盯着轮胎看。 在这种情况下,为了在衔接口体现城堡即将崩溃,我们希望玩家能注意到下落的残骸。 我们在此使用了一种直接了当的方法,即爱莉克斯指着城堡明确提到它。 与大部分此类解决方法一样,这不是十分安全,但成功率却很高。" "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] 我们的游戏是由设计集体(我们称之为“小集团”)制作的。 在某次小集团会议上,有人第一次建议让您和爱莉克斯坐在有篷货车内,然后让阿狗将其扔过峡谷,每个人都觉得很有趣,接着我们就将精力转移到用于越过峡谷的更严肃解决方法。 不过随着设计的进行,我们一直回到有篷货车这个想法,最后每个人都同意应该尝试一下。 即使这种想法有点荒唐,但它符合我们要在此场景中达到的几个重要目标:爱莉克斯和玩家越过无路可通的峡谷,阿狗能够在好像逼真地留在后面的同时在这个任务中起到重要作用。 不过仍有一些问题需要解决:将逼真的模型附加到有篷货车需要技巧,确保有篷货车不会摔死玩家也比较费脑筋;我们试验很多次,也是随着他使用很多残骸验证它的想法,以及最后将计划告诉爱莉克斯,我们才能真正使阿狗的想法明朗化。 最后,我们创建的场景终于能够解决一些棘手的游戏设计问题,体现爱莉克斯和阿狗之间的亲密关系,以及提供一个到达城堡的、惊人惊讶的内脏入口。" "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier ]对我们而言,真正重要的是创建的场景展示角色之间的强有力关系。 玩家好像对爱莉克斯和阿狗之间的关系特别满意。 在衔接扔有篷货车的场景中,我们在完成动画之前有个 Bug,其中在阿狗回头看爱莉克斯时,他会摇头。 这真是令人高兴的巧合,在她问他“你做过数学计算了是吧?”时,他就会向右摇头。在可玩性测试中,玩家以为这是故意的,都开怀大笑。 正因如此,我们将其插进动画中,最后成为阿狗和爱莉克斯之间的一个极好小插曲。" "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] 为了传达一种紧迫感,我们本来将爱莉克斯设计为不停地向玩家喋喋不休。 她会说“快点!”、“继续走!”等诸如此类的话,但对于是否营造了一种紧迫感还有待商榷。 但这样三分钟之后,它肯定达到的一个效果是让玩家讨厌爱莉克斯。 这是最终迫使我们将爱莉克斯通常是引导玩家转变为使用跟随的观察结果之一。 通过可玩性测试,我们发现玩家更喜欢自己设置速度,而且事实上特别不喜欢爱莉克斯的任何霸道暗示。" "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] 爱莉克斯与玩家一起经历了预告片 1 的很多地方,因此经过了比半条命 2 中多得多的照明条件。 这意味着,我们必须改善用于爱莉克斯的照明算法的质量,从而在任何场合看起来都很现实,从城堡可怕的走廊到日落时 17 号城市的大街小巷。 在此预告片中,我们在爱莉克斯的影像上添加了反射照明条件,这使得她的皮肤、皮夹克和牙齿都显得更真实、更有光泽。 在这些新照明计算中,我们选择特别强调从掠射角照明导致的最明亮部分。 此类照明也称为“轮廓照明”,来自此明亮日落等低角度光源显得特别生动。 您还将注意到,通过我们的高动态范围后处理,这种轮廓照明得到进一步增强,从而导致反射最明亮部分显得更炫目和生动。 我们意识到,向预告片开发周期的转变让我们可以充分利用图形硬件革新的快速步伐,方法是以增量方式在每个新预告片的光源引擎中增加新功能,如爱莉克斯的新照明技术。" "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] 我们使用了半条命 2 中的折射阴影的升级版本,让弗地冈人以曲线方式进入介绍。 主要区别在于这次我们仅折射来自弗地冈人本身的像素。 我们在每个弗地冈人前面放置了一大张折射几何图形以达到此效果。" "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] 我们在 2002 年设计半条命 2 面部系统时,我们的目标是在适当距离达到自然外表性能。 由于我们的实时多边形和结构预算,我们选择适当保留或受约束的性能,这曾经让演员脸部变得拥有不雅的外表或不自然的表情。 在第预告片 1 中,我们希望扩展角色的面部系统,以通过更多的面部表情支持更强烈的性能,在近距离时这将取得更佳的效果。 这些面部改进包括增加眼睛和嘴周围的细节,将面部形状目标(将这些看作肌群的运动)数目大约增加 50%,重写控制这些形状融合方式的规则,以及提高许多现有形状的强度。 此外,我们为嘴唇同步动画效果增加了控制面部运动丰富程度的支持,这让我们可以根据对话的数量或强度湿化或放大嘴形状。" "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] 玩家爱阿狗,因此我们确保在您在预告片 1 醒来时首先看到的就是他。 我们还希望玩家看一眼这个已成废墟的城堡。 当阿狗将您从瓦砾中举起时,这是我们在游戏中控制玩家视野的几个为数不多的例子之一。 这让我们可以确保在阿狗将他们放下之前,他们可以将目光短暂停留在城堡上。" "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] 这个区域重新设计了好几次,目的是在爱莉克斯进行解说时让玩家呆在这个地方。 就如我们讨厌那样做一样,最终的解决方法是让爱莉克斯在玩家寻找另一条路线时爬出来。 我们将爱莉克斯描绘得比戈登强壮和敏捷,这样玩家就不会对她能到达他们到不了的地方这件事感到很生气。 说实话,我们对此帮助不是感到特别高兴,但这是有时我们不得不制造的一种平衡,这样爱莉克斯才不会妨碍有趣的玩家挑战。" "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] 监视器场景特别难以搞得有趣,因为它们倾向于只是喋喋不休。 通过将重要的解说性信息(如城堡如何危险)与爱莉克斯、伊莱和克莱纳博士之间的一些戏剧角色交互交织在一起, 我们能够将潜在责任转换为游戏中最强烈的场景之一。 阐明角色之间的关系的最好方法是让一个角色面临危险,并看其他角色对此有何反应,这就是这个场景的全部。" "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] 我们在环境中布满各种场所,玩家可在其中稍微休息一下,欣赏一下远方的美丽景色。 我们将其称为“远景”。 设计此特定远景的目的是让熟悉半条命 2 城堡内部的任何人都能清楚地看到它在所有东西都土崩瓦解后的样子。 滑出轨迹并进入深渊的吊舱真的让人觉得城堡已被部分遗弃,正处于混乱中。" "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] 在此地图的早起版本中,一直都是爱莉克斯在前面引导玩家。 为了让爱莉克斯显得不是这样无所不知,我们让她访问此处的控制台,从而“找到自己的方向感”。 它爆炸了,这有助于使人了解到城堡情况很糟糕,一般来讲这是战斗中比较长的暂停,且没有很多回报。 在我们作出让爱莉克斯跟在玩家后面这个重要决定后,整个场景变得不相关,我们高兴地删掉所有内容。" "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] 培训是我们设计哲学的基本原则之一。 在玩家需要利用某种新游戏机制或新武器,或在危险情况下迫不得已面对新怪物之前,我们始终以相对平静但仍具娱乐性的方式介绍这种概念。 整个场景就是告诉玩家爱莉克斯可以变换滚雷,因此可将它们用作一种友好的武器。 接着,玩家需要在更紧迫的情况下完成这些,但此时也仍相当平静。 在原始设计中,玩家从自动售货机得到滚雷,并将其用于除去从另一侧守住阵地的联合军士兵。 最后,我们扔弃这种想法,将滚雷培训与一些本来在独立场景中发生的幽灵解说结合在一起。" "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] 在设计巧妙的难题中,将向玩家提供整体目标,接着玩家在达成目标的过程中将面临一些较小的挑战。 如果是幽灵难题,我们开始时使用“我怎样才能打开门?”。接着是“我怎样才能接触到幽灵?”、“我怎样才会碰到滚雷?”、“我如何将滚雷还给爱莉克斯?”等,最后使用的是“我如何使用滚雷打垮幽灵?”" "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] 第一幅城堡地图的主要目标是告诉玩家城堡正在土崩瓦解。 旋涡是后来在地图中增加的项目,旨在加强城堡正成为一个很危险地方的印象。 在此处传递“危险地带”概念真的特别困难。 在早期的可玩性测试中,玩家认为整座桥都很危险。 幸好一些其他效果工作让玩家知道了哪些是危险区域。 我们本喜欢将更多游戏玩法建立在此旋涡想法之上,但我们没有时间。" "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] 我们决定此空间需要看起来很独特,显得比玩家已经经过的其他城堡区域要重要得多,同时让人觉得它仍是使用联合军技术制作的。 这个房间介绍了在预告片 2 中起到很大作用的故事情节,因此玩家必须觉得此处发生了重要的事情。 不同的烟雾设置以及不同的光线风格和配置有助于实现此效果。 红色照明是城堡的传统蓝色/绿色的很好对比。" "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] 我们在此显示吊舱,目的是让玩家可以向上近距离看到它。 同时,我们不希望玩家看清楚里面有什么东西。 此场景的旧版本只是让吊舱悬挂在天花板。 它将猛然打开,接着给您的重力枪充电,其他就没什么了。 当前场景让我们可以以更戏剧性的效果展现吊舱,并有机会介绍它可以发射的意识冲击波。 虽然它们在预告片 1 中没有起到更大的作用,但这些家伙是预告片 2 的功能要求,这意味着我们必须提前有效地提供该预告片的一些片断。" "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] 我们为内部空间创建了一组新的城堡毁坏景象,其中包括各种破碎的联合军壁板和预制装配式房屋,这有助于让城堡看起来濒临爆炸。 我们还在四周引进了强烈的橙色,这有助于传递城堡目前的状况与玩家上次经过时很不同这样一个事实。 由于城堡内的大火和烟雾,橙色氛围是理所当然的。" "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] 我们希望在城堡中营造一种紧急氛围,这样爱莉克斯和玩家就可以致力于到达核心,阻止迫近的崩溃。 最初我们试图通过爱莉克斯的行为和行动反映紧急。 但实践证明这是不能成立的;如果玩家不选择前进,那么爱莉克斯最终会用完线路或动画,并不得不进入很散漫的非紧急状态。 我们发现最好的方法是让爱莉克斯对玩家有此类暗示性的信任和同情,因为她始终满足于按玩家选择的速度前进。 我们遵循此原则后,爱莉克斯对进展速度感到不耐烦或灰心的线路将立即显示出来,并删掉。" "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] 重要的是让玩家对爱莉克斯有感情,而不是只将她视为喷吐子弹的机器人。 此吊舱意识攻击后的短暂恢复场景提醒玩家爱莉克斯毕竟也会受到各种事件的影响。" "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] 亮桥球套这个例子清楚地说明了我们针对新游戏要素的培训方法。 我们通过主要例子向玩家提供培训,确认他们理解概念,接着变换问题集,让他们采用新方法使用它。 第一桥向玩家介绍解决方法,第二桥确认他们理解,第三桥在知道他们理解游戏玩法机制后,向他们介绍一种使用该机制的新方法。" "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] 已向玩家提供如何使球适合套之后,我们希望引入一个难题,其中问题是如何将球放入套中。 我们遇到的难题涉及的是有个物体将套堵住了,因此玩家必须让球跳到相应位置。 这听起来很简单,但在我们真的要实现它时发现并不是如此。 如果遮盖物是不透明的,可玩性测试人员就不会意识到它后面还有个套。 如果是透明的,他们通常不会看到它在那里,并会在子弹弹飞时感到困惑。 让其可移动是一种转移注意力的方法,这让人们觉得可以将其敲掉。 幸好有些微妙的艺术更改对此有所帮助。 我们增加一些更突出的阴影,并让玻璃嵌板在被球打中时闪烁。 一些可玩性测试人员一直在寻找可以直接射击的位置,而我们不赞成将此作为一种备选解决方法。" "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] 毁灭逼进是城堡内永恒的主题。 从故事、心境和视觉的角度,这改变了城堡。 在玩家的战斗中,这种毁灭需要给人一种自然的感觉,而不是完全脚本化。 没有动态显示破坏事件,会让玩家认为损坏程度是静态的。 但是,如果事件很明显是由玩家移动引起的,这种破坏就会给人一种过于脚本化的感觉。 我们发现解决方法是让玩家看一下玩家空间外围以及他们附近正在发生的事情,这可以让人感觉不管是否有玩家,都会发生这些事情。" "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] 此运输机场景是另一个例子,说明了我们在将玩家的注意力吸引到即将发生的事情上时应该巧妙一点,否则玩家在没有注视正确的方向时极易错过。 我们使用一个士兵向玩家开枪,从而将他们的注意力吸引到可以发现运输机的地方。 一旦玩家注意到运输机,他们就有机会监视它,直至达到它坠毁这个高潮的来临。" "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] 一些小的实际细节需要很多时间和测试才能做到恰到好处。 例如,我们进行了很多可玩性测试,才领悟到爱莉克斯的移动速度应为多少。 结果表明当她移动得比玩家正常速度快但比玩家的奔跑速度慢的时候,她跟随行为的感观效果最佳。" "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] 这就是从玩家培训中获得的回报。 在事先向玩家提供有关如何使用这些球套的培训之后,他们在启动电梯时获得了一种“未熄灭之火”的测试。 这是此级别的难题圆弧的开始,在此随着在其上增加其他难题要素,基本游戏玩法机制将变得日益复杂。 第一个难题仅需玩家找到一个联合军球并将其放入套中。" "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] 在此我们向玩家提供此时已很熟悉的球套挑战,但我们也插入了一些新培训,即向玩家表明幽灵可以摧毁联合军能量球。" "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] 在开发后期,我们更改了这些门的艺术效果,这样玩家就可以理解他们正进入核心区域。 结果表明,让爱莉克斯谈论这个区域不足以向可玩性测试人员提供他们已最终到达核心的感觉。" "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] 这是另一个主要远景,这次显示的是核心。 这是玩家成功到达此处的视觉回报,同时也是一种向玩家展示下一个挑战的方法。" "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] 监视器场景,如来自摩斯曼博士的视频传输, 不仅仅是预呈现的视频。 这些场景实际上生动呈现了地图中的不可访问部分,同时在监视屏上放映。 这是 位于小型北极基地集群的摩斯曼博士。 它远非像在该级别中的显示效果那样离城堡核心控制室那样远。" "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] 核心设计带来了很多挑战难题。 一般来讲,如果特定地图中的游戏玩法没有起到一定效果,我们只需删掉整个区域。 但核心却不能这样,因为我们知道它对故事至关重要。 更糟的是,设计城堡游戏玩法经常比设计出 17 号城市中的各个区域更具挑战性,这在很大程度上是因为城堡级别的游戏玩法工具较少;可用敌人类型较少,而且玩家通常只配备重力枪。 正因如此,我们在核心设计中经历了很多反复。 其中一个早期原型是种未来版本的“Operation”,其中玩家必须使用重力枪将核心中的杆棒变为狭槽。 这不现实的部分原因是可玩性测试人员觉得他们的视角让杆棒阻断了,这就难以采用任何精度处理它们。 我们还对其他几个设计制造了原型、进行了可玩性测试,但最后也是放弃了。后来我们终于找到一种设计,既有趣又有足够挑战性,让玩家有种达到重要目标的感觉。" "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] 核心球体是我们最后完成的特殊效果之一。 为了实现这种效果,核心使用栩栩如生的结构、流程图、标准图的折射和反射以及容量微粒物质呈现,这种呈现充分利用了作为球体的中心。" "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] 中心高度反差的白色联合军主题将其与城堡的其余部分分离开来,并提升了其在联合军美学的视觉样式中的重要性。 它还有助于增强此空间中的热感和辐射感。" "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] 球管是我们使用可用工具箱在公认的概念中制造难题的例子。 作为一个实际线路难题,它与玩家以前的体验不同,它具有挑战性,但又不是事关成败的问题。 解决此难题的方法有很多。 除了只是避开、跳过和闪避这些球之外,玩家可以使用重力枪抓住它们或使它们偏离,或捡起舱门,将其用作护盾,阻止进入的弹幕。" "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] 核心是此部分游戏的中心要素,我们尽量坚持不懈地强化其重要性。 经历各种挑战的同时蜿蜒通过这个三维空间让我们在同一空间上展示了一些不同的视觉和游戏玩法观点。 通过让玩家可以从各种角度观看核心,我们可以让玩家对其比例有个真实感。" "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] 第二个球管的模式与玩家看到的第一个球管的模式稍有不同。 第一个球管可以采用蹲伏和巧妙向上走的缓慢方式经过,而第二个球管则需要加快步伐,需要更快响应的方法。" "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] 此逻辑难题的目标不是说明您需要在电池中放入球,而是让您意识到填充所有球后,您将给自己封掉出口,因此您必须先拿出一个,爬上电梯,然后再重新放进去。 一些火花会将玩家引到这些球的来源地,恰好是他们刚刚通过的管子。" "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] 技能级别之间的差异不仅仅是造成的伤害和受到的伤害这样简单。 例如,在容易模式下,我们增加了联合军球在爆炸之前的存在时间长度,这让玩家在将球放进套中时就不会有那么大的压力。" "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] 联合军核心是另一个需要从环境其他区域突出的新空间。 我们希望核心看起来很热且危险,但仍与城堡其他地方的火光和蓝色不同。 核心成为此空间的主要光源,与白色的联合军材料一起,我们创建了一种与城堡金属暗色格调的极大反差。" "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] 由于戈登从不说话,因此要在戈登和爱莉克斯之间建立某种可信赖的有趣关系显得很艰难。 此电梯场景提供了一个好机会,让爱莉克斯可以在戈登真的不能响应的情况下表达某种情绪。" "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] 通常,我们培训圆弧的第二个步骤是危险培训部分。 这是滚雷培训的第二步,通常具有危险。 这个不能破坏的滚雷不断地从门控空间攻击玩家。 击败它们的唯一方法就是让爱莉克斯变换它们,这意味着玩家不能错过此培训部分。 玩家也喜欢看到 AI 角色互相攻击,这样在提醒玩家有关爱莉克斯的滚雷驾驭才能后,我们让您可以唆使它们攻击一大群联合军士兵。" "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] 与电影效果经常使用同一模型的各种版本的方式一样,构成幽灵场景的火车实际上有三辆。 第一辆是您看到到达月台的移动火车。 您现在乘坐的这辆是它的静态内部,外面具有移动的灯光,造成一种移动的假象。 第三辆火车是撞毁的版本。 它是倾斜、弄坏、与移动版本完全独立的区域。 从移动到撞毁的转变通过短暂淡化为黑色来伪装。" "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] 我们希望撞毁的火车横冲直撞。 不过,在早期的测试中,玩家觉得很乱,难以通过。 这种反馈提示我们要缓和它一点点。 通过重新排列一些几何图形,我们能够营造一种弄坏、倾斜的环境,这种环境仍向爱莉克斯提供一种相对畅通无阻的道路。" "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] 爱莉克斯对幽灵的反应经历了多次反复。 在很早的版本中,爱莉克斯被幽灵吓呆了。 但这不可行,原因是这不符合爱莉克斯较早前在城堡中对幽灵的反应。 我们对此进行了变更,让她对幽灵困境表现出一种愤怒。 此新方向的早期版本也失败了,因为爱莉克斯从通常乐观转变为盲目愤怒显得太突然。 最后,通过重写和严格的测试,我们找到了此场景的正确基调,即与情况更合拍的慢慢转变的愤怒程度。" "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] 这是另一个多功能场景。 首先,爱莉克斯明显颤抖,这再一次赋予她人性。 但她也说出了玩家在游戏下半部分的目标:爬到表面并到达火车站。" "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] 开始的时候,玩家在这里并没有武器。 这种既没有武器又几乎完全黑暗的环境迫使玩家使用手电筒指引爱莉克斯开枪。 我们喜欢这样一种想法,即您可以使用已内置到界面的要素与爱莉克斯进行有意义的交互。 遗憾的是,可玩性测试人员不喜欢没有武器。 因此,我们后来增加了武器。 幸运的是,结果表明,即使拥有武器,玩家也倾向于仍使用并喜爱手电筒机制。" "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] 在我们给玩家配备附加武器之前,我们希望让他们有机会欣赏爱莉克斯的战斗技能。 为了达到此目标,我们为城堡外面的早期旅程部分创建了一种很特别的战斗格调,即黑暗、紧张、被僵尸包围以及没有武器或急需弹药,以至玩家需要依赖于重力枪,更重要的是依赖爱莉克斯。 这就是玩家最后获得武器的地方。 由于门只有在射击吊索时才会打开,因此玩家在没有找到手枪之前不能前进。 这本质上是一扇武器门;一旦玩家走过大门,我们可以确定他们已持有一把手枪。" "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] 本来,玩家无法操作能量盒,必须等待爱莉克斯来打开。 我们觉得让爱莉克斯在您的保护之前完成某件酷呆了的事情将具有娱乐性。 遗憾的是,事实证明并非如此。 可玩性测试人员的焦躁远胜娱乐。 另一个问题是让爱莉克斯在战斗仍在世界中进行时从事一件特定活动更能快速体现她最具机器人特性的一面。 她要么忽略身边发生的事情,要么完全停止玩家等待她完成的任何活动。 任何一种方法都不能使人信服,都会让人觉得沮丧。 我们领会出不管爱莉克斯在动态环境的战斗中做什么,她都需要快速完成并继续前进。" "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] 此区域中的黑暗具有一些实际游戏玩法好处。 它会使玩家慢下来,这让爱莉克斯大部分时间可以在您的身侧。 幽闭恐怖症(战斗中的封闭)以及爱莉克斯不断出现并依赖您的手电筒会增强紧张感和友谊感。 在黑暗中,有限的手电筒电池给战斗策略增加了另一层资源管理。" "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] 如果您不喜欢爱莉克斯,则在预告片 1 中您将不会有太多乐趣。 因此让爱莉克斯讨人喜欢是我们最关键的设计目标之一。 我们很少设计僵尸笑话等情况来让爱莉克斯显得更可爱。 由于我们喜欢多任务,因此引进新怪物也具有实际意义。 此场景的成功依赖于对话、语音效果和动画等的组合。 令人惊讶的是,照明也真的很重要。 在红色灯光面前,爱莉克斯自贬的叹息看起来更像是对玩家没有明白笑话的冷嘲热讽。 将照明更改为蓝色,接着调整灯光方向,这样就可以更改她面部的阴影,也就解决了问题。" "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] 重要的是要蓄意多介绍一下各种怪物,因为玩家将与它们进行很多交互。 一般来讲,我们先让玩家在一个安全的环境中观察新怪物,这样他们就可以在战斗之前开始思考它。" "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] 此处创建的声迹是为了引进一个新敌手,即联合军僵尸或僵尸联军。 不和谐的吉他音和变调以及低磁场强度和快速敲打构成了此遭遇战的背景,营造了一种失去平衡和烦躁的基调。" "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] 在预告片 1 中,我们实施一个脚本组件,名称为“响应规则系统”,用于动态管理 NPC 对话。 我们希望 NPC 对话不是出自程序员之手,而是让作者控制它。 作者可以设置很多根据特定情况触发的角色响应。 例如,爱莉克斯对不同的敌人有不同的反应,可以向玩家发出危险警告,在遭围攻时要求帮助,以及请求灯光。 战斗响应的效果很好,但在爱莉克斯有关某些情况的评论正好反映您自己的想法时更是特别令人满意。 作者对此真的很狂热,因此密切注意很多对不寻常情况的细小复活节彩蛋响应。" "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] 我们在整个游戏中一直都尝试尽量开发某种功能。 例如,这些闪光。 他们是一种研究奖励,他们已可以与重力枪进行简单但令人满意的交互,它们还是手电筒的有益战术替代物。 最后,它们还是将点燃僵尸的武器,而这又是一种新光源。" "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] 有毒的猎头蟹是埋伏的理想之选,因为它们可以吓坏您,但又不会真的杀了您。 在这里,在一系列向右转之后,您使一个角落进展为一条死胡同。 在您啪地一声打开糖果盒时,您将受到有毒猎头蟹的伏击。 以这种方式设计埋伏增加了您看不到蟹的几率,但能听出声响,可在它跃到您的头上时,及时转身。" "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] 蚁狮洞培训非同寻常,因为它要求玩家在战斗中学习一种新技能。 这是一个罕见的情况,因为培训是在强迫的情况下进行,因此爱莉克斯说出问题并在战斗中提供帮助,而没有泄露解决方法。" "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] 在预告片 1 的大部分情况下,您都是与爱莉克斯并肩战斗,因此她的战斗真的需要看起来各式各样且振奋人心。 我们特别希望她能与敌人有些令人信服的直接接触。 我们始终希望实现此类动态角色交互,但让 NPC 进入指定位置进行交互有很多问题需要解决。 我们最后在预告片 1 采用一种机会主义方法;我们不是领会到如何巧妙操纵角色让其靠近,而是让系统监控他们的位置,并在注意到他们排列正确时放出相应动画。 假定爱莉克斯与僵尸、猎头蟹和蚁狮之间的这些交互效果很好,我们就期待在所有 NPC 中都延伸此类行为。" "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] 这个三层停车库是从蚁狮洞培训获得回报的地方。 因为我们此前已在不是这样闹哄哄的环境中将堵洞方法教给玩家,所以此处的问题不是如何处理洞,而是击退一大群蚁狮的同时在哪里找到汽车赌注它们。 这些洞本身会经过几次反复。 首先,可玩性测试人员很难看到它们,但一旦将一辆汽车推到一个洞上面时,他们通常不能确定洞是否已真的封住。 通过给这些洞增加粒子效果,我们最后解决了这两个问题。 这种效果使得在远处也可辨别它们,而消失则清楚表明已将洞堵住。" "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] 我们通常是在应用太多艺术效果的级别上设计基本游戏玩法及其原型。 在进行这张车库地图的可玩性测试的前几个月,几何学只不过是一些几本形状和结构。 在固化大部分游戏玩法要素后,我们开始充实这个区域的视觉效果。 在此阶段,我们离开办公室,拍摄各种车库的参考照片。 在这些拍摄的照片中,我们选出我们喜欢的任何东西,以及我们认为我们可以顺利完成的东西。 我们将这些视觉精彩部分合并到我们称为“样式指南地图”的东西中,这是一张没有游戏玩法的独立地图,我们仅将其用作视觉参考。 在此阶段,我们实际上制作了两个样式指南,一个是摧毁掉的车库,而另一个完整无缺。 确定外观后,我们将可玩地图的视觉质量上升到样式指南的级别。 随着艺术效果的进入,通常需要更改几何图形,这是因为在抽象版本中发挥作用的区域在现在看起来像个真实地方的地图中再也没有意义。 例如,移动了藏有两部汽车的侧房好几次,以便让它们作为停车库的一部分,感觉更自然一点。" "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] 预告片 1 是我们第一个在黑暗的室内环境中大量使用 HDR 照明的项目。 针对 HDR 进行的手电筒和自动曝光计算之间的交互作用体现了真正的技术挑战。 在黑暗区域,手电筒是唯一的光源,我们发现我们通常最后都是使用过度曝光的风景。 我们最后都是在打开手电筒时,使用各种曝光参数集来对此进行补偿。 我们还特别激烈地收缩进行观察以进行曝光计算的屏幕区域,这让我们可以仅集中在手电筒照亮的较小区域。" "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] 此区域是它之前的所有无光战斗的戏剧顶点。 我们希望在您等待电梯到达的时候,制作一场持续几分钟的动态战斗。 此战斗的第一个版本与我们最终提供的有很大不同。 空间更大,里面还有水,且不完全是黑暗的。 水相对昂贵,且与性能相关,因此我们将其删掉了,而采用更多的僵尸。 我们缩小了此级别,以便确保玩家可以看到电梯,并发现在战斗开始之前必须解决的问题。 我们将两个灯都熄灭,以便增强紧张气氛并将此场景作为玩家在此预告片中学到的黑暗战斗技能的最后测试。 最后,我们还增加了沿着电梯到能量盒的天花板走线的电线,向玩家提供熟悉这个区域的指引。" "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] 在此预告片的早期版本中,爱莉克斯很喜欢讲话,不断给玩家提供线索。 但是,可玩性测试表明,如果爱莉克斯在讲出目标后,在完成目标之前一直只是站在一旁,玩家会更满意。 由于有这种反馈,几乎所有的爱莉克斯提示行都已删掉。 尽管如此,最后通过更多的可玩性测试,我们发现虽然玩家不喜欢爱莉克斯主动提供提示,但他们的确希望能够明确地请求她帮助。 我们重新添加了一些提示对话,但只有在玩家请求额外利用爱莉克斯时,它才可访问。 遗憾的是,我们直到开发周期的后面才了解到这些提示教训,因此没有时间向玩家提供有关此功能的相应培训。 我们计划在将来的预告片中更彻底地集成按需提示对话。" "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] 我们的艺术和游戏玩法标准鼓励玩家建立一个视觉辞典,定义他们希望各种东西在半条命世界中的工作方式。 例如,即使到能量盒房间的门是金属做的,且可能有个金属闩将其关死,我们也会使用木板将其闩住。 因为我们在整个游戏中一直保持连贯性,玩家应认识到木板可以折断,也可以使用重力枪处理,而这些特性对于金属闩却不是这样显而易见。" "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] 我们真的喜欢僵尸的手榴弹行为。 它给僵尸群体增加了突然的危险长钉,迫使玩家快速重新确定各种目标的优先级。 由于玩家可以使用重力枪从僵尸之手夺取手榴弹,因此可将这些危险长钉转换为攻击机会。 此类突然好转技能射击为玩家营造了一些动态、令人满意的英雄时刻。 本来,我们不允许玩家夺取僵尸手榴弹,因为我们觉得它违反了重力枪的虚构性;如果玩家可以夺取僵尸的手榴弹,为什么他们不能夺取联合军士兵的枪? 不过在对偷手榴弹进行可玩性测试后,趣味性战胜了连贯性。" "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] 17 号城市远景是在电梯战斗中幸存的明显视觉奖励。 由于此前可玩性测试人员告诉我们,我们没有传达有关城市损坏程度的信息,因此此全面反映 17 号城市一团糟状况的视图具有实际用途,也可作为没有暴风雨时的宁静时刻。 您看到第一个远景空间的取景是经过深思熟虑的。 我们包括了各种要素,如电线和电线杆,所有这些都会将玩家的眼球吸引到城堡。" "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] 在将讲故事与玩游戏集成时(这已成为我们的一个特点),我们努力做的一件事就是包括一些非线性的叙述性事件,这样喜欢战斗的玩家就不必耐着性子看完,但希望了解更多故事背景的玩家就可以好好看一下。 克莱纳在播音监视器的广播是这种方法的一个良好例子。 除了在超大屏幕上用克莱纳博士的显眼图像替换 他以前的老板之外,他的言语也传达了很多信息,全都是有关于世界状况以及由于半条命 2 中发生的事件带来的环境变化。 我们选定此克莱纳广播的特定地点作为几个逻辑地方之一,其中玩家可以安详地观看,也可以继续进行下一场遭遇战。 这本质上是嵌入世界中的脚注。 这是有关脚注的脚注。" "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] 在此级别后面,出现了一个受一些金属板保护的联合军炮手,就跟此处堵住了玩家去路的一样。 我们将他们放在此处作为一种培训工具,目的是提醒玩家重力枪可以抓住并分离这些鬼东西。" "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] 通过绳索下降的士兵带来了一个培训难题,因为我们发现很难让玩家注意上面。 整条巷都经过经心设计,以便确保玩家将看到下降的士兵。 首先,我们将士兵与一大排建筑放在一块。 接着让他们在屋顶上奔跑,这样在他们顺着颜色较淡的建筑前面向下移动之前,就可以根据天空完全映出他们的影子。 最后,我们在绳索下降战斗中增加一种有特色的声音,这样玩家在后面的游戏中就可以识别出来。" "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] 半条命 2 之后的 17 号城市难以明确,经过了许多变更。 我们希望确定几件事情;首先是这是同一城市中气氛不同的另一个部分,而且它已严重损坏。 这条街道是我们很多视觉设计工作的试验床。 首先,我们建造一条完整无损的街道,接着痛毁某些建筑,在某些情况下完全拆除它们,这样在远处破坏就显得更清晰。 我们在游戏引擎中创建一个初始照明通道,接着拍摄各个地点的屏幕快照。 通过 Photoshop,我们处理了这些屏幕快照,从而确定了色彩设计。 Photoshop 让我们可以快速地迭代所有天空、照明样式和色彩设计。 我们最终使用的环境照明色彩基于一些通过森林火灾烟幕过滤的阳光照片参考。 一些下落的灰烬效果和比普通更近的烟幕帮助传递这种效果。" "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] 角色 AI 都是有关精彩演出。 在接近制作尾声时,我们仍对爱莉克斯在战斗中处理自己的方式感到不满意。 她做的最常见事情就是在向敌人射击时向后跑。 这很真实,但也令人厌烦。 我们在最后增加了蹲伏和瞄准;虽然这没有有效地改变她的战斗效果,但的确使她看起来更有趣。 这是一个重要的例子,说明了相对微小的表现和行为将给娱乐性带来的主要影响。" "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] 陷阱地雷全套很棒,但它们在 17 号城市的完全混乱中难以说得过去。 即使我们无法广泛使用陷阱地雷,但在此中断的埋伏场景中它们还是很有意义。" "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] 这次爆炸将暂时堵住餐馆大门,这有许多好处。 从设计的角度来讲,我们发现,在我们限制玩家可以进行的原路返回次数时,将使得他们更有信心勇往直前。 从实际角度来讲,我们可以清除一些现在无路可通的实体,这样我们就可以大幅度降低费用。 它还有助于将潜在 Bug 和败笔降到最低程度。" "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] 本来,玩家直到此地图结束时才有武器,因此滚雷是干掉士兵的唯一方法。 随着我们在前面几个级别增加更多内容,玩家这么长时间都一直没有枪变得不切实际。 因此,现在玩家较早就拥有了武器。" "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] 预告片 1 的主要设计目标之一是传达爱莉克斯和玩家是一个团队的意识。 此狙击手镜头提供了一种让爱莉克斯可以按一种很酷的新方法提供战斗支持的机会。 它也让玩家有机会从各种角度注意到僵尸进入狙击范围。" "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] 在此地图的原始版本中,玩家没有任何武器。 这使得使用重力枪移除木板显得更重要,这样爱莉克斯就可以狙击僵尸。 不过增加武器之后,人行天桥不再是个难题,而更多的是直接体现一个战斗事件。 我们增加了更多僵尸来提高挑战性,但抽掉木板仍是到达这个部分的最有趣方式。" "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] 我们的 AI 本来就没有脚本化,这意味着我们必须设计允许角色进行适当选择的空间。 AI 最好能够在有交替路线穿过战斗空间时作出智能决策。 这个走廊是一个直线走廊,在尽头有扇门可让士兵通过,但这种设计不能向 AI 提供足够的选择,因此不能使士兵行为很有趣。 额外地增加附加空间将允许他们找到掩体,并从侧面攻击玩家,这两项都在很大程度上提高了此遭遇战的娱乐性。" "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] 预告片 1 中的门爆炸效果的第一个原型是在联合军要塞中。 实践证明,在士兵不断穿过烟雾涌进房间的同时不断遭到大块木头的连续攻击是有效的戏剧工具。 这又是一种同时释放玩家并让敌人涌进该区域的极佳方法。 它在可玩性测试中是如此无异议的成功,以至最后我们在整个预告片中的好几个地方增加了它。" "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] 在此时的战斗中,我们真的觉得需要战斗升级。 蚁狮卫兵真的是麻烦,因此我们决定增加联合军队伍,使场面更加混乱,因为看这些 AI 角色互相攻击总是很有趣。 这种设置还有其他一些好处。 因为玩家以前都是单独挑战卫兵,这是他们第一次真正目睹第二只手,即卫兵头撞的效果。 他们在战斗中还看到了装甲运兵车,如有疑问,请获得联合军士兵和蚁狮卫兵没有出发的确切证据,这强调了联合军在 17 号城市统治的崩溃。" "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] 蚁狮卫兵舞台有些特定的设计要求。 例如,由于卫兵仅能进行搏斗攻击,因此我们不能让玩家到达卫兵到不了的地方,如屋顶和其他据高点,玩家只有在被卫兵的头撞飞后才能到达这些地方。 舞台还需要大量卫兵可以扔的物体,且至少需要一个没有限制的弹药箱,这样玩家才能有足够的弹药干掉卫兵。 在此战斗中,我们还会定期引入一些蚁狮,让玩家无法一直围攻蚁狮卫兵。" "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] 在此区域的早期版本中,街道上并没有侧道,且路中很深的裂缝是由玩家后面将在医院顶楼中挑战的直升机造成的。 但随着开发的进行,游戏玩法、故事和性能要求使得这个初始设计不能实行。 新侧道提供了一种短暂休息,以便放松老板战斗后的战斗紧张感,也有助于我们控制在绩效预算内。" "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] 在蚁狮卫兵战斗后,可玩性测试人员报告说有点战斗疲劳症。 我们决定在此纳入一个环境难题,从而打断进程,然后再开始后面的巷战。 我们原本担心杂乱的房间布满跳雷、陷阱地雷和爆炸桶会有点难以置信。 但可玩性测试人员喜欢突然出现这个房间并从通过它感到乐趣,因此这最终成为另一个我们接受在娱乐和维护严格连贯的虚构性之间取得平衡的例子。" "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] 有一点需要说明的是,这是实际模拟的电梯难题的地点。 这有点整洁,但它在可玩性测试中带来了很多问题。 即使这个难题大部分遵循物理学规律,它一点也不符合我们向玩家提供有关希望电梯按现实世界中那样运行的培训的方式。 我们考虑增加某种早期培训来支持它,但很快放弃了支持仍保持趣味性的同时更快理解的重新设计观点。" "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] 如果可能,我们喜欢在实际战斗之前介绍敌人,从而预示迫近的老板战斗。 在这种情况下,您知道您将很快再次看到该直升机。" "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] 在此不是让直升机 AI 拥有自己的路线,而是强迫这架直升机在顶楼坠毁。 这是针对取得战斗胜利的重大回报,让玩家有机会有空时向上近距离观察直升机。" "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] 我们设计这场直升机战斗,一方面可以营造一种动态进展的体验,同时仍将玩家限制在某个区域。 最初,这个空间显得有点简单,并提供很多掩体。 随着环境不断遭到进一步的破坏,战斗变得更具挑战性;玩家更易遭到敌人的攻击,而且到达火箭箱的通道更难以通过。 但随着屋顶分崩离析,直升机也变得更容易看到,因此更易打到,让事情保持相对平衡。 此区域的照明格调是 HDR 格调映射效果之间互相作用的结果,即黑暗的内部空间和上面逐渐开朗明亮的天空。" "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] 医院是一个全新的内部空间,我们不得不从头开始设计。 与大部分 17 号城市的视觉效果一样,我们从东欧建筑获得灵感。 手术灯和全面的白色和黄色色彩设计来源于切尔诺贝利某家医院的照片。 其中选择了瓦片和高拱门,使得这个区域给人一种旧欧洲医院的慈善机构感觉,而床位是基于一些第二次世界大战时的旧图像。 事实上,我们完全回避现代外观的固定设备和家具,以便将这个地方与现代医院区别开来。" "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] 我们将此区域设计为 NPC 战斗的娱乐表演场所。 由于我们的动态 AI,这些类型的战斗决不会以同一方式出现两次。 玩家通常喜欢休息一下、观看表演,并自己决定什么时候介入冲突。 我们也觉得是时候引入一种新的爱莉克斯战斗技能了,因此我们在此给她提供霰弹枪。 霰弹枪不仅对于僵尸搜索能起到了不起的作用,它们的尺寸以及笨重的处理特点也有利于一些很棒的战斗动画。" "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] 撞门的僵尸应该会让玩家对它们在此级别后面必须面对的威胁有个安全的认识。 在原来的设计中,玩家无法打开门;在玩家完成部分搜索后,僵尸会自己推开。 在许多可玩性测试人员表现出一心一意强烈希望他们看到后即可打开门时,我们放弃了该计划。 虽然在玩家忽略时,僵尸最终会自己毁掉门,但我们还是将此门设计为可以打开。" "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] 为了让这些空走廊看起来像家医院,我们选择了一些形象医院道具,这些道具在该级别可以使用多次。 接着,我们使用各种细节、多种外观以及在空间中将具有有趣视觉效果的垂直和水平要素构建模型。" "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] 不停地玩同一类型的游戏会导致疲劳。 通过重复的可玩性测试,我们了解到,玩家到达医院的这部分时,他们希望在紧张的战斗中休息一下。 作为对该反馈的响应,我们插入此相对平静的研究难题,以次来改变进度。 这让玩家可暂缓战斗,但仍给他们一个有趣的挑战。" "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] 此炮塔方案的设计是为了展示爱莉克斯可以在战斗中为玩家提供掩体的能力。 她始终会犹豫一会儿,炸翻任何移动的东西。 在原始版本中,玩家在走廊的安全端发射一枚火箭,即可打翻防守较弱的炮塔。 我们觉得让玩家感觉打翻了联合军的一个炮塔是个比较好的方式。 遗憾的是,可玩性测试人员通常觉得他们发现了一个 Bug,或最多是蹩脚设计导致的败笔。 因此,在此种情况下,我们有意营造一种让玩家觉得聪明的情况实际上却让他们觉得我们的工作不够好。 由于此类反馈,我们增加了力场和额外栅栏,以便更好地保护炮塔。" "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] 您在此看到的是节点图的直观表示,节点图包含一系列节点以及它们之间的连接。 节点图告诉 NPC 如何在这个世界走来走去。 它不是一系列特定指示,只是一种信息库。 其中,NPC 使用节点图动态绘制到较远区域的道路,找到掩体,并侦察出可以清晰瞄准敌人的开火位置。" "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] 设计此空间是为了将玩家引诱到易碎的地板部分,这会让他们跌入一个到处都是僵尸的房间。 将玩家诱进陷阱的工具是一些奖品以及可窥视某个孔的机会。 我们喜欢让玩家有惊奇感,但我们决不希望他们觉得他们受到不公平的对待。" "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] 巴尼与克莱纳 博士一样,都是在半条命 1 中有最深根源的角色之一。 他的个性更形象,保留了很多第一个游戏中的喜剧风格。 此类型的角色让我们可以稍微协调一下气氛,将一些可笑的幽默感注入半条命世界的一些显得比较严酷的场景。 虽然爱莉克斯和伊莱.凡斯等角色让我们可以探索更现实的戏剧可能性,我们还是喜爱我们的讽刺和黑色幽默根源。" "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] 巴尼的大撬棒场景需要一些窍门才能顺利完成。 实际上在此镜头中有三个独立撬棒模型。 首先,有个陷入机器中。 当巴尼抓住这个时,我们将其从现实世界中移除,而是打开一直在巴尼手中的撬棒,只是不可见。 这两种模型都纯粹是用于装饰,巴尼扔时,我们将再次隐藏他的撬棒,并创建第三个将弹到地上的可用撬棒。" "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] 我们希望玩家注意到他们已被发现了,联合军现在知道他们到达火车站了。 听起来这是个简单任务,但实际上需要很多考虑才能让玩家注意到传递此消息的各种事件。 首先,火车鸣笛,这让爱莉克斯可以意识到到站了。 接着,灯熄灭,以吸引玩家的注意力,并让监视器出现在黑暗中。 此时,玩家应在看某个监视器,因此最后克莱纳传输被某位联合军顾问暂时中断。 最初顾问显示在外面的超大屏幕上,但我们决不能真的让可玩性测试人员看到它。 正在闪烁的联合军照相机也应提供一些指示,表明麻烦正在逼近。 虽然这不是正确的大门,但出口密布的僵尸将拖住玩家,让爱莉克斯有足够的时间完成线路。" "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] 本来,巴尼在此地图中开始时是在拥满市民的门口,但可玩性测试人员倾向于在踉跄经过他之前在四周闲逛一会儿。 我们将他提前到此处,是为了确保在玩家开始任何搜索之前,将他与爱莉克斯一起呈现出来。 他脚底下是一位死了的联合军警察,因为是一种逼真的长期活动,所以可以防止出现玩家没有直接向他走来的情况。 附近的奖品也会将玩家吸引到他的身旁。" "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] 在此我们希望包括一些稍微不同的内容,即护送任务。 我们大部分的游戏玩法都是潜心于持续向前移动,因此我们希望设计一种玩家将需要多次战斗穿过同一基本区域的情况。 临时原路返回将产生一系列遭遇战,这样玩家就能对其环境有个完全的战术认识。 同样,所有这些也是说比做容易,此顺序经历了许多反反复复。 本来,火车调车场是一个大空间。 这个方法存在多个问题 由于玩家可以持续、完整看到整个区域,因此从视觉角度来讲不可能巧妙地操纵敌人,让其进入指定位置参与分段战斗事件。 另外,因为他们始终都能看见目标,所以玩家对他们正在将市民带到市民自己无法到达的地方没有多少认识。 最后,我们将这个环境分成几个不同空间,一个停车场和一栋维修建筑。 因为这两个区域互相看不到,所以我们能够在玩家没有注意时,重新注入新的、更加致命的敌人组合。 这也让旅程令人感觉更冗长、更重要。" "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] 我们解决了在各个旅程之间逼真地在此区域重新注入士兵的问题。 反复几次之后,我们决定让士兵从一些高窗跳进来。 除了保持可信的虚构性之外,这个解决方法还有其他几个好处。 这使得可以立即发现进入的敌人,并且由于从地上无法到达这些窗,因此玩家不能通过它们退出。 此外,跳跃的士兵在被打中后变为摔跤的玩偶,这始终很有娱乐性。" "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] 我们需要一个火车站,但我们不希望与半条命 2 中的相似。 我们决定让这个火车站更显工业气息,将它变为修理火车和卸载货物的地方。 我们包括了一些联合军要素,帮助说明为什么三脚机甲无法射穿游戏设计所需的各种战略路障。" "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] 在此我们将爱莉克斯与玩家分开,目的是让三脚机甲战斗成为一种更体现个人的战斗体验。 虽然我们通常希望爱莉克斯对玩家有所用处,但老板倾向于需要一种特定战斗风格,而且我们发现让她呆在旁边通常没有任何游戏玩法意义。 此外,老板战斗是玩家的伟大英雄时刻,太多帮助反而会冲淡个人成就感。 在我们所有的老板遭遇战中,爱莉克斯都是或多或少袖手旁观。" "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] 对于此高潮战斗,我们创建一个新 AI,让三脚机甲成为一个更有趣的对手。 它拥有更快的大炮攻击,可以更好地跟踪玩家移动,它现在还能以危险方式攻击环境。 例如,它的大炮火力可以将很重的集装箱推向玩家。" "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] 使用的这个集装箱只能在玩家毁掉挂锁后访问。 考虑到在此部分的游戏中面临的压力,即使是简单的难题(此处为毁锁),玩家也可能会完全错过。 最后,我们觉得即使没有增加这个要素,我们建造用来让玩家与三脚机甲进行战斗的舞台也足够有趣了,因此我们去掉了它。" "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] 我们经常使用糖果(如角落周围的箱子和扫描仪电池)引导玩家沿着预设路线走。 我们希望玩家在战斗中达成目标,但没有注意到被巧妙操纵沿着特定道路走这样一个事实。" "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] 我们希望在此战斗中保持一种高度紧张感,但我们也意识到玩家需要一些掩体。 这些易毁坏的嵌板可同时满足这两个设计目标要求。 他们是有效的时控掩体。 玩家可躲在嵌板后面,但三脚机甲会将它们作为射击目标,直至摧毁它们。 这让玩家有个短暂的安全期间,可以让他们计划下一步行动。" "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] 在可玩性测试期间,我们发现玩家经常害怕三脚机甲面前出现武器并发射火箭。 这是个问题,因为火箭实际上是干掉三脚机甲的唯一方法。 为了帮助玩家,我们修改三脚机甲的 AI,这样玩家发射的火箭就可以在很大程度上延迟三脚机甲的攻击。 这种“反射战斗”让玩家可以安全地引导他们的导弹,只要他们在三脚机甲之前发射即可。" "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] 除了这些远景之外,来自爱莉克斯的正面反馈是我们奖励玩家的主要方法之一。 在这种情况下,爱莉克斯表露出的针对摧毁三脚机甲的兴奋表情增加了一种战斗结束感,让玩家满足于有人关注并欣赏他们的英勇行为。" "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] 玩家乘坐离开 17 号城市的火车有两个主要设计目标。 它必须视觉上将预告片 1 的结尾与预告片 2 的开头连接起来,它还需要满足第二个预告片的某些功能游戏玩法要求。 通过我们收集的有关二十世纪八十年代以来的欧洲火车的参考资料,我们建造了火车的基本版本,级别设计人员可以测试此版本。 在获得他们的满意反馈后,我们增加了各种结构和许多小细节。 结果基本上是公务车,其中融合了客车更圆、更新型的要素。" "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] 除了是对预告片的巨大视觉回报之外,此结束镜头还需要传递几个故事要求。 它必须明确城堡已遭毁坏,城堡吊舱已逃脱;它还需要暗示数据传输射束从废墟中涌出。 我们发现,爱莉克斯在此场景的大部分时间都应保持沉默,否则玩家会注视她,而不是注视他们一团糟的四周。" "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }