"lang" { "Language" "portuguese" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Olhe para elas..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Vamos para aquela ponte de acesso." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Acho que estou a ver uma ponte de acesso lá adiante." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "Um Antlion guardião!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "Um Barnacle!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Detesto estas coisas! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "Cuidado... Barnacles!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "Uf..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "Uma nave de transporte!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "Uma nave de combate." "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, Headcrabs!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "Uf, Headcrabs!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "Por que é que não são todos como a Lamarr? " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "Soldados!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "Oh, como odeio zombies! " "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "Oh, não... zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Malditos zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Detesto mesmo zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "Que surpresa... zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "Uf... este cheiro só pode significar zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "Que cheiro é este?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "Dog... a sério... essa foi por pouco. " "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "O que é que te deu, hã? " "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "Como é que isto é suposto ajudar-nos?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Está bem, está bem. " "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "É tudo tão estranho..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "Outra nave de combate!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Bloqueie as covas dos Antlions." "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "Tape a abertura, Gordon! " "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Tape o local por onde os Antlions estão a passar. " "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Bloqueie o buraco que os Antlions estão a usar. " "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "Vá lá, Gordon - bloqueie o buraco ou elas não vão parar de passar!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "Bloqueie a cova dos Antlions!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Se conseguíssemos bloquear estes buracos dos Antlions, isso iria atrasá-los. " "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "Tape as covas, Gordon! " "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "Bom trabalho com as covas. " "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Consigo um tiro melhor se as virar, Gordon." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh, não - estão a sair outra vez! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "Há mais a sair por ali! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "Ali! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "Estão a vir mais!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "OK..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "Um pouco para a direita... " "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Mexe-te até o sinal ficar limpo. " "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Ora vamos a ver... Pára! " "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "Já está." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "Um Antlion guardião!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, aqui? " "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "O campo de defesa dos Combine deve ter cedido." "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Faz sentido se estivesse a ser alimentado pela Cidadela." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Aqueles Antlions estão encurralados... ótimo." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "Isto está tudo a desfazer-se. " "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "Quer dizer que temos de voltar à Cidadela?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "Intervenção directa? " "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "Ou seja... entrar lá?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Hã... parece que vamos ter de voltar para trás." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Uf..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Parece que vamos ter de voltar para trás." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "Uf... um Barnacle. Ilumine-o, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Cuidado... pode haver mais dessas coisas por perto." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "Foi ter com um Barnacle! Aponte-lhe a luz, Gordon!" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Aqui!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "Já não estivemos aqui antes?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "Atrás de si!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "Já vou ter consigo. " "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "É melhor captar isto. Talvez consigamos descobrir o que sabem sobre as nossas operações. " "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "As nossas hipóteses serão melhores." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "Oh oh... É melhor sairmos daqui." "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "Tiveste sorte aí, Dog?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Bem, Gordon... a não ser que tenha uma sugestão melhor... Ele é um robot. Fez os cálculos." "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Bem, Gordon... a não ser que tenha uma sugestão melhor... " "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "Ele é um robot. Fez os cálculos." "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Raios, está um guarda na plataforma. Pensava que já tivessem ido todos embora." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "Apenas conseguimos ganhar algum tempo." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "Parece um altar ao Dr. Breen." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "A ponte parece estar sem energia." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "Mas pai..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Adeus, Barney! Boa sorte!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "Dog... Dog...." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "Nem consigo acreditar!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Só um momento. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Espere um momento. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Espere só um momento. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Um momento - eu já pego nisso. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Espere." "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Estou ansiosa por ver o que o meu pai e o Dr. Kleiner acham destes dados todos." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "Não podemos perder tempo." "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Cuidado, Dog." "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Cuidado, Gordon." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "Cuidado... calma..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Cuidado! Zombies! " "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "Bem, há uma plataforma de carga adiante. O melhor a fazer é apanhar um comboio expresso para fora da cidade." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Esta carruagem parece vazia. Nada a não ser carga." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Oh, que azar. Há uma espécie de aluimento adiante." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "OK, Dog - vamos a isto. " "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Antes que mude de---" "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "OK!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[Riso abafado]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "O que estão aqui a fazer? Têm de sair da cidade. " "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "Saiam da cidade! A Cidadela vai explodir! " "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "Vocês não ouviram? A Cidadela vai explodir! Saiam da Cidade 17! " "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "Vá, minha gente, vão para as estações de comboio! Saiam da cidade enquanto podem! " "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Temos de sair daqui. Não suporto estar fechada nestes sítios." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Desimpede o caminho aqui, Dog." "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "Vamos, se pudermos ajudamos. " "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Vamos, Dog." "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "Vens, Dog?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "Já vou aí ter consigo! " "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "Vou ajudá-lo! " "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "Já vou! " "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "Já vou ter consigo!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "Boa, Gordon! " "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "Espectacular! " "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "Bem feito! " "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "Ah! Você é bom com a arma antigravidade." "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "A sala de controlo do núcleo é já adiante. Cuidado." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Detesto estes espaços apertados..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "Há coisas ao virar de cada esquina... " "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "Força, Gordon, rode isso! " "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "Não sabem que devem sair da cidade?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "Aqui está! " "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "O punho separou-se. Será que ainda está por aqui?" "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Espere. Tem de haver uma maneira de abrir este portão. " "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "Procure à sua volta, Gordon!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Parece que havia uma manivela para encaixar aqui. Será que ainda está aqui por perto?" "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Veja se a manivela ainda funciona. " "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "Está a resultar. " "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Deixe-me desactivar este campo de forças para podermos sair." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Vamos, Gordon, isto está tudo a desfazer-se... Temos de chegar ao núcleo. " "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "Pai? " "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "Pai?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Pai, por favor... " "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Gosto muito de ti." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "Ele assegurava que não o encontraria aqui." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "Pai? Estás aí?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "Pai? " "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "Pai? " "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "Estás aí?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Raios! " "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Raios! " "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "OK, arrefecimento do núcleo ativo. Agora posso fechar todos os Stalkers lá fora." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Está quase..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "O que... ah!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "Socorro! " "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "Está alguma coisa em cima de mim! " "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "Tire-a! Tire-a! " "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[Sons de luta.] " "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, socorro!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Temos de passar aquela porta..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Dê-me alguma luz para poder ver a fechadura." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[Murmura como um zombie]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "OK, estamos com sorte - a porta só precisa de energia. Você é que tem a lanterna; veja se encontra o quadro eléctrico. " "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Mantenha a luz apontada para o quadro eléctrico. Vou aplicar-lhe uma carga." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Outra porta bloqueada? Encontre o quadro eléctrico, que eu abro-a." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Você consegue encontrar um quadro eléctrico, eu consigo abrir a porta." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Está ali." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[risos] Apanhei-o!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Segure bem a lanterna..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "Eh, volte a acender a luz! " "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "Preciso da luz! " "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "O que está a fazer? Não vejo nada! " "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "O que aconteceu à luz?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "Hã... importa-se?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Estou aqui. " "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Estou consigo. " "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "Eh, ainda está aí? " "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "Onde está, Gordon? Acenda a luz." "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "Preciso de luz aqui." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Aponte a lanterna para o quadro eléctrico, para que possa trabalhar." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Oh oh... O que foi isto? " "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "O que foi isto? " "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "Não ouviu nada? " "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "Foi você? " "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Silêncio... oiça... " "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "Chh! " "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "Alguma coisa se aproxima!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Oh... graças a Deus... " "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "Aí está! " "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "OK, já o vejo. " "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "Oh... que bom... " "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "É que está tão escuro..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "Não se afaste, OK? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "Tente não fazer isso outra vez, OK? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Vamos ficar juntos aqui." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Pronto! Consegui!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, para onde foi? " "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "Ainda está aí?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "Onde é que foi? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "Eh, Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "Onde está?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, não me deixe! " "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "Volte! " "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "Onde está? " "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "Eh! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "Não me deixe aqui! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "Onde está? " "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "Socorro!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "Devíamos conseguir...raios! Fim da estrada." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Tu também chegaste ao fim..." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Safaste-te bem." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Olhe para elas..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "As defesas da cidade cederam mesmo. " "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "Senão, elas já teriam entrado há muitos anos. " "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[em voz baixa] Fizeste mesmo os cálculos, certo?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "Nós vamos distrair o strider para que possas levar este comboio daqui." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "Não estás?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! Podias ter-nos matado. O que te deu?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "Eh, Dog! Ajuda-me com isto." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "Eh, Dog! Ajuda-me aqui." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? Dás-me uma ajudinha?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "OK, Dog, vamos preparar o monitor para fazer a ligação. O meu pai deve estar preocupadíssimo connosco." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "OK, Dog, vamos preparar o monitor para fazer a ligação. O meu pai deve estar preocupadíssimo connosco." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "OK, Dog, vamos preparar o monitor para fazer a ligação." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "OK, Dog - vai preparar o monitor para falarmos com o meu pai. " "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Deve estar preocupadíssimo connosco." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "O quê? Um momento... Oh, não. Deves estar a brincar!" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "O quê? Um momento... Oh, não. Deves estar a brincar!" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "O quê? " "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Um momento... " "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "Oh, não! " "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "Deves estar a brincar!" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "Aí tem, Gordon. O Dog está contente por vê-lo... Bem o vejo." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "Aí tem, Gordon. " "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "O Dog está contente por vê-lo..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Bem o vejo." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "Eh, Dog! Cuidado, aí! Pára com isso!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, atenção ao sinal." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, o que estás..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Vá lá, Dog, o que estás a fazer?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "Eh, Dog, o que tens aí?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, encontraste-o! Gordon!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, vês alguma coisa daí que possa ajudar-nos a atravessar?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Cuidado, Gordon - lá em baixo está cheio delas!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "Não te preocupes..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "Não te preocupes comigo. Vemo-nos em breve." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "Não te preocupes, pai." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "Não quero desistir, mas temos muito pouco tempo." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "Não acredito, é mesmo um elevador! Já me contentava com umas escadas." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "O elevador está quase a chegar... Só temos de aguentar mais um pouco." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Raios! Não podemos chamar o elevador porque não há energia." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Está a aproximar-se..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "Vá lá, vá lá... desce, desce..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh, bolas. Não há energia." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Só mais uns segundos." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "Entre, Gordon!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Cá vem ele." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "Aquilo lá em cima é luz?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "Luz! Está a vê-la? É luz!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "Vamos embora daqui!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "Vamos!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "Veja! Um poço de elevador!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "Mais não... mais não... temos de sair daqui." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "OK!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh, por favor, que isto seja a saída!" "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[Grande suspiro de alívio]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "Consegue ver a luz do dia?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Deixe ver se consigo alguma coisa para aqui." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "Vejamos até onde nos conduz este fio com as faíscas. " "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Esse fio está a faiscar; deve levar-nos à caixa de fusíveis." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Pensei que nunca iríamos sair dali. " "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[sem fôlego] Foi mesmo por muito pouco." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "[Ouve zombies] E aqui vêm problemas." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "Por favor, que haja um caminho para a superfície." "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "Será que este fio vai até à caixa de fusíveis?" "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "Consegue ver luz lá em cima, Gordon?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "UI!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Hã, por que será que apenas a guarda de Elite se mantém nos seus postos? " "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! A nossa boleia está à espera!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "O comboio está pronto. Entre e partiremos. " "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "OK, Gordon, o comboio está pronto para partir!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "Aponte ao strider!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Já estão todos a bordo. " "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "A Cidadela está mesmo uma confusão. Não temos muito tempo!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "Depressa! " "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "Baixem as cabeças! " "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "Nós protegemo-vos! " "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Preocupem-se apenas em ir para aquele comboio. " "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Boa! " "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "Bom trabalho!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "Ataque o strider!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "Já está! " "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "Ah, conseguiu!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "Uma nave de combate?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "Vamos embora." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "Cuidado! Lança-rockets. " "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Descubra uma forma de se livrar daquele blindado. " "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Elimine o blindado." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Abata a nave de combate! " "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, ataque a nave de combate!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Vá lá! Não podemos deixar que um soldado com um lança-rockets nos pare. " "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Apanhe aquele soldado! O que tem o lança-rockets!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Vamos para a próxima área." "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "OK, estão seguros; vá buscar outro grupo. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "Traga outro grupo de cidadãos, Gordon! " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Vá buscar mais cidadãos, Gordon. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "Estamos prontos para mais um grupo de cidadãos. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Vá ter com o Barney e traga outro grupo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "O que é agora? Um strider? O que virá a seguir?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Temos de manter estas pessoas seguras. " "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "Cuidado! Elas contam connosco! " "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "Tenha atenção - estas pessoas precisam de nós! " "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Estas pessoas não têm mais ninguém que olhe por elas. " "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Temos de as proteger!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "Isso mesmo!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "Estão a embarcar! Vamos continuar assim! " "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "O comboio está a ficar cheio - bom trabalho!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "Onde diabo estamos agora? Parece tudo igual. " "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Expirando] Hmm..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Hmm... " "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Acho que o Dog está a precisar de um aperto em alguns parafusos." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[Sons de luta]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "O Gordon e eu cá nos arranjamos... apanhamos um comboio dos Combine ou qualquer coisa do género." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Temos de descobrir como passar para a Cidadela." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Vamos ter de encontrar outro caminho." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Procuremos um terminal a que possa aceder para traçar um caminho para o núcleo. " "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "Uf! Barnacles!" "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "OK... a primeira fase está estabilizada. Vá lá. Estão a trazer mais Stalkers. Não posso ajudá-lo em muito sem ter desativado a próxima fase." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "Veja, foguetes luminosos! Podíamos usá-los!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Esse foguete está quase a apagar-se!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "Foguetes luminosos! Aposto que duram mais do que a sua lanterna! " "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Pegue num desses foguetes luminosos! " "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Estes foguetes luminosos podem ser úteis." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Vá à frente. " "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Vá à frente, Gordon. " "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Primeiro você. " "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Força. " "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Força, eu vou logo atrás de si. " "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Eu irei atrás de si." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "Alguma sorte?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "Eu não acredito nisto." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Acho que não conseguem ouvir-nos." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Vou ver deste lado." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "Muito bem. Vamos ver se serve." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Graças a Deus! Agora vamos embora daqui." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "Eh, ali em cima! Olá! Podem deixar-nos sair? Olá!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Procure à sua volta. Talvez o instrumento para abrir ainda esteja por aqui." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "Não, não, não... está trancado." "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[sentindo-se derrotada] Oh, meu Deus, não..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "Consegue pensar numa maneira de abrirmos isto?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "Há aqui uma espécie de ranhura para uma manivela ou um punho." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! Esta roda deve servir. Veja se consegue tirá-la, Gordon." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Graças a Deus, ainda é dia! Vamos embora daqui." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Temos de atravessar aqui - mas como?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Deixe-me desactivar este campo de forças e já tratamos dele. " "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Hã... o Dr. Kleiner está mesmo a dizer a todos para... 'deitarem mãos à obra'?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "OK, Gordon, entre. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Entre para o lado do passageiro, Gordon. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Depressa, antes que perca a coragem. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "Vamos, não consigo fazer isto sozinha." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "É melhor ir andando, Gordon. Eu fico bem." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "Se houver alguém que ainda não tenha ido embora, temos de pô-los a caminho." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Acho que podemos passar... " "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "Por aqui..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Dê-me outra mina para sabotar." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Vai ter de ser você a entrar e a estabilizar o núcleo, Gordon. Os Stalkers podem tentar impedi-lo, mas não deixe que o façam. Não temos muito tempo." "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Lindo menino..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Vá lá." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Bem... boa sorte." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Bem pensado. " "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "Bem pensado!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "Bom lançamento, Dog!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Vai sem nós, Barney. Estas pessoas não vão a lado nenhum sem a tua ajuda." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "Vai, Dog - vai levar ao Gordon." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Vai lá, Dog. Encontramo-nos adiante." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "Gordon, você está bem!" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Temos de nos apressar, Dog. Estamos a ficar sem tempo." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Temos de chegar ao núcleo!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Bem..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "Acho que tenho o que queria. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "Vamos embora. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "Eh, a arma antigravidade! Dá-lhe isso, Dog." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "Eh, a arma antigravidade! " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "Vá lá Dog. " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Dá-a ao Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Está a perder potência. Raios! Tinha dado jeito que se mantivesse carregada durante algum tempo. Devia estar a alimentar-se através do núcleo. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "Oh oh... veja. A arma antigravidade está a ficar sem energia." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "Muiiito bem... " "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "Hã... bem, podemos continuar, por favor? " "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "Não me vai defender, Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "Não, se não nos mexermos. Vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Bem, as coisas não estão fáceis, mas o Gordon já conseguiu milagres. " "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Hã... Detesto ter de estragar a reunião, mas temos *mesmo* de continuar. " "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "Não por muito mais tempo, se não sairmos daqui. " "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Isso é certo. Vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Sim, e aquele com o fato é o Dr. Freeman. " "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Então deves saber que temos de ir andando. " "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "E os problemas vêm já a seguir. " "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "Ajudaremos como pudermos. " "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "Sim! " "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "Ficámos para trás para vos levar. Venham!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Sou a pessoa que está a dizer para se irem embora. " "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Não, o meu pai é Odessa Cubbage. " "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Hmm... sim, pois. Vamos! " "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Ele vem mais tarde. " "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "Uma pergunta melhor é: por que é que ainda não estão nos comboios? Hã? Vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "Ainda não conseguimos. Vamos! " "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "O Gordon é um homem de poucas palavras. " "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "O Gordon é livre de dizer o que quiser. Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "Como? Esquece - vamos!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "Pronto! Este já é um dos nossos. " "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "OK, está pronto. " "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "OK, vamos pô-la a funcionar." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "O-K... Bem, talvez mais tarde. " "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "Tem a certeza que quer fazer isso? " "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Traga isso para mais perto. " "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Segure isso mais perto de mim. " "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Segure-a bem. " "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "Não consigo chegar aí. " "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Traga isso aqui, que eu volto a calibrá-la." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "Está outra vez carregada, Gordon... tal como estava no reactor do Breen. Para onde vamos, isto só nos pode ajudar..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Parece estar novamente carregada, Gordon..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Tal como estava no reactor do Breen. " "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "Ah, ainda bem! Precisamos de toda a ajuda que conseguirmos." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Ele tem de estar por aqui. Temos de estar perto... temos mesmo..." "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Tem de haver uma maneira de atravessarmos. " "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Mas como?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Nem quero pensar o que é que poderá ter vivido confortavelmente naquela coisa." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "Ei! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "Aah!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "Bem, na verdade, ainda estamos na Cidadela." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Tome, trate-se. " "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Tome um estojo médico." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "O Dr. Kleiner disse que em breve isto vai voltar a aquecer. " "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Ajuda-me, Dog." "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Aqui está o elevador. Vá." "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "Está vivo!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "Está vivo! Tira-o, Dog!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "As pessoas devem ter-se escondido aqui..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "Acho que não devia haver um lugar seguro. " "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Como estarão as coisas fora da cidade?" "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Espera um momento... há muita interferência." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "Uh-oh!... Aquilo era a única coisa que estava a reter os Antlions." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "Ele está a mantê-lo activo do outro lado. " "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "É inútil. Não há acessos. Não há maneira de..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "É inútil. Não há acessos. Não há maneira de..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Hã?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Entre naquele elevador, Gordon, que eu desço-o até ao núcleo." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "Como é possível que alguém ali estivesse vivo?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Como é que vamos conseguir atravessar? " "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Depressa, Dog. Depressa." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Depressa, Gordon!" "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Depressa, Gordon! Temos de continuar." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "Não percebo. Por que é que ainda andam por aqui? " "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Se ao menos houvesse maneira de activar esta ponte... " "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Se não acabarmos com aquele trípede, ninguém vai sair daqui." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "[para Gordon] Você tem o fato. " "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Se encontrássemos uma entrada para a Cidadela, talvez pudéssemos---" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Precisa de ir tratar do núcleo; eu vou tentar resolver isto." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Prometo." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "Ele está...?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "É aqui? O que ouves?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Eu disse-te que sabia que ele estava por aqui. Felizmente, captámos o sinal do HEV - depois, foi só escavar." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Eu disse-te que sabia que ele estava por aqui." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Felizmente, captámos o sinal do HEV - depois, foi só escavar." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Desapareceu. Conseguiu ver?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "Eh, é a Judith. Parece que os Combine intercetaram uma mensagem. Vou levar isto e tudo mais o que conseguir." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "Veja! Somos nós!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "Não sei o que está a fazer, mas está a resultar." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "Ele e a Judith saíram antes de nós, numa das cápsulas de salvamento do Dr. Breen. Foram ter a um acampamento Vortigaunt, bem fora da cidade. Oxalá ainda tenhamos tempo para ir também..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Há tantos dados... isto é incrível..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Gordon, atire-a para o corredor." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Uau! Nunca gostei tanto de ver o Dr. Kleiner." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Os últimos comboios estão a partir... Que toda a gente embarque e nós tratamos de atrasar os Combine." "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "Depressa! " "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "Por aqui! " "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "Vá lá! " "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "Onde é que foi? " "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, onde está?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "Passa-se alguma coisa? " "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "Eh, o que se passa? " "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "Vem ou não? " "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "Vou voltar para trás. " "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "O que está a fazer? " "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "Há alguma coisa que o esteja a atrasar? " "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "Vem ou não? " "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "Está bem? " "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "Temos mesmo de continuar. " "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "O que está a demorá-lo?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "Venha lá, então. " "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "Tente acompanhar-me, OK? " "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Não se afaste de mim." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Venha. " "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Vamos. " "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "Vamos lá. " "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "Continuemos. " "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Eh, vem comigo? " "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "Está pronto? " "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "Vamos?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Tenho de pensar um pouco... hmm.... " "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "Muito bem - deixe-me obter acesso para si. " "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "Por mim chega. Vamos embora antes de começar a volta seguinte. " "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Vamos. " "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Vamos. " "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "Vamos!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Experimentemos por aqui." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Que lutem, Gordon!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "Aqui fora estamos demasiado expostos! Venha!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Temos de pô-lo a funcionar." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "Saímos aqui. " "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "Eh, óptimo! Boa ideia, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "Óptimo! " "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "Aqui vamos nós! " "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Agora estamos mesmo a andar... " "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "Ei! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "Tenha cuidado! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, esta foi por pouco! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "Merda!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Hmm... Por que é que não se mexe? A energia deve estar desligada. " "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "Corra! Depressa! " "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Oh, não... Outra vez não. " "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "Parámos outra vez. " "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "Por que é que estamos a parar aqui?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "Será que o elevador vai parar em todos os pisos? " "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Parece que vamos parar em todas as estações e apeadeiros." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "Parámos--veja se consegue pôr-nos outra vez em movimento. " "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Ponha-o outra vez a funcionar, Gordon. Faça o que fez da última vez. " "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "Estamos a chegar à nossa paragem! Prepare-se! " "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "Talvez este seja um elevador de carga para o núcleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Tente outra vez. " "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, não... Tente outra vez, Gordon." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "Aqui fora estamos vulneráveis, Gordon--vamos pôr isto a funcionar. " "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "Olhe para cima! Atenção! " "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "Destrua aquilo antes que nos atinja! " "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "Destrua aquilo, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "Não deixe que nos atinja! " "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "Vem aí mais! " "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "Ali em cima! " "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "Atenção! " "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "Afaste-o!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "Vem aí um grande! " "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "Vem aí outro! " "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "Outro! " "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "Oh, não! Olhe para cima! " "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "Oh, meu Deus!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "Atenção!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Mantenha a luz apontada àquele Antlion." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Aponte a luz para aquele Barnacle!" "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Mantenha a luz sobre o Barnacle." "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "Não consigo ver nada. " "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Sem a lanterna ligada, sou cega como uma toupeira. " "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "Não consigo ver para onde vou. " "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Cuidado, não consigo ver nada. " "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "Está escuro demais." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "Está escuro demais." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Aponte-lhe a luz. " "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Aponte a luz para aquela coisa! " "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Aponte a luz para aquilo!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "Assim está melhor. " "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Muito bem, mantenha a luz ali. " "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Obrigada. " "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Ah... luz." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Raios, precisa de recarregar, não é? " "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Deixe-a carregar um pouco - eu espero. " "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "Oh oh... A carregar a lanterna outra vez? " "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "Eu sei que é sem intenção, Gordon. Mesmo assim, isso é irritante." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Temos mesmo de falar com o Dr. Kleiner para ver se ele arranja outra bateria para a lanterna." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Carregue agora a lanterna... Vou precisar de algum tempo para pôr isto a funcionar. " "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Esperemos enquanto carrega." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Acenda a lanterna, Gordon. " "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Aponte a luz para aqui. " "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "Preciso de luz aqui, Gordon. " "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Acenda a luz do fato. " "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "Mantenha a luz apontada para aquele zombie!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "Veja a arma antigravidade! Que diabo está a fazer?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Olhe para eles, Gordon. Estarão a tentar fugir ou simplesmente não sabem o que se está a passar?" "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Parece que tens tudo sob controlo." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "OK, e agora? " "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "Deve ter sido aqui que fizeram aquelas malditas coisas. " "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Também vou sentir saudades tuas. " "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Cuidado, atrás de si! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Atrás de si! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Cuidado, Gordon! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Vire-se!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Vamos atirar mais algumas minas rolantes para ali." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "Isto deve dar-nos a todos mais algum tempo para sair da cidade. E tenho muitas informações para o meu pai e para o Dr. Kleiner." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "O meu pai! Esta deve ser a lista dos Mais Procurados dos Combine..." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Tire aquele carro branco do caminho para passarmos! " "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Primeiro, tire esta tralha do caminho." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "Vamos embora juntos. " "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Alguém deve ter tido um museu secreto aqui, Gordon. Estes são tesouros da história da Humanidade. " "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Bem, agora são só história." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "Deve ser por aqui." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Vá lá, Gordon, continue. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "Temos de continuar. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "Temos de nos apressar. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Entre, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Venha." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "Entrem no comboio! Depressa! " "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "O último comboio vai partir! Entrem! " "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "Nós atrasamo-los! Têm de sair da cidade, já! " "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "Vamos lá! É a vossa última oportunidade!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Vamos, Gordon, temos de continuar." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "Parece que poderá haver uma saída no próximo andar abaixo." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Eh, bom trabalho com o strider!" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Devia haver um elevador por aqui... Raios! Temos de encontrar outro caminho." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Devia haver um elevador por aqui... " "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Raios! " "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Temos de encontrar outro caminho." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "Segure-se, Gordon!" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Agora já não é." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Bem, por aqui não pode ser." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Bom trabalho, Gordon. Não percamos muito tempo aqui. O Dr. Kleiner disse que em breve isto vai voltar a aquecer." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Bom trabalho, Gordon. " "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Não percamos muito tempo aqui. " "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "Não é altura para brincar!" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Está bem, pai. A culpa não é tua." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "Agora vai, Dog! Vá! Vai correr tudo bem..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Ei... estas leituras estão fora de escala..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "Barney! Aguentámo-los o mais que pudemos." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "Oh, não - um blindado!" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "Está tudo bem aí? " "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "OK, vamos! " "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "Oh, meu Deus! Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "Dog, estás bem? " "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Dog, depois de atravessarmos, quero que vás embora. Não conseguirás continuar; por isso, quero que vás procurar o meu pai. Assim, saberei onde te encontrar. OK?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Procura o meu pai. " "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "Nós apanhamos-te, não te preocupes." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Isso! Sai um strider morto!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Parece que vamos ter de continuar a pé." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "Bem, não propriamente, mas ouve pai - encontrámo-lo! " "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "Temos de atravessar. Este é o único caminho para o núcleo." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "Podemos ficar sem contacto enquanto lá estiver... pelo menos até o desactivar. " "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "Oh - estão sem balas. " "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "Agora é consigo, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "OK, Dog. Prepara-te e vai ter connosco ao outro lado deste monte. " "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh, não... Outra fechadura eléctrica..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "Não consigo fazer isto com os Antlions sempre atrás de nós! Não há maneira de os parar? " "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Se conseguíssemos impedir que os Antlions viessem para aqui... " "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Nunca conseguirei fazer isto se os Antlions não pararem de nos incomodar." "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Boa - uma saída deste lugar." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Um momento... tenho de montar uma carga no meu lado." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Talvez seja melhor carregar a lanterna ao máximo primeiro." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Faça figas." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Tenho de esperar que este ciclo acabe." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Raios... tem uma fechadura eléctrica. " "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "Como é que vamos abrir isto?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Ah, resultou!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Vamos ver se encontramos um quadro eléctrico." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Siga aquele cabo eléctrico. Veja onde vai ter." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Acho que estou cada vez melhor nisto." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Dê-me alguma luz e eu vou ver o que posso fazer. " "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "Devem estar a brincar... outra fechadura eléctrica." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Detesto ter de dizer isto, Gordon, mas parece que temos de encontrar outro quadro eléctrico." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Vamos lá..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Eh! Sou boa nisto!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Já sabe o que fazer." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "Oh oh... este está uma confusão... pode demorar mais tempo." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Hã... Parece que posso dar-lhe um abanão - o suficiente para abrir a porta." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "Isto... pode dar resultado." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "Nada mau, nada mau." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Prepare-se para um abanão." "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "Vamos carregar o quadro eléctrico e sair daqui. " "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Vamos procurar o quadro eléctrico para sairmos daqui. " "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "Ainda não acabámos o trabalho naquele quadro eléctrico, Gordon. " "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "Vamos acabar o trabalho naquele quadro eléctrico agora! " "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "Ainda tenho de pôr aquele quadro eléctrico a funcionar!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "OK, até agora tudo bem." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Desculpe aquilo com as luzes, Gordon. " "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Hã... Peço-lhe muitas desculpas por ter rebentado as luzes. " "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "Já lhe pedi desculpa pelas luzes?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Tenho de começar de novo. " "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Raios, tenho de começar de novo! " "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Tentemos outra vez. " "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Voltou a zero." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Está ali." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Parece que vamos mesmo precisar da sua lanterna." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Ainda não foi desta..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Hmm..." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "OK, já percebi o que se passa. Acho que posso..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Que se faça..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "luz! [grito de choque]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "Pode dar-me mais luz para aqui, Gordon?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Era bom não ter de depender dessa lanterna." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Se conseguir pôr este quadro a funcionar outra vez, não há razão para continuar a não haver luz em todo este sector. Então, as portas funcionarão." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh, lindo." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "Preparado?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "Ora vamos a ver..." "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Vamos experimentar antes isto." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Na outra vez, dei-lhe um pouco de energia a mais..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah... Já sei o que fiz mal. Não vamos ter luz, mas pelo menos já posso abrir a porta. " "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "O que é isto? " "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Meu Deus... Isto está a desfazer-se. " "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Temos de nos despachar." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Experimente colocar algumas dessas bombas de ressalto..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "Eh, grande tiro! " "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "Que tiro! " "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "Eh, bom trabalho." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Você não está bem. " "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "Parece que temos de lhe arranjar um estojo médico. " "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Tenha cuidado consigo... não parece estar bem. " "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Você não parece estar bem, Gordon. " "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Precisa de encontrar alguns estojos médicos." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "Parece que sabe lidar com isso. " "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "Eh, parece ser o seu tipo de arma. " "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, essa arma foi feita para si. " "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Vejo que já usou uma dessas antes." "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "Oh, não!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, não! " "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "Oh, meu Deus!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "Nããããão!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Eh, recarregue enquanto pode. " "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "Lembre-se de recarregar. " "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Veja as suas munições." "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "O que foi? Oh! " "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "O quê? Gordon? " "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "O que foi?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "O que foi? " "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "Precisa de alguma coisa? " "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "Você está bem?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "Grande tiro!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Precisamos de fazer chegar energia ao gerador da ponte. Mas como?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Volte a pôr o carro no lugar. Pode ser que as atrase." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Passe-a através do campo de forças. " "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Deixe o que estiver a fazer e venha ajudar-me." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "Dog, acho que encontrei alguma coisa. " "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Deixa o que estás a fazer e ajuda-me... " "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[surpresa] " "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "Oh, meu Deus!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "Estou a tentar encontrar uma entrada; parem lá de brincar." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "Oh, meu Deus... morreram como ratos na ratoeira. " "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Parece que deixaram ficar uma guarda atrasada." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "A recarregar! " "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "Estou sem munições!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "A recarregar!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "A recarregar!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "A recarregar!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "A recarregar!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "OK." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Traga-me uma mina rolante, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Pegue numa dessas minas rolantes, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Pegue nela com a arma antigravidade. " "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Mantenha-a num sítio onde eu possa chegar-lhe." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Chegue-a cá. " "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Posso fazer com que persiga alvos Combine e nos deixe em paz." "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "OK, solte-a. " "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "Modifiquei tanto os circuitos, que irá arder muito depressa. Mas deve causar alguns danos antes de se apagar." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "Isso mesmo. Muito bem. Segure-a bem. " "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Oh, há mais lá em baixo. Parece que tinham planos para este comboio." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "OK, conseguiu! Já deve ser seguro eu entrar. " "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "OK, conseguiu! " "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Já deve ser seguro eu entrar. " "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "O que é que ainda estão aqui a fazer? Toda a gente deve sair da cidade." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Parece uma boa ideia. Vamos." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "Pode levar-nos lá?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Diz-nos onde nos queres." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Sim." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Já deve ser seguro para mim entrar aí... pelo menos até que volte a aquecer." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "OK, Gordon - como da outra vez... Ponha esta ponte a funcionar. " "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "Como da outra vez, Gordon. Vamos baixar esta ponte. " "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "Parece que tiveram a mesma ideia que nós." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Parece que vamos ter de lutar por um lugar naquele comboio." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "A Cidadela está muito instável. Devemos ter tempo suficiente só mesmo para sair daqui." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "Veja - tantos... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "Vamos a isto! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "Vamos lá. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "Isto vai ser interessante. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh, não... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "Aí vai... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Vamos a isto, Gordon! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Eles não estão à nossa altura. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Estão a sair pelo madeiramento. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh, lindo..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "Bem, vamos a ver o que consigo tirar daqui." "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "Vemo-nos em breve. " "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Não te preocupes." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Tenho de encontrar alguns estojos médicos. " "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Estou ferida, Gordon." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "Vamos?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "Aqueles torretes suspensos devem acabar com eles depressa." "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Enquanto estiver a trabalhar lá, eu vou tentar entrar na rede deles. " "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "O que estão aqui a fazer? Já deviam ter saído da cidade." "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Muito bem, agora posso desligar isto." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[Suspiro] Foi por pouco. " "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Vamos por aqui." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "Não consigo uma visão perfeita daquele atirador... pode abrir-me uma linha de tiro? " "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "OK, parece que lhe posso baixar a escada. Deixe-me dar um tiro no trinco." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "Posso estar um pouco enferrujada com esta espingarda... " "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "Ah! Afinal parece que não." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Atraia-os para terreno aberto, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Traga-os para onde possa ter um tiro limpo! " "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "Preciso de um tiro limpo, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Eu já trato disso. " "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "Abra o portão! " "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "OK, cubra-me enquanto vou ter consigo." "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "OK, Gordon - eu vou para o lugar do sniper e cubro-o por agora." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "Mais minas rolantes! Vamos, Gordon; vamos pô-las a funcionar. " "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "Vê aquela barricada ali adiante? " "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Corra até lá. " "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Eu cubro-o daqui e depois pode abrir o portão e cobrir-me para eu ir ter consigo." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "Atire uma para o abrigo do sniper!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Estou tão feliz por vê-lo!" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Soldados! Parecem demasiado ocupados em tentar sair daqui para se preocuparem connosco. " "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "Está alguém a disparar!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "Terá sido alguma coisa que eu disse?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Se ao menos houvesse uma maneira de atravessar..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "Estava tão preocupada..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Vai ter de estabilizar o reactor nível a nível." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Gordon, por favor... tape-o." "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "Não! Faça-o parar! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "Tape-lhe os olhos! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "Tape-o!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "Acho que não conseguiria estar aqui sozinha." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Oh, não... Stalkers! Não posso---não podemos ficar nesta carruagem." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[Suspiro]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Desculpe, Gordon. Não consigo encará-los. " "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Todos eles foram pessoas que combateram os Combine." "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "Só rezo para que não se lembrem daquilo que eram. " "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Eles são eu..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "Se alguma vez me descuidar..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "É bom que apanhemos este comboio. Pode não haver mais nenhum. " "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "Oh, meu Deus... Stalkers." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Mais Stalkers. O que estarão a preparar?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "Cá vamos nós outra vez. " "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "Esteja atento! " "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Vamos a isto! " "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "Oh, que alegria." "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "Parece que a Cidadela está a ficar ao rubro outra vez. Apressemo-nos!" "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "Aí estás... assustaste-me... " "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "Fica perto de nós." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "Fica perto de nós, Dog." "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Espero que ainda tenha a manivela. " "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "Está bem, pai. Eu ainda nem sei como é que saímos de lá." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "Está bem, pai. " "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Eu ainda nem sei como é que saímos de lá." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "Ainda não sei bem como descemos dali. Está tudo confuso na minha cabeça. De qualquer forma, temos de ir embora." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Dog, eu disse-te para parares com a brincadeira." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Cuidado com o que estás a fazer, Dog... e pára com a brincadeira!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "Parece que estavam a armazenar alguma coisa nestas cápsulas. Deve ser um tipo de instalações de descarga." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "Nem acredito no que estão a transmitir... O Dr. Kleiner vai ter um dia de campo com isto. " "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Eu volto já, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "OK, Gordon - não serei grande ajuda contra o Strider, mas posso encontrar uma forma de sairmos daqui. Aguente e continue a disparar contra ele. Volto logo que puder." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "Ei! " "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "Onde estão agora os teus amigos, hã? " "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "Roubaram-te peças e deixaram-te a morrer? " "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "O que esperavas? " "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "São tão humanos como tu." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "Parece que os Combine atravessaram a parte subterrânea da cidade... A que profundidade estaremos...?" "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "Estou cercada!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "Estão por todo o lado!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Veja se há sobreviventes, Gordon--alguém que esteja escondido. " "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "Estamos cercados! " "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "Estão por todo o lado! " "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "Ajude-me! " "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "E que tal uma ajudinha, Gordon? " "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "Uma ajuda dava-me jeito! " "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "Ei! " "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "Eh lá! " "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "De onde vêm? " "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "Merda! " "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "Raios! " "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "Ah! " "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "Bolas! " "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "Ai!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "Tome lá algumas das minhas munições." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Elimine aquele Stalker se for preciso - temos de continuar." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Pelo menos, quando a Cidadela explodir, eles desaparecerão com ela." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Parece que vai levar-nos para fora da cidade." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Tem de haver um terminal por aqui. " "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Raios! " "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Graças a Deus..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Obrigada..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Obrigada por me dar cobertura, Gordon. Vamos embora!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Obrigada, foi por pouco. " "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "Ufa! " "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Obrigada!" "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Obrigada, obrigada..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Isso mesmo..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "Foi por pouco." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "Cá vai! " "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "Ah! Ali está um!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "Não nos incomodam se os deixarmos em paz." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Acho que podemos passar por aqui." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Acho que devemos ir por aqui." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "Por aqui, Gordon!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Dog, francamente - atirar coisas à Cidadela não vai ajudar-nos em nada! " "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Vamos ter de descobrir o caminho para a estação, e depressa. Esperemos que ainda estejam a funcionar." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "Bem, onde está a manivela?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Por aqui. Raios! As portas estão encravadas. Veja se descobre uma forma de as abrir." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "Eh! Boa ideia!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "Óptimo! Bem pensado!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "Tem de haver maneira de apertar mais este cabo." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Procure à sua volta, Gordon. Talvez encontremos algum tipo de ferramenta..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "Parece que pela primeira vez tivemos sorte. Este comboio deve passar suficientemente perto do local onde o meu pai está." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "Suba, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Foi por pouco." "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "O clarão!" "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "Não acredito. Acho que vamos mesmo conseguir sair daqui..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! Vamos perder o nosso comboio! " "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Cá vai." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "OK... vamos lá..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "Segure-se!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "Está a andar, Gordon." "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "Salte!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "Salte, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "Vamos! Vá! Agora!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "Conseguimos. " "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "Não acredito. " "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Por agora acho que não podemos fazer mais nada, a não ser esperar que nos afastemos o suficiente antes de..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "Perdêmo-lo, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh, não! Perdemos o nosso comboio!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "Ah! Outro - ali! Aquele! Depressa! " "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "Está um ali! Vamos!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Pode ser que ainda apanhemos aquele. Venham!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "Ei, e que tal aquele?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "Cá vai ele." "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "É agora..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "Por aqui!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[Agitação]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Traidor." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "Muito bem, tentemos outra, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Experimente outra mina rolante, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "Cuidado--torretes! " "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Raios, estão vazios!" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "Oh!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "Oh!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "Uf!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "Ah!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "Uf...." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Compreendo, pai." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Parece que não temos escolha." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "Cá está. Eu não posso entrar na sala do reactor; por isso, terá você de abrandar a reacção. Mesmo que quiséssemos é tarde demais para a inverter; mas, pelo menos, ganhamos algum tempo. " "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "Vamos lá! " "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "Vamos embora! " "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "Continuem! " "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "Vá! " "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "Depressa!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "Quando ele souber a grande notícia!" "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Quando ele souber a grande notícia..." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Veja, Gordon--a máquina de guerra dos Combine continua como se nada tivesse acontecido." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Cuidado com aqueles Barnacles." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Vamos, Gordon. Cuidado para não cair." "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Cuidado consigo, Gordon. " "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Veja por onde caminha, Gordon!" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Veja por onde caminha." "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Nós vamos conseguir, pai. " "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "Há aqui algo de estranho... " "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "Sem dúvida! " "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "Ora essa! " "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "Certamente! " "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Foi um prazer ajudar." "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "Teremos cuidado, pai." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "Faremos o que pudermos. Vamos, Gordon." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "O que é que estão a fazer?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[Suspiro] O que foi, Dog?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "Eh, onde vais? " "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "Oh oh... O que é agora?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "Que lugar é este? " "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "O que foi agora?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "O que é que está a tramar?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "O que vamos fazer? " "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "Mas onde é que ele pensa que vai?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Onde é que ele vai agora?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "Vejamos para onde vamos." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Ufa!" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "Ei!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "Quem era?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "Não! " "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "Por que é que ainda estavam na cidade? " "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "Por que é que há pessoas que ficam? " "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "Por que é que estamos a parar?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "É estranho... estão abertos. Parece que estão a transmitir tudo. Vou apanhar o que puder e---" "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "Era melhor não fazer isso, Gordon. Os Stalkers não são uma ameaça para nós." "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Bem, já não vamos regressar por ali." "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "Estamos a conseguir. " "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Depressa, Gordon!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[Suspiro] Esperemos que o pior já tenha passado." "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Sim..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! Encontraste o Gordon! " "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Você ouviu-os, Gordon! Bloqueie as covas." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Você sabe o que fazer, Gordon." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "Estás bem aí, Dog?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "Está vivo!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "OK, já tem acesso. Entre no elevador e eu envio-o para lá." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "Como se os zombies normais não chegassem." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "Bolas!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "Cuidado, estão por todo o lado!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, percebe? Eh, eh. Eh." "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "O----k." "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Vamos por aqui. Vamos ver onde vai dar." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "Cuidado, tem uma granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Um zombie Combine." "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine." "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "Então é um... ah... um Zombine! Certo? Eh..." "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "Em todo o caso... aponte a luz para aquela porta, que eu arranjo maneira de sairmos daqui. Seja lá o que for, espero não voltar a ver outro." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Parece que encontrámos um comboio de tropas." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "Que diabo é aquilo?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "Veja - uma conduta de ar. " "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Ouvi histórias sobre si e as condutas de ar. " "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "O Doutor Kleiner diz que sempre que ficava fechado fora do escritório " "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "você e o Barney costumavam competir para ver qual dos dois conseguia entrar mais depressa sem usar uma chave. " "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "Veja - um elevador! " "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Bastavam-me umas escadas. " "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "Adeus, Barney! " "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "Vemo-nos na estação de comboios. " "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "Doutor Breen - uf - espero não voltar a vê-lo. " "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Vocês deviam sair daqui. " "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "Que tiro! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "Eh - boa pontaria! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "Boa! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "Isso mesmo! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "Eh, obrigada! " "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Vamos juntar-nos àquelas pessoas. " "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Vamos ajudar aquelas pessoas. " "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "Vamos juntar-nos a eles. " "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "É melhor continuarem. " "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "Boa pontaria! " "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Eu vigio a rua enquanto você resolve isto. " "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "OK - vamos para o ramal de comboios antes que a Cidadela vá pelos ares. " "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "Não se esqueceu da manivela, pois não? " "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Bom trabalho! " "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Vamos para cima. " "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "Está a resultar! " "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "O fogo está a apagar-se. " "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "Não me diga que só há uma manivela nas redondezas. " "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Não consigo ver nada aqui. " "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "Como é que vamos passar? " "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Vamos procurar o Barney. " "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "Bem, não foi assim tão difícil. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "Devíamos ter trazido toda a gente de uma vez. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Vá buscar o próximo grupo, Gordon. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "Livre-se daquele sniper! " "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "Cuidado com o sniper. " "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "Conseguimos. " "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "Ah, chegámos. " "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Parece que há um combate lá em baixo. " "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Se bem conheço o Barney, ele está lá metido. " "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "Deve ser aqui que fabricam estas coisas. " "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "OK, vamos. Venha! " "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh, meu Deus... " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Veja a Cidadela. " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "O campo de contenção deve ter falhado. " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "Ufa! Ainda bem que acabou. " "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Ainda temos de ultrapassar esta guarnição. " "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "Afaste-se das portas! " "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Olhe para todos estes bustos do Breen! " "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "Parece que estamos na loja de recordações da Cidadela. " "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "Será que isto se come bem? " "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Eu cubro-o, Gordon. " "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Aí vêm eles. " "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Bom trabalho a bloquear essas covas. " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "E se saíssemos da rua por uns instantes? " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Hmm... Acho que vou pelas escadas. " "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "Está bem? " "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "Não é o Doutor Kleiner? " "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Eu fico a vigiar. " "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "Parece que vamos ter este comboio só para nós. " "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Vou trazer outro comboio. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Talvez possamos recolher mais passageiros depois de sairmos da cidade. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "A Cidadela! " "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Vamos, Gordon. Vamos procurar o interruptor. " "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "Se estão todos, o melhor é pôr este comboio a andar. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "Nós vamos accionar o interruptor, Barney. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Óptimo, estão a afastar-se. " "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "Cá vamos. " "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Oh-oh... Perdemos aquele. " "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Oh-oh... Parece que vamos precisar de outro comboio. " "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Vou trazer o próximo comboio. " "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "Este comboio não sai daqui sem conseguirmos restabelecer a energia. " "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh, não! " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh não, Gordon! " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh, meu Deus... " "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Só um momento. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Vou alinhar outro comboio para nós. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Vá, Gordon - entre. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Entre. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Vá para a traseira do comboio. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "Está a atrair tudo! " "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "O comboio está a abrandar. " "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "É agora, Gordon. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "Isto é o interruptor. Vou pôr isto a funcionar. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "Isto aqui está a tornar-se muito perigoso, Barney. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Fica com os passageiros. Vamos pôr este comboio a andar. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Estes telefones não funcionam há anos. " "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "Consegue dar esse salto? " "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "É impossível saber quanto tempo temos; mas já não deve faltar muito para chegar à estação de comboio. " "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "Ah-ah. Ainda bem que abriu a época de caça às naves de combate. " "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "Estão a vir de cima! " "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "Estão a vir dos telhados! " "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "Ali em cima! " "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "Estou a afastá-la, Gordon - tente agarrá-la. " "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "Quando soubermos, dizemos-te. " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "O que fazes aqui? " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Eu abro-a. " "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "Eh, eh - essa é pergunta do jackpot. Como estás, Barney? " "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "Parece que vamos ter de forçar a passagem... Quanto mais tempo demorarmos a encontrar a estação de comboio, mais perigo corremos. " "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Traga-me uma mina rolante. " "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "Não posso segui-lo enquanto aquele sniper estiver ali. " "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "Não podemos passar enquanto o sniper estiver a controlar a rua. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Não posso sair assim. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "Não posso sair enquanto o sniper estiver a controlar a rua. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon, espere um pouco! " "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Não desperdice essas minas rolantes! " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Traga uma para aqui. " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "Eh, traga-me aquela mina rolante. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "Talvez possamos usá-la contra o sniper. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "Eh, pegue nessa mina rolante. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "Talvez possamos usá-la contra o sniper. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Mantenha-se atrás de mim! Chegue-me uma daquelas minas rolantes! " "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Tente atirar uma mina rolante lá para cima. " "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Vamos lá a sabotar algumas minas rolantes para as usarmos. " "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "Não consigo mover esta arma. Eu cubro-o daqui. " "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Estamos encurralados. Temos de arranjar maneira de eliminar aqueles atiradores. " "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "Há uma guarnição dos Combine ao fundo desta rua. Vá primeiro, que eu segui-lo-ei assim que tiver chegado." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Elimine aquele sniper, Gordon! " "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "Veja - um mapa. " "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Hmm... " "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "O comboio dos Stalkers trouxe-nos mais longe do que pensava. " "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "Ainda temos um bom bocado para percorrer... mas podia ter sido pior. " "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "Oh-oh... Outra vez. " "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "Foi mais difícil do que pensava. " "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "Oh-oh. Estão a passar. " "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "Que som é este? " "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "Por que estão a defender esta guarnição quando a cidade está prestes a explodir? " "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "O que é agora? " "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Não é a primeira vez que faz isto, pois não? " "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "Eh... Estávamos a pensar se ainda iria demorar muito. " "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "Consegue afastar isso, Gordon? Temos de passar por aqui. " "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Venha. " "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "Temos de passar por aqui. " "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Veja se consegue afastar alguns daqueles destroços. " "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "Este foi o único caminho que encontrei. " "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Uf - isto está mesmo tudo a desfazer-se... " "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Temos de sair daqui. " "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "Parece que estavam a tentar rebentar com o reactor. " "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "Mas porquê? " "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Raios! Não consigo que fique mais nítida. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Vou tentar apanhar o mais que puder enquanto está aí. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "Podemos analisar isto depois. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "Estranho... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "O sistema de controlo está maluco. Parece que estão a comprimir um enorme conjunto de dados. " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "O que será que... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "Oh, meu Deus... " "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Parece bastante danificado. " "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "Espero que o Doutor Kleiner tivesse razão em relação a isto. " "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Mas que diabo...? " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "É a Judith! " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Bem... " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Aqui está o seu elevador. " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Gostava de poder ajudar mais. " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Vamos ver se encontramos um caminho através da sala de controlo. " "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Você primeiro. " "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "O elevador está abaixo, à entrada do núcleo. Vamos ver se consigo chamá-lo para este nível. " "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "Volte depressa. " "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, eu... " "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "Eu não me vou despedir. " "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "Uma nave de transporte! " "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "Atenção! " "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "Uma nave de transporte! " "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "Ei! " "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "Volte aqui! " "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Excelente. " "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "Se não chegarmos depressa ao núcleo, " "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "não teremos tempo para o desligar. " "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Ah, óptimo! " "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Vamos. " "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Temos que atravessar aqui. Temos que arranjar maneira de ativar esta ponte. " "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "Ah, já sei! " "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Pegue numa dessas minas rolantes e traga-ma. " "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Posso mudar a afinidade. " "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm... " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Deixe-me ver a nossa localização. " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "OK. É melhor continuarmos. " "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Não me lembro de ver nada parecido com isto no mapa. " "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "Que diabo é aquilo? " "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Está a perder potência. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Raios! " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Tinha dado jeito que se mantivesse carregada durante algum tempo. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Devia estar a alimentar-se através do núcleo. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "Não percebo. " "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "Por que é que ainda andam por aqui? " "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "Cuidado - estou a ouvir torretes. " "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "É por aqui. " "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "É por aqui, Gordon. " "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Vamos resolver isto. " "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "Aquele Stalker está a dificultar as coisas. " "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "Vejam só o tamanho deste lugar. " "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "Não temos tempo para isto. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "Temos de chegar ao reactor. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "Temos de passar por aqui. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "É o único caminho que conheço para o núcleo do reactor. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Está a mexer-se. " "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "Isso mesmo - continue a puxar. " "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "Puxe, Gordon. " "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "Conseguiu!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "O sistema de contenção está reposto. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "Não vai durar para sempre, mas pelo menos conseguimos ganhar algum tempo." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Por aqui. " "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "Bem, a parte difícil já passou. " "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Tracei o nosso percurso de fuga. " "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Se os comboios da Cidadela ainda estiverem a funcionar, pode ser que nos levem para fora da Cidade. " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "Não me parece que queiramos segui-los até ao fim da linha, mas será bom se criarmos alguma distância entre nós e... " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "Isto parece-se com o teletransportador de Nova Prospekt. " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "O que será que estavam a trazer para aqui? " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Deixa-me desativar este campo. " "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "Eh - está um guarda a controlá-lo. " "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "Vamos ver se conseguimos afastá-lo daqui. " "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Hmm... " "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Bem, tudo terá acabado em breve. " "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Devemos continuar. " "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "Oh, meu Deus - Stalkers." "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Pobres coitados. " "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "Aquele Stalker está a destruir as bolas de energia. " "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "Segure-se! " "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Depressa, Gordon! Estou " "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "a ficar esmagada. " "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh, meu Deus! " "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "Socorro! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "Socorro! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "Por favor... " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "Tire-os de cima de mim. " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "Meu Deus, socorro! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon, ajude-me - por favor! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "Socorro - por favor! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "Tire-os de cima de mim - tire-os! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "Tire-os! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh meu Deus, meu Deus, meu Deus... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh meu Deus, meu Deus... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "Atinja-a outra vez. " "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "Meu Deus, espero que não te lembres de quem eras. " "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Está a mexer-se. " "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Vamos embora daqui. " "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Olhe para eles... " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Malditos sejam os Combine." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "É isto que acontece a quem oferece resistência. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh, não... " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "É um transporte de Stalkers." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Vá, entremos. " "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "OK... " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Vamos. " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Parem... " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Parem... " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Parem, por favor... " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Parem de gritar! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "Não - por favor - parem de gritar. " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Puxe! " "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Parece que voltou a salvar-nos. " "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "Muito bem. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Vamos ver para onde vai este comboio. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Com um pouco de sorte, conseguiremos afastar-nos da cidade antes que seja tarde de mais. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "Parece que estamos no bom caminho. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Ainda bem que não temos de ir a pé. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "Duvido que chegássemos a tempo. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Obrigada. " "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "Cá vai ela. " "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "OK - vem aí um comboio. " "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Temos de o apanhar. " "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "Pode ser o último. " "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "Não consigo soltá-la. " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Dê-lhe um abanão com a arma antigravidade. " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "esta gente não teve a oportunidade de escolher. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Ao contrário dos soldados Combine, que são voluntários a soldo," "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "esta gente não teve a oportunidade de escolher. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "O que... o que é isto? " "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "Ou a quem está no lugar errado, no momento errado. " "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "Pegue na arma antigravidade, Gordon. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Agarre a arma antigravidade, Gordon. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Vá lá - agarre a arma antigravidade. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "Mais uma razão para nos apressarmos. " "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Obrigada. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "Vamos embora. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Deve haver outros caminhos para o núcleo, " "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "mas não tive tempo para identificar outro caminho para além deste. " "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "Traidor! " "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "Eh, o que está a acontecer à arma antigravidade? " "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "Onde é que vai? " "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Deixa o que estás a fazer e vamos mas é embora daqui. " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "É o meu pai. " "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Quero que saias daqui o mais depressa que possas. " "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Hmm... Vamos ver se encontramos uma entrada para a Cidadela a partir de algum local ao longo da orla. " "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "A Cidadela está mesmo a desfazer-se. " "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "Devíamos... " "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "Não sei como conseguimos sair dali. " "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "Devíamos... " "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "Uf! " "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "Foi por pouco. " "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Estamos a tentar contactá-lo há horas. " "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "Quando ele souber que o encontrámos...! " "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Sim. " "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Sim! " "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Sim. " "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "OK. " "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Sim. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "Eh. Sim! " "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Sim... " "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "OK. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Faça o que tem a fazer, Gordon! " "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "Aah! " "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "Atenção! " "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "Ei! " "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "Atenção! " "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "Granada! " "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "Volte aqui! " "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "É consigo, Gordon. " "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "Eh! " "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "Ai! " "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "Eh! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "Ai! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "Ah, está aqui. " "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Voltei. " "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Olá, Gordon. Teve saudades minhas? " "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "Então é aqui que está. " "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "Estou sem munições - vou recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "Sem munições - vou recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "Ah, tenho de recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Vazio! Vou recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "Outra vez sem munições. " "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Bolas! Estou a recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "Tenho de recarregar. " "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "Agora é consigo. " "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Uff... Acho que acabámos de infringir umas cinquenta regras dos Combine." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "Evitar o contacto ocular com os soldados Combine." "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "Não danificar propriedade dos Combine." "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "Não matar representantes dos Combine." "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "Ter os documentos sempre à mão. " "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Não fazer barulho depois das seis..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "... e mesmo antes das seis!" "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "Gostava de encontrar outro caminho à volta destes edifícios, " "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "mas não temos tempo." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "Sim!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Agora já não conseguem sair." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "Oh oh... Os Antlions vêm para aqui!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "Como é que vamos parar os Antlions?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "Boa ideia, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "Bom trabalho, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "Bosta! Antlions!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "Temos de manter os Antlions sob controlo!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Sim, deve ser uma boa ideia tapar todos os buracos por onde os Antlions possam passar." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "Uau! Nunca pensei que fosse possível tapar assim a cova." "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "Vamos ficar sem balas antes de todos os Antlions terem saído desta cova!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "Afaste-se das portas!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "Oh, já de volta?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Ah, vamos procurar outro caminho lá para cima." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "Afaste-se daí, Gordon!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "Oh, meu Deus!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "Mas que diabo..." "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Deve estar mesmo a chegar." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Deve estar mesmo a chegar." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Atenção..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Atenção..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "Entre! Entre!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "Entre!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh, meu Deus... outra vez não!" "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "Ei, não ouviu nada? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Vamos mas é restabelecer a energia e sair daqui." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Ei, não ouviu nada? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Vamos mas é restabelecer a energia e sair daqui!" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Está a ouvir? Parece que o elevador voltou a andar." "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "Ei, estou a ouvir o elevador - está outra vez a andar." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Espero que ainda haja luz lá fora." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "Chegou!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "Devem estar a brincar..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Oh, vamos!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "Parece que o elevador voltou a andar!" "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "Ufa!" "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Já trabalhei com electricidade uma ou duas vezes, e de certeza que este cabo a faiscar deve estar ligado à corrente." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Já sabe como restabelecer a energia?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Sabe como podemos restabelecer a energia?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Desculpe não ter sido grande ajuda a restabelecer a energia." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "Já sabe como restabelecer a energia?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "Já faz ideia de como podemos restabelecer a energia?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Desculpe não ter sido grande ajuda a restabelecer a energia." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "Parece que está a aproximar-se." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Parece que está a aproximar-se!" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Ufa!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "Foi..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "por pouco." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "Por que demora tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "Por que demora tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "Onde está o elevador?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Onde está o elevador?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "O que foi isto?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "Viu aquilo?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Vai, Barney! Eles não andam atrás de ti. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "O Gordon e eu atraímos as atenções, enquanto tu levas as pessoas daqui. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "Podemos apanhar outro comboio depois de estares a salvo." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "Isso mesmo!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "Venham eles!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "É isso tudo!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "Boa!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Desculpa ter-te feito esperar. " "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "Os Combine andam atrás de nós." "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "Qual é o plano?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Logo que saiam daqui, tratamos do próximo comboio." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Vamos, Gordon - logo que saiam daqui, tratamos do próximo comboio." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Vou antecipar a partida do próximo comboio. " "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "Não há tempo a perder." "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Isto deve mantê-los afastados algum tempo." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "É consigo." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Pode tratar disso." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "Conseguimos!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Vá, vamos abrir esta linha. " "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "Oh, diabo... descobriram-nos. " "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "É melhor encontrar o Barney e ir embora." "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "Vamos lá encontrar esse comboio." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Vamos para o comboio." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Vamos, o comboio está à espera." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Vamos levar esta gente para um comboio." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "Raios! Isto encravou. Detesto deixá-la aqui." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Parece uma boa ideia. " "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "Manda o primeiro grupo!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "É preciso ir buscar outro grupo. Eu fico aqui a guardar o portão." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "Sim! A estação de comboios!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Hã... podia dar-me um minuto?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "Todos a bordo." "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "Vá, depressa, vamos pôr o comboio a andar!" "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "Oh, meu Deus... já estão a transmitir." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh, meu Deus... já estão a transmitir!" "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "Cá vamos. " "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "Cá vamos. " "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Estou à espera... entre!" "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Salte, Gordon. Vou logo atrás de si." "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "Último comboio." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "O que quer que esteja na transmissão, " "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "vai chegar em breve ao outro lado." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "O que quer que esteja na transmissão, " "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "vai chegar em breve ao outro lado." "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "Não tarda muito, estamos com o meu pai." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "Cá vamos. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "Conseguimos, Gordon!" "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "Uf..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Tem sorte em ter esse fato. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "Esta água está nojenta. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "Não cabem aí duas pessoas?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "Assim está melhor... Já consigo pensar." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "É a última cova. " "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "Agora só temos de acabar com as que para aí andam!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "Cá vamos nós outra vez... outra vez!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "Gordon, sabe o que seria formidável? Na verdade, não me lembro de nada melhor do que isto que acabou de acontecer." "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "Acha que está morta? Pelo sim pelo não, talvez devesse dar-lhe com o pé de cabra." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Bem, morta parece ela. Pelo sim pelo não, talvez devesse dar-lhe com o pé de cabra." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "Ãh... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "Uau, bem... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "Isto foi... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "Meu Deus, Gordon, " "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "Meu Deus, Gordon, você é terrível!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "Bem, o que nós para aqui fizemos!" "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Bem... isto foi de doidos." "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Nunca fiquei tão feliz por ver o Dr. Kleiner!" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Você primeiro..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "Vejo que se saiu bem sem mim." "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "Mas que tipo de hospital é este?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh, não! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "Está bem?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "Esqueça os primeiros-socorros. " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "Encontrei uma caçadeira!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Aí vêm eles!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Eu trato disto." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "OK, vamos." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "Ei, um hospital! Vamos ver se encontramos material para primeiros-socorros." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh, meu Deus! Mais zombies!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "Um de cada vez, rapazes." "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Isto é que é útil para fazer aqui uma limpeza..." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "Vamos?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Desculpe tê-lo deixá-lo sozinho lá em baixo, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "É que estava um pouco ocupada." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Passaram a porta!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "Parece que o reactor vai novamente a caminho da fusão. " "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "A transmissão vai mesmo ser feita. " "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Não o aconselhava a ir agora pelas escadas." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Bom trabalho! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "E ainda encontrou uma arma!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Excelente!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Uau! Acabou mesmo com aquele aloquete." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "Espero que as pessoas estejam a ouvi-lo..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "Aquelas pessoas precisam da nossa ajuda!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Finalmente, ar puro... " "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "Oh, meu Deus... " "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Os striders realmente desfizeram isto tudo..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "Aquele está coberto de craniópodes venenosos fedorentos!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "Oh! Craniópodes venenosos - detesto-os!" "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh, não... um destes não!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "Está a ouvir?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Está a ouvir?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "Pensava que iríamos conseguir afastar-nos um pouco mais, antes de voltarem a descobrir-nos. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Andam à procura de alguma coisa..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "Provavelmente, de nós." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "Vêm dos telhados!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "Vêm dos telhados!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "Sondas!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "Fomos descobertos!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Se o Gordon e eu fôssemos por outro caminho, poderíamos atrair os Combine para longe de ti." "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Assim poderias encher os comboios antes de lá chegarmos." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "De saída, roubámos algumas informações da Cidadela. " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Ainda não sei o que será, " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "mas deve ser muito importante, porque nos perseguiram até aqui." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "Não sabemos muito bem. " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "Os vortigaunts estiveram envolvidos, " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "isso sei eu." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "Não sabemos muito bem. " "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "Só sei que os vortigaunts estiveram envolvidos." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "E tu, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Sim." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Deixe-me subir para ver o que nos espera." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "Oh oh... adiante, a rua está fortificada. " "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Bem jogado, Gordon! " "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Aquele sniper quase me arrancou a cabeça." "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Vá primeiro, OK? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Eu cubro-o daqui, até chegar ao outro lado. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Quando o caminho estiver livre, vou ter consigo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Parece-lhe bem?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "Outra vez!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "Acerte-lhe outra vez, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Não podemos ir embora sem acabar com aquele strider..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "Não podemos ir embora sem acabar com aquele strider!" "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "Gordon, cuidado!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "Muito bem, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "Baixe-se!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! Esta é a doer, Gordon! " "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "Mais um assim!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "Meu herói!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "Você é o meu novo herói!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "Você é o meu novo herói!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "Oh, meu Deus... Strider!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "Aqui!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "Continue a dar-lhe!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Não tenho uma arma que faça sequer um arranhão naquele strider. Isto é consigo." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Não tenho uma arma que faça sequer um arranhão naquele strider! Isto é consigo!" "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Sim!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "Conseguiu!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "Está aí! Pensei que se tivesse esquecido de mim." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Por que demorou tanto?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "O meu pai está sempre a falar do comboio de Black Mesa. " "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Diz que uma vez me levou nele, mas não me lembro." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Tenho..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "Tenho de recuperar o fôlego..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "Espere um pouco..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "OK..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Bem..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "Isto pode não ser tão fácil como eu pensava." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "Agora estamos no mesmo barco de todos os evacuados. " "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "Temos de ir a pé até uma estação de comboios." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "Vamos para a superfície." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Tem razão - não temos tempo para ver televisão." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Parece que hoje as suas capacidade de rastejar por condutas de ventilação estão em alta, Gordon." "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Pode vigiar a porta por um minuto? Certifica-se de que ninguém entra?" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "O que é que perdi?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "Que barulho é este?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "Em breve, toda a cidade vai parecer-se com isto..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "Quanto pesa esse fato?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "Eh, eh, encontrou o apartamento do senhorio." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "Cuidado! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Cuidado! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Oh oh..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "Optou pela visita panorâmica, foi?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "Mas como...?" "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Talvez esta consola tenha informação útil." "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "Uf..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "Vamos ver se encontro um mapa." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "Afaste-se daí!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh! " "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "O que quer que fosse, já passou..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh, graças a Deus... É só uma gravação antiga. " "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "Vamos embora daqui!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "Vá lá, saia daí!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*dor*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "Vamos ver se consigo encontrar um caminho para o núcleo." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "Mas que raio é aquilo?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "Ainda estou a tremer..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "Que raio era aquilo?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "Foi a dor mais estranha que senti até hoje..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Felizmente, já passou." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Vá lá, temos de sair daqui!" "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "Mas que diabo...?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "Que lugar é este?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "O que se passou aqui?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "Temos companhia!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Temos de atravessar aqui." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "Bem pensado." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "Bem, estes tipos não imaginam o que os espera..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "Eh, boa ideia! " "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Não admira que tenha sido um dos melhores alunos do Dr. Kleiner." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "Acabaram-se as delicadezas." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldados! " "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "O núcleo do reactor deve estar algures lá em baixo." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "Ainda bem que estamos juntos nisto." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "A última vez que passei aqui não conseguia ver nada. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "Estava numa daquelas cápsulas." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "Isto é inacreditável..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "Não fazia ideia." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Bem, que altura! " "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "Como é que vamos passar?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Temos de encontrar um caminho para o núcleo. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Quem me dera ter um mapa." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Bem..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Aqui está o seu elevador." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Estas leituras estão fora de escala. " "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Espero que não seja tarde demais para reativar o campo de contenção. " "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Ainda bem que sabe o que está a fazer. " "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "Devemos estar perto, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Cuidado." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Só um bocadinho... " "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "Consegui!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Está quase... " "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "Isso mesmo!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "Raios! Não consigo abrir esta, porque..." "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Ups, enganei-me - já está." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Viu aquilo?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "Uou!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "Acho que lhes saiu o tiro pela culatra no sistema de segurança." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Ei, está a afetar a arma antigravidade." "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Se ela continuar assim, vai ser-nos muito útil." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Veja..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "Parece o que aconteceu no reactor do portal do Breen." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "Foi por pouco..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "Vamos lá." "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Acho que estamos a chegar ao fim da linha." "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "Cuidado! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "Corra!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "Olhe para cima! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "Corra!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "Ali em cima! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "Corra!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Parece que há uma saída lá em baixo. Vamos sair lá e ver onde vai dar." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "Sim, devemos estar no caminho certo." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Veja - um Stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "O que está ele a fazer?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "Talvez este seja um elevador de carga para o núcleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "O que se passa?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "O que se passa com este elevador? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "Consegue pô-lo outra vez a andar?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "O caminho está livre." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "Vá lá, vá lá!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "Temos companhia..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Bem, até foi uma boa fuga." "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Vá lá, Gordon - entre!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "Entre, Gordon!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "Prepare-se!" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Aí vêm eles!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "Depressa! Não vão deixar-nos em paz." "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "Veja como andam!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "Minas rolantes!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "Isto vai atrasá-los, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "mas não por muito tempo." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "O nosso comboio é este. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Entremos." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Eles sabem onde estamos. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "Temos de nos despachar." "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Eles não estão a contar com isto." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "Conseguiu!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "O sistema de contenção está reposto. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "Não vai durar para sempre, mas pelo menos conseguimos ganhar algum tempo." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "Já fiz a cópia dos dados. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "Está aqui. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Agora vamos mas é embora daqui." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "Eu arranjei um elevador para sairmos. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "É por aqui! " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Venha!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "Oh oh... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Acho que deram por ela! " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "Não querem mesmo que fiquemos com isto." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "Entre!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "Veja - a arma antigravidade voltou ao normal. " "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Bem... foi bom enquanto durou." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Este elevador vai levar-nos a uma gare ferroviária. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Se conseguirmos apanhar uma boleia, devemos sair logo da cidade." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "Depressa, Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "Aqui! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Por aqui! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "Corra!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "Algo me diz que não nos querem a ler o correio deles." "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "Há mais alguma coisa." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Enquanto estava lá dentro, dei uma espreitadela aos dados de controlo. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Estavam a tentar iniciar uma reacção em cadeia, sim senhor..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "Mas destruir a Cidadela é apenas um efeito secundário. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Como desactivámos o reactor do Breen, esta é a única forma que têm de enviar um conjunto de transmissões para o sítio de onde vieram. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "Não sei o que esse conjunto contém, mas a transmissão é tão importante que estão dispostos a sacrificar a Cidadela. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Temos de o levar imediatamente ao meu pai e ao Dr. Kleiner, no posto avançado. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "Estive a descarregar uma cópia. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "O que quer que seja, " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "pressinto que não vamos ter boas notícias." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "Algo me diz que não querem que saibamos o que está nesta transmissão." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "É a Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Veja." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "Está metida num bom sarilho. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Temos de levar isto e o conjunto de transmissões ao meu pai. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "Ele saberá o que fazer." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "Mas onde é que ela está?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "Uf..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Bem, isto foi sorte." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Só um momento!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Espere!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Espere só um momento!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Deixe-me acabar isto!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Espere um momento!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "Não sei o que está nesta cópia, mas não lhes agrada nada que esteja em nossa posse. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Só isso deve despertar o interesse do meu pai. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "Olhe que, pensando bem, " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "não estamos a sair-nos nada..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "Vá você primeiro." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "Não temos tempo para procurar outro caminho. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "Como é que vamos passar por aqui?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "Raios! " "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "Não consigo desativar isto." "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Alguma coisa está..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "É aquele Stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Está a mantê-lo ativo do outro lado." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Bem... Não devem incomodar-nos se os deixarmos em paz. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Vou só desativar este campo, e..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "Acha que consegue encontrar uma, Gordon?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Veja se encontra uma mina rolante, Gordon." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "OK..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "Já podemos passar." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, encontrou uma! " "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Ótimo." "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Minas rolantes..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Podem ajudar-nos a sair daqui." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Mantenha-a num sítio onde eu possa trabalhar." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Consegue descobrir para onde vão aquelas minas rolantes? " "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Tenho uma ideia como havemos de usar uma aqui." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Agora solte-a. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Ela trata do resto." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "Vá, atire-a pelo campo." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Detesto fazer isto, mas..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Pronto." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "O meu pai ensinou-me a alterar o sistema de mira destas coisas. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "É só mais um toquezinho no sítio certo " "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "e passa a ser das nossas. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "Fica muito mais instável, mas deve durar o suficiente para eliminar " "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "os Stalkers." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "Por falar em instável... " "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Acho mesmo que devíamos ir embora." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "Bem... também já não tinha gasolina. " "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Vou logo atrás de si." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "Conseguimos! " "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "Bolas! Temos de atravessar por aqui?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "O que se passa aí?" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "É tudo tão estranho..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "Eu ainda nem sei como conseguimos sair dali. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "A última coisa de que me lembro é..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "do Breen a cair, " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "uma grande explosão... e depois..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "ouvi vortigaunts. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Depois, lembro-me do Dog a escavar para me tirar do meio dos destroços." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, graças a Deus! " "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Bem, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "o que achas? " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "Alguma ideia?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "Não acredito que estamos a tentar voltar para ali. " "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "Isto não vai ser fácil." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "Está bem, Dog... " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "Isso não ajuda muito." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "Ei, uma sonda! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "Hoje ainda não tinha visto nenhuma." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "Pregaste-me cá um susto..." "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "Agora fica connosco..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "e ajuda-nos a encontrar uma passagem." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "Uou!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Que altura..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Por que está o Dog a demorar tanto?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "E se... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, onde vais?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "Uou..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Você primeiro, Gordon." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Cuidado." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "É o meu pai! " "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Sim, mais vale prevenir." "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "Problema resolvido." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Estamos a tentar contactá-lo há horas." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "Quando ele souber que o encontrámos!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "Venha!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "Bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "Ca-bluii!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "Ca-bluii!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "Ca-bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "Ca-bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "Sim! Queimem-nos!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "Ah-ha! Queimem-nos!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "Eu vi mesmo aquilo?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "Ei! Grande pontaria!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "Grande pontaria!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "Que grande pontaria!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "Grande tiro! Eh!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "Que grande tiro!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "Bem pensado!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Bem pensado!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "Bem pensado!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Aí vêm eles!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "Ainda há mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "Vêm aí mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "Mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Aí vêm eles!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Aí vêm eles!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "Ainda há mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "Vêm aí mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "Mais!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Oh, ainda há mais..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Ei! Esses eram para mim!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Ei! Esses eram para mim!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "Deixem alguns para mim!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "Deixem alguns para mim!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "Deitem-lhes fogo!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "Bolas!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "Ah, bolas!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "Raios!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "Socorro!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "Uma ajuda, por favor!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "Estou com problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "Estou com problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "Estou com problemas!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "Preciso de ajuda!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "Sarilhos!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "Há sarilhos!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "Muito bem!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "Boa!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "Bom golpe!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "Bom golpe!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "Boa pontaria!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "Boa pontaria!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "Que tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "Que tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "Que tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "Que tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh, bolas!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "Cuidado!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "Eu trato dele!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "Este é meu!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "Apanhei um!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "Ali!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "Aproximam-se!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "Companhia!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "Companhia!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "Oh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "Oh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "São muitos!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "São aos montes!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "Acabemos com eles!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "Sarilhos!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "Sarilhos!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "Estão por todo o lado!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "Estão por todo o lado!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Obrigada!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "Obrigada!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "Obrigada!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "Muito obrigada!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "Uou! Muito bem!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "Uou! Muito bem!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "Sim!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "Sim!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "Churrasco de zombie!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "Ora ali está um churrasco de zombie!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "Não consigo ouvir nada!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "Não consigo ouvir!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Oh, os meus ouvidos estão a zunir..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "Disse alguma coisa?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "O quê?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Rápido!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Vem aí uma!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Granada!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Atenção!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "Que nojo!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "Que nojo!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "Bolas!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*risos*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "Estou a vê-lo!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "Estou a vê-lo!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "Ah! Consigo vê-lo!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Está ali." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Está ali!" "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "Ali mesmo." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "Ali mesmo!" "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Apanhei-o." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Apanhei-o!" "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "Encontrei-o." "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "Encontrei-o!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "A luz nele!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "Quieto..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "Quieto!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "Ele vê-nos!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "Ele vê-nos!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "Preciso da luz!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "Luz, se faz favor!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "Ah! Perdi-o!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "Não o vejo!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "Iluminem-nos!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "Iluminem-nos!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "Perdi-os!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "Ah! Perdi-os!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "Perdi o meu alvo!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "Ainda anda por aí!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "Preciso de luz!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "Preciso da luz." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "Preciso da luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "Luz, se faz favor..." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "Luz, se faz favor!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "Luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Perdi-o!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "Perdi-o." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "Não o vejo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "Não o vejo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "Iluminem-nos!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "Perdi-os..." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Perdi-os!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "Perdi o meu alvo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "Ainda anda por aí." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah, ainda anda por aí." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "Preciso de luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "Preciso de alguma luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "Ei, Gordon, preciso de alguma luz!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "Maldita lanterna!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "Maldita bateria!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "Maldita bateria!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "Bolas, está escuro!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "Não consigo ver nada!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "Não consigo ver nada!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "A luz demora muito?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "Ei, a luz demora muito?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "Está escuro demais!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "Está escuro demais!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "Está escuro como breu..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Uf... está escuro como breu..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "Escuro como breu..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "Está escuro como o raio..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "Está escuro como o raio!" "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "Lá se vai a luz!" "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Oh, lá se vai a luz!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "Lá se vai a luz..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Obrigada por me livrar deles!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Obrigada por me livrar deles!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Obrigada por me livrar deles!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Ufa! Foi por pouco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Ufa! Foi por pouco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Oh! Foi por pouco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Ufa! Foi por pouco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[sem fôlego...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "Uou!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "Sim!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "Sim! Ah! Ah!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "Oh, uau!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "Oh, essa foi demais!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "Oh! Foi divertido! Eh! Ah!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "Ufa! Foi por pouco!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "Bem, isto está resolvido!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "Uf, esta foi por pouco! Uou..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "Bem, foi divertido! Eh..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "Uou... foi bem divertido." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, detesto estas coisas!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "Detesto estas coisas!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "Estas coisas são nojentas!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "Estas coisas são nojentas!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "Estas coisas são nojentas!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Obrigada!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Obrigada." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Obrigada, Gordon!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Muito obrigada!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "Está vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "Está ali um vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "Está ali um vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "Tem uma granada!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "Vai explodir!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "OK, está a chegar outro grupo de cidadãos. Olha por eles." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "Estás maluca? É melhor nem responderes." "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "Bem, têm a certeza?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "Grande tareia, Gordon!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "Eh, Gordon, espera. " "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "Já estava a ficar cansado de andar com isto." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "O melhor que podem fazer é jogar à defesa. " "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Temos poucas munições; de momento, muitos cidadãos não têm armas. " "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Venham aqui. Olhem para ali." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Muito bem. Agora, vamos lá a repor as quotas de pancada." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "Vamos!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "As aparências podem iludir. " "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "Estou a enviar as pessoas em grupos. " "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Como disse antes, se conseguirmos mantê-los seguros e protegê-los, podemos ter boas hipóteses de chegar aos comboios de fuga." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "Toma conta dos cidadãos, Gordon! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "Eles contam contigo! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defende os cidadãos! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "Esta é a nossa gente! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "Protege-os! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Defende os cidadãos..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "Leva-os para os comboios!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Estou bem, só que isto está a dar-me cabo do miolo... " "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "Não me desiludas, Gordon." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Então, está bem... Não demorem muito." "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "O Dr. K está com bom aspecto, não está?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "Diabos, Gordon! " "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "Foste seguido outra vez?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "Eh, cidadãos! Sigam o Dr. Freeman." "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "Estão a embarcar! Bom trabalho! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "Estão a bordo! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "É assim mesmo! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "Todos a bordo! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Atravessa, Gordon." "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "Bom trabalho, Gordon! " "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "Este é o Gordon Freeman que conheço!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "Não acredito! " "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "Como conseguiram sair da Cidadela?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "OK, leva este grupo de cidadãos para o comboio. " "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "O próximo grupo já está pronto! " "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "Leva-os para o comboio! " "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "Leva estas pessoas para o comboio e protege-as!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Eu fico a guardar este ponto e encaminho as pessoas para os comboios." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "É menos uma nave de combate no mundo!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "Vão para os comboios! Deixo-vos ao cuidado do meu velho amigo Gordon Freeman!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "Vamos para o próximo comboio! Vocês vão andando; eu vou buscar o próximo grupo de cidadãos!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "Isso!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "Vamos lá." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "De onde saiu o raio daquele strider? Pensava que por esta altura já tivessem fugido todos da cidade." "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "Depressa, o comboio está a partir!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "A sério? Bem, se o dizes..." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "O comboio está mesmo quase cheio." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, estás a brincar... Um strider? Aqui?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Alguém vai ter de se livrar daquele blindado. " "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Elimina o blindado. " "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "Livra-te dos blindados!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Temos de tratar daquela nave de combate antes que mais alguém tente passar. " "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Abate a nave de combate. " "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "Abate a nave de combate, Gordon! " "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "Ataca a nave de combate, Gordon!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Primeiro, temos de tratar daquele tipo com o lança-rockets. " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Apanha aquele soldado com o lança-rockets! " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "Não podemos passar enquanto não nos livrarmos daquele soldado." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "Bom trabalho com aquele strider!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Vocês sabem dos comboios de evacuação, não sabem?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "Muito bem, vocês os dois! Vemo-nos por aí!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Sortudo!" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Bem, temos andado a pensar em tomar de assalto a estação de comboio. " "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "Parece que temos de passar por aqueles cagarolas dos polícias municipais. Já devem perguntar-se se será boa ideia defender a Cidade 17..." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "Leva-os!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "OK, vamos para o próximo pátio!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Bom trabalho. " "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "Bem... De qualquer forma, não tenho sala de troféus." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "Oh, não! Blindados!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "Sim!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Bem, isto vem aumentar a pressão. Temos de ir embora." "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "Corram para os comboios! O Dr. Freeman vai proteger-vos!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "OK. Depois desta ponte, para lá dos telhados, há um caminho seguro para a estação. " "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Dirijam-se para lá. " "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Vou para as ruas reunir todos os que têm estado à espera. " "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "Encontramo-nos lá." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "Até um destes dias!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[à distância] Vemo-nos na estação!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "Então está bem. Tenham cuidado. Vemo-nos por aí." "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Está à tua espera. " "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "Oh diabo! Parece que aquele soldado encontrou um lança-rockets. " "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "Desculpem! Cuidado!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Eu fico aqui e encaminho as pessoas para o comboio. " "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "Põe-no de joelhos, pá." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Acaba com o strider." "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "Bem, acaba com ele, Gordon." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "OK - temos de eliminar aquele blindado ou ninguém vai poder passar." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "É assim mesmo, Dr.!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "Ah! Estão aí! " "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "Já me perguntava se iriam chegar a tempo." "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "Para os comboios! Nós asseguramos que lá chegam sãos e salvos!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "O comboio está quase cheio. Vamos acabar aqui e começar a levar pessoas para outro!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Não tenho muitos mais; por isso... tenta não perder este, OK?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "Iuhu!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "Uma nave de combate! Não vem nada a calhar." "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "He, he, sim!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "Apanhaste-o!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "Vocês vêm?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "Alyx, não!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "E Gordon..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Toma conta da minha menina. Conto contigo. " "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, onde estás? " "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Por Deus, diz-me que estás fora da Cidade!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, estás aí? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, responde! " "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "Querida, entra!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Está bem, Alyx, está bem... Mas promete-me--" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promete-me que não correrás riscos desnecessários." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, por favor..." "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, convence-a a ter juízo!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Pára!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Também gosto muito de ti, querida. " "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Vou rezar por ti. " "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Temos muito para fazer aqui e preciso de ti para me ajudares." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "Encontraste o Gordon? " "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Não acredito. " "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "É impossível! " "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Mas oiçam, vocês têm de sair da cidade! " "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "A Cidadela pode explodir a qualquer momento." "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Izzy... " "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy... " "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "O quê?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "Cuidado, Lamarr! " "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Estas lâmpadas estão muito quentes!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Oh, meu Deus... Eli, desculpa, mas... certamente não há motivos para preocupações. " "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Neste momento, a Alyx já está fora de perigo." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "A forma como estes efeitos quânticos extremamente raros se vão infiltrar no plano físico será fascinante de observar - mas não no local. A destruição provocada no material celular é inimaginável." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "A forma como estes efeitos quânticos extremamente raros se vão infiltrar no plano físico será fascinante de observar -" "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "mas não no local. " "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "A destruição provocada no material celular é inimaginável." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Mesmo assim, acho que devíamos enviar uma equipa para recolher espécimes, algum tempo depois do acontecimento." "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Concidadãos... habitantes da Cidade 17 e arredores... e refiro-me a habitantes sencientes, claro, humanos e outros, apesar de achar que não é necessário explicar recentes desenvolvimentos com os nossos aliados vortigaunts..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "Em todo o caso... Primeiro, é extremamente urgente que quem quer que ainda esteja dentro dos limites da Cidade 17 abandone a cidade imediatamente, da forma mais rápida que conseguir. Restaurámos grande parte do sistema de transportes, para levar cidadãos para fora da cidade o mais rapidamente possível. Também estabelecemos acampamentos e áreas de triagem nos arredores da cidade." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Repito: devem abandonar a cidade imediatamente. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "Apesar dos evidentes benefícios resultantes da destruição do núcleo do teletransportador da Cidadela, detectámos um efeito secundário bastante lamentável. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Parece inevitável que, muito em breve, a Cidadela seja consumida num acontecimento destrutivo, cuja magnitude não consigo agora estimar com precisão; apenas posso dizer que quase de certeza irá submeter a radiações uma área com um raio de muitos quilómetros. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Por isso, repito, abandonem a Cidade 17 imediatamente... ou mesmo antes! Não sei como sublinhar mais a verdade destas palavras!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Passando a um ponto mais animador, e se já estiver numa das nossas zonas de segurança designadas, é minha obrigação referir que um efeito secundário mais afortunado da destruição do reator é a eliminação total do campo de supressão de reprodução dos Combine." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "Anteriormente, certas cadeias de proteínas importantes para o processo de desenvolvimento embrionário foram seletivamente impedidas de se formar. Tal já não acontece. Para quem assim o desejar, esta seria uma altura excelente para procriar. O mesmo será dizer, em termos leigos, que deveriam pensar seriamente em desempenhar o vosso papel na recuperação da espécie. Temos de tirar o melhor partido do tempo de que dispomos, pois não sabemos quanto tempo conseguimos ganhar até que os Combine tentem restaurar o seu domínio, o que irão certamente fazer." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Dado que esta é, de facto, a primeira oportunidade que tivemos para falar abertamente sobre a sinistra influência dos Combine, ainda há muito a fazer—e espero realmente fazer uma série de úteis anúncios nos próximos dias. Contudo, por agora, teremos de nos contentar com alguma exposição relativamente escassa." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "A desestabilização do reator da Cidade 17 teve repercussões que em parte já esperávamos, apesar de não nos atrevermos a alimentar falsas esperanças. O impulso destrutivo provocou um arrefecimento em toda a rede de reactores da Cidadela. Assim, por agora, creio que todos os portais dos Combine estão totalmente desativados, bem como todos os sistemas de comunicação baseados nessa tecnologia." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "Resumindo, os Combine estão completamente isolados. As forças Combine que estão atualmente na Terra são unidades isoladas. Tresmalhadas." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "Contudo, o mais provável é este estado de coisas ser temporário. Como infelizmente já aprendemos, mesmo a fractura relativamente pequena de Black Mesa forneceu aos nossos inimigos uma porta, que eles aproveitaram para fazer crescer, à medida que iam passando em quantidades cada vez maiores. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "Para além das espécies completamente xenotéricas, ainda há na Terra muitos aliados pós-humanos modificados, que farão todos os possíveis para restabelecer linhas de comunicação e aumentar as suas forças. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Mesmo assim, há mais razões para termos esperança agora, do que em qualquer altura da última década. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "Secretamente, levámos a cabo vários avanços tecnológicos que tentaremos implementar antes do regresso dos Combine." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "Continuaremos, aplicadamente, a formar e a treinar uma nova geração de cientistas e técnicos. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Isto porque o que os Combine mais temem não é uma qualquer arma humana tangível, mas sim a nossa determinação, o nosso intelecto, a nossa capacidade de responder seletiva e racionalmente a qualquer ameaça que nos coloquem." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Colocamos as nossas mais firmes esperanças no espírito humano, mesmo sabendo como pode ser facilmente abalado. Todos nós vimos amigos e família serem esmagados pelos Combine. Alguns dos nossos vizinhos deixaram que a máquina militar os agregasse, retirando-lhes toda a humanidade." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "E os que resistiram encontraram um destino terrível. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "Ainda assim, nunca é demais lembrar como é importante mantermos a nossa humanidade. Apenas ela nos permitirá continuar juntos, como devemos estar, até ao regresso inevitável... e à mais que certa e inimaginável retaliação." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "E... oh, sim, se perdeu alguma parte desta mensagem, saiba que ela vai ser repetida continuamente, até deixar de haver razão para tal. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Peço desculpa por quaisquer erros ou omissões. Como devem imaginar, quase não tivemos tempo para gravar, quanto mais ensaiar-" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "O quê, Eli? Oh, está bem. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "Eu sou o Dr. Isaac Kleiner, antigamente de Black Mesa, agora simplesmente, e tal como vocês, um cidadão da Terra. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "A todos os que me estão a ouvir, permitam-me acrescentar, agora que lutamos para sair da sombra dos nossos malfeitores, bem-vindos de volta à luz." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "Agora... onde é que pus a calculadora...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Alyx, querida, espero que já estejas bem longe da Cidadela. " "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Lamento, Eli, mas não vejo outra solução. " "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "Ajudar-nos-ia a evacuar mais cidadãos..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "O quê? Oh, meu Deus! Mas já não há tempo! O núcleo está prestes a sofrer um colapso. Ora... não há maneira de fugir para suficientemente longe sem primeiro... bem... apenas uma intervenção directa no núcleo poderia atrasar a reacção." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Sim, no núcleo. Mas é demasiado perigoso. A câmara estará cheia de radiação. " "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Hum... isto está ligado? Sim? Muito bem, eu... eu não sou um grande orador, mas vou... vou fazer o meu melhor." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Disso receio que não haja qualquer dúvida. " "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "Os nossos sensores remotos indicam que o processo está a acelerar até ao ponto do clarão de energia negra. " "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Aproximamo-nos rapidamente do ponto de não retorno. " "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Quem quer que esteja por perto será sujeito a fenómenos energéticos cujos efeitos nem consigo imaginar." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Tenho quase a certeza de que localizámos o Projecto. " "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "É difícil dizer o que terá escapado intacto, ou se alguma coisa ainda poderá comprometer o nosso trabalho..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "...se fosse descoberto pelos Combine." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Precisamos de ver mais de perto, claro, mas devo poder dar uma opinião melhor dentro de algumas horas." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Se for onde penso que é, não deve ficar a mais de..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "O que é isto? " "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Vou ter de interromper a transmissão. Podemos ter sido localizados." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "Vamos ver." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Tape as covas! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Tape as aberturas! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "De onde é que estas coisas vêm? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "Como é que estão a entrar na cidade? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "Odeio insetos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Socorro! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "Como se os insetos normais não chegassem... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Aí vêm eles! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "Consigo ouvi-los! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Estes Antlions devem vir dos túneis do metro. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "Conseguem ouvi-los... no subsolo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "As defesas dos Combine costumavam manter os Antlions afastados." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antigamente, os Antlions não entravam na cidade. Ou seja, na semana passada. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Pelo menos, os Antlions odeiam os Combine tanto como a nós." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "Primeiro os Combine... agora isto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Tape esses buracos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "Estão a sair desses buracos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Malditos bichos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Cuidado, vai disparar! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "Vem atrás de nós! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Abatam-na! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "Temos de abatê-la! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Atinjam-na antes que passe outra vez! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "Vai fazer-nos em pedaços! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "Aquilo vai fazer-nos em picadinho! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Quase que dá vontade de estar outra vez a combater Headcrabs." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "Então isto é que é um Headcrab... hã... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Tira-o de cima de mim! Tira-o!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Afasta-o de mim! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Ai! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Merda! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "Que diabo é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Não deixem que aquilo se atire à cabeça!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Minas rolantes! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Não deixem que se aproximem! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Afastem-se dessas coisas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "Estão a vir de cima!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "Agora não passamos de alvos para eles. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Por que é que ainda não foram embora? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "O líder deles já foi! Por que raios é que ficaram? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldados! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Soldados da Vigilância!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Por que é que não partiram com o resto dos Combine?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traidores!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "O que é aquilo...? Um zombie? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "Que diabo é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Matem-no! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "Meu Deus, o que é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Matem-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Apontem à cabeça! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Ora bolas! Acho que conheço aquele tipo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "Estás bem? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh, meu Deus... A seguir sou eu... Sei que sou... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "Não! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh, meu Deus! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Levanta-te! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Continua! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh, merda! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Uma baixa! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Porquê? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "Acho que cometemos um grande erro... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "Vamos morrer todos! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "Já chega - Estou furiosa! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "Mataram o tipo novo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Vamos! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Continua!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "Venham cá!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Você não, Freeman! Você tem um trabalho a fazer. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Volte para trás, Dr. Creio que quer ajudar toda a gente a chegar a um local seguro primeiro. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Deve esperar até que toda a gente esteja a bordo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Eh, Freeman. Volte lá para fora e ajude." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "Você consegue fazer melhor do que isso! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "Estão todos a morrer à minha volta! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Perdi outro! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Não perca outro, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "Assim nunca conseguiremos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh, meu Deus - esta foi por pouco! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "Pensava que ia ajudar-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Socooorro!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "É inútil! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Vamos mas é desistir já! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Ora bolas! Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "Você deve proteger-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defenda-nos, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Proteja-nos, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "Estamos nas suas mãos, Dr. Freeman. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Afinal para onde devemos ir? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "Temos de sair daqui! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Para os comboios! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Nunca pensei que iria gostar de voltar a ver aqueles comboios. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "E que tal uma ajudinha aqui, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "E que tal uma ajudinha aqui, Vance?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "Estão a chegar! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "Estão por todo o lado!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "Iremos quando pudermos. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "Vamos ver se podemos ajudar mais alguém a sair. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "Se ainda houver alguém na cidade, vamos tentar ajudá-los a sair. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Vá sem nós. Temos coisas a fazer." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Claro, estamos consigo! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Iremos consigo. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "Estamos a sair o mais depressa que podemos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "Nem é preciso repetir. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Obrigado, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "Conseguimos, graças a si! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "Foi por pouco. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "Nunca pensei que conseguíssemos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Por momentos, a situação esteve incerta." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Obrigado, Alyx!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Vamos lá. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Entrem! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Mexam-se! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Entrem aqui! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Entrem depressa!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Vamos! Saiam da estrada! Os Combine dirigem-se para esta área!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Grande tiro, Dr.!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Eh! Tu és a Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "Eu conheço-te! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance e Gordon Freeman! Ficaram para trás para nos ajudar, não foi? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Afinal quem és tu? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "Espero que estejam aqui para ajudar. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "Tu és filha do Kleiner, não é verdade? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Sim, sim, é um prazer. Agora, onde está o Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx... Oh, meu Deus, onde está o Freeman!?! Ah, está ali... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Eh, Freeman! E esta é a sua senhora, presumo. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - graças a Deus, conseguiram! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx, honestamente - achas que temos alguma hipótese? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Blá, blá, blá... Por que é que não deixas o Freeman falar uma vez que seja?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh, não! Nave de combate! Corram!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Eh! Aqui!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Depressa!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "Um raide!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "Salta!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Menos um! " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "E mais outro! " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "É assim que se faz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Coitadinho. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "Viu isto? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "Estou a apanhar-lhe o jeito! " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "Em cheio! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "Toma! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "Toma! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "Toma lá! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "Morre! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "Um ponto para a resistência! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "Vai para o Inferno! Se é que acreditas nisso... " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "Vai para o Inferno! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "É assim que se faz, não é Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "OK, podem passar!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Ei! Grande truque, Dr. Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "Isso foi fantástico, Dr.! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "O que diabo acabou de fazer? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Um destes dias tem de me mostrar como é que faz isso!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "Conseguimos! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Toca a andar! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "Consegui! Já podemos partir! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Depressa, vamos embora daqui! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Toca a sair daqui!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "Ouvi dizer que se está muito melhor no campo. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Tudo o que fazemos só parece piorar a situação! " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "Isto aqui costumava ser mais seguro. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "Esta era uma zona muito agradável." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Sempre pensei que por agora as coisas já tivessem melhorado. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "Aqui somos alvos fáceis. Apanham-nos com toda a facilidade. Isso não é bom." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "Lá se foi a ideia de uma vida melhor graças à ciência." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "O Dr. Kleiner diz que agora podemos acasalar. Não é que precisasse da autorização dele." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "Não sinto falta do Dr. Breen, mas tenho saudades do programa dele. Lembra-se quando lá foram os malabaristas?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Ouvi dizer que põem bebés nos striders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "A culpa é de Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "Uma vez estive com Odessa Cubbage. Que idiota..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "A culpa é de Odessa Cubbage!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Andam sempre a dizer que alguma coisa vai explodir. Desta vez não me acredito." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "Não saio daqui. Nem pensar." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh, não... Lá vem outra vez o discurso do Kleiner. SERÁ QUE NINGUÉM CONSEGUE PARAR AQUILO?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Aqui para nós, não confio nada nos Vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "O que me diz a este tempo? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "Podem parecer caranguejos, mas digo-lhe: não sabem a caranguejo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Isto vai parecer uma loucura, mas quase que tenho saudades dos Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Às vezes, parece que são todos doutores menos eu." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "Quem foi o idiota que pôs o Kleiner a mandar nisto?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "Estamos todos a morrer à fome e, provavelmente, o Headcrab do Kleiner anda a comer crânios de génio." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "Foge!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "Os Combine não estão a facilitar as coisas. Estamos a tentar juntar gente suficiente para forçar o caminho até à estação de comboio. As pessoas estão a reunir-se num refúgio aqui perto." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "Ouviram o sabichão! Saiam da cidade! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Toda a gente a andar! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Não se atrasem - temos de chegar à estação de comboio. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Vamos! Para as estações! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Os últimos comboios estão para partir - temos de nos despachar." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Eh, vocês aí em baixo! Tapem essas covas e deixamo-vos passar!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "A quem o dizes. Estão a fazer tudo para nos encurralar aqui." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Não há mais ninguém?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "Encontraram-nos!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Por aqui." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "Ouvi dizer que vinham mais duas pessoas. Vou esperar aqui até que cheguem." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Claro. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Eh, Dr. Freeman, ouvi que estava presente quando Odessa Cubbage abateu a primeira nave de combate! Deve ter sido uma honra! Agora, posso dizer que conheci alguém que conheceu Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Tape as covas! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Tape as aberturas! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "De onde é que estas coisas vêm? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "Como é que estão a entrar na cidade? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "Odeio insetos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Socorro! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "Como se os insetos normais não chegassem... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Aí vêm eles! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "Consigo ouvi-los! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Estes Antlions devem vir dos túneis do metro. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "Conseguem ouvi-los... no subsolo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "As defesas dos Combine costumavam manter os Antlions afastados." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antigamente, os Antlions não entravam na cidade. Ou seja, na semana passada. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Pelo menos, os Antlions odeiam os Combine tanto como a nós." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "Primeiro os Combine... agora isto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Tape esses buracos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "Estão a sair desses buracos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Malditos bichos!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Cuidado, vai disparar! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "Vem atrás de nós! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Abatam-na! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "Temos de abatê-la! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Atinjam-na antes que passe outra vez! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "Vai fazer-nos em pedaços! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "Aquilo vai fazer-nos em picadinho! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Quase que dá vontade de estar outra vez a combater Headcrabs." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "Então isto é que é um Headcrab... hã... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Tira-o de cima de mim! Tira-o!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Tira-o de cima de mim! Tira-o!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Afasta-o de mim! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Ai! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Merda! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "Que diabo é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Não deixem que aquilo se atire à cabeça!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Minas rolantes! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Não deixem que se aproximem! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Afastem-se dessas coisas!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "Estão a vir de cima!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "Agora não passamos de alvos para eles. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Por que é que ainda não foram embora? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "O líder deles já foi! Por que raios é que ficaram? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldados! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Soldados da Vigilância!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Por que é que não partiram com o resto dos Combine?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traidores!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "O que é aquilo...? Um zombie? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "Que diabo é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Matem-no! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "Meu Deus, o que é aquilo? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Matem-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Apontem à cabeça! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Ora bolas! Acho que conheço aquele tipo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Matem-no!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "Estás bem? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh, meu Deus... A seguir sou eu... Sei que sou... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "Não! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh, meu Deus! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Levanta-te! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Continua! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh, merda! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Uma baixa! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Porquê? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "Acho que cometemos um grande erro... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "Vamos morrer todos! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "Já chega - Estou furioso! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "Mataram o tipo novo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "Venham cá!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Você não, Freeman! Você tem um trabalho a fazer. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Volte para trás, Dr. Creio que quer ajudar toda a gente a chegar a um local seguro primeiro. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Deve esperar até que toda a gente esteja a bordo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Eh, Freeman. Volte lá para fora e ajude." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "Você consegue fazer melhor do que isso! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "Estão todos a morrer à minha volta! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Perdi outro! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Não perca outro, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "Assim nunca conseguiremos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh, meu Deus - esta foi por pouco! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "Pensava que ia ajudar-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Socooorro!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "É inútil! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Vamos mas é desistir já! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Ora bolas! Socorro!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "Você deve proteger-nos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defenda-nos, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Proteja-nos, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "Estamos nas suas mãos, Dr. Freeman. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Afinal para onde devemos ir? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "Temos de sair daqui! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Para os comboios! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Nunca pensei que iria gostar de voltar a ver aqueles comboios. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "E que tal uma ajudinha aqui, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "E que tal uma ajudinha aqui, Vance?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "Estão a chegar! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "Estão por todo o lado!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "Iremos quando pudermos. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "Vamos ver se podemos ajudar mais alguém a sair. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "Se ainda houver alguém na cidade, vamos tentar ajudá-los a sair. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Vá sem nós. Temos coisas a fazer." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Claro, estamos consigo! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Iremos consigo. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "Estamos a sair o mais depressa que podemos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "Nem é preciso repetir. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Obrigado, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "Conseguimos, graças a si! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "Foi por pouco. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Nunca pensei que conseguíssemos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "Por momentos, a situação esteve incerta." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Obrigado, Alyx!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Vamos lá. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Entrem! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Mexam-se! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Entrem aqui! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Entrem depressa!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Vamos! Saiam da estrada! Os Combine dirigem-se para esta área!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Grande tiro, Dr.!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Eh! Tu és a Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "Eu conheço-te! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance e Gordon Freeman! Ficaram para trás para nos ajudar, não foi? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Afinal quem és tu? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "Espero que estejam aqui para ajudar. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "Tu és filha do Kleiner, não é verdade? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Sim, sim, é um prazer. Agora, onde está o Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx... Oh, meu Deus, onde está o Freeman!?! Ah, está ali... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Eh, Freeman! E esta é a sua senhora, presumo. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - graças a Deus, conseguiram! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx, honestamente - achas que temos alguma hipótese? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Blá, blá, blá... Por que é que não deixas o Freeman falar uma vez que seja?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Eh, Freeman! E esta deve ser a cara metade." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh, não! Nave de combate! Corram!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Eh! Aqui!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Depressa!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "Um raide!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "Salta!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Menos um! " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "E mais outro! " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "É assim que se faz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Coitadinho. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "Viu isto? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "Estou a apanhar-lhe o jeito! " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "Em cheio! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "Toma! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "Toma! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Sim! " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "Toma lá! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "Morre! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "Um ponto para a resistência! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "Vai para o Inferno! Se é que acreditas nisso... " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "Vai para o Inferno! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "É assim que se faz, não é Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "Viu o que acabo de fazer?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Riso de satisfação]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "OK, podem passar!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Ei! Grande truque, Dr. Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "Isso foi fantástico, Dr.! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "O que diabo acabou de fazer? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Um destes dias tem de me mostrar como é que faz isso!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Sons de dor]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldados!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "Conseguimos! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Toca a andar! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "Consegui! Já podemos partir! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Depressa, vamos embora daqui! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Toca a sair daqui!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "Ouvi dizer que se está muito melhor no campo. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Tudo o que fazemos só parece piorar a situação! " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "Isto aqui costumava ser mais seguro. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "Esta era uma zona muito agradável." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Sempre pensei que por agora as coisas já tivessem melhorado. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "Aqui somos alvos fáceis. Apanham-nos com toda a facilidade. Isso não é bom." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "Lá se foi a ideia de uma vida melhor graças à ciência." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "O Dr. Kleiner diz que agora podemos acasalar. Não é que precisasse da autorização dele." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "Não sinto falta do Dr. Breen, mas tenho saudades do programa dele. Lembra-se quando lá foram os malabaristas?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "Ouvi dizer que põem bebés nos striders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "A culpa é de Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "Uma vez estive com Odessa Cubbage. Que idiota..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "A culpa é de Odessa Cubbage!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Andam sempre a dizer que alguma coisa vai explodir. Desta vez não me acredito." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "Não saio daqui. Nem pensar." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh, não... Lá vem outra vez o discurso do Kleiner. SERÁ QUE NINGUÉM CONSEGUE PARAR AQUILO?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Aqui para nós, não confio nada nos Vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "O que me diz a este tempo? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "Podem parecer caranguejos, mas digo-lhe: não sabem a caranguejo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Isto vai parecer uma loucura, mas quase que tenho saudades dos Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Às vezes, parece que são todos doutores menos eu." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "Quem foi o idiota que pôs o Kleiner a mandar nisto?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "Estamos todos a morrer à fome e, provavelmente, o Headcrab do Kleiner anda a comer crânios de génio." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "Foge!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "Os Combine não estão a facilitar as coisas. Estamos a tentar juntar gente suficiente para forçar o caminho até à estação de comboio. As pessoas estão a reunir-se num refúgio aqui perto." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Sons de choque]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "Ouviram o sabichão! Saiam da cidade! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Toda a gente a andar! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Não se atrasem - temos de chegar à estação de comboio. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Vamos! Para as estações! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Os últimos comboios estão para partir - temos de nos despachar." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Eh, vocês aí em baixo! Tapem essas covas e deixamo-vos passar!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "A quem o dizes. Estão a fazer tudo para nos encurralar aqui." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Não há mais ninguém?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Risos] Isto é demais, pá!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "Encontraram-nos!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Por aqui." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "Ouvi dizer que vinham mais duas pessoas. Vou esperar aqui até que cheguem." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Claro. Vamos." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Eh, Dr. Freeman, ouvi que estava presente quando Odessa Cubbage abateu a primeira nave de combate! Deve ter sido uma honra! Agora, posso dizer que conheci alguém que conheceu Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "Uf..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh! " "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "Gostava de encontrar outro caminho à volta destes edifícios, " "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "Acabaram-se as delicadezas." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Bem, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "Está bem, Dog... " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "Ei, uma sonda! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "Agora fica connosco..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "E se... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Temos de encontrar um caminho para o núcleo. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "A última vez que passei aqui não conseguia ver nada. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "Isto é inacreditável..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "E que tal uma ajudinha, Gordon? " "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "Bolas! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Bem..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "Devemos estar perto, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Só um bocadinho... " "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Está quase... " "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "Raios! Não consigo abrir esta, porque..." "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "Ei, não ouviu nada? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "Ufa!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "Oh, diabo... descobriram-nos. " "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "O que quer que esteja na transmissão, " "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "Cá vamos. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "Uf..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "Ãh... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh, não! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "Esqueça os primeiros-socorros. " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Desculpe tê-lo deixá-lo sozinho lá em baixo, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "Olhe para cima! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "Ali em cima! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Veja - um Stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "O que se passa com este elevador? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Bom trabalho! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "Isto vai atrasá-los, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "O nosso comboio é este. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Eles sabem onde estamos. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Finalmente, ar puro... " "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "Já fiz a cópia dos dados. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "Eu arranjei um elevador para sairmos. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "Oh oh... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Este elevador vai levar-nos a uma gare ferroviária. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "É a Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "Uf..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "Pensava que iríamos conseguir afastar-nos um pouco mais, antes de voltarem a descobrir-nos. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Andam à procura de alguma coisa..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Bem jogado, Gordon! " "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Vá primeiro, OK? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Eu cubro-o daqui, até chegar ao outro lado. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Quando o caminho estiver livre, vou ter consigo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "Parece-lhe bem?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "Pobres coitados. " "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "Não temos tempo para procurar outro caminho. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "Bem... Não devem incomodar-nos se os deixarmos em paz. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "OK..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "Ah, encontrou uma! " "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Agora solte-a. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Detesto fazer isto, mas..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "Ah! Esta é a doer, Gordon! " "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "Bom tiro! " "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "Oh, meu Deus..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Tenho..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "OK..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "Por falar em instável... " "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "Venha!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "Vocês deviam era preocupar-se comigo! Ainda posso entregar-vos a Terra, mas preciso da vossa ajuda. " "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "O portal de destino é insustentável! Certamente, podem orientar o emissor para outro lugar. Nunca sobreviverei nesse ambiente. " "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "Outro corpo para hospedeiro? Devem estar a brincar! Não posso... " "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "Oh, está bem, raios! Se não há outra opção... " "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Depressa, está mesmo atrás de mim! " "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "Oh, merda! " "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Bem-vindo a Half-Life 2, Episódio Um. Recebemos muito feedback positivo em relação à faixa de comentários de The Lost Coast e, por isso, resolvemos incluir a mesma função neste episódio. Para ouvir o conteúdo de um ícone de comentário, coloque a sua mira sobre o símbolo flutuante de comentário e prima a tecla \"usar\". Para parar o comentário, coloque a sua mira sobre o ícone rotativo e prima novamente a tecla \"usar\". Alguns ícones de comentário podem assumir o controlo do jogo, com vista a mostrar-lhe alguma coisa. Nestes casos, basta premir a tecla \"usar\" para parar o comentário. No que se refere a novos episódios, esperamos lançar jogos com muito mais frequência do que o que tem sido possível com os calendários de desenvolvimento monolíticos do passado. Os programadores de jogos e clientes de jogos queriam experimentar estas possibilidades há anos. Dê-me a sua opinião depois de ter tido a oportunidade de jogar a nossa mais recente incursão pelas infindáveis aventuras de Gordon Freeman. Pode contactar-me através do endereço de e-mail gaben@valvesoftware.com. Obrigado e divirta-se!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Esta sequência introdutória estabelece alguns dos mais importantes aspectos iniciais da história e do contexto do Episódio Um. As nossas versões iniciais da sequência introdutória eram pesadas em termos gráficos e relativamente leves em termos de conteúdo da história. Quando apresentámos essas primeiras versões aos jogadores de teste, eles acharam-nas boas, mas quase nenhum fazia ideia daquilo que se estava a passar. Passámos por várias reformulações, em todas elas simplificando a edição e limitando os efeitos. Acabámos por chegar a um bom meio-termo entre o aspecto psicadélico que pretendíamos e a possibilidade de os jogadores compreenderem aquilo que realmente se estava a passar." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] É suposto que a Cidadela seja um edifício de uma escala sem precedentes – tão fora da escala do resto do mundo que, na verdade, não poderíamos criá-la sem a nossa tecnologia 3D Skybox. Esta tecnologia permite-nos construir a Cidadela como um modelo à escala 1/16 num canto inacessível do mapa e fundi-la perfeitamente na cena. Também usamos esta tecnologia para criar a ilusão de espaços amplos e horizontes distantes." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Logo de início, precisávamos de focar alguns pontos da história, voltar a apresentar o elenco de personagens e explicar o objectivo imediato do jogador. Esta longa apresentação não interactiva tinha de ser bem feita. Normalmente, estas cenas levam-nos a escrever exageradamente, mas depois, através de testes constantes ao jogo, vamos cortando a cena para níveis mais aceitáveis. Neste caso, mesmo depois de um trabalho de corte heróico, a cena inicial ainda parecia demasiado longa. Acabámos por dividir a sequência introdutória em três cenas separadas pela resolução de um enigma que envolvia a pistola antigravidade e uma passagem dramática por um caminho instável e a desfazer-se." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Por vezes, precisamos de manter o jogador numa determinada área para que possa ocorrer um diálogo importante, ou uma série de acontecimentos importantes. Nestes casos, bloqueamos temporariamente o caminho do jogador usando aquilo a que chamamos um \"portão\". Estes portões costumam assumir a forma de um obstáculo que só pode ser removido ou aberto por uma personagem ou acontecimento. Neste caso, o obstáculo é uma nave de combate caída que só pode ser retirada do caminho pelo Dog. Apesar de a cena final parecer muito simples, foi preciso ter muito cuidado para assegurar que o Dog atingia os seus objectivos e levava a cabo as suas sequências sem atropelar ou magoar o jogador." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Este é um local realmente complicado para que personagens não controladas pelo jogador se movimentem. Queríamos que a Alyx fosse capaz de se movimentar dinamicamente através de qualquer ambiente complexo, mas em certas situações de navegação fomos confrontados com a necessidade de um compromisso entre flexibilidade e qualidade visual. Neste caso particular, ela passa por aqui com uma combinação de animações de inteligência artificial e animações desenhadas no atelier. Continuamos a desenvolver os sistemas do Half-Life 2 que fazem com que as personagens se movam com fluidez, com base em inteligência artificial dinâmica e navegação planeada, mas na realidade o mais importante é a forma como este efeito surge aos olhos do jogador." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Como nunca retiramos o controlo ao jogador, pode ser realmente difícil fazer com que repare em acontecimentos importantes à sua volta. Para nós, isto é um desafio constante de concepção. A Cidadela vai explodir num impressionante espectáculo de luz que demorou a dez membros da equipa dois meses a preparar e, se não tivermos cuidado, o jogador vai acabar por, nesse momento, estar a olhar para o outro lado, para uma coisa tão interessante como um pneu. Neste caso, para deixar bem marcado que a Cidadela está prestes a explodir, queríamos que o jogador reparasse nos destroços que caíam da mesma. Aqui usámos um método bastante directo - a Alyx menciona explicitamente a Cidadela e aponta para ela. Tal como na maior parte deste tipo de soluções, não é infalível, mas apresenta uma grande taxa de sucesso." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Os nossos jogos são criados por grupos de design a que chamamos \"cabals\". Quando numa reunião dos grupos de design foi sugerida a ideia de colocar o jogador e a Alyx numa carrinha que seria atirada pelo Dog para o outro lado do desfiladeiro, todos acharam que tinha piada, mas depois passámos para soluções mais sérias para a travessia do desfiladeiro. Contudo, à medida que o design avançava, voltávamos várias vezes à ideia da carrinha, até que todos acabaram por concordar que devíamos tentar. Apesar de a ideia ser um pouco extravagante, permitiu atingir alguns dos objectivos principais que tínhamos estipulado para a cena. Desta forma, a Alyx e o jogador atravessam o desfiladeiro inultrapassável e o Dog desempenha um papel essencial na missão, sendo deixado para trás de uma forma plausível. No entanto, ainda havia alguns problemas para resolver: associar modelos animados à carrinha era complicado, ter a certeza de que a carrinha não matava o jogador deu muito que pensar, e foram precisas muitas tentativas até conseguirmos trazer à luz o pensamento do Dog, desde que testou a sua ideia com pedaços de destroços até finalmente apresentar o plano à Alyx. Por fim, conseguimos criar uma cena que resolvia alguns problemas de concepção complicados, oferecia uma visão íntima da relação entre a Alyx e o Dog e proporcionava uma entrada surpreendente e impetuosa na Cidadela." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Para nós, é mesmo importante criar cenas que mostrem relações fortes entre as nossas personagens. A relação entre a Alyx e o Dog parece ser especialmente satisfatória para os jogadores. Na cena que acaba com o arremesso da carrinha, tivemos um bug antes de a animação estar completa, que fazia com que a cabeça do Dog se mexesse como se ele olhasse para trás, para a Alyx. Num acidente feliz, a cabeça dele mexia-se logo depois de ela lhe perguntar \"Fizeste mesmo os cálculos, certo?\". Nos testes ao jogo, os jogadores pensaram que isto era intencional, levando sempre a que se rissem. Por causa disso, trabalhámos na animação e este acabou por ser um pequeno momento formidável entre o Dog e a Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Para transmitir uma sensação de urgência, inicialmente foi decidido que a Alyx implicaria muitas vezes com o jogador. Ela diria coisas como \"Depressa!\" e \"Continue!\". Ninguém sabe ao certo se isto cria ou não uma sensação de urgência. Mas passados cerca de três minutos destas reacções, só tínhamos a certeza de uma coisa: o jogador passava a detestar a Alyx. Esta foi uma das observações que eventualmente nos levou a inverter o papel da Alyx, que deixou de orientar o jogador, para, na maior parte das vezes, passar a segui-lo. Ao longo dos testes ao jogo, descobrimos que os jogadores preferiam impor o seu próprio ritmo e que detestavam especialmente as situações em que a Alyx parecia dar ordens ao jogador." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] A Alyx atravessa grande parte do Episódio Um na companhia do jogador e, consequentemente, passa por uma maior diversidade de condições de iluminação do que no Half-Life 2. Isto significou que tivemos de melhorar a qualidade dos algoritmos de iluminação usados na Alyx, para conseguir um tom realista em todas as situações, desde os corredores fantasmagóricos da Cidadela até às ruas da Cidade 17 ao pôr-do-sol. Para este episódio, acrescentámos uma condição de iluminação especular aos shaders usados na Alyx, que conferem um aspecto brilhante mais realista à sua pele, ao casaco de couro e mesmo aos seus dentes. Nestes novos cálculos relacionados com a iluminação, optámos especificamente por dar ênfase a destaques intensos causados pela iluminação a partir de ângulos rasantes. Este tipo de iluminação, também chamado \"iluminação de margens\", resulta num efeito particularmente dramático quando provém de fontes de luz a um ângulo baixo, como este pôr-do-sol intenso. Também notarão que a iluminação de margens é realçada pelo pós-processamento da tecnologia \"high-dynamic range\", o que leva os destaques especulares a surgir de uma forma notável e dramática. Descobrimos que a passagem para um ciclo de desenvolvimento episódico nos permite tirar partido da rápida evolução e inovação no hardware gráfico, ao acrescentar de forma gradual novas características ao motor Source, em cada novo episódio, tal como aconteceu com as novas técnicas de iluminação da Alyx." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Usámos uma actualização do shader de refracção do Half-Life 2 para fazer os Vortigaunts aparecer na introdução. A principal diferença é que desta vez estamos a refractar apenas pixeis dos próprios Vortigaunts. Colocámos uma grande folha de geometria refractiva à frente de cada Vortigaunt para conseguir este efeito." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Quando concebemos o sistema gráfico de criação de rostos do Half-Life 2, em 2000, o nosso objectivo era conseguir um desempenho de aspecto natural a uma distância moderada. Face àquilo de que dispúnhamos em termos de polígonos e texturas em tempo real, optámos por um desempenho razoavelmente limitado, para evitarmos que as personagens ficassem com expressões pouco agradáveis ou pouco naturais. Para o Episódio Um, queríamos alargar os sistemas faciais das personagens, de forma a suportar desempenhos mais intensos com uma maior variedade de expressões faciais, que resultassem melhor a curta distância. Estes melhoramentos faciais incluíram o aumento dos detalhes à volta dos olhos e da boca, o aumento em cerca de 50% do número de formas faciais (que são movimentos dos músculos por grupos), a revisão das regras que controlam a forma como estas formas se combinam e o aumento da intensidade de muitas das formas já existentes. Além disso, acrescentámos suporte para controlar a amplitude do movimento facial para a animação da sincronização dos movimentos dos lábios, o que nos permite suavizar ou intensificar as formas da boca com base no volume ou na intensidade do diálogo." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Os jogadores adoram o Dog; por isso, decidimos que ele seria a primeira coisa que veriam ao acordar no Episódio Um. Também queríamos que os jogadores vissem uma imagem da Cidadela em ruínas. Quando o Dog levanta o jogador do meio dos destroços, estamos perante uma das poucas situações no jogo em que nós controlamos a vista do jogador. Isto permitiu-nos ter a certeza de que o olhar do jogador se dirigia por breves instantes para a Cidadela antes de o Dog o pousar." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Esta área foi reformulada várias vezes, para manter o jogador neste espaço enquanto a Alyx assume o papel de protagonista. Por muito que detestássemos fazê-lo, a solução final foi fazer a Alyx trepar e sair enquanto o jogador procura um caminho alternativo. Retratamos a Alyx como sendo mais atlética e ágil do que o Gordon. Por isso, o jogador não deveria ficar muito irritado pelo facto de ela conseguir chegar a sítios aos quais ele não consegue chegar. Na verdade, não estamos especialmente contentes com este recurso, mas é um compromisso que por vezes temos de fazer para conseguir afastar a Alyx de desafios mais interessantes colocados ao jogador." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] As cenas com monitores são particularmente difíceis de tornar interessantes, uma vez que têm tendência a envolver, literalmente, apenas cabeças a falar. Ao entrelaçar a apresentação de informações importantes - relativa ao nível de perigo da Cidadela - com algumas interacções entre personagens como a Alyx, o Eli e o Dr. Kleiner, fomos capazes de converter um potencial aspecto negativo numa das cenas mais fortes do jogo. Uma forma excelente de ilustrar as relações entre as personagens consiste em apresentar uma personagem em perigo e mostrar as reacções das outras a essa situação - é disso que esta cena se trata." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] Nos nossos cenários, colocamos pontos onde os jogadores podem descansar e apreciar paisagens fantásticas. Chamamos-lhes \"vistas\". Esta vista foi criada para dar, a quem estiver familiarizado com o interior da Cidadela de Half-Life 2, uma boa imagem do seu aspecto, agora que tudo está a desfazer-se. As cápsulas que saem do seu curso e caem no abismo transmitem mesmo a ideia de que a Cidadela está meio abandonada e mergulhada no caos." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] Numa versão inicial deste mapa, a Alyx conduzia sempre os passos do jogador. Para fazer a Alyx parecer menos omnisciente, aqui fizemo-la aceder a uma consola para se orientar. A consola explodiu, o que ajudou a salientar o facto de que a Cidadela estava em mau estado, mas, de uma forma geral, esta era uma longa pausa na acção sem grandes frutos. Depois de termos tomado a decisão de ser a Alyx a seguir o jogador, toda esta cena se tornou irrelevante, pelo que a cortámos sem qualquer tipo de problema." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] O treino é um dos princípios fundamentais da nossa filosofia de conceção. Antes de o jogador se ver na necessidade de utilizar alguma mecânica de jogo ou arma nova, ou antes de enfrentar um monstro novo sob a pressão colocada por uma situação de perigo, introduzimos sempre o conceito de uma forma relativamente calma mas interessante. Toda esta cena serve para o jogador ficar a saber que a Alyx pode converter minas rolantes para que estas possam ser usadas como uma arma amiga. Mais tarde, o jogador terá de fazer isto em circunstâncias de maior pressão; mas neste ponto tudo é ainda muito calmo. Na ideia original, o jogador retirava uma mina rolante de um distribuidor e usava-a para eliminar um soldado Combine que estava a manter o campo de forças ativo no outro lado. Acabámos por colocar essa ideia de parte e combinámos o treino das minas rolantes com uma cena com Stalkers, que originalmente aparecia noutro ponto." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] Num bom quebra-cabeças, o jogador é confrontado com um objetivo geral e depois enfrenta um número de desafios secundários até atingir o objetivo principal. No caso do quebra-cabeças dos Stalkers, começamos com \"Como é que abro a porta?\". Daqui passamos para \"Como é que chego ao Stalker?\", a seguir, \"Como é que chego às minas rolantes?\", ou \"Como é que levo a mina rolante à Alyx?\" e, por fim, \"Como é que utilizo a mina rolante para acabar com o Stalker?\"." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] O objectivo principal do primeiro mapa da Cidadela é transmitir aos jogadores a mensagem de que a Cidadela está a desfazer-se. O vórtice foi um acrescento posterior ao mapa, num esforço para salientar a ideia de que a Cidadela se estava a tornar num local muito perigoso. Aqui tivemos uma dificuldade especial em transmitir a ideia de \"zona de perigo\". Nos testes iniciais ao jogo, os jogadores pensavam que a ponte era perigosa, sempre e em toda a sua extensão . Alguns efeitos adicionais ajudaram a fazer os jogadores perceber onde se encontravam as áreas perigosas. Gostaríamos muito de ter baseado mais jogabilidade nesta ideia do vórtice, mas simplesmente não tivemos tempo." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Decidimos que este espaço precisava de ter um aspecto único e aparentar ter mais significado do que o resto das áreas da Cidadela que o jogador já tinha percorrido e, ao mesmo tempo, transmitir a sensação de que ainda era feito com tecnologia dos Combine. Esta sala introduz um ponto da história que desempenha um papel importante no Episódio Dois; por isso, o jogador tem de sentir que algo importante se está a passar aqui. Um nevoeiro diferente e estilos de luz e configurações diferentes ajudaram a conseguir isso. A iluminação vermelha é um bom contraste em relação ao azul e verde da Cidadela." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Mostrámos a cápsula aqui para deixar o jogador vê-la de perto. Ao mesmo tempo, não queríamos que o jogador visse demasiadamente bem o que estava no interior. Uma versão antiga desta cena mostrava apenas a cápsula pendurada no tecto. Abria-se e carregava a pistola antigravidade, mas não fazia mais nada. A cena actual apresenta-nos uma revelação muito mais dramática da cápsula e uma oportunidade de mostrar a descarga de força mental que é capaz de emitir. Apesar de não terem um papel de peso no Episódio Um, foram um requisito funcional no Episódio Dois, o que significou que tínhamos mesmo de introduzir cedo parte desse episódio." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Criámos um novo cenário de destruição da Cidadela, com painéis e estruturas pré-fabricadas dos Combine com marcas de degradação, nos espaços interiores, para ajudar a transmitir a ideia de que a Cidadela estava prestes a explodir. Também introduzimos um forte cor-de-laranja ambiente, para realçar o facto de que a Cidadela estava num estado muito diferente em relação à última vez que o jogador lá tinha passado. A atmosfera cor-de-laranja justificava-se por todos os incêndios e fumo no interior da Cidadela." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Queríamos criar uma atmosfera de urgência na Cidadela, com a Alyx e o jogador empenhados em chegar ao núcleo, para impedir o colapso iminente. De início, tentámos transmitir essa sensação de urgência através do comportamento e das acções da Alyx. Contudo, isso veio a mostrar-se impossível; se o jogador não optasse por avançar, eventualmente a Alyx acabaria as suas falas ou animações, sendo forçada a passar para um daqueles estados de aparente calma e pouca urgência. Considerámos que a melhor abordagem seria a Alyx ter uma tamanha confiança implícita no jogador, bem como compreensão em relação a ele, que estaria sempre disposta a prosseguir ao ritmo escolhido pelo jogador. Depois de adoptarmos este princípio, as falas em que a Alyx parecia impaciente ou frustrada com o ritmo de evolução rapidamente sobressaíram e foram cortadas." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] É importante que o jogador sinta alguma empatia pela Alyx, em vez de pensar nela apenas como um robot cuspidor de balas. A curta cena da recuperação após o ataque de força mental da cápsula lembra ao jogador que a Alyx é afectada pelo que acontece no mundo que a rodeia." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Os encaixes das bolas das pontes de energia são um exemplo claro da nossa abordagem ao treino relacionado com novos elementos de jogabilidade. Primeiro, treinamos os jogadores com um exemplo, confirmamos que compreenderam o conceito e depois mudamos o cenário do problema e fazemos com que o usem de uma nova forma. A primeira ponte mostra a solução aos jogadores, a segunda confirma que compreenderam e a terceira, sabendo que compreendem a mecânica do jogo, desafia-os a usar esse mecanismo de uma nova forma." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Depois de o jogador ter aprendido que as bolas entram nos encaixes, queríamos introduzir um enigma em que a questão fosse COMO colocar a bola no encaixe. O enigma que concebemos envolvia um encaixe com um objecto a bloqueá-lo, pelo que o jogador teria de colocar a bola no lugar através de ricochete. Isso pareceu ser algo simples até ao momento em que o tentámos implementar. Se o obstáculo fosse opaco, os jogadores de teste não se apercebiam de que havia um encaixe por trás dele. Quando o fizemos translúcido, muitas vezes não viam que o obstáculo lá estava e ficavam confusos pelo facto de os seus disparos ressaltarem. Fazê-lo móvel induzia o jogador em erro, pois pensaria que poderia afastá-lo. Algumas alterações subtis a nível de arte ajudaram. Acrescentámos mais algumas sombras bem visíveis e fizemos o painel de vidro piscar de cada vez que era atingido por uma bola. Alguns jogadores de teste procuravam sempre uma posição que lhes permitisse um tiro directo, algo que não desencorajámos como solução alternativa." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] A destruição iminente é um tema recorrente na Cidadela. Do ponto de vista da história, do estado de espírito e visual, isto modifica a Cidadela. Era necessário que a destruição parecesse natural, em vez de estar inteiramente planeada nas acções do jogador. Não mostrar de forma dinâmica os acontecimentos que conduzem à destruição leva o jogador a assumir que o nível de danos é estático. Contudo, se os acontecimentos forem originados de forma demasiado óbvia por movimentos do jogador, a destruição parece ser demasiado planeada. Achámos que a solução era dar ao jogador imagens de acontecimentos na periferia do seu espaço, bem como no espaço circundante mais próximo, para transmitir a ideia de que esses acontecimentos são independentes da presença ou ausência do jogador." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] Esta cena da nave de transporte foi outro caso em que tivemos de ser perspicazes quanto à forma de atrair a atenção do jogador para algo de espectacular que estava prestes a acontecer e que ele poderia não ver, se não estivesse a olhar na direcção certa. Usámos um soldado isolado a disparar contra o jogador para chamar a atenção para o local de onde a nave de transporte surge. Depois de o jogador ver a nave de transporte, é muito provável que a veja bem, até ela finalmente cair." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] Há alguns pequenos detalhes práticos que nos exigem imenso tempo e muitos testes até estarem bem. Por exemplo, foram precisos muitos testes para descobrir a que velocidade a Alyx devia mover-se. Para parecer que ela está de facto a seguir o jogador, este efeito é obtido melhor quando ela se movimenta mais depressa do que a velocidade normal do jogador, mas abaixo da sua velocidade de corrida." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] É aqui que o treino do jogador dá os seus frutos. Depois de um treino inicial do jogador na utilização de encaixes de bolas de energia, aqui ele vê-se perante uma espécie de \"teste com fogo real\" para colocar o elevador em funcionamento. Isto é o início do segmento de enigmas deste nível, em que uma mecânica de jogabilidade básica se vai tornando cada vez mais complexa, ao ir acrescentando elementos de outros enigmas. O primeiro enigma só requer que o jogador encontre uma bola dos Combine e a coloque no encaixe." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Aqui estamos a colocar o jogador perante um enigma de encaixe de bolas com o qual ele já está familiarizado, mas também estamos a fazer a passagem para um treino novo, mostrando ao jogador que os Stalkers podem destruir as bolas de energia dos Combine." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Numa fase posterior do desenvolvimento, mudámos a arte gráfica destas portas para que os jogadores percebessem que estavam a entrar na área do núcleo. O facto de a Alyx falar sobre essa área não foi suficiente para transmitir aos jogadores de teste a sensação de que finalmente tinham chegado ao núcleo." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Esta é outra vista importante - aqui mostra-se o núcleo. É uma compensação visual para o facto de o jogador ter chegado aqui e, ao mesmo tempo, uma forma de apresentar ao jogador uma imagem do desafio seguinte." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] As cenas de monitores, como esta transmissão de vídeo da Dra. Mossman, não são apenas vídeo pré-composto. Na verdade, esta cenas desenrolam-se em directo numa secção inacessível do mapa, ao mesmo tempo que são projectadas no ecrã do monitor. Aqui está a Dra. Mossman no pequeno cenário da base árctica. Não é tão longe da sala de controlo do núcleo da Cidadela como parece ser." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] A concepção do núcleo colocou-nos muitos desafios complicados. De uma maneira geral, se a jogabilidade num determinado mapa não estiver a resultar, podemos simplesmente cortar toda a área. Esta estratégia não se aplicava ao núcleo, porque sabíamos que era fundamental para a história. Além do mais, conceber a jogabilidade da Cidadela é muitas vezes um desafio maior do que trabalhar áreas na Cidade 17, em grande parte porque os níveis da Cidadela têm um conjunto mais limitado de ferramentas de jogabilidade. Há menos tipos de inimigos e o jogador só costuma estar armado com a pistola antigravidade. Por causa disto, tivemos de fazer várias reformulações na concepção do núcleo. Um dos primeiros protótipos era uma espécie de versão futurista do jogo de crianças 'Operação', onde os jogadores tinham de usar a pistola antigravidade para colocar com precisão umas peças em ranhuras no núcleo. Isso não resultou, em parte porque os jogadores de teste acharam que a sua visão era obstruída pelas peças, o que tornava frustrante tentar manipulá-las com precisão, tal era a dificuldade em ver as ranhuras. Fizemos protótipos, fizemos testes ao jogo e abandonámos várias outras concepções, até que finalmente chegámos a uma que era divertida e suficientemente desafiadora para dar aos jogadores a sensação de que tinham atingido um objectivo importante." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] A esfera do núcleo foi um dos últimos efeitos especiais a ficar concluído. Para conseguir este efeito, o núcleo usa texturas animadas, mapas de fluxo, refracção e especularidade de mapeamento normal, bem como composição volumétrica de matéria de partículas, que tira partido do facto de o núcleo ser uma esfera." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] O branco de intenso contraste do núcleo dos Combine destaca-o do resto da Cidadela e aumenta a sua importância dentro do estilo visual da estética dos Combine. Também ajuda a realçar a sensação de calor e radiação naquele espaço." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] Os tubos de bolas são um exemplo do nosso trabalho dentro do kit de ferramentas disponível, para criar um quebra-cabeças em torno de um conceito conhecido. Enquanto quebra-cabeças de navegação física, é diferente daquilo que o jogador experimentou até aí, constituindo um desafio que não se limita a ser uma situação bipolar, de sucesso ou fracasso. Há várias maneiras de abordar este quebra-cabeças. Para além de simplesmente se desviar, saltar e esquivar das bolas, o jogador pode agarrá-las ou projetá-las com a arma antigravidade, ou pegar na porta e usá-la como escudo para se defender dos ataques." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] O núcleo era um elemento central desta parte do jogo e, dentro do possível, queríamos reforçar constantemente a sua importância. Ao fazer o jogador ziguezaguear através do espaço em três dimensões, ao mesmo tempo que passa por vários desafios, permitiu-nos apresentar algumas perspectivas visuais e de jogabilidade diferentes no mesmo espaço. Ao deixar o jogador ver o núcleo a partir de um grande número de ângulos diferentes, conseguimos transmitir-lhe a verdadeira noção da escala do núcleo." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] O segundo tubo de bolas apresenta uma variação no padrão que o jogador aprendeu com o primeiro tubo de bolas. Enquanto que o primeiro tubo pode ser atravessado lentamente, devendo o jogador baixar-se e ir andando para cima, o segundo aumenta o ritmo, sendo necessária uma abordagem mais rápida e com maior resposta." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] O objectivo deste enigma de lógica não é descobrir que é preciso colocar bolas nas baterias, mas sim chegar à conclusão de que ao enchê-las todas não é possível sair, pelo que será necessário retirar uma bola, subir no elevador e voltar a colocá-la. Há faíscas que orientam o jogador para a fonte das bolas, que é o tubo pelo qual acabou de passar." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] A diferença entre níveis de habilidade não é apenas uma questão de danos infligidos e recebidos. Por exemplo, no modo fácil, aumentamos o período de tempo de sobrevivência de uma bola dos Combine antes de explodir, colocando menos pressão sobre o jogador, que tem de a colocar num encaixe." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] O núcleo dos Combine era outro espaço novo que precisava de sobressair do ambiente circundante. Queríamos que o núcleo parecesse quente e perigoso, mas que fosse diferente dos incêndios e dos azuis frios do resto da Cidadela. O núcleo tornou-se na principal fonte de luz deste espaço e, em combinação com o conjunto de materiais brancos dos Combine, criámos um forte contraste com os valores normalmente escuros dos metais da Cidadela." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] A criação de um relacionamento credível e interessante entre o Gordon e a Alyx é muito dificultada pelo facto de o Gordon nunca falar. Esta cena do elevador proporcionou uma pequena e agradável oportunidade para a Alyx expressar alguma emoção numa situação em que o Gordon não está em posição de responder." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Normalmente, o segundo passo dos nossos segmentos de treino envolve uma área de treino ameaçadora. Este é o segundo passo no treino das minas rolantes e, como seria de esperar, há uma ameaça. As minas rolantes indestrutíveis atacam incessantemente o jogador num espaço confinado. A única forma de as derrotar é fazer com que a Alyx as converta, o que significa que é impossível o jogador não perceber o objectivo do treino. Os jogadores também gostam de ver as personagens dotadas de inteligência artificial a lutar entre si. Por isso, depois de lembrar ao jogador o talento da Alyx na sabotagem de minas rolantes, deixamo-lo virá-las contra um grupo de soldados Combine." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] Da mesma forma que os efeitos dos filmes muitas vezes utilizam versões diferentes do mesmo modelo, na realidade há três comboios que constroem a cena dos Stalkers. O primeiro é o comboio em movimento que vês chegar à plataforma. Aquele em que estás neste momento é um interior estático, com luzes a deslocarem-se no exterior, para criar a ilusão de movimento. O terceiro comboio é o que aparece destruído. É um espaço inclinado, distorcido e completamente diferente da versão em movimento. A transição do comboio em movimento para o comboio destruído é disfarçada por um breve momento em que a imagem fica a preto." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Queríamos que a carruagem destruída causasse uma grande desorientação. Contudo, em testes iniciais, os jogadores acharam que era um espaço confuso demais e no qual era demasiadamente difícil movimentarem-se. Esse feedback fez-nos decidir alterá-lo um pouco. Ao refazer alguma da geometria, conseguimos criar um ambiente distorcido e inclinado, mas que ainda oferecia um caminho relativamente livre para a Alyx." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] As reações da Alyx aos Stalkers passaram por uma série de reformulações. Em versões muito iniciais, a Alyx ficava intimidada pelos Stalkers. Isso não resultou, porque não se enquadrava com as primeiras reações da Alyx aos Stalkers, na Cidadela. Mudámos esta situação de forma a que ela expressasse fúria pela situação dos Stalkers. As versões iniciais desta nova orientação não foram bem recebidas, porque a transição da Alyx, de normalmente bem disposta para um estado de fúria cega, era simplesmente demasiado brusca. Por fim, através de reformulações e testes rigorosos, encontrámos o tom certo da cena - um nível de fúria contida, que estava mais de acordo com a situação." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Esta é outra cena com vários fins. Primeiro, a Alyx está visivelmente abalada, o que mais uma vez lhe confere uma faceta humana. Mas ela também menciona o objectivo do jogador para a segunda metade do jogo: chegar à superfície e dirigir-se à estação de comboios." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Inicialmente, neste ponto o jogador não ia dispor de uma arma. A combinação da ausência de armas com a escuridão quase total forçou o jogador a usar a lanterna para orientar o fogo da Alyx. Gostámos da ideia de o jogador poder interagir com a Alyx de uma forma útil e significativa, usando elementos que já estavam presentes na interface. Infelizmente, os jogadores de teste não gostaram do facto de não possuírem uma arma. Por isso, voltámos a incluir armas. Por sorte, o que acabou por acontecer foi que os jogadores, mesmo armados, continuavam a gostar de recorrer à mecânica da lanterna." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Antes de armarmos os jogadores com armas tradicionais, queríamos dar-lhe uma oportunidade de verem as capacidades de combate de Alyx. Para conseguir esse objectivo, criámos um estilo de combate muito específico para as fases iniciais da viagem fora da Cidadela - escuro, tenso, com zombies por todo o lado, sem armas ou a precisar desesperadamente de munições, para que os jogadores tivessem de confiar na pistola antigravidade e, sobretudo, na Alyx. É aqui que, finalmente, os jogadores recebem uma arma. Como a porta só abre quando o cadeado é destruído, os jogadores não podem prosseguir sem encontrarem a pistola. É uma porta que define a passagem para a utilização das armas - depois de os jogadores passarem a porta, sabemos que já têm uma pistola." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originalmente, o jogador não podia operar os quadros eléctricos e tinha de esperar que a Alyx o fizesse. Achámos que seria interessante ver a Alyx fazer alguma coisa interessante enquanto o jogador a protegia. Infelizmente, isso não resultou. Os jogadores de teste ficavam mais aborrecidos do que interessados. O outro problema consistia no facto de que ter a Alyx empenhada numa determinada actividade, ao mesmo tempo que ainda decorria acção lá fora, dava azo a expor rapidamente as suas tendências mais robóticas. Ela ou ignoraria o que se estava a passar, ou interromperia por completo a actividade que o jogador esperava que concluísse. De qualquer das formas, era pouco convincente e frustrante. Chegámos à conclusão de que quando Alyx se dedica a alguma tarefa num ambiente dinâmico, ela precisa de terminar essa tarefa rapidamente e prosseguir." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] A escuridão nesta área traz algumas verdadeiras vantagens em termos de jogabilidade. Abranda o ritmo do jogador, permitindo que, durante a maior parte do tempo, a Alyx se mantenha ao seu lado. A claustrofobia, a proximidade do combate, a presença constante da Alyx e a confiança na lanterna do jogador ajudam a realçar a tensão e o sentido de camaradagem do jogador. No escuro, a bateria de duração limitada da lanterna acrescenta uma camada extra de gestão de recursos à táctica de combate." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Se não gostar da Alyx, não se vai divertir muito no Episódio Um. Porque fazer da Alyx uma personagem agradável foi um dos nossos principais objetivos. Pequenos momentos como o da piada do Zombine foram criados para tornar a Alyx mais cativante. Como gostamos de multiplicar funções, também teve o objetivo prático de apresentar um novo monstro. O sucesso da cena baseou-se numa combinação de diálogo, desempenho de voz e animação. Surpreendentemente, a iluminação também foi de extrema importância. Sob a luz vermelha desta cena, o murmúrio de auto-censura da Alyx fazia parecer que ela estava a troçar com o jogador por este não perceber a piada. O problema foi resolvido alterando a luz para azul e depois ajustando-a na direção correta, para que alterasse as sombras na face de Alyx." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] É importante que os monstros sejam apresentados de uma forma muito deliberada, uma vez que os jogadores vão interagir muito com eles. De uma forma geral, primeiro deixamos o jogador ver um monstro novo num ambiente seguro, para que possa começar a pensar sobre o novo adversário antes de ter de o combater." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] A banda sonora deste ponto foi criada para a apresentação de um novo adversário: o zombie Combine, ou Zombine. Notas de guitarra dissonantes e distorcidas e uma batida rápida em baixa fidelidade no fundo, criam neste encontro uma sensação de desequilíbrio e perturbação." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] Para o Episódio Um, implementámos um componente de scripting chamado \"Response Rules System\" (sistema de regras de resposta), para gerir dinamicamente as falas das personagens não controladas pelo jogador. Queríamos retirar as falas destas personagens das mãos dos programadores e deixar que os escritores as controlassem. Os escritores eram capazes de preparar uma grande variedade de respostas com base numa determinada situação. Por exemplo, a Alyx tem reacções diferentes perante inimigos diferentes, pode avisar o jogador de um determinado perigo, pede ajuda quando está rodeada de inimigos e pede luz. As respostas em combate resultaram muito bem, mas é particularmente gratificante ver que em certas situações os comentários da Alyx espelham o pensamento do jogador. Os argumentistas adoraram explorar esta possibilidade. Por isso, esteja atento, porque há muitas respostas ocultas e surpreendentes em situações invulgares." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Ao longo de um jogo, tentamos sempre explorar uma característica ao máximo. Por exemplo, estes foguetes luminosos. São uma recompensa por uma exploração, têm uma interação simples e satisfatória com a arma antigravidade e são uma boa alternativa tática à lanterna. Finalmente, são uma arma que incendeia os zombies que, por sua vez, se transformam numa nova fonte de luz." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Os Headcrabs venenosos são perfeitos para emboscadas, porque assustam o jogador mas não o podem matar. Aqui, depois de uma série de curvas à direita, o jogador chega a um beco sem saída. Enquanto está a abrir uma caixa de itens, o jogador é emboscado por um Headcrab venenoso. Conceber a emboscada desta maneira aumentou as probabilidades de o jogador não ver o Headcrab, mas ouvi-lo-ia a tempo de se virar enquanto este saltava em direção à sua cabeça." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] O treino das covas dos Antlions é invulgar, porque requer que o jogador aprenda por si próprio uma nova capacidade de combate. Este é um caso raro em que o treino é feito sob uma maior pressão, porque a Alyx refere o problema e ajuda na luta, mas não revela a solução." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] Durante grande parte do Episode 1, o jogador luta ao lado da Alyx; por isso, a forma de ela combater precisava mesmo de ser variada e emocionante. Queríamos fundamentalmente que ela entrasse em contacto físico convincente com os inimigos. Sempre quisemos implementar este tipo de interação dinâmica entre personagens, mas a colocação das personagens não controladas pelo jogador em posição para as suas interações representa um vasto leque de problemas. No Episode 1, acabámos por escolher uma abordagem baseada no aproveitamento das oportunidade surgidas ao longo do jogo. Em vez de procurarmos formas de levarmos as personagens para perto de outras, o sistema monitoriza as suas posições e ativa as animações adequadas sempre que deteta que as personagens estão alinhadas corretamente. Dado que estas interações funcionaram tão bem entre a Alyx e os zombies, os Headcrabs e os Antlions, estamos ansiosos por alargar este tipo de comportamento a todas as nossas personagens não controladas pelo jogador." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] Esta garagem de estacionamento de três pisos é onde o treino das covas dos Antlions dá os seus frutos. Como anteriormente ensinámos ao jogador a mecânica de bloqueamento das covas num ambiente menos complicado, aqui o problema não é o que fazer com as covas, mas sim onde encontrar carros para as bloquear enquanto combate uma horda de Antlions. As próprias covas passaram por diversas transformações. Primeiro, os jogadores de teste tiveram dificuldade em vê-las e, depois de empurrarem um carro para cima de uma, muitas vezes não tinham a certeza de que a cova estava realmente tapada. Acabámos por resolver estes dois problemas acrescentando um efeito de partículas às covas. Este efeito identifica-as mesmo à distância, e a sua ausência é uma indicação clara de que uma cova está bloqueada." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] Normalmente, concebemos e fazemos um protótipo da jogabilidade básica num nível, antes de lhe aplicar muitos elementos de arte. Ao longo dos primeiros meses de testes ao jogo neste mapa da garagem, a geometria não passava de formas e texturas básicas. Depois de terminarmos a maior parte dos elementos de jogabilidade, começámos a incorporar os elementos visuais para a área em questão. Para este nível, deixámos os nossos ateliers e fomos tirar fotografias de várias garagens, para nos documentarmos. A partir dessas fotografias, aproveitámos tudo aquilo de que gostámos e que pensávamos que poderia ser bem aproveitado. Combinámos esses destaques visuais naquilo a que chamamos um \"mapa de guia de estilo\", que é um mapa independente, sem jogabilidade, que usamos estritamente como referência visual. Para este nível, fizemos dois mapas de guia de estilo - um era uma garagem destruída, o outro uma garagem intacta. Depois de estabelecido o aspecto visual, aplicámos a qualidade visual de jogabilidade do mapa de acordo com o nível dos mapas de guia de estilo. Muitas vezes, a geometria de um mapa precisa de ser alterada à medida que os elementos de arte vão sendo acrescentados, porque áreas que funcionavam na versão abstracta deixam de fazer sentido num mapa que agora se assemelha a um lugar real. Por exemplo, as salas laterais onde dois dos carros estão escondidos foram mudadas de lugar várias vezes para fazer com que surgissem integradas numa garagem de estacionamento de uma forma mais natural." "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] O Episódio Um é o nosso primeiro projecto a usar insistentemente iluminação HDR em ambientes escuros interiores. A interacção entre a lanterna e os cálculos de auto-exposição feitos para o HDR constituíram um verdadeiro desafio técnico. Em áreas escuras onde a lanterna era a única fonte de luz, descobrimos que muitas vezes acabaríamos com vistas sobre-expostas. Acabámos por compensar isto através da utilização de um conjunto diferente de parâmetros de exposição quando a lanterna era ligada. Em particular, diminuímos bastante a área do ecrã examinada para cálculos de exposição, o que nos permitiu centrar as atenções apenas na área muito mais pequena iluminada pela lanterna." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] Esta área é o culminar dramático de todo o combate sem luz que a antecede. Queríamos criar uma luta dinâmica que durasse vários minutos, enquanto o jogador esperava pelo elevador. A primeira versão deste combate era muito diferente daquilo que acabou por ser o resultado final. O espaço era maior, tinha água e não estava completamente às escuras. A água implica gastos mais elevados, em termos de desempenho, pelo que a retirámos em favor de mais zombies. Reduzimos o nível para assegurar que o jogador veria o elevador e identificaria o problema que precisava de ser resolvido antes de começar a luta. Eliminámos as luzes para aumentar a tensão e para tornar esta cena num teste final às capacidades de combate no escuro que o jogador desenvolveu no decorrer do episódio. Por fim, acrescentámos um fio ao longo do tecto, desde o elevador até ao quadro eléctrico, para dar ao jogador alguma orientação enquanto se familiariza com a área." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] Em versões iniciais do episódio, as sugestões que a Alyx faz ao jogador são muito mais verbais. Contudo, os testes ao jogo mostraram que os jogadores gostavam muito mais que a Alyx definisse um objectivo e se colocasse de parte até que esse objectivo fosse cumprido. Devido a esse feedback, praticamente todas as falas da Alyx que eram sugestões foram cortadas. Mas ao longo dos testes, viemos a descobrir que apesar de não gostarem que a Alyx lhes desse sugestões não pedidas, os jogadores queriam ter a possibilidade de lhe pedir ajuda. Voltámos a incluir algumas das falas de sugestões, que, no entanto, estão apenas disponíveis mediante o pedido do jogador. Este, para recorrer à Alyx, deve premir a tecla \"usar\". Infelizmente, só nos apercebemos desta questão das sugestões demasiado tarde no ciclo de desenvolvimento e não tivemos tempo de treinar adequadamente os jogadores para esta função. Planeamos integrar o diálogo de sugestões a pedido de uma forma mais aperfeiçoada em episódios futuros." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Os nossos padrões de arte e jogabilidade encorajam os jogadores a construir um dicionário visual que define a forma como esperam que as coisas funcionem no mundo de Half-Life. Por exemplo, apesar de a porta que dá acesso à sala do quadro elétrico ser metálica, devendo provavelmente ter uma barra metálica a mantê-la fechada, resolvemos bloqueá-la com uma prancha de madeira. Como fomos consistentes ao longo do jogo, o jogador deverá aperceber-se de que uma prancha de madeira pode ser partida e manipulada com a arma antigravidade, propriedades estas que não seriam imediatamente percetíveis em relação a uma barra metálica." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Estamos mesmo muito satisfeitos com o comportamento da granada do Zombine. Acrescenta níveis súbitos de perigo à horda de zombies, o que obriga o jogador a rever rapidamente as suas prioridades no que respeita a alvos. E como o jogador pode retirar uma granada da mão do Zombine com a arma antigravidade, estes níveis de perigo podem ser convertidos em oportunidades de ataque. Este tipo de capacidade de alterar as situações cria alguns momentos dinâmicos e de satisfação para o jogador, que se sente um herói. Originalmente, não tínhamos permitido que o jogador arrancasse as granadas das mãos dos Zombines, porque achávamos que deitaria por terra a ficção da arma antigravidade - se o jogador podia retirar a granada da mão de um Zombine, por que razão não podia retirar as armas aos soldados Combine? Contudo, depois de testar o roubo da granada, a diversão levou a melhor sobre a consistência." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] A vista da Cidade 17 é uma recompensa visual explícita por se sobreviver à batalha do elevador. Como os primeiros jogadores de teste nos tinham dito que não estávamos a transmitir toda a extensão dos danos na cidade, esta vista geral de uma Cidade 17 extremamente danificada serve um objectivo prático, sendo ainda um momento agradável de calma entre tempestades. O enquadramento da primeira visão da Cidadela nesta vista é muito deliberado. Incluímos vários elementos essenciais, como cabos e postes de iluminação, que atraem a atenção do jogador para a Cidadela." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Uma coisa que tentamos fazer quando estamos a integrar a vertente da história e a da jogabilidade, algo que se tornou numa imagem de marca nossa, é incluir bocados não lineares da narrativa - coisas que os jogadores que preferem acção não têm de perder tempo a ver, mas que estão disponíveis para os jogadores que querem saber mais sobre os antecedentes da história. As transmissões de Kleiner nos monitores públicos são um bom exemplo deste método. Para além da forte imagem visual do Dr. Kleiner a substituir o seu antigo chefe nos ecrãs gigantes, o seu discurso fornece muita informação compacta sobre o estado do mundo e sobre a forma como as coisas mudaram devido aos acontecimentos de Half-Life 2. Decidimo-nos por este local particular para a transmissão de Kleiner, pois é um dos poucos locais lógicos onde os jogadores podem vê-la tranquilos, ou avançar para o próximo encontro. Na sua essência, é uma nota de rodapé encaixada no mundo. O que a torna uma nota de rodapé dentro de uma nota de rodapé." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Mais adiante no nível, há um atirador Combine protegido por detrás de algumas chapas metálicas, precisamente iguais às que aqui estão a bloquear o caminho do jogador. Colocámo-las aqui como uma ferramenta de treino, para lembrar aos jogadores que a arma antigravidade pode agarrar e soltar estas coisas." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Os soldados a descer em rappel constituíram um problema de treino difícil, porque descobrimos que é complicado orientar a atenção do jogador para cima. Toda esta rua foi cuidadosamente concebida de forma a garantir que o jogador veria os soldados a descer. Primeiro, enquadrámos os soldados com uma linha recta de edifícios. Depois, fizemo-los correr pelos telhados para que as suas silhuetas ficassem bem definidas, com o céu de fundo, antes de descerem em frente a edifícios ligeiramente coloridos. Por fim, acrescentámos um som identificativo à acção de descida em rappel, para que os jogadores o reconhecessem em futuros momentos do jogo." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] O aspecto pós-Half-Life 2 da Cidade 17 era difícil de definir e passou por muitas alterações. Queríamos estabelecer várias coisas: em primeiro lugar, que esta era uma parte diferente da mesma cidade, com uma atmosfera ligeiramente diferente, e que tinha sido seriamente danificada. Esta rua constituía um teste para muito do nosso trabalho de design visual. Primeiro, construímos uma rua da cidade intacta, depois, destruímos alguns edifícios e, em alguns casos, retirámo-los por completo para que ficasse mais destruição visível à distância. Fizemos uma primeira experiência de iluminação no motor do jogo e depois tirámos fotografias de vários locais. Utilizando o Photoshop, manipulámos essas fotografias para estabelecer um esquema de cores. O Photoshop permite-nos percorrer rapidamente todos os tipos de céu, estilos de iluminação e esquemas de cores. As cores para iluminação ambiental que escolhemos no final basearam-se em algumas fotografias que tínhamos de referência, com a luz do sol filtrada pelo fumo de uma floresta a arder. Alguns efeitos de cinzas a cair e um plano mais próximo do que o habitual do nevoeiro ajudaram no efeito final." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] A utilização de inteligência artificial nas personagens só funciona se se conseguir um resultado convincente. À medida que nos aproximávamos do fim, ainda não estávamos satisfeitos com o comportamento da Alyx em combate. A coisa que ela mais fazia era correr para trás enquanto disparava contra os inimigos. Era realista, mas aborrecido. Acrescentámos o movimento de se baixar e apontar no último momento e, apesar de isso não ter alterado a sua eficácia em combate de uma forma funcional, tornou-a muito mais interessante de se ver. Este é um belo exemplo de como alterações relativamente menores em termos de apresentação e comportamento podem ter um grande impacto no nível de entretenimento." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] As minas laser são excepcionais, mas foram um pouco difíceis de justificar, dado o caos total da Cidade 17. Mesmo não podendo utilizar muito as minas laser, elas faziam sentido nesta cena interrompida da emboscada." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Esta explosão sela permanentemente a porta do café, o que tem algumas vantagens. Da perspectiva da concepção, descobrimos que quando limitamos a capacidade do jogador recuar, isso dá-lhe confiança para se aventurar mais para a frente. De um ponto de vista prático, podemos eliminar as entidades agora inacessíveis, o que nos proporciona uma grande redução em elementos gráficos desnecessários. Também ajuda a minimizar potenciais bugs e exploração de vulnerabilidades." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originalmente, o jogador não arranjava nenhuma arma até ao fim deste mapa, pelo que as minas rolantes eram a única forma de matar os soldados. Como acrescentámos mais conteúdos a níveis anteriores, tornou-se impossível para os jogadores não disporem de uma arma durante tanto tempo. Como resultado, agora os jogadores arranjam armas muito mais cedo." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] Um dos principais objectivos presentes na concepção de Episódio Um foi transmitir a sensação de que a Alyx e o jogador formam uma equipa. Esta sequência do sniper dá à Alyx uma oportunidade de oferecer apoio em combate de uma nova maneira. Também dá uma oportunidade ao jogador de ver zombies a serem atingidos de perto e a partir de vários ângulos." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Na versão original deste mapa, os jogadores não possuíam quaisquer armas. Isso tornava muito mais importante retirar as tábuas com a arma antigravidade, para que a Alyx pudesse atingir os zombies. Contudo, depois de se ter introduzido as armas, a passagem superior tornou-se menos um enigma e mais um momento de combate normal. Acrescentámos mais zombies para aumentar o desafio, mas arrancar as tábuas ainda é a forma mais divertida de passar esta secção." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] O nosso motor de inteligência artificial não é, por inerência, totalmente criado em scripts, o que significa que temos de desenhar espaços que permitam às nossas personagens fazer boas escolhas. A inteligência artificial consegue tomar decisões inteligentes com mais facilidade quando há caminhos alternativos ao longo de um espaço de combate. Este corredor começou por ser um corredor a direito, com uma porta ao fundo para os soldados entrarem, mas este formato não proporcionava à inteligência artificial escolhas suficientes para tornar mais interessante o comportamento dos soldados. Ao acrescentar um espaço lateral adicional, foi-lhes permitido arranjar um abrigo e flanquear o jogador, o que melhorou de forma muito significativa o nível de entretenimento desse encontro." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] O primeiro protótipo do efeito de rebentamento de portas do Episódio Um foi aqui, na guarnição dos Combine. Ser atingido por pedaços de madeira enquanto os soldados Combine irrompiam pela sala através de uma nuvem de fumo mostrou ser um efeito dramático eficaz. Também foi uma forma excelente de, ao mesmo tempo, desbloquear o jogador e encher a área de inimigos. Nos testes ao jogo isto foi aceite de uma forma tão unânime que acabámos por acrescentar este efeito em vários locais ao longo do episódio." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] Neste ponto da ação, achámos que precisávamos mesmo de um crescendo de combate. Os Antlions guardiões são ótimos para desafios decisivos, e decidimos acrescentar algumas forças Combine a tudo isto porque ver personagens de inteligência artificial a lutar entre si é sempre divertido. Esta combinação tinha ainda mais vantagens. Como até aqui os jogadores só tinham combatido sozinhos contra os guardiões, esta era a primeira vez que iriam testemunhar os efeitos de uma cabeçada de um guardião. Também veriam um blindado em ação e, caso existissem dúvidas, teriam a prova definitiva de que os soldados Combine e os Antlion guardiões não se dão bem, sublinhando o colapso do domínio dos Combine na Cidade 17." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] As arenas do Antlion guardião têm alguns requisitos de design específicos. Por exemplo, como o Antlion guardião só dispõe de um ataque corpo a corpo, não podemos deixar o jogador chegar a locais que sejam inacessíveis ao guardião, como telhados ou outros locais elevados, onde o jogador só chegaria depois de ser projetado por uma cabeçada do seu adversário. As arenas também precisam de muitos objetos físicos para o guardião atirar e, pelo menos, de uma caixa de munições ilimitadas para que o jogador não fique sem munições antes de matar o adversário. Para este combate, também incluímos um fluxo constante de Antlions normais, para limitar a possibilidade do jogador de andar constantemente em círculos à volta do Antlion guardião." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] Nas versões iniciais desta área, não havia qualquer passagem lateral a partir da rua e a abertura no chão era feita pela nave de combate que, mais tarde, o jogador combate no sótão do hospital. No entanto, à medida que se avançou no desenvolvimento do jogo, os requisitos de jogabilidade, da história e de desempenho tornaram esta ideia impraticável. A nova passagem lateral proporcionou um curto intervalo na tensão provocada pelo combate depois da batalha decisiva e ainda nos ajudou a ficar dentro dos limites de desempenho." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] Depois da luta com o Antlion guardião, os jogadores de testes revelaram algum cansaço provocado pelos combates. Decidimos incluir aqui um enigma ambiental, para quebrar o ritmo antes do combate de rua seguinte. De início, preocupava-nos o facto de não ser muito plausível existir uma sala cheia de minas saltadoras, minas laser e barris de explosivos. Mas os jogadores de teste adoraram o aparecimento súbito desta sala e divertiram-se a explorá-la; assim, este acabou por ser outro caso em que aceitámos um compromisso entre as necessidades de diversão e de manter alguma consistência na ficção." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] Em dada altura, aqui existia um enigma de um elevador como simulação de efeitos físicos. Não estava mau, mas causou muitos problemas nos testes ao jogo. Apesar de, em grande parte, o enigma obedecer às leis da física, não estava de acordo com o que tínhamos ensinado aos jogadores em relação à forma como os elevadores funcionavam no nosso mundo. Pensámos em acrescentar algum treino numa fase anterior para dar suporte a este enigma, mas abandonámos rapidamente a ideia em favor de uma nova concepção que era compreensível de uma forma mais imediata, ao mesmo tempo que continuava a ser divertida." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Sempre que possível, gostamos de dar a entender ao jogador que mais adiante enfrentará um combate decisivo, introduzindo o inimigo em cena ainda antes da luta propriamente dita. Neste caso, o jogador sabe que, muito em breve, vai voltar a encontrar-se com aquela nave de combate." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Aqui, em vez de deixar a inteligência artificial da nave de combate assumir as rédeas dos acontecimentos, forçámos a nave a despenhar-se mesmo no sótão. É uma grande recompensa por se ganhar a batalha e dá ao jogador a oportunidade de examinar, descontraidamente, uma nave de combate de perto." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Concebemos esta batalha com a nave de combate para criar uma experiência envolvente dinâmica, ao mesmo tempo que continuávamos a manter o jogador numa área limitada. De início, este espaço parece fácil de compreender e proporciona muitos locais de abrigo. À medida que o ambiente vai ficando cada vez mais estragado, o combate torna-se num desafio maior; os jogadores estão cada vez mais expostos ao fogo inimigo e o caminho para a caixa de rockets torna-se mais difícil de percorrer. Contudo, à medida que o tecto se vai desfazendo, a nave de combate também fica mais visível e, por conseguinte, mais fácil de atingir, mantendo as coisas relativamente equilibradas. A iluminação desta área foi definida para ser feita a partir dos efeitos de mapeamento de tons do HDR, entre os espaços interiores escuros e o céu brilhante, que vai ficando cada vez mais visível." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] O hospital era um espaço interior completamente novo que tivemos de criar desde o início. Tal como a maior parte dos elementos visuais da Cidade 17, inspirava-se na arquitectura da Europa de Leste. As luzes do bloco cirúrgico e o esquema de cores geral branco e amarelo foram retirados de fotografias de um hospital em Chernobyl. Os arranjos de azulejos e as arcadas altas foram escolhidas para dar à área o toque institucional de um hospital europeu antigo, e as camas basearam-se em algumas imagens antigas da Segunda Guerra Mundial. Na verdade, evitámos acessórios e mobílias de aspecto moderno para diferenciar este hospital de um hospital dos nossos dias." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Concebemos esta área de forma a que fosse uma amostra interessante de combate entre personagens não controladas pelo jogador. Devido à nossa inteligência artificial dinâmica, as batalhas deste tipo nunca ocorrem da mesma maneira. Muitas vezes, os jogadores gostam de se recostar, apreciar o espectáculo e depois participar na refrega como muito bem lhes apetecer. Também achámos que estava na altura de introduzir uma nova capacidade de combate para a Alyx, pelo que aqui lhe demos uma caçadeira. Além de serem excepcionais para eliminar zombies, o tamanho e as características de difícil manuseamento das caçadeiras proporcionam algumas excelentes animações de combate." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Os zombies a bater na porta deviam dar aos jogadores uma imagem clara de uma ameaça que teriam de enfrentar mais adiante no nível. Na concepção original, os jogadores não podiam abrir a porta. Os zombies entrariam por eles próprios depois de o jogador ter explorado um pouco a sala. Abandonámos esse plano quando muitos dos jogadores de teste se revelaram muito decididos em abrir a porta assim que a viam. Fizemos com que a porta não pudesse ser aberta, pois mesmo que os jogadores a ignorassem os zombies acabariam por derrubá-la." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Para fazer com que os corredores vazios se parecessem com os de um hospital, escolhemos alguns adereços típicos de hospitais que poderiam ser usados várias vezes ao longo do nível. Depois, construímos os modelos com todos os pormenores, vários aspectos e elementos verticais e horizontais que seriam visualmente interessantes no espaço em questão." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Demasiado jogo ininterrupto do mesmo tipo provoca cansaço. Através de repetidos testes ao jogo, concluímos que quando chegavam a esta parte do hospital, os jogadores de teste precisavam de um descanso do combate intenso. Em resposta a esse feedback, inserimos este enigma de exploração relativamente calmo, como forma de alterar o ritmo. Proporciona um descanso do combate aos jogadores, ao mesmo tempo que lhes apresenta um desafio interessante." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Esta cena do torrete foi criada para mostrar a capacidade da Alyx de dar cobertura ao jogador em combate. Ela fica sempre um pouco para trás, rebentando com tudo o que se mexa. Na versão original, os jogadores podiam derrubar os vulneráveis torretes com um único rocket disparado do fundo do corredor, em segurança. Achámos que seria uma boa maneira de os jogadores sentirem que tinham levado a melhor sobre os Combine. Infelizmente, os jogadores de teste pensavam sempre que tinham descoberto um bug ou, na melhor das hipóteses, um ponto que podia ser explorado como consequência de um design descuidado. Por isso, neste caso, uma situação deliberadamente criada por nós para fazer os jogadores sentirem-se espertos acabou por levá-los a pensar que não estávamos a fazer o nosso trabalho muito bem. Como resultado deste feedback, acrescentámos um campo de forças e um gradeamento adicional para proteger melhor os torretes." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] O que se vê aqui é uma representação visual de um gráfico de nós - um conjunto de nós e as ligações entre os mesmos. Os gráficos de nós dizem às nossas personagens não controladas pelo jogador de que forma se podem mover no espaço. Não é um conjunto específico de instruções, mas sim uma espécie de repositório de informação. Entre outras coisas, as personagens não controladas pelo jogador usam o gráfico de nós para elaborar dinamicamente caminhos para áreas distantes, encontrar abrigo e descobrir posições de fogo com uma linha de visão limpa até ao inimigo." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Este espaço foi concebido para atrair os jogadores para uma secção em que o chão se parte, levando-os a cair numa sala cheia de zombies. Os jogadores são atraídos para a armadilha por alguns itens de recompensa e pela oportunidade de espreitarem por um buraco. Gostamos de surpreender os jogadores, mas nunca queremos que sintam que foram tratados de forma injusta." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, tal como o Dr. Kleiner, é uma das personagens com as raízes mais profundas em Half-Life 1. A sua personalidade é mais icónica e retém mais da estilização cómica do primeiro jogo. Este tipo de personagem permite-nos mexer um pouco mais no estado de espírito, injectando algum humor absurdo nos cenários lúgubres do universo Half-Life. Apesar de personagens como a Alyx e Eli Vance nos terem permitido explorar possibilidades dramáticas mais realistas, ainda estamos muito presos às nossas raízes na sátira e no humor negro." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] A cena do pé de cabra de Barney precisou de alguns truques. Na sequência, há três modelos diferentes de pé de cabra. Primeiro, há um preso na máquina. Quando Barney agarra esse, retirámo-lo da cena e ativámos um pé de cabra que esteve sempre nas mãos de Barney, só que invisível. Estes dois modelos são meramente decorativos; assim, logo que Barney faz o movimento de arremesso, escondemos novamente o pé de cabra e criamos um terceiro pé de cabra que ele pode usar, que cai no chão." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Queríamos que os jogadores se apercebessem de que tinham sido detetados e que os Combine tinham agora conhecimento da sua chegada à estação de comboios. Parece uma tarefa fácil, mas na verdade foi preciso pensar muito sobre a forma de atrair a atenção do jogador para os diversos acontecimentos que comunicam esta mensagem. Primeiro, ouve-se o assobio de um comboio, o que dá à Alyx uma oportunidade de mencionar que a estação está à vista. Depois, as luzes apagam-se para captar a atenção do jogador e para fazer os monitores sobressair no escuro. Neste momento, o jogador deve estar a olhar para um dos monitores; por isso, finalmente, a transmissão de Kleiner é interrompida por breves instantes por um Combine Advisor. Originalmente, o Advisor aparecia num ecrã gigante no exterior, mas nunca conseguimos fazer com que os jogadores de teste olhassem sempre para esse ecrã. A câmara dos Combine a piscar também deveria ser uma indicação de que vão surgir problemas. Apesar de não ser propriamente um portão, o zombie que bloqueia a saída destina-se a atrasar o jogador o tempo suficiente para que Alyx termine as suas falas." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originalmente, o Barney aparecia neste mapa junto à porta onde se encontravam os cidadãos, mas os jogadores de teste tinham tendência para andar a vaguear durante algum tempo antes de darem de caras com ele. Passámo-lo aqui para cima para garantir que a sua cena com a Alyx se desenrolaria antes de os jogadores começarem a explorar o espaço que os rodeia. Ele está a vigiar o corpo de um polícia municipal morto, porque é uma actividade demorada e plausível e que permite que os jogadores vão logo ter com ele. Os itens de recompensa que se encontram nas proximidades também conseguem atrair os jogadores na sua direcção." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Aqui, queríamos incluir algo um pouco diferente - uma missão de escolta. A maior parte do jogo envolve movimento constante para a frente, pelo que queríamos criar uma situação em que os jogadores lutassem várias vezes ao longo da mesma área básica. Este momento temporário de recuo e repetição criaria uma série de encontros em que os jogadores teriam uma percepção táctica total do meio circundante. Mais uma vez, tudo isto se revelou mais fácil de idealizar do que de concretizar, e esta sequência passou por imensas reformulações. Originalmente, o ramal de comboios era um espaço enorme. Esta abordagem tinha alguns problemas. Como os jogadores tinham uma vista constante e desobstruída de toda a área, era praticamente impossível manobrar inimigos para as suas posições, para a encenação de combates. E como podiam ver sempre o objectivo, os jogadores não tinham muito a percepção de que estavam a conduzir cidadãos para um lugar ao qual estes não conseguiriam chegar sem ajuda. Por fim, dividimos o cenário em dois espaços diferentes: um parque de estacionamento e um edifício de manutenção. Como nenhuma destas áreas podia ser vista a partir da outra, pudemos repovoar os espaços com combinações novas e mais mortíferas de inimigos quando o jogador não estava a olhar. Isto também faz a viagem parecer mais longa e com mais importância." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Debatemo-nos com o problema de repovoar esta área com soldados de forma plausível entre cada viagem. Depois de várias reformulações, decidimos que os soldados iriam entrar saltando através de algumas janelas altas. Esta solução apresentou várias vantagens, para além de se conseguir manter uma ficção credível. Torna os inimigos visíveis de uma forma mais imediata e, visto que não é possível chegar às janelas a partir do chão, os jogadores não podem sair pelas mesmas. Além disso, os soldados a saltar transformam-se em bonecos de trapos aos trambolhões quando são atingidos, o que é sempre divertido." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Precisávamos de uma estação de comboios, mas não queríamos uma que fosse muito semelhante à de Half-Life 2. Decidimos dar a esta estação um aspeto mais industrial, para fazer dela um local onde os comboios eram reparados e as cargas eram descarregadas. Incluímos alguns elementos dos Combine para ajudar a explicar por que razão o strider não consegue disparar através das diversas barricadas estratégicas necessárias para o design do jogo." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] Aqui separámos a Alyx do jogador para tornar a batalha com o strider numa experiência de combate mais pessoal. Apesar de normalmente querermos que a Alyx seja útil ao jogador, os \"bosses\" costumam implicar a necessidade de um estilo de combate específico para serem derrotados, pelo que achámos que não fazia muito sentido para o jogo mantê-la por perto. Além disso, este tipo de batalhas decisivas são os grandes momentos em que o jogador se pode revelar um herói, pelo que ter demasiada ajuda atenua a sensação de façanha individual. Regra geral, a Alyx fica mais ou menos de fora de todos os combates decisivos." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Para esta grande batalha, criámos uma nova inteligência artificial que faz do Strider um oponente mais interessante. Tem um ataque de canhão mais vigoroso, consegue detetar melhor os movimentos do jogador e agora tem a capacidade de utilizar o ambiente envolvente de formas perigosas. Por exemplo, o seu fogo de canhão pode impelir pesados contentores na direção do jogador." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] Este contentor costumava estar acessível ao jogador apenas depois de ele destruir um cadeado. Devido ao elevado nível de tensão durante esta parte do jogo, até um enigma simples (neste caso, destruir um cadeado) passaria completamente despercebido ao jogador. No fim, achámos que a arena que tínhamos construído para o jogador combater o strider já era suficientemente boa sem este elemento adicional, pelo que o retirámos." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Muitas vezes usamos extras - como esta caixa e a bateria da sonda a seguir à esquina - para orientar os jogadores ao longo de um trajecto predefinido. Queremos que os jogadores atinjam os seus objectivos durante uma batalha sem chamar a atenção para o facto de que estão a ser subtilmente manipulados ao longo de um determinado caminho." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] Queríamos manter a tensão elevada nesta luta, mas também nos apercebemos que os jogadores iriam precisar de alguma coisa que os protegesse. Estes painéis destrutíveis satisfizeram ambos os objetivos. Na verdade, são abrigos de duração limitada. Os jogadores podem esconder-se por trás dos painéis, mas o strider irá alvejá-los até os destruir. Isto dá aos jogadores breves instantes de segurança, durante os quais podem planear o que vão fazer a seguir." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] Durante os testes ao jogo, reparámos que, muitas vezes, os jogadores tinham demasiado medo das armas dos strider para se colocarem à frente deles e dispararem rockets. Isto era um problema, porque os rockets eram praticamente a única forma de destruir um strider. Para ajudar os jogadores, modificámos a inteligência artificial do strider de forma a que o rocket lançado pelo jogador atrasasse o ataque do trípede de forma significativa. Esta \"batalha de reflexos\" permite aos jogadores orientarem os seus mísseis em segurança, desde que disparem antes do strider." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Juntamente com as vistas, o feedback positivo dado pela Alyx é um dos meios principais que usamos para recompensar os jogadores. Neste caso, o entusiasmo da Alyx em relação à destruição do strider acrescenta uma sensação de encerramento da batalha e dá ao jogador a satisfação de alguém ter testemunhado e apreciado o seu feito heróico." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] O comboio em que o jogador sai da Cidade 17 teve dois grandes objetivos de conceção. Visualmente, tinha de estabelecer a ligação entre o final do Episódio Um e o início do Episódio Dois. Tinha ainda de ir ao encontro de alguns requisitos de jogabilidade funcional do segundo episódio. Através da utilização de material de referência que tínhamos recolhido sobre carruagens europeias dos anos 80, construímos uma versão base do comboio, que os designers de nível pudessem testar. Depois de terem aprovado essa versão, acrescentámos texturas e uma série de pequenos pormenores. O resultado é basicamente uma pequena carruagem combinada com elementos mais arredondados e aerodinâmicos de um automóvel de passageiros." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Para além de, a nível visual, ser um grande final para o episódio, esta sequência final tinha de transmitir diversos requisitos da história. Tinha de tornar bem claro que a Cidadela estava destruída, que as cápsulas da Cidadela tinham escapado, e tinha ainda de deixar implícito que estava a ser feita uma transmissão de dados a partir das ruínas. Descobrimos que a Alyx deveria estar quase sempre calada durante esta cena, caso contrário os jogadores teriam tendência a olhar para ela em vez de olhar para o caos à sua volta." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }