"lang" { "Language" "polish" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Spójrz na nich..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Spróbujmy się dostać do tego mostu." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Przed nami chyba znajduje się most." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "To antlion-strażnik!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "Barnacle! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Nienawidzę ich! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "Uważaj... barnacle! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "Uch..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "Dropship!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "To kanonierka." "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcraby! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Och, headcraby! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "Uch, headcraby! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "Czemu one wszystkie nie mogą być takie, jak Lamarr? " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "Aj! Headcraby!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "Żołnierze!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "O, Boże. Nienawidzę zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "O nie... zombi. " "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Cholerne zombi. " "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Naprawdę nienawidzę zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "A to ci niespodzianka... zombi. " "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "Uch... ten smród może oznaczać tylko jedno – zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "Czy tu musi tak śmierdzieć?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "Dog... poważnie... mało brakowało. " "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "Co w ciebie wstąpiło, hę? " "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "Niby jak to ma nam pomóc?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Dobrze, już dobrze. " "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "To wszystko jest takie dziwne..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "Kolejna kanonierka!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Zablokuj norę antlionów. " "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "Zasłoń otwór, Gordon! " "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Zasłoń to miejsce, z którego wychodzą antliony. " "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Zablokuj otwór, z którego wychodzą antliony. " "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "No dalej, Gordon, zablokuj otwór, bo nigdy nie dadzą nam spokoju!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "Zablokuj norę antlionów!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Gdyby udało nam się zablokować te otwory, z których wychodzą antliony, mogłoby to je spowolnić. " "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "Zasłoń norę, Gordon! " "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "Dobra robota, zasklepiłeś nory. " "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Gordon, jeśli je przewrócisz, będę mogła lepiej wycelować." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "O nie, one znowu wychodzą! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "Stamtąd wychodzi ich jeszcze więcej! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "To tam! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "Nadchodzą kolejne!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "Dobra..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "Trochę w prawo... " "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Poruszaj tym trochę, aż sygnał się wyostrzy. " "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Udało się. Stój, gdzie stoisz! " "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "Mamy to." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "Antlion-strażnik!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "Antliony, tutaj? " "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "Widocznie wysiadło pole ochronne Kombinatu. " "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Jeśli było zasilane z Cytadeli, to nie ma się czemu dziwić." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Te antliony są tu uwięzione... i nawet dobrze się stało." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "To miejsce rzeczywiście się rozpada. " "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "Czy to znaczy, że musimy wrócić do Cytadeli?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "Bezpośrednia interwencja? " "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "Masz na myśli... wejść do środka?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Heh...wygląda na to, że będziemy musieli się cofnąć." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Uch..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Wygląda na to, że będziemy musieli się cofnąć." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "Uch... barnacle. Poświeć mi, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Ostrożnie... w okolicy może być ich jeszcze więcej." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "Wszedłeś w barnacle! Oświetl go, Gordon!" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Tutaj!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "Hmm, czy my tu już nie byliśmy?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "Za tobą!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "Zaraz tam będę. " "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "Lepiej to przechwycę. Może uda nam się dowiedzieć, jakie mają informacje o naszych działaniach. " "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "Będziemy mieli większe szanse." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "O szlag. Lepiej się stąd wynośmy." "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "I jak, masz coś, Dog?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Cóż, Gordon... chyba, że masz lepszy pomysł... On jest robotem. Wykonał obliczenia." "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Cóż, Gordon... chyba, że masz lepszy pomysł... " "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "On jest robotem. Wykonał obliczenia." "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Cholera, na platformie stoi strażnik. Miałam nadzieję, że do tego czasu opuścili już teren." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "Zyskaliśmy jedynie trochę czasu." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "Wygląda jak sanktuarium poświęcone Dr Breenowi." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "Wygląda na to, że most nie ma zasilania." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "Ale tato..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Pa, Barney! Powodzenia!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "Nie mogę uwierzyć!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Daj mi chwilkę. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Zaczekaj chwilę. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Chwileczkę. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Za chwilę się tym zajmę. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Chwila." "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Nie mogę się doczekać, żeby zobaczyć, co tata i Dr Kleiner wywnioskują z tych danych, które mam." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "Nie możemy marnować czasu." "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "Ostrożnie!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Ostrożnie, piesku. Będę blisko." "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Ostrożnie, Gordon." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "Ostrożnie...trzymaj się..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Ostrożnie! Zombi! " "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "Przed nami znajduje się platforma zaopatrzeniowa. Największe szanse mamy na złapanie pociągu ekspresowego, opuszczającego miasto." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Wygląda na to, że ten wagon jest pusty. Nic, oprócz ładunku." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Och, świetnie. Przed nami chyba coś się zawaliło." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "Dobra, Dog, do roboty. " "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Nim się rozmy---" "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "Dobra!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[Chichot]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "Co ty tam wyprawiasz? Musicie opuścić teren miasta. " "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "Uciekajcie z miasta! Cytadela niebawem wyleci w powietrze! " "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "Nic nie słyszeliście? Cytadela niebawem wyleci w powietrze! Uciekajcie z City 17! " "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "Dalej, ludzie, kierujcie się w stronę stacji kolejowych! Uciekajcie z miasta, póki jeszcze możecie! " "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Musimy się stąd wydostać. Nie wytrzymałabym zamknięcia w takim miejscu." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Oczyść przejście, Dog." "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "No dalej, pomożemy ci, jeśli będziemy mogli. " "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Dalej, Dog." "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "Idziesz, Dog?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "Zaraz tam będę! " "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "Pomogę ci! " "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "Idę! " "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "Zaraz tam będę!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "Tak trzymać, Gordon! " "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "Super! " "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "Co za ruchy! " "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! Nieźle sobie radzisz z tym działem grawitacyjnym." "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "Sterownia rdzenia jest tuż przed nami. Ostrożnie." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Nienawidzę tych ciasnych przestrzeni..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "Zawsze coś jest za rogiem... " "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "No dalej, Gordon, zakręć korbą! " "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "Nie słyszeliście, że macie się ewakuować?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "O to chodzi! " "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "Rączka się ułamała. Ciekawe, czy wciąż gdzieś tu jest w okolicy." "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Chwila. Musi być jakiś sposób na otwarcie tej bramy. " "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "Rozejrzyj się, Gordon!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Wygląda na to, że kiedyś była tu korba. Ciekawe, czy wciąż gdzieś tu jest w pobliżu." "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Sprawdź, czy korba nadal działa. " "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "To działa. " "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Wyłączę to pole siłowe i będziemy mogli się stąd wynieść." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Dalej, Gordon, całe to miejsce się rozpada... musimy się dostać do rdzenia. " "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "Tato? " "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "Tato?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Tato, proszę... " "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Kocham cię." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "A taki był pewien, że tu ciebie nie znajdę." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "Tato? Jest pan tam?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "Tato? " "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "Tato? " "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "Jest pan tam?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Szlag. " "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Szlag. " "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "Dobra, tłumik działa. Mogę teraz zablokować wszystkich stalkerów." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Prawie gotowe..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "Co jest – aaa!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "Pomocy! " "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "Coś na mnie wskoczyło! " "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "Zdejmij to! Zdejmij to! " "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[Odgłosy szarpaniny.] " "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, pomocy!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Musimy przedostać się przez te drzwi..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Poświeć mi tutaj, sprawdzę zamek." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[Jęczy, jak zombi]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Dobra, mamy szczęście, musimy tylko przywrócić zasilanie. Masz latarkę; może uda ci się znaleźć skrzynkę zasilającą. " "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Oświetl skrzynkę zasilającą. Przywrócę w niej zasilanie." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Kolejne zamknięte drzwi? Znajdź skrzynkę zasilającą, a ja ją otworzę." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Jeśli uda ci się znaleźć skrzynkę zasilającą, ja zajmę się otwarciem drzwi." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Jest tam." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[śmiech] Mam cię!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Trzymaj prosto to światło..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "Hej, włącz z powrotem to światło! " "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "Potrzebuję światła! " "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "Co ty tam robisz? Nic nie widzę! " "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "Gdzie jest to światło?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "E, mógłbyś?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Jestem tu. " "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Jestem z tobą. " "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "Hej, jesteś tam jeszcze? " "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "Gordon, gdzie jesteś? Poświeć mi tu." "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "Potrzebne mi tu światło." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Poświeć latarką na skrzynkę zasilającą, będę mogła nad nią popracować." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Oj... co to było? " "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "Co to było? " "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "Słyszałeś coś? " "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "To byłeś ty? " "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Cicho...słuchaj... " "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "Cii! " "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "Coś się zbliża!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Och... dzięki Bogu... " "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "Tu jesteś! " "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "Dobra, widzę cię. " "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "Och...dobra... " "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "Tu po prostu jest tak ciemno..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "Trzymaj się blisko, dobra? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "Postaraj się nie robić tego więcej, dobra? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Trzymajmy się razem." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Tam! Mam!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, gdzie się podziałeś? " "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "Jesteś tam jeszcze?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "Gdzie się podziałeś? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hej, Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "Gdzie jesteś?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, nie zostawiaj mnie. " "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "Wracaj! " "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "Gdzie jesteś? " "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "Hej! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "Nie zostawiaj mnie tu! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "Gdzie jesteś? " "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "Pomocy!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "Wygląda na to, że powinieneś móc...cholera. Ślepy zaułek." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Ślepy...heh." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Upiekło ci się." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Spójrz na nich..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "na pewno wysiadły systemy obronne miasta. " "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "W przeciwnym razie przebiłyby się tu już lata temu. " "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[pod nosem] Wykonałeś obliczenia, prawda?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "Odwrócimy uwagę stridera, a wy wsiadajcie do pociągu i uciekajcie stąd." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "Jesteś?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! Mogłeś nas zabić. Co w ciebie wstąpiło?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "Hej, Dog. Pomóż mi z tym." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "Hej, Dog. Pomóż mi tutaj." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? Czy mogłabym prosić o pomoc?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "Dobra, Dog, ustawmy monitor i nawiążmy kontakt. Tata pewnie się o nas martwi." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Dobra, Dog, ustawmy monitor i nawiążmy kontakt. Tata pewnie się o nas martwi." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Dobra, Dog, ustawmy monitor i nawiążmy kontakt." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Dobra, Dog, ustawmy monitor i nawiążmy kontakt z moim tatą. " "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Pewnie się o nas martwi." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "Co? Chwileczkę... Och, nie. Chyba nie mówisz poważnie?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "Co? Chwileczkę... Och, nie. Chyba nie mówisz poważnie?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "Co? " "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Chwileczkę... " "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "O nie. " "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "Chyba nie mówisz poważnie?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "No i masz, Gordon. Dog cieszy się na twój widok... Nie mam wątpliwości." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "No i masz, Gordon. " "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "Dog cieszy się, że cię widzi..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Nie mam wątpliwości." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "Hej, Dog! Uważaj tam na górze! Odpuść sobie!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, obserwuj sygnał." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, co ty..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "No już, Dog, co ty tam robisz?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "Hej, Dog, co ty tam masz?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, znalazłeś go! Gordon!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, widzisz tam coś, co pomogłoby nam przedostać się na drugą stronę?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Ostrożnie, Gordon, jest ich tam całe mnóstwo!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "Nie martw się..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "No już, nie martw się o mnie. Niedługo się zobaczymy." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "Nie martw się, tato." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "Nie chcę się poddawać, ale naprawdę wszystko może się zdarzyć." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "Nie wierzę, prawdziwa winda! Wystarczyłyby mi schody." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "Winda już prawie tu jest... musimy wytrzymać jeszcze tylko chwilę dłużej." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Szlag. Nie możemy wezwać windy, ponieważ wysiadło zasilanie." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Zbliża się..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "No dalej, dalej...uda ci się, uda ci się..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "A niech to. Nie ma zasilania." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Jeszcze tylko kilka sekund." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "Wsiadaj, Gordon!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Nadchodzi." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "Czy tam w górze widać światło?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "Światło! Widzisz? To światło!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "Wynośmy się stąd!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "Chodźmy!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "Spójrz! Szyb windy!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "Już dość...już dość...musimy się stąd wydostać." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "Dobra!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "Och proszę, niech to będzie droga do wyjścia." "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[ogromne westchnięcie ulgi]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "Widzisz górę?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Zobaczmy, czy uda się tu przywrócić zasilanie." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "Zobaczmy, dokąd prowadzi ten iskrzący kabel. " "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Ten kabel iskrzy; pewnie prowadzi do skrzynki z bezpiecznikami." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Och...Myślałam, że nigdy się stamtąd nie wydostaniemy. " "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[bez tchu] Naprawdę niewiele brakowało." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "[Słysząc zombich] A oto nadchodzą kłopoty." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "Proszę, niech to będzie droga na powierzchnię." "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "Ciekawe, czy ten kabel prowadzi do skrzynki z bezpiecznikami." "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "Gordon, widzisz gdzieś tam w górze światło?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AAAA!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Hmm, ciekawe czemu tylko elitarna gwardia wciąż trwa na swoich posterunkach? " "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Nasz transport czeka!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "Pociąg jest gotowy do drogi. Wskakuj, a ja wszystko uruchomię. " "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "Dobra, Gordon, pociąg jest gotów do drogi!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "Celuj w stridera!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Wszyscy są już na pokładzie. " "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "Cytadela jest naprawdę rozświetlona. Nie mamy zbyt wiele czasu!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "Ludzie, pospieszcie się! " "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "Trzymajcie głowy nisko! " "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "Osłaniamy was! " "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Martw się tylko tym, żeby dostać się na pociąg. " "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Dobrze! " "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "Dobra robota!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "Uderzaj w stridera!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "Mam go! " "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, udało ci się!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "Kanonierka?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "Ruszajmy." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "Uważaj! Wyrzutnia rakiet. " "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Znajdź sposób na pozbycie się tego transportera. " "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Pozbądź się tego transportera." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Zestrzel kanonierkę! " "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, zajmij się kanonierką!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Dalej, nie możemy pozwolić, żeby zatrzymał nas jeden żołnierz z wyrzutnią rakiet. " "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Zajmij się tym żołnierzem! Tym z wyrzutnią rakiet!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Ruszajmy do następnego obszaru." "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "Dobra, są bezpieczni, idź po następną grupę. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "Sprowadź następnych cywilów, Gordon! " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Idź po następnych cywilów, Gordon. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "Jesteśmy gotowi przyjąć kolejną grupę cywilów.. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Wróć do Barney'a i sprowadź kolejną grupę." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "Och, co teraz? Strider? Co dalej?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Musimy zadbać o bezpieczeństwo tych ludzi. " "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "Ostrożnie! Oni na nas liczą! " "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "Ostrożnie – ci ludzie nas potrzebują! " "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Nikt inny nie pomoże tym ludziom. " "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Musimy ich chronić!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "Tak jest!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "Wsiadają do środka! Trzymajmy tak dalej! " "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "Pociąg się zapełnia – dobra robota!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "Gdzie my teraz jesteśmy, do cholery? Wszystko wygląda tak samo. " "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Wypuszczając powietrze] Hmm..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Dogowi chyba poluzowało się kilka śrubek." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[Odgłosy walki]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "Znajdziemy z Gordonem jakiś sposób... wsiądziemy do pociągu Kombinatu, czy coś w tym stylu." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Musimy w jakiś sposób dostać się do Cytadeli." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Będziemy musieli znaleźć inny sposób." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Zobaczmy, czy uda nam się znaleźć terminal, do którego da się włamać i wyświetlić drogę do rdzenia. " "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "Uch! Barnacle! " "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "Dobra...pierwszy obszar ustabilizowany. Dobrze. Sprowadzają więcej stalkerów. Niewiele mogę ci pomóc, dopóki nie zamkniesz kolejnego obszaru." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "Hej, flary! Mogą się nam przydać!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Ta flara zaraz zgaśnie!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "Flary! Założę się, że wytrzymają dłużej, niż ta twoja latarka! " "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Chwyć jedną z tych flar! " "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Te flary mogą nam się przydać." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Prowadź. " "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Gordon, prowadź. " "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Idź pierwszy. " "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Idź śmiało. " "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Idź śmiało, jestem tuż za tobą. " "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Pójdę za tobą." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "Masz już coś?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "Nie mogę uwierzyć." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Chyba nas nie słyszą." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Ja sprawdzę po tej stronie." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "Dobrze. Sprawdźmy, czy to zadziała." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Dzięki Bogu. A teraz wynośmy się stąd." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "Hej, tam na górze! Halo! Czy ktoś może nas stąd wypuścić? Halo!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Rozejrzyj się. Może otwarcie jest tu gdzieś w okolicy." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "Nie, nie, nie... jest zamknięte." "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[pokonana] O Boże, nie..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "Widzisz jakiś sposób, żeby to otworzyć?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "Tu jest jakiś otwór na korbę, albo klamkę." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Och! To koło powinno zadziałać. Sprawdź, czy ci się uda, Gordon." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Dzięki Bogu, wciąż jest dzień! Wynośmy się stąd." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Musimy się w tym miejscu przedostać na drugą stronę – tylko jak?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Uporam się z tą barierą i zajmiemy się nim. " "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Uch, czy Dr Kleiner naprawdę mówi wszystkim, żeby... „wzięli się do roboty”?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "Dobra, Gordon, wsiadaj. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Gordon, wsiadaj od strony pasażera. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Szybciej, zanim stracę cierpliwość. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "No dalej, sama nie dam rady." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "Lepiej zacznij działać, Gordon. Nic mi tu nie będzie." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "Musimy wydostać stąd wszystkich tych, którzy nie zdążyli się jeszcze ewakuować." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Chyba uda nam się przejść... " "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "Tutaj..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Podaj mi następną minę, przeprogramuję ją." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Gordon, będziesz musiał wejść tam i ustabilizować rdzeń samemu. Stalkery będą próbować cię powstrzymać, ale nie możesz im na to pozwolić. Nie mamy zbyt wiele czasu." "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Dobry piesek..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Dobrze." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Cóż, powodzenia." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Dobry pomysł. " "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "Uch, niezły rzut, Dog!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Idź dalej bez nas, Barney. Ci ludzie nie dadzą sobie rady bez twojej pomocy." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "No dalej, piesku, daj to Gordonowi." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Idź w tamtą stronę, Dog. Spotkamy się dalej." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "Gordon, jesteś cały." "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Dog, musimy się spieszyć. Mamy coraz mniej czasu." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Musimy się dostać do rdzenia!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Cóż..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "Chyba mam wszystko, czego mi potrzeba. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "Ruszajmy, nie zatrzymujmy się. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "Hej, działo grawitacyjne! Daj mu to, Dog." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hej, działo grawitacyjne! " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "No dalej, piesku. " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Daj to Gordonowi." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Traci zasilanie. Szlag. Szkoda, że nie był naładowany na dłużej. Pewnie zasilał go niestabilny rdzeń. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "O szlag... spójrz na to. Działo grawitacyjne się rozładowuje." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "No... dobra.... " "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "Eee...dobra, czy moglibyśmy ruszyć dalej? " "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "Nie wstawisz się za mną, Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "Jeśli nie ruszymy, to nie. Chodź!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Cóż, nie wygląda to zbyt dobrze, ale Gordon już wcześniej dokonywał cudów. " "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Eee, naprawdę nie chcę psuć tego spotkania, ale *serio* musimy już ruszać dalej. " "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "Niezbyt dłużej, jeśli się nie ruszymy. " "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Ja na pewno. Chodźmy!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Tak, a w tym kombinezonie jest Doktor Freeman. " "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Zatem pewnie już wiesz, że musimy ruszać dalej. " "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "A tuż za mną podążają kłopoty. " "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "Jeśli będziemy mogli, to chętnie pomożemy. " "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "Tak! " "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "Zostaliśmy w tyle, żebyście mogli ruszyć dalej. Chodź!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Jestem kimś, kto mówi ci, żebyś się ruszał. " "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Eee... nie, Odessa Cubbage to mój tata. " "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Eee, jasne, dobra. Chodźmy! " "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Będzie tu później. " "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "Mam lepsze pytanie – czemu jeszcze nie ma was w pociągu. Hmm? Ruszajmy!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "Jeszcze nie jesteśmy bezpieczni. Chodź! " "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "Gordon jest raczej małomówny. " "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "Gordonowi wolno mówić, co tylko chce. Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "Możesz powtórzyć? Nieważne – ruszajmy!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "Tam! Ten facet jest jednym z nas. " "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "Dobra, gotowe. " "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "Dobra, do pracy." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "No... dobra... Cóż, może później. " "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "Jesteś pewien, że chcesz to zrobić? " "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Daj to tu bliżej. " "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Przysuń bliżej do mnie. " "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Trzymaj stabilnie. " "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "Nie sięgnę tak daleko. " "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Przynieś mi ją, a ja już się nią zajmę." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "Znów jest naładowany, Gordon. Tak jak wcześniej, w reaktorze Breena. Przyda się tam, dokąd zmierzamy..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Gordon, wygląda na to, że znów jest naładowany..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Tak jak wcześniej, w reaktorze Breena. " "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "Heh, no i dobrze. Przyda nam się każda pomoc." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Musi tu gdzieś być. Musimy być blisko... po prostu musimy!" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Musi być jakiś sposób, żeby dostać się na drugą stronę. " "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Ale jak?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Och, nawet nie chcę myśleć, co sobie w tym mieszkało." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ach! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "Rany! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "Pisk!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "Cóż, właściwie to wciąż jesteśmy przy Cytadeli." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Masz, podlecz się trochę. " "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Masz, weź apteczkę." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "Doktor Kleiner mówił, że wkrótce znów straci stabilność. " "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Dog, pomóż mi." "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Oto i winda. Ruszaj." "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "On żyje!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "On żyje! Dog, wyciągnij go!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "Gdzieś tam w dole musieli ukrywać się ludzie..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "Chyba nigdzie nie było bezpiecznie. " "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Ciekawe, jak się rzeczy mają za miastem." "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Poczekaj chwilkę... za dużo zakłóceń." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "O szlag... tylko to powstrzymywało antliony." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "Utrzymuje osłonę z drugiej strony. " "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "Chwila!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "To beznadziejne. Nie ma dostępu. Nie można..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "To beznadziejne. Nie ma dostępu. Nie można..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Hmm?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Wskakuj do tej windy, Gordon, a ja ją opuszczę do rdzenia." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "Jak ktokolwiek mógł tam przeżyć?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Jak my się mamy przedostać na drugą stronę? " "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Szybciej, Dog. Szybko." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Szybciej, Gordon." "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Pospiesz się, Gordon, musimy ruszać dalej." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "Nie rozumiem. Po co tu się kręcą? " "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Gdyby tylko był jakiś sposób na to, żeby przywrócić zasilanie mostu... " "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Jeśli nie zniszczymy tego stridera, nikt stąd nie wyjdzie żywy." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "[do Gordona] Cóż, masz przecież kombinezon ochronny. " "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Gdyby udało nam się wejść do Cytadeli, być może udałoby się---" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Musisz iść i zająć się rdzeniem, a ja postaram się to rozgryźć." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Obiecuję." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "Naprawdę?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "Czy to jest to? Co słyszysz?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Mówiłam ci – wiedziałam, że gdzieś tu jest. Na szczęście odebraliśmy sygnał kombinezonu HEV, a wtedy pozostało już tylko kopać." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Mówiłam ci – wiedziałam, że gdzieś tu jest." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Na szczęście odebraliśmy sygnał kombinezonu HEV, a wtedy pozostało już tylko kopać." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Przepadło. Przyjrzałeś się temu?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "Hej, to Judith. Wygląda na to, że Kombinat przechwycił wiadomość. Przechwycę to i cokolwiek jeszcze dam radę." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "Spójrz! To my!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "Nie wiem, co ty tam robisz, ale to działa." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "On i Judith wydostali się przed nami, w jednej z kapsuł ratunkowych Dr Breena. Udało im się dotrzeć do obozowiska vortigauntów, z dala od miasta. Miejmy nadzieję, że wystarczy nam czasu, by się tam dostać..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Tyle tego jest... to niesamowite..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Gordon, wystrzel ją do korytarza." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Kurczę. Nigdy nie cieszyłam się tak bardzo na widok Dr Kleinera." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Odchodzą ostatnie pociągi... poprowadź wszystkich i wsiadajcie do środka, a my odciągniemy siły Kombinatu." "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "Pospiesz się! " "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "Tędy! " "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "Chodź! " "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "Gdzie się podziałeś? " "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, gdzie jesteś?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "Coś nie tak? " "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "Hej, co jest? " "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "Idziesz? " "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "Ja wracam. " "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "Co ty tam robisz? " "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "Coś cię zatrzymuje? " "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "Idziesz? " "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "Dobrze się czujesz? " "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "Naprawdę musimy ruszać w drogę. " "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "Co cię zatrzymało?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "W takim razie chodź, idziemy. " "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "Staraj się nie ociągać, dobra? " "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Trzymaj się blisko mnie." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Chodź. " "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Chodźmy. " "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "Ruszajmy. " "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "Ruszajmy dalej. " "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Hej, jesteś ze mną? " "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "Gotowy? " "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "Możemy?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Daj mi chwilę pomyśleć... hm... " "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "Dobra, spróbuję dać ci dostęp. " "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "Hej, wysiądźmy, zanim zacznie się następna przejażdżka." "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Chodźmy. " "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Chodźmy. " "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "Chodźmy!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Spróbujmy w ten sposób." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Niech załatwią to między sobą, Gordon!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "W tym miejscu jesteśmy zbyt widoczni! Chodź!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Musimy to rozruszać." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "W tym miejscu wysiadamy. " "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "Hej, świetnie! Dobry pomysł, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "Świetnie! " "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "Ruszamy! " "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Teraz naprawdę ruszyliśmy... " "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "Rany! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "Ostrożnie! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "Och, niewiele brakowało! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "Cholera!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Hm...czemu nie ruszamy? Chyba wysiadło zasilanie. " "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "Biegnij! Szybko! " "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Och nie... znowu. " "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "Znowu utknęliśmy. " "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "Czemu się tu zatrzymujemy?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "Czy ta winda zatrzymuje się na każdym piętrze? " "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Ach, wygląda na to, że wcisnęli nam rutynowe zadanie." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "Utknęliśmy--sprawdź, czy damy radę znowu ruszyć. " "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Gordon, uruchom ją ponownie. Zrób to, co poprzednio. " "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "A oto nasz przystanek! Przygotować się! " "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "Wygląda na to, że to jest winda transportowa do rdzenia." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Spróbuj ponownie. " "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "No nie... Spróbuj jeszcze raz, Gordon." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "Jesteśmy tu bezbronni, Gordon--ruszmy się stąd. " "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "Spójrz w górę! Uważaj! " "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "Strąć to, zanim w nas uderzy! " "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "Strąć to, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "Nie może w nas uderzyć! " "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "Nadlatuje kolejny! " "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "Tam, w górze! " "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "Uwaga! " "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "Trzymaj je z dala!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "Nadlatuje olbrzymi kawał! " "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "Leci następny! " "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "Jeszcze jeden! " "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "O nie... spójrz w górę! " "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "O mój Boże!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Oświetl mi tego antliona." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Oświetl barnacle! " "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Oświetlaj cały czas barnacle." "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "Nic nie widzę. " "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Bez tej latarki jestem ślepa jak kret. " "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "Nie widzę, dokąd idę. " "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Uważaj, nic nie widzę. " "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "Jest za ciemno." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "Jest za ciemno." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Oświetl to coś! " "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Poświeć na to coś! " "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Oświetl to coś!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "Ach, tak lepiej." "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Dobra, świeć tam cały czas. " "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Dzięki. " "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Ach...światło." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Cholera, musisz naładować baterię, tak? " "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Niech się trochę naładuje, ja poczekam. " "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "No nie...znów ładujesz latarkę? " "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "Wiem, że nie zrobiłeś tego specjalnie, Gordon. Mimo to, trochę to wkurzające." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Naprawdę musimy pogadać z Dr Kleinerem o nowej baterii do tej latarki." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Naładuj teraz latarkę... będę potrzebować trochę czasu, żeby to uruchomić. " "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Poczekajmy, aż się naładuje." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Gordon, włącz swoją latarkę. " "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Poświeć tu latarką. " "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "Gordon, potrzebne mi tu światło. " "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Włącz swoją latarkę. " "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "Oświetl tego zombi!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "Spójrz na działo grawitacyjne! Co on robi, do cholery?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Spójrz na nich, Gordon. Ciekawe czy próbują uciec, czy po prostu nie wiedzą, co się dzieje." "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Wygląda na to, że masz wszystko pod kontrolą." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "Dobra, co dalej? " "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "To chyba tu robili te przeklęte rzeczy. " "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Ja też będę tęsknić. " "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Uważaj – za tobą! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Za tobą! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Gordon, uważaj! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Odwróć się!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Wrzućmy tam jeszcze kilka min toczących." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "To nam powinno dać trochę czasu na ucieczkę z miasta. A ja mam spory fragment informacji dla taty i Dr Kleinera." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "Och, mój ojciec! To musi być lista poszukiwanych przez Kombinat... " "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Odsuń ten biały samochód, żebyśmy mogli przejść! " "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Najpierw odsuń te śmieci." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "Ruszajmy razem dalej. " "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Gordon, ktoś tu musiał zorganizować sekretne muzeum. To skarby historii ludzkości. " "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Cóż, teraz są tylko historią." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "To musi być to." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Chodź, Gordon, ruszaj dalej. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "Musimy ruszać dalej. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "Musimy się spieszyć. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Wsiadaj, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Chodź." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "Wsiadaj do pociągu! Szybko! " "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "Ostatni pociąg właśnie odjeżdża! Wszyscy wsiadać! " "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "Powstrzymamy ich! Musicie wydostać się z miasta, teraz! " "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "Dalej, ludzie! To wasza ostatnia szansa!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Chodź, Gordon, musimy ruszać dalej." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "Wygląda na to, że piętro niżej może znajdziemy wyjście stąd." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Hej, dobra robota z tym striderem" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Tu gdzieś powinna być winda... Szlag. Cóż, będziemy musieli znaleźć inną drogę dookoła." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Tu gdzieś powinna być winda..." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Szlag. " "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Cóż, będziemy musieli znaleźć inną drogę dookoła." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "Hm, przygotuj się, Gordon!" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Już nie." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Cóż, to nie zadziała." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Dobra robota, Gordon. Lepiej się tu nie zatrzymujmy. Doktor Kleiner mówił, że wkrótce znów straci stabilność." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Dobra robota, Gordon. " "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Lepiej się tu nie zatrzymujmy. " "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "To nie jest pora na zabawę!" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Wszystko w porządku, tato. To nie twoja wina." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "A teraz leć, piesku! No idź! Nic ci nie będzie, po prostu..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Rany... te odczyty nie mieszczą się w skali..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "Barney! Odciągnęliśmy ich od was na tak długo, jak to tylko możliwe." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "Och, Gordon!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "Och nie, transporter." "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "Wszystko w porządku tam w dole? " "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "Dobra, chodźmy! " "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "O mój Boże! Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "Dog, jesteś cały? " "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Dog, gdy już znajdziemy się po drugiej stronie, chcę, żebyś stąd uciekał. Nie będziesz mógł iść za nami, więc chcę, żebyś odnalazł tatę. Dzięki temu będę wiedzieć, gdzie cię znaleźć. W porządku?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Idź, szukaj taty. " "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "Dogonimy cię, nie martw się." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Racja! Ten strider jest już martwy!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Wygląda na to, że dalej idziemy pieszo." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "Cóż, niezupełnie, ale-ale, posłuchaj tato – znaleźliśmy go! " "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "Musimy dostać się na drugą stronę. To jedyna droga do rdzenia." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "Możliwe, że nie będziemy mogli się kontaktować, gdy będziecie w środku... przynajmniej do momentu, gdy to wyłączycie. " "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "Och, skończyły im się naboje. " "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "Twoja kolej, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "Dobra, piesku. Zbierz się i spotkajmy się na drugim końcu tego grzbietu. " "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "No nie... kolejny zasilany zamek..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "Nie dam rady tego zrobić, jeśli te antliony będą nas atakować! Nie można ich jakoś powstrzymać? " "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Gdyby tylko udało nam się powstrzymać te roje antlionów... " "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Nigdy nie dam rady tego zrobić, jeśli te antliony będą nas dręczyć." "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Dobra, jest wyjście." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Chwilka... muszę utworzyć ładunek po tej stronie." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Może powinieneś najpierw naładować do pełna latarkę." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Trzymaj kciuki." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Muszę zakończyć ten cykl." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Cholera... tu jest zamek zasilany. " "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "Jak my to otworzymy?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Ha, udało się!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Sprawdźmy, czy uda nam się znaleźć skrzynkę zasilającą." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Podążaj za kablem elektrycznym. Zobacz dokąd on prowadzi." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Chyba coraz lepiej sobie z tym radzę." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Poświeć trochę, a ja zobaczę, co się da zrobić. " "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "To chyba jakiś żart... kolejny zamek zasilany." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Przykro mi to mówić, Gordon, ale chyba musimy znaleźć inną skrzynkę zasilającą." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Spróbujmy..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Hej! Dobra jestem!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Wiesz, co robić." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "O szlag... co za bałagan... to zajmie trochę więcej czasu." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Heh. Chyba będę mogła przywrócić zasilanie – wystarczy, aby otworzyć drzwi." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "To...może zadziałać." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "Nieźle, nieźle." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Przygotuj się na ładunek." "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "Włączmy skrzynkę zasilającą i wynośmy się stąd. " "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Znajdźmy tę skrzynkę zasilającą i wynośmy się stąd. " "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "Gordon, jeszcze nie skończyliśmy pracować nad tą skrzynką zasilającą. " "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "Teraz musimy skończyć prace nad tą skrzynką zasilającą! " "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "Wciąż muszę uruchomić tę skrzynkę zasilającą!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "Dobra, jak dotąd nieźle idzie." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Gordon, przepraszam za tę sprawę ze światłami. " "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Uch...naprawdę chciałabym przeprosić za rozwalenie świateł. " "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "Wspominałam już, że przykro mi z powodu świateł?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Muszę zacząć od nowa. " "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Cholera, muszę zacząć od nowa. " "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Wróciliśmy. " "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Wyzerowało się." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Jest tam." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Wygląda na to, że jednak będziemy potrzebować twojej latarki." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Cóż, to chyba nie było to..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Hm..." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "Okej, widzę już, co się dzieje. Chyba mi się uda, hm..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Niech stanie się..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Światło! [krzyk przerażenia]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "Gordon, możesz mi tu poświecić?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Fajnie by było, gdybyśmy nie musieli polegać na tej latarce." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Jeśli uda mi się uruchomić tę skrzynkę, to nie widzę przeszkód, aby uruchomić świateł w całym tym sektorze. Wtedy drzwi zwyczajnie zadziałają." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "Och! " "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Och, świetnie." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "Gotowy?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "Udało się." "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Spróbujmy czegoś innego." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Ech, dałam wtedy trochę za dużo mocy..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ach...już widzę, co zrobiłam nie tak. Nie ma światła, ale przynajmniej mogę już otworzyć drzwi. " "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "Co to? " "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Mój Boże. To miejsce naprawdę rozlatuje się na części. " "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Musimy się spieszyć." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Spróbuj ułożyć kilka tych bomb..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "Dobry strzał. " "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "Hej, niezły strzał! " "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "Niezły strzał. " "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, niezła robota." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Nie wyglądasz zbyt dobrze. " "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "Chyba musimy znaleźć ci apteczkę. " "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Uważaj na siebie... nie wyglądasz najlepiej. " "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Gordon, nie wyglądasz najlepiej. " "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Musisz znaleźć jakieś apteczki." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "Wygląda na to, że wiesz, jak się tym posługiwać. " "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "Heh, wygląda na to, że to twoja ulubiona broń. " "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "O, z tą bronią ci do twarzy. " "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Widzę, że kiedyś miałeś już z tym do czynienia." "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "O nie!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, nie! " "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "O mój Boże!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "Nieeeee!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Hej, przeładuj, jak będziesz miał okazję. " "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "Pamiętaj, żeby przeładować. " "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Sprawdź stan amunicji." "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "Co jest? Och! " "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "Co?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? Co jest?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "Co jest? " "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "Potrzebujesz czegoś? " "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "Jesteś cały?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "Dobry strzał! " "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "Niezły strzał!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Trzeba przywrócić zasilanie generatora mostu. Ale jak?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Wstaw wagon z powrotem. Może ich to trochę spowolni." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Przepchnij to przez pole siłowe. " "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Cokolwiek robisz, zostaw to i pomóż mi tutaj." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "Dog, chyba coś znalazłam. " "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Rzuć wszystko i pomóż mi tutaj... " "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[gwałtowny wdech] " "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "O mój Boże!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "Próbuję tu znaleźć jakieś rozwiązanie, przestań się obijać." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "O mój Boże... zginęli tu, jak szczury w potrzasku. " "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Wygląda na to, że zostawili tylną straż." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "Przeładowuję! " "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "Koniec amunicji!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "Przeładowuję!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "Przeładowuję!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "Przeładowuję!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "Przeładowuję!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "Racja." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Przynieś mi minę toczącą, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Chwyć jedną z tych min toczących, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Podnieś ją swoim działem grawitacyjnym. " "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Przytrzymaj ją tak, żebym mogła nad nią popracować." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Przytrzymaj ją bliżej mnie. " "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Mogę ją przeprogramować tak, aby atakowała siły Kombinatu, a nas zostawi w spokoju. " "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "Dobra, puść ją. " "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "Przez całe to mieszanie w obwodach wypali się bardzo szybko. Ale wcześniej narobi trochę szkód." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "Udało się. Dobrze. Trzymaj stabilnie. " "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Hmm, na dole jest ich jeszcze więcej. Wygląda na to, że w tym pociągu mieli plany." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "Dobra, udało ci się. Chyba mogę już bezpiecznie wejść. " "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "Dobra, udało ci się. " "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Chyba mogę już bezpiecznie wejść. " "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "Co ty tu jeszcze robisz? Wszyscy powinni opuścić teren miasta." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Brzmi nieźle. Chodźmy." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "Możesz nas tam zaprowadzić?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Po prostu powiedz, dokąd mamy iść." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Tak jest." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Prawdopodobnie mogę tam swobodnie wejść... przynajmniej do czasu, gdy znowu się rozgrzeje." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "Dobra, Gordon, tak jak poprzednio... uruchom ten most. " "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "Tak jak poprzednio, Gordon. Opuśćmy ten most. " "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "Wygląda na to, że oni mieli ten sam pomysł, co my." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Chyba będziemy bić się o miejsca w tym pociągu." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "Cytadela jest wyjątkowo niestabilna. Powinniśmy mieć dość czasu na to, aby się stąd wydostać." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "Spójrz na nich! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "Do dzieła! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...to powinno być interesujące. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "O rany... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "Spróbujmy... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Do dzieła, Gordon. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Nie dadzą nam rady! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Wypełzają ze wszystkich stron. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Och, świetnie." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "Och, chwilka, zobaczmy, co się uda z tego wyciągnąć." "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "Niedługo się zobaczymy. " "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Nie martw się." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Ach, muszę znaleźć jakieś apteczki. " "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Ach, Gordon, jestem ranna." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "Możemy?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "Te wieżyczki na górze powinny sobie z nimi poradzić." "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Gdy będziesz tam działał, ja spróbuję włamać się do ich sieci. " "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "Co ty tu robisz? Powinieneś już dawno się ewakuować." "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Dobra, teraz mogę to wyłączyć." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[Westchnięcie] Niewiele brakowało. " "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Chodźmy tędy." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "Nie widzę zbyt dobrze tego strzelca... możesz utworzyć dla mnie linię ognia? " "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "Dobra, chyba dam radę opuścić tę drabinę. Spróbuję strzelić w zatrzask." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "Nie wiem, czy wciąż pamiętam, jak się tym posługiwać... " "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "Ha! A jednak wciąż pamiętam." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Wystaw mi ich, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Wyciągnij ich na otwartą przestrzeń, będę miała czystą linię strzału! " "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "Muszę mieć czystą linię strzału, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Pozwól, że się tym zajmę. " "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "Otwórz bramę! " "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "Dobra, osłaniaj mnie, zaraz dołączę." "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "Dobra , Gordon, zajmę miejsce snajpera i będę cię osłaniać." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "Kolejne miny toczące! Dalej, Gordon, czas z nich skorzystać. " "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "Widzisz tę barykadę przed nami? " "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Pobiegnij w jej kierunku. " "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Będę cię stąd osłaniać; otwórz bramę i zaczekaj, aż do ciebie dołączę." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "Wrzuć jedną do gniazda snajpera!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Tak się cieszę, że cię widzę." "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Ach, żołnierze! Wygląda na to, że są zbyt zajęci próbą wydostania się stąd, żeby się nami przejmować. " "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "Ktoś strzela!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "Powiedziałam coś nie tak?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Gdyby tylko był jakiś sposób na to, żeby przedostać się na drugą stronę..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "Tak się martwiłem...." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Będziecie musieli po kolei ustabilizować wszystkie poziomy rdzenia reaktora." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Ach, Gordon, proszę...zasłoń to." "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "Nie! Zrób coś, żeby przestał! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "Zasłoń mu oczy! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "Zasłoń go!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "Ach, chyba nie wytrzymałabym tu sama." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Och nie... Stalkery! Nie mogę---nie możemy zostać w tym wagonie." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[Westchnienie]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Przepraszam, Gordon. Nie mogę na nich patrzeć. " "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Każdy z nich był kiedyś osobą, która sprzeciwiła się Kombinatowi. " "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "Och, mam szczerą nadzieję, że nie pamiętają czym byli." "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Są mną..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "Jeśli kiedykolwiek nie będę wystarczająco czujna..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "Zróbmy wszystko, żeby znaleźć się w tym pociągu. Innych może już nie być. " "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkery!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "O mój Boże. Stalkery." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Znów stalkery. Co oni tam knują, do cholery?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "Wróciliśmy. " "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "Przygotować się! " "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Do dzieła. " "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "O, jak fajnie." "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "Wygląda na to, że Cytadela znów się zapala. Lepiej się pospieszmy." "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "Ach, tu jesteś... przestraszyłeś mnie..." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "Trzymaj się blisko nas, piesku." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "Trzymaj się blisko nas, Dog." "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Mam nadzieję, że wciąż masz tę korbę. " "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "Dobra, tato. Nadal nie wiem, jak on się stamtąd w ogóle wydostał." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "Dobra, tato. " "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Nadal nie wiem, jak on się stamtąd w ogóle wydostał." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "Nadal nie jestem pewna, jak udało nam się dostać z góry na dół. Mam mętlik w głowie. Tak czy siak, musimy ruszać w drogę." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Słuchaj, Dog, mówiłam ci, żebyś przestał się wygłupiać." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Uważaj, co tam robisz, Dog...i przestań się wygłupiać!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "Wygląda na to, że coś przechowywali w tych kapsułach. Jakaś stacja przeładunkowa." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "Nie mogę uwierzyć, co oni przesyłają... Dr Kleiner będzie miał przy tym trochę roboty. " "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Zaraz wracam, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "Dobra, Gordon, nie pomogę za bardzo ze striderem, ale mogę poszukać wyjścia. Trzymaj się i nie przestawaj strzelać w to coś. Wrócę tak szybko, jak się da." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "Rany! " "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "Gdzie są teraz twoi kumple, co? " "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "Rozłożyli cię na części i zostawili, żebyś zdechł? " "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "Czego się spodziewałeś? " "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "Nie tak samo ludzcy, jak ty." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "Wygląda na to, że Kombinat wbił się prosto w niższy poziom miasta... Ciekawe, jak głęboko jesteśmy..." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "Jestem otoczona!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "Są wszędzie!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Sprawdź, czy ktoś przeżył, Gordon--może ktoś się ukrywa. " "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "Jesteśmy otoczeni! " "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "Są wszędzie! " "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "Pomóż mi! " "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "Mógłbyś mi pomóc, Gordon? " "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "Przydałoby mi się wsparcie! " "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "Rany! " "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "Wow! " "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "Skąd oni nadchodzą? " "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "Cholera! " "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "Szlag! " "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "Ach! " "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "A niech to!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "Au!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "Masz, weź trochę mojej amunicji." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Zniszcz tego stalkera, jeśli musisz; musimy ruszać dalej." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Przynajmniej wybuch Cytadeli pochłonie też i ich." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Wygląda na to, że zabierze nas poza miasto." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Tu gdzieś musi być terminal. " "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "Ach! Szlag! " "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Dzięki Bogu..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Dzięki..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Dzięki za osłonę, Gordon. Ruszajmy, nie zatrzymujmy się!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Dzięki, niewiele brakowało. " "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "Uff. " "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Dzięki." "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Dziękuję, dziękuję..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Dobry piesek..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "Było blisko." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "O tam, leci! " "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "Ach! Tam jest jeden!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "Nic nam nie zrobią, jeśli zostawimy ich w spokoju." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Chyba damy radę tędy przejść." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Chyba pójdziemy tędy." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "Tędy, Gordon!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Naprawdę, Dog, rzucanie śmieciami w Cytadelę w niczym nam nie pomoże! " "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Będziemy musieli dostać się do stacji pociągów osobowych; i to szybko. Módlmy się, żeby nadal były na chodzie." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "Dobra, gdzie jest ten uchwyt korby?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Tędy. Szlag. Drzwi się zacięły. Zobacz, czy uda ci się jakoś je rozsunąć." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "Hej! Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "Świetnie! Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "Musi być jakiś sposób, żeby naciągnąć ten kabel." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Rozejrzyj się, Gordon. Może znajdziemy jakieś narzędzia..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "Chyba po raz pierwszy dopisało nam szczęście. Ten pociąg powinien przejeżdżać niedaleko miejsca, w którym ukrywa się mój ojciec." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "Wspinaj się, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Ach, niewiele brakowało. " "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "Flara." "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, nie wierzę. Chyba naprawdę uda nam się stąd wydostać..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "Ach! Gordon! Spóźnimy się na nasz pociąg! " "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Spróbujmy." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "Dobra...ruszamy..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "Chwila!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "Gordon, to rusza." "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "Skacz!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "Gordon, wskakuj!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "Chodźmy! Naprzód! Teraz!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "Udało nam się. " "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "Nie wierzę. " "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Teraz już chyba nic więcej nie zdziałamy. Miejmy tylko nadzieję, że będziemy dostatecznie daleko, gdy..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "Spóźniliśmy się, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "O nie, spóźniliśmy się na nasz pociąg!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "Ach! Jeszcze jeden – o tam! Tamten! Szybko! " "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "Tam jest jeden! Chodźmy!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Może na ten uda nam się zdążyć. Chodź!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "Hej, a może ten?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "O tam, leci." "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "To jest to..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "Tędy!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[z wściekłością]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Zdrajca." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "Dobra, spróbujmy z inną, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Weź inną minę, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "Uważaj--wieżyczki! " "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Cholera, puste!" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "Och!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "Och!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "Uch!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "Ach!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "Uch." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Rozumiem, tato." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Wygląda na to, że nie mamy innego wyjścia." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "To jest to. Nie będę mogła wejść do reaktora, więc będziesz musiał sam opóźnić reakcję. Za późno już na to, aby ją odwrócić, nawet gdybyśmy chcieli, ale przynajmniej możemy zyskać trochę czasu. " "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "Dalej, ludzie! " "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "Ruszajmy! " "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "Ruszaj dalej! " "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "Naprzód! " "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "Szybko!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "Niech no tylko usłyszy dobre wieści." "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Niech no tylko usłyszy dobre wieści." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Spójrz, Gordon--cała machina wojenna Kombinatu toczy się dalej tak, jak gdyby nic się nie stało." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Uważaj na te barnacle." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Chodź, Gordon. Uważaj na przepaść." "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Ostrożnie, Gordon. " "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Patrz pod nogi, Gordon!" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Patrz pod nogi." "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Damy radę, tato. " "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "Tam w górze jest coś dziwnego... " "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "Jasne! " "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "Nie ma problemu! " "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "Jasne! " "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Cieszę się, że mogę pomóc!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "Będziemy ostrożni, tato." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "Zrobimy co w naszej mocy. Chodź, Gordon." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "Co wy tam robicie?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[westchnięcie] Co tym tam wyprawiasz, Dog?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "Hej, dokąd idziesz? " "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "O szlag. Co teraz?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "Co to za miejsce? " "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "O co chodzi tym razem?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "Co on kombinuje?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "Co my teraz zrobimy? " "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "Gdzie on idzie, do cholery?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Dokąd teraz idzie?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "Dowiedzmy się dokładnie, dokąd idziemy." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Uff." "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "Rany!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "Kto to był?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "Nie! " "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "Dlaczego jeszcze nie opuścili miasta? " "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "Czemu ludzie jeszcze się tu kręcą? " "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "Czemu się zatrzymujemy?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "Dziwne, drzwi są szeroko otwarte. Wygląda tak, jakby wszystkiego się pozbywali. Chwycę, co tylko dam radę i --- " "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "Wolałabym, żebyś tego nie robił, Gordon. Stalkery nie są dla nas zagrożeniem. " "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Cóż, tą drogą na pewno nie wrócimy. " "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "Pracujemy nad tym. " "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Pospiesz się, Gordon! " "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[Westchnienie] Miejmy nadzieję, że najgorsze za nami. " "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Tak jest... " "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! Znalazłeś Gordona! " "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Słyszałeś ich, Gordon! Zablokuj te nory." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Wiesz, co robić, Gordon." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "Wszystko tam w porządku, Dog?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "Ty żyjesz!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "Dobra, droga wolna. Wsiadaj do windy, a ja cię opuszczę w dół." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "A myślałam, że zwykłe zombi są niebezpieczne." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "Cholera!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "Uważaj, są wszędzie!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Zombinat, jarzysz? Heh heh. Heh." "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "No... dobra." "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Chodźmy tędy. Zobacz, gdzie wylądujemy." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "Uważaj, ma granat!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Zombi kombinatu. " "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Zombi... Kombinat. " "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "To prawie jak... hm... Zombinat! Racja? Heh..." "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "Ach, nieważne... poświeć trochę na drzwi, a ja nas stąd wydostanę. Jakkolwiek go zwać, mam nadzieję, że nigdy żadnego nie spotkam." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Chyba znaleźliśmy pociąg wojskowy." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "Co to jest, do cholery?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "Hej, kanał wentylacyjny. " "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Słyszałam opowieści o tobie i kanałach wentylacyjnych. " "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "Doktor Kleiner opowiadał, że za każdym razem, gdy nie mógł dostać się do swojego gabinetu, " "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "ty i Barney zawsze ścigaliście się, kto pierwszy dostanie się do środka bez używania klucza. " "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "Hej, winda! " "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Wystarczyłyby mi schody. " "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "Pa, Barney! " "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "Zobaczymy się na stacji kolejowej. " "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "Doktor Breen, uch, mam nadzieję, że już go nie zobaczymy. " "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Powinieneś się stąd wydostać. " "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "Niezły strzał. " "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "Hej, nieźle strzelasz! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "Tak trzymać! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "Nieźle się spisałeś! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "Hej, dzięki! " "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Dołączmy do tych ludzi. " "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Pomóżmy tym ludziom. " "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "Przyłączmy się do nich. " "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "Lepiej, żebyśmy ruszyli dalej. " "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "Nieźle strzelasz! " "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Zbadaj to, ja będę miała oko na ulicę. " "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "Dobra, spróbujmy dostać się do wozowni, zanim wybuchnie Cytadela. " "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "Nie zapomniałeś korby, prawda? " "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Dobra robota " "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Ruszajmy na górę. " "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "To działa. " "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "ogień przygasa! " "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "Nie chcesz chyba powiedzieć, że w całej okolicy jest tylko jedna korba. " "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Nic tu nie widzę. " "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "Jak my się przez to przedostaniemy? " "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Znajdźmy Barney'a " "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "Cóż, nie było tak źle. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "Powinniśmy byli sprowadzić wszystkich na raz. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Idź po następną grupę, Gordon. " "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "Pozbądź się tego snajpera. " "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "Snajper! " "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "Uważaj na snajpera. " "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "Udało nam się. " "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "No i jesteśmy. " "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Wygląda na to, że w dole trwa wymiana ognia. " "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Jak znam Barney'a, pewnie jest w samym jej środku. " "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "Chyba znaleźliśmy miejsce, gdzie produkują te rzeczy. " "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "Dobra, wsiadajmy. Chodź. " "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "O mój Boże... " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Spójrz na Cytadelę. " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "Musiało wysiąść pole izolujące." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "Uff, cieszę się, że mamy to z głowy. " "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Wciąż musimy przebić się przez ten garnizon. " "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "Odsuń się od drzwi! " "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Spójrz na te wszystkie popiersia Breena. " "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "Wygląda na to, że znaleźliśmy się w sklepie z pamiątkami Cytadeli. " "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "Ciekawe, czy w tym jest jakieś dobre mięso. " "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Gordon, osłaniam tyły. " "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Nadchodzą. " "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nieźle ci poszło blokowanie tych nor. " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "Może na jakiś czas powinniśmy unikać ulic. " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Uch, chyba skorzystam ze schodów. " "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "Jesteś cały? " "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "Czy to Doktor Kleiner? " "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Będę miała na wszystko oko. " "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "Wygląda na to, że mamy cały pociąg dla siebie. " "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Sprowadzę następny pociąg. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Może, gdy już będziemy poza miastem, zabierzemy innych pasażerów. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "Cytadela! " "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Chodź, Gordon. Poszukajmy przełącznika zasilania. " "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "Jeśli to już wszyscy, powinniśmy ruszać. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "Pójdziemy włączyć zasilanie, Barney. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Dobra, udało im się uciec. " "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "O szlag, na ten się spóźniliśmy. " "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "O szlag, wygląda na to, że będziemy potrzebować innego pociągu. " "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Sprowadzę następny pociąg. " "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "Ten pociąg nigdzie nie ruszy, jeśli nie przywrócimy zasilania. " "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "O nie! " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Och nie, Gordon. " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "O mój Boże... " "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Daj mi chwilkę. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Podstawię dla nas drugi pociąg. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Śmiało Gordon – wskakuj. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Wskakuj. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Wskakuj na tyły pociągu. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "Wciąga wszystko do środka! " "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "Pociąg zwalnia. " "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "To jest to, Gordon. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "Oto i przełącznik. Spróbuję go uruchomić. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "Barney, tu się robi zbyt niebezpiecznie. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Zostań z pasażerami. Spróbujemy uruchomić ten pociąg. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Te telefony nie działają już od lat. " "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "Dasz radę wykonać taki skok? " "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "Ciężko powiedzieć, ile jeszcze mamy czasu. Do stacji chyba nie jest już zbyt daleko. " "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "Ha ha. Dobrze, że akurat mamy sezon na kanonierki. " "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "Nadchodzą z góry! " "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "Nadchodzą przez dach! " "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "Spójrz tam, w górze! " "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "Powstrzymuję to, Gordon – chwytaj, jeśli możesz. " "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "Dam ci znać, gdy to rozgryziemy. " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "Co tym tam robisz na górze? " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Zajmę się tym. " "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "Heh, to jest pytanie za milion dolarów. Jak się masz, Barney? " "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "Chyba będziemy musieli się tędy przecisnąć... Im dłużej szukamy stacji, tym jesteśmy mniej bezpieczni. " "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Przynieś mi minę toczącą. " "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "Nie mogę iść z tobą, dopóki ten snajper wciąż tam jest. " "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "Nie przejdę tędy, dopóki snajper obserwuje ulicę. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Nie mogę teraz tak wyjść. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "Nie mogę tak wyjść, gdy ten snajper obserwuje ulicę. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon, poczekaj chwilkę. " "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Nie marnuj tych min toczących. " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Przynieś mi tu jedną. " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hej, przynieś mi tą minę toczącą. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "Może uda nam się jej użyć przeciwko snajperowi. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hej, chwyć tę minę toczącą. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "Może uda nam się jej użyć przeciwko snajperowi. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Poczekaj – chwyć jedną z tych min toczących. " "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Spróbuj rzucić tam minę toczącą. " "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Przeprogramujmy kilka min toczących. " "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "Nie mogę ruszyć tego osadzonego karabinu. Będę cię stąd osłaniać. " "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Przygwoździli nas. Musimy znaleźć jakiś sposób, żeby pozbyć się tych strzelców. " "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "Na końcu tej ulicy jest garnizon Kombinatu. Ruszaj pierwszy; pobiegnę za tobą, gdy tylko zobaczę, że ci się udało. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Zlikwiduj tego snajpera, Gordon! " "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "Hej, mapa. " "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Hmm. " "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "Ten pociąg ze stalkerami zawiózł nas dalej, niż myślałam. " "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "Przed nami jeszcze długi spacer... ale mogło być gorzej. " "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "O szlag... znów to samo. " "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "Było gorzej, niż myślałam. " "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "O szlag – przebijają się. " "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "Co to za pikanie? " "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "Czemu bronią tego garnizonu, skoro całe miasto ma zaraz wybuchnąć. " "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "Co teraz? " "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Ty już chyba kiedyś to robiłeś. " "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "Heh... zastanawialiśmy się, kiedy skończysz tam w środku. " "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "Możesz to przesunąć, Gordon? Musimy się tędy przedostać. " "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Chodź. " "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "Musimy się tędy przedostać. " "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Sprawdź, czy dasz radę przemieścić ten gruz. " "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "Udało mi się znaleźć tylko tę drogę. " "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Rany, to miejsce naprawdę rozlatuje się na części..." "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Musimy się stąd wynieść, do cholery. " "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "Wygląda na to, że chcą doprowadzić do eksplozji reaktora. " "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "Ale czemu? " "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Cholera, nie mogę sprawić, żeby był wyraźniejszy. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Gdy będziesz tam w środku, ja spróbuję chwycić, co się da. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "Później to przeanalizujemy. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "Dziwne... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "System kontroli oszalał. Wygląda na to, że kompresują ogromny pakiet danych. " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "Ciekawe, co też - " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "O mój Boże. " "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Wygląda na to, że już prawie po nim. " "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "Mam nadzieję, że Doktor Kleiner się nie mylił. " "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Co, do cholery... " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "To Judith! " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Cóż... " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Oto twoja winda " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Żałuję, że nic więcej nie mogę zrobić, aby ci pomóc. " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Sprawdźmy, czy uda nam się znaleźć drogę do sterowni. " "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Ty pierwszy. " "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "Winda jest na dole, przy wejściu do rdzenia. Zobaczę, czy uda mi się ją sprowadzić na ten poziom. " "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "Wracaj szybko. " "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, ja... " "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "Nie będę się żegnać. " "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "Dropship! " "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "Dropship! " "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "Rany! " "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "Cofnij się! " "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Wspaniale. " "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "Jeśli wkrótce nie dotrzemy do rdzenia, " "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "Nie starczy nam czasu, by go wyłączyć. " "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Ach, dobrze. " "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Chodźmy. " "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Musimy się w tym miejscu przedostać na drugą stronę. Musimy znaleźć jakiś sposób, żeby przywrócić zasilanie mostu. " "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "Ha, mam. " "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Chwyć jedną taką minę toczącą i przynieś ją tutaj. " "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Będę mogła ją przeprogramować. " "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Niech no sprawdzę nasze położenie. " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "Uch! " "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Dobra. Lepiej ruszajmy dalej. " "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Nie przypominam sobie, żeby coś takiego było na mapie. " "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "Co to jest, do cholery? " "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Traci zasilanie " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Szlag. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Szkoda, że nie był naładowany na dłużej. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Pewnie zasilał go niestabilny rdzeń. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "Nie rozumiem. " "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "Po co tu się kręcą? " "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "Ostrożnie, słyszę wieżyczki. " "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "Tędy. " "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "Tędy, Gordon. " "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Spróbujmy coś na to zaradzić. " "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "Ten stalker utrudnia nam życie. " "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "Ależ to miejsce jest ogromne. " "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "Nie mamy czasu, żeby się tym zajmować. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "Musimy się dostać do reaktora. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "Musimy się tędy przedostać. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "to jedyna znana mi droga do rdzenia reaktora. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Porusza się. " "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "O to chodzi – ciągnij dalej. " "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "Gordon, wyciągnij to. " "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "Udało ci się!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "System izolujący wrócił na swoje miejsce. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "Nie wytrzyma zbyt długo, ale przynajmniej zyskaliśmy trochę czasu." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Tędy. " "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "Cóż, najgorsze za nami. " "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Nakreśliłam na mapie drogę ucieczki. " "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Jeśli pociągi Cytadeli wciąż działają, jest szansa, że zawiozą nas bezpośrednio poza granice miasta. " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "Wątpię, żeby warto było podążać nimi do stacji końcowej, ale powinny pomóc nam znaleźć się jak najdalej od... " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "Wygląda, jak teleport w Nova Prospekt. " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "Ciekawe, co tędy przeprowadzali. " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Spróbuję wyłączyć pole. " "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hej, po drugiej stronie utrzymuje je strażnik. " "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "Spróbujmy go stąd wyeliminować. " "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Cóż, niebawem wszystko się skończy. " "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Powinniśmy ruszać dalej. " "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "O mój Boże, stalkery. " "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Biedni ludzie. " "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "Tamten stalker niszczy kule energii. " "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "Przygotuj się! " "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Pospiesz się Gordon, " "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "przygniotło mnie " "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "O mój Boże! " "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "Pomocy! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "Pomocy! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "Proszę... " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "Zdejmij to ze mnie. " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "O Boże, pomocy. " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon, pomóż – proszę! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "Pomocy, proszę! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "Zdejmij to ze mnie – zdejmij! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "Zdejmij to! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "O Boże, O Boże, O Boże... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "O Boże, O Boże... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "Jeszcze raz. " "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "Boże, mam nadzieję, że nie pamiętacie, kim byliście. " "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Porusza się. " "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Wynośmy się stąd. " "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Spójrz na nich. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Niech piekło pochłonie Kombinat. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "To właśnie robią z ludźmi, którzy się opierają. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "O nie... " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "To wagon ze stalkerami. " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Chodź, wsiadajmy. " "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Dobra... " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Chodźmy. " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Przestań! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Przestań! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Przestań, proszę " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Przestań krzyczeć " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "Nie, proszę, przestań krzyczeć " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Ciągnij " "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Wygląda na to, że znów ocaliłeś nam życie. " "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "W porządku " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Zobaczmy, dokąd zmierza ten pociąg. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Przy odrobinie szczęścia będziemy daleko poza miastem, zanim będzie za późno. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "Wygląda na to, że jesteśmy na dobrej drodze. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Dzięki Bogu, że nie poruszamy się pieszo. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "Wątpię, czy zdążylibyśmy na czas. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Dziękuję. " "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "O tam, leci. " "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "Dobra, nadjeżdża pociąg. " "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Zróbmy wszystko, żeby do niego wsiąść. " "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "To może być nasza ostatnia szansa. " "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "Nie mogę tego poluzować. " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Potraktuj to działem grawitacyjnym. " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "Ci ludzie nie mieli wyboru. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "W przeciwieństwie do żołnierzy Kombinatu, którzy zgłaszają się na ochotnika... " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "ci ludzie nie mieli wyboru. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "Co to takiego? " "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "lub jeśli po prostu znalazłeś się w złym miejscu i o złej porze. " "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "Weź działo grawitacyjne, Gordon. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Chwyć działo grawitacyjne, Gordon. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Śmiało, weź działo grawitacyjne. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "Kolejny powód do tego, by się spieszyć. " "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Dzięki. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "Ruszajmy, nie zatrzymujmy się. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Prawdopodobnie istnieją jeszcze inne drogi do rdzenia, " "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "ale miałam czas zapisać tylko tą. " "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "Zdrajca! " "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "Hej -co się dzieje z działem grawitacyjnym? " "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "Dokąd idziesz? " "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Mniejsza ze zbieraniem się – po prostu się stąd wynośmy. " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "To mój tata. " "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Masz stąd uciekać tak szybko, jak tylko możesz. " "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Hmm... zobaczmy, czy uda nam się znaleźć wejście do Cytadeli gdzieś przy krawędzi. " "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "Cytadela faktycznie się rozpada. " "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "Powinniśmy... " "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "Nadal nie wiem, jak do cholery udało nam się stamtąd wydostać. " "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "Powinniśmy... " "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "Jejku. " "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "Było blisko. " "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Próbowaliśmy skontaktować się z nim od kilku godzin. " "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "Niech no tylko usłyszy, że cię znaleźliśmy. " "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Tak. " "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Tja. " "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Tak jest. " "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "Dobra. " "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Tak. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Taa. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Tak jest. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "Dobra. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "A-ha. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Rób swoje, Gordon. " "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "Ach " "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "Rany! " "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "Uważaj " "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "Uwaga, granat! " "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "Cofnij się! " "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "To cały ty, Gordon. " "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "Hej! " "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "Auć " "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Ostrożnie. " "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "Hej " "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "Au! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Ostrożnie! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "Hej, tu jesteś. " "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Jestem. " "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Hej, Gordon. Tęskniłeś? " "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "Tu jesteś. " "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "Koniec amunicji – przeładowuję. " "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "Koniec nabojów – przeładowuję. " "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "Ach, muszę przeładować. " "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Pusto – przeładowuję. " "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "Znów pusto. " "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Do diaska. Przeładowuję! " "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "Muszę przeładować. " "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "Wszystko zależy teraz od ciebie. " "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Uff... chyba właśnie złamaliśmy jakieś pięćdziesiąt praw Kombinatu." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "Brak kontaktu wzrokowego z żołnierzami Kombinatu. " "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "Nie niszczyć własności Kombinatu. " "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "Nie zabijać przedstawicieli Kombinatu. " "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "Mieć przy sobie wszystkie dokumenty. " "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Żadnych hałasów po szóstej..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "i na dobrą sprawę również przed szóstą." "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "Dobrze byłoby znaleźć inną drogę dookoła tych budynków, " "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "Ale naprawdę nie mamy czasu." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "Tak!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Teraz nie mogą stamtąd wyjść." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "O szlag, antliony tu wchodzą!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "Jak my odetniemy posiłki antlionów?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "Antliony!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "Dobry pomysł, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "Dobra robota, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "O szlag, antliony!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "Musimy utrzymać antliony pod kontrolą!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Tak, to chyba dobry pomysł. Trzeba zatkać każdy otwór, którym może przecisnąć się antlion." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "Nie wpadłabym na to, że można w ten sposób zablokować ich norę." "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "Wcześniej skończą nam się naboje, niż im posiłki!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "Odsuń się od drzwi!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "O, już wróciłeś?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Znajdźmy inną drogę na górę." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "Odsuń się stamtąd, Gordon!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "O mój Boże!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "Co, do cholery!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Powinna tu być lada chwila." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Powinna tu być lada chwila." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Lada chwila..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Lada chwila..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "Wsiadaj! Wsiadaj!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "Wsiadaj!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "O Boże...tylko nie to..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hej, słyszałeś coś? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Przywróćmy zasilanie i wynośmy się stąd, do cholery." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hej, słyszałeś coś? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Przywróćmy zasilanie i wynośmy się stąd, do cholery." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Słyszysz? Chyba winda znów ruszyła." "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "Hej, słyszę windę – znów jest w drodze." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Mam nadzieję, że na zewnątrz wciąż jest jasno." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "Jest!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "To chyba jakiś żart..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Chodźmy!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "Chyba winda znów ruszyła." "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "Uff." "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Pracowałam kiedyś z elektrycznością i jestem pewna, że ten iskrzący przewód trzeba podłączyć do źródła zasilania." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Wiesz już jak przywrócić zasilanie?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Masz jakiś pomysł jak przywrócić zasilanie?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Przepraszam, że nie mogłam bardziej pomóc z tym zasilaniem." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "Wiesz już jak przywrócić zasilanie?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "Masz jakiś pomysł jak przywrócić zasilanie?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Przepraszam, że nie mogłam bardziej pomóc z tym zasilaniem." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "Chyba jest coraz bliżej." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Chyba jest coraz bliżej." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Uff!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "Niewiele..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "brakowało." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "Czemu to tyle trwa?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "Czemu to tyle trwa?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "Gdzie jest ta winda?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Gdzie jest ta winda?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "Co to było?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "Widziałeś to?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Biegnij dalej, Barney! Im nie chodzi o ciebie. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "Odciągniemy z Gordonem ich uwagę, a ty weź innych i uciekajcie stąd. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "Złapiemy inny pociąg, gdy już będziecie bezpieczni." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "Dobrze idzie!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "Oby tak dalej!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "Świetnie ci idzie!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "Dobra robota!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Przepraszam, że musiałeś czekać. " "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "Kombinat depcze nam po piętach. " "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "Jaki mamy plan?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Gdy tylko stąd odjadą, uruchomimy następny pociąg." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Dalej, Gordon, uruchomimy następny pociąg, gdy tylko będą bezpieczni." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Zajmę się już następnym pociągiem. " "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "Nie ma czasu do stracenia." "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Dzięki temu przez jakiś czas będziemy mieli spokój." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "Pozostawiam to tobie." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Zostawiam tobie to zadanie." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "Udało się!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Dobra, otwórzmy kolejny tor. " "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "O rany... znaleźli nas. " "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "Lepiej znajdźmy Barney'a i ruszajmy." "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "Znajdźmy ten pociąg." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Chodźmy do pociągu." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Chodź, pociąg czeka." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Zaprowadźmy tych ludzi do pociągu." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "Szlag. Zacięło się. Szkoda byłoby to zostawić." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Brzmi nieźle. " "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "Wyślij pierwszą grupę!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "Wróć tam i sprowadź kolejną grupę. Zostanę tu i popilnuję bramy." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "Tak! Stacja!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Uch... przepraszam na chwilę." "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "Wsiadać, drzwi zamykać." "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "Szybko, teraz... trzeba uruchomić pociąg." "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "O mój Boże...wysyłają transmisję." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "O mój Boże...wysyłają transmisję." "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Dobra, trzymam... wsiadaj do środka." "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Gordon, wskakuj. Jestem tuż za tobą." "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "Ostatni pociąg." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "Cokolwiek jest w tym pakiecie, który wysyłają, " "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "niedługo będą to mieli po drugiej stronie." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Cokolwiek jest w tym pakiecie, który wysyłają, " "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "niedługo będą to mieli po drugiej stronie." "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "Niedługo zobaczymy się z moim tatą." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "Gordon, udało nam się." "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "Uch..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Masz szczęście, że masz ten kombinezon ochronny. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "Ta woda nie wygląda zachęcająco. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "Masz tam miejsce dla dwóch osób?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "Tak lepiej... Wreszcie słyszę własne myśli." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "To już ostatnia nora. " "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "Teraz trzeba tylko pozbyć się resztek!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "I znowu to samo... znowu!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "Gordon, wiesz co byłoby fajne? Właściwie to ciężko mi wymyślić coś fajniejszego, niż to przed chwilą." "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "Myślisz, że jest martwe? Może powinieneś zdzielić to łomem, tak dla pewności." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Cóż, z pewnością wygląda na martwe. Może powinieneś zdzielić to łomem, tak dla pewności." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "Kurcze... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "To znaczy, jasna... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "To było... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "Jezu, Gordon, " "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "prawdziwy z ciebie siewca zagłady." "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "Rany, narobiliśmy tu niezłego bałaganu." "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Cóż, to było całkiem szalone." "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Nigdy nie cieszyłam się tak bardzo na widok Dr Kleinera!" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Ty pierwszy..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "Widzę, że sobie poradziłeś beze mnie." "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "Co to za szpital?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "O nie! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "Jesteś cały?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "To tyle, jeśli chodzi o medykamenty. " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "Znalazłam strzelbę!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Oto oni!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Zajmę się tym." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "Dobra, chodźmy." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hej, szpital! Miej oko na apteczki." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "O Boże! Więcej zombi!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "Pojedynczo, chłopcy." "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Coś takiego by nam się tu przydało." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "Idziemy?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Przepraszam, że musiałam cię zostawić tam na dole, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "Coś mnie zatrzymało." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Przeszli przez drzwi!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "O Boże..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "Wygląda na to, że rdzeń reaktora wkrótce się stopi. " "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "Jednak wyślą tę transmisję. " "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Chwilowo nie zalecam korzystania ze schodów." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Niezła robota! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hej, do tego znalazłeś broń!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Wspaniale!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Kurcze, nieźle rozstrzelałeś ten zamek." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "Mam nadzieję, że ludzie słuchają..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "Tym ludziom przydałaby się pomoc!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Nareszcie, świeże powietrze... " "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "O mój Boże... " "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Stridery naprawdę rozdarły to miejsce na strzępy..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "Tego tu pokrywają cholerne trujące craby!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "Uch! Trujące craby – nienawidzę ich." "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "O nie... tylko nie one!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "Słyszysz?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Słyszysz?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "Miałam nadzieję, że uda nam się jeszcze kawałek uciec, zanim znów nas zauważą. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Kogoś szukają..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "Pewnie nas." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "Od strony dachu!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "Od strony dachu!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "Skanery!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "Zauważyły nas!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Gdybyśmy z Gordonem poszli inną drogą, może odciągnęlibyśmy od was uwagę Kombinatu. " "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Dzięki temu będziecie mieli szansę zaprowadzić ludzi do pociągu, nim dojdziemy na miejsce." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "Wychodząc, udało nam się wykraść jakieś informacje z Cytadeli. " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Nie wiem jeszcze, co w nich jest, " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "ale są wystarczająco ważne, żeby sprowadzić na nasz kark pościg." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "Nie jesteśmy do końca pewni. " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "Wiem tylko, że ma to coś wspólnego " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "z vortigauntami." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "Nie jesteśmy do końca pewni. " "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "Wiem tylko, że ma to coś wspólnego z vortigauntami." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "Ale co z tobą, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Tak jest." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Poczekaj, wespnę się na górę i sprawdzę, co nas czeka." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "O szlag... dalsza część ulicy jest ufortyfikowana. " "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Niezły rzut, Gordon. " "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Ten snajper prawie odstrzelił mi głowę." "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Ruszaj pierwszy, dobra? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Będę cię stąd osłaniać, aż znajdziesz się na drugim końcu. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Gdy już będzie czysto, dogonię cię. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Może być?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "Jeszcze raz!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "Traf go jeszcze raz, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Nie możemy stąd odejść, póki nie załatwimy tego stridera..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "Nie możemy stąd odejść, póki nie załatwimy tego stridera..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "Gordon, bądź ostrożny!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastyczna robota, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "Padnij!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "Ach! Gordon, jest uszkodzony! " "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "Jeszcze raz!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "Mój bohater!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "Jesteś moim nowym bohaterem!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "Jesteś moim nowym bohaterem!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "O mój Boże... Strider!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "Tutaj!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "Dobry strzał! " "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "Nie przestawaj!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Nie mam broni, która choćby zadrasnęłaby tego stridera. Będziesz musiał sobie dać radę." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Nie mam broni, która choćby zadrasnęłaby tego stridera. Będziesz musiał sobie dać radę." "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Tak!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "Udało ci się!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "Tu jesteś. Myślałam już, że o mnie zapomniałeś." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Co ci zajęło tyle czasu?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "Mój tata wciąż opowiada o pociągu z Black Mesa. " "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Mówił, że kiedyś z nim jechałam, ale ja tego nie pamiętam." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Ja... uch..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "Muszę chwilę odpocząć..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "Poczekaj chwilkę..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Dobra..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Cóż..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "Być może nie będzie to takie łatwe, jak myślałam." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "Jesteśmy teraz w tej samej sytuacji, co inni uciekinierzy. " "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "Musimy dotrzeć pieszo na stację kolejową." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "Ruszajmy w kierunku powierzchni." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Masz rację – nie mamy czasu na oglądanie telewizji." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Twoje umiejętności poruszania się w kanałach wentylacyjnych są dzisiaj w cenie, Gordon." "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Popilnuj drzwi przez chwilę, dobrze? Upewnij się, że nikt nie wejdzie." "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "Dobra, co przegapiłam?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "Co to za dźwięk?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "Całe miasto będzie niedługo tak wyglądać..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "Ile waży ten kombinezon?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hej, znaleźliśmy mieszkanie właściciela." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "Uważaj! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Uważaj! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "O szlag..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "Wybrałeś trasę widokową, co?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "Breen?! " "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "Ale jak..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Może w tej konsoli są jakieś przydatne informacje." "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "Uch..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "Zobaczmy, czy uda nam się znaleźć mapę." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "Uciekaj stamtąd!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "Och..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "Cokolwiek to było... już znikło..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Och...dzięki Bogu...to tylko jakieś stare nagranie. " "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "Wynośmy się stąd!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "No dalej, uciekaj stamtąd!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*ból*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "Zobaczę, czy uda mi się ustalić drogę do rdzenia." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "Co to do cholery jest?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Och..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "Wciąż się jeszcze trzęsę..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "Co to było, do cholery?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "W życiu nie czułam dziwniejszego bólu..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Dzięki Bogu już po wszystkim." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Chodź, musimy się stąd wydostać." "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "Co, do cholery?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "Co to za miejsce?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "Co tam się działo?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "Mamy towarzystwo!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Musimy się w tym miejscu przedostać na drugą stronę." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "Niezła myśl." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "O rany, oni nie mają pojęcia, w co się pakują..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "Hej, to był dobry pomysł. " "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Nic dziwnego, że byłeś jednym z pupilów Dr Kleinera." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "To tyle, jeśli chodzi o skradanie się." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "Żołnierze! " "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "Rdzeń reaktora powinien być gdzieś tam w dole." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "Cieszę się, że robimy to razem." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "Ostatnim razem, gdy tu byłam, nic nie widziałam. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "Byłam w jednej z tych kapsuł." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "To niewiarygodne..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "Nie miałam pojęcia." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Uch, ale przepaść. " "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "Jak my się przez to przedostaniemy?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Musimy znaleźć jakiś sposób, żeby zejść do rdzenia. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Hmm, żałuję, że nie mamy mapy." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Cóż..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Oto twoja winda." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Te odczyty nie mieszczą się w skali. " "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Mam nadzieję, że jeszcze nie jest za późno, żeby ponownie włączyć pole izolujące. " "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Dobrze, że wiesz, co robisz. " "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "To może być to, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Ostrożnie." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Sekunda... " "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "Mam!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Trzymaj się... " "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "Udało się!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "Cholera! Nie mogę tego odblokować, ponieważ-" "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Oj, mój błąd, już mam." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Widziałeś to?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "Rany!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "To chyba sprzężenie zwrotne w ich systemie bezpieczeństwa." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hej, coś się dzieje z działem grawitacyjnym." "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Jeśli tak już zostanie, to z pewnością nam się przyda." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Spójrz na to..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "Wygląda tak jak wtedy, w reaktorze portalu Breena." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "Niewiele brakowało..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "Ruszajmy." "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Chyba zbliżamy się do ostatniego przystanku." "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "Uważaj! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "Biegnij!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "Spójrz w górę! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "Biegnij!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "Tam, w górze! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "Biegnij!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Chyba widzę przystanek tam w dole. Wysiądźmy tam i zobaczmy, dokąd dojdziemy." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "O tak, idziemy we właściwym kierunku." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Patrz, stalker. " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "Co on robi?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "Wygląda na to, że to jest winda transportowa do rdzenia." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "Co się dzieje?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "Co jest nie tak z tą windą? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "Możesz ją znowu uruchomić?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "Droga wolna." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "Szybciej, szybciej!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "Towarzystwo..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Cóż, to była miła, bezproblemowa ucieczka." "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Chodź Gordon, wsiadaj!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "Wsiadaj, Gordon!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "Przygotuj się." "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Oto oni!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "Szybko! Nie pozwolą nam tak po prostu odejść." "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "Patrz, jak się spieszą!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "Miny toczące!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "To ich trochę spowolni, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "Ale nie na długo." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "To nasz pociąg. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Wejdźmy do środka." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Wiedzą, gdzie jesteśmy. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "Musimy się spieszyć." "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Tego się nie spodziewają." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "Udało ci się!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "System izolujący wrócił na swoje miejsce. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "Nie wytrzyma zbyt długo, ale przynajmniej zyskaliśmy trochę czasu." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "Pakiet skończył się kopiować. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "Mam go tutaj. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "A teraz wynośmy się stąd, do cholery." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "Zabezpieczyłam windę ewakuacyjną. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "To tędy! " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Chodź!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "O szlag... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Chyba to poczuli! " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "Oni naprawdę nie chcą, żebyśmy to zabrali." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "Wsiadaj!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hej, działo grawitacyjne wróciło do normy. " "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Cóż... póki działało, było miło." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Ta winda zabierze nas na platformę kolejową. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Jeśli uda nam się dostać do środka, powinniśmy wydostać się z miasta w tempie ekspresowym." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "Szybciej, Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "Tutaj! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Tędy! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "Biegnij!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "Coś mi mówi, że nie chcą, aby ktoś przeglądał ich pocztę." "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "Jest coś jeszcze." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Podczas gdy byłeś w środku, ja przejrzałam część danych kontrolnych. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Próbowali wywołać reakcję łańcuchową, to się zgadza..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "Ale zniszczenie Cytadeli to jedynie efekt uboczny. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Skoro zniszczyliśmy reaktor Breena, to ich jedyny sposób, żeby wysłać pakiet transmisji tam, skąd przybyli. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "Nie wiem, co zawiera pakiet, ale najwyraźniej jest wystarczająco ważny, aby poświęcić całą Cytadelę na jego wysłanie. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Musimy jak najszybciej dostarczyć to do placówki, do mojego taty i Dr Kleinera. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "Właśnie robię kopię. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Cokolwiek to jest, " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "mam przeczucie, że to dla nas nic dobrego." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "Coś mi mówi, że nie chcą nam pozwolić dowiedzieć się, co jest w tej transmisji." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "To Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Zobacz." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "Jest w poważnych tarapatach. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Musimy to dostarczyć wraz z całym pakietem transmisji do mojego taty. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "On będzie wiedział, co z tym zrobić." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "Gdzie ona jest, do cholery?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "Uch..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Cóż, to było nieoczekiwane..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Daj mi chwilkę!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Chwila!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Chwileczkę." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Pozwól, że to dokończę." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Poczekaj chwilkę!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "Nie wiem, co jest na tej kopii, ale chyba nie są uradowani, że ją mamy. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Sam ten fakt powinien zainteresować tatę. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "Wiesz co, biorąc wszystko inne pod uwagę, " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "Nie idzie nam zbyt..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "Idź śmiało." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "Nie mamy czasu na szukanie innej drogi. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "Jak my się przez to przedostaniemy?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "Szlag. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "Nie mogę tego wyłączyć. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Coś..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "To ten stalker. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Podtrzymuje barierę z drugiej strony." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Cóż, nie powinni nam nic zrobić, jeśli zostawimy ich w spokoju. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Wyłączę tylko to pole i..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "Możesz mi przynieść jedną, Gordon?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Zobacz, czy dasz radę znaleźć minę toczącą, Gordon." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Dobra..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "Teraz możemy przejść." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "O, znalazłeś. " "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Dobrze." "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Miny toczące..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Mogą nam pomóc wydostać się stąd." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Przytrzymaj ją tak, żeby mogła nad nią popracować." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Możesz sprawdzić, dokąd zmierzają te miny? " "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Mam pomysł, jak wykorzystać jedną z nich." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Puść ją teraz. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Resztę zrobi sama." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkery." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "No dalej, rzuć ją przez pole siły." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Nie chcę tego robić, ale..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Jest tam." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "Tata nauczył mnie, jak zresetować ich system namierzania. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "Wystarczy trochę mocy w odpowiednim miejscu " "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "I już jest po naszej stronie. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "Jest znacznie bardziej niestabilna, ale powinna wytrzymać wystarczająco długo, żeby poradzić sobie ze " "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "Stalkerami." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "To tyle, jeśli chodzi o stabilność. " "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Naprawdę myślę, że nie powinniśmy tu zostawać." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "No cóż... i tak nie miał już paliwa. " "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Będę tuż za tobą." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "Udało się! " "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "O szlag... i my mamy przez to przejść?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "Co tam się dzieje!" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "To wszystko jest takie dziwne..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "Nadal nie wiem, jak udało nam się stamtąd wydostać. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "Ostatnia rzecz, jaką pamiętam, to..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen spadający w dół, " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "Potężna eksplozja... a potem..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "Usłyszałam vortigaunty. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Następne co pamiętam, to wykopujący mnie ze śmieci Dog." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "Och, dzięki Bogu! " "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Cóż, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "Co ty na to? " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "Jakieś pomysły?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "Nie mogę uwierzyć, że próbujemy wrócić do tego miejsca. " "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "To nie będzie łatwe." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "Dobra, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "To raczej nie pomogło." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "Hej, skaner! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "Przez cały dzień nie widziałam ani jednego." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "Cholernie mnie wystraszyłeś." "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "A teraz zostań z nami..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "i pomóż nam znaleźć sposób na przejście na drugą stronę." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "Rany!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Ale przepaść..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Czemu Doga nie ma tak długo?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "A co z... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, dokąd idziesz?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "Rany..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Ty pierwszy, Gordon." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Ostrożnie." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "To mój tata! " "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Taa, przezorny zawsze ubezpieczony." "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "Heh, to mu da nauczkę." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Próbowaliśmy skontaktować się z nim od kilku godzin." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "Niech no tylko usłyszy, że cię znaleźliśmy." "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "Chodź!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "Bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "Trach!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "Trach!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "Łubudu!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "Łubudu!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "Bum bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "Bum bum!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "Ha! Płoń!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Płoń!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "Czy ja dobrze widziałam?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hej! Dobrze strzelasz!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "Dobrze strzelasz!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "Świetnie strzelasz!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "Dobry strzał! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "Dobry strzał! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Niezły strzał!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "Niesamowity strzał!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "Och! Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "Dobry pomysł!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Oto oni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "Nadchodzą kolejni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "Nadchodzą następni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "Następni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Oto oni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Oto oni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "Nadchodzą kolejni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "Nadchodzą następni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "Następni!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ach, nadchodzą następni..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hej! Ja je chciałam!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hej! Ja je chciałam!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "Zostaw coś dla mnie!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "Zostaw coś dla mnie!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "Oświetl ich!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "Cholera!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "O, szlag!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "Cholera!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "Pomocy!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "Potrzebna pomoc!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "Achhhhhhh mam problem!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "Mam problem!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "Mam problem!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "Potrzebuję pomocy!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "Mam tu kłopot!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "Mam kłopoty!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "Nieźle!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "Niezły ruch!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "Niezły wystrzał!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "Niezły wystrzał!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nieźle strzelasz!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nieźle strzelasz!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "Dobry strzał!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "Dobry strzał!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "Dobry strzał!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "Dobry strzał!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "Na całego!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "Uważaj!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "Biorę go!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "Zajmę się nim!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "Dam radę!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "To tam!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "Nadchodzą!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "Towarzystwo!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "Towarzystwo!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "O szlag..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "O szlag..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "Ale ich dużo!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "Sporo ich!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "Zabierzmy się za nich!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "Kłopoty!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "Kłopoty!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "Pełno ich tu!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "Pełno ich tu!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Dzięki!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "Hej, dzięki!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "Dziękujemy!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "Wielkie dzięki!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "Rany! Nieźle!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "Rany! Nieźle!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "Tak!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "Tak!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "Grillowany zombi!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "Żeberka z grilla!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "Nic nie słyszę..." "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "Nie słyszę cię!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Dzwoni mi w uszach..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "Mówiłeś coś?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "Co?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Biegnij!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Nadchodzą!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Uwaga, granat!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Uwaga!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "Obrzydliwe!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "Obrzydliwe!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "O szlag!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*śmiech*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "Widzę!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "Widzę!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "Ach! Widzę!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Jest tam." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Jest tam." "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "O tam." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "O tam." "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Mam." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Mam." "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "Znalazłam!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "Znalazłam!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "Spokojnie!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "Trzymaj..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "Trzymaj!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "Widzi nas!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "Widzi nas!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "Potrzebne światło!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "Poproszę światło!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "Światło!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "Ach! Zniknął!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "Nie widzę!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "Oświetl ich!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "Oświetl ich!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "Zgubiłam ich!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "Ach! Zgubiłam ich!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "Zgubiłam cel!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "Wciąż gdzieś tam jest!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "Potrzebuję trochę światła!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "Potrzebne światło!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "Potrzebuję światła!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "Poproszę światło!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "Poproszę światło!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "Światło!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Zniknął!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "Zniknął!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "Nie widzę!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "Nie widzę!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "Oświetl ich!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "Zgubiłam ich!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Zgubiłam ich!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "Zgubiłam cel!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "Wciąż gdzieś tam jest!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ach... Wciąż gdzieś tam jest!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "Potrzebuję trochę światła!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "Potrzebuję trochę światła." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hej, Gordon, potrzebuję trochę światła." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "Cholerna latarka!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "Cholerna bateria!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "Cholerna bateria!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "Cholera, ale ciemno!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "Nic nie widzę, do cholery!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "Nic nie widzę, do cholery!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "Jak długo jeszcze będziemy bez światła?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "Hej, jak długo jeszcze będziemy bez światła?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "Jest za ciemno!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "Jest za ciemno!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "Piekielnie tu ciemno..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Uch, piekielnie tu ciemno..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "Piekielnie ciemno..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "Cholernie ciemno..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "Cholernie ciemno..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "No i nie ma światła..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Och, no i nie ma światła!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "No i nie ma światła..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Dzięki, że je ze mnie zdjąłeś!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Dzięki, że je ze mnie zdjąłeś!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "Och! Dzięki, że je ze mnie zdjąłeś!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Uff! Było blisko!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Uff! Było blisko!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ach! Było blisko!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Uff! Było blisko!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[bez tchu...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "Rany!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "Tak!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "Tak! Ha! Ha!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "Och, rany!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "Och, to było świetne!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "Och! Ale zabawa!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "Uff! Cóż, niewiele brakowało!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "Taa, cóż, to tyle w tym temacie!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "Heh, niewiele brakowało. Rany..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "Heh, ale zabawa. Heh..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "Rany, hehe... ale zabawa." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Och, nienawidzę ich!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "Nienawidzę ich!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "Co za ohydztwa!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "Co za ohydztwa!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "Co za ohydztwa!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Dzięki..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Dziękuję." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Dzięki, Gordon." "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Wielkie dzięki." "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "Żyje!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "Mamy jednego żywego!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "Mamy jednego żywego!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Uwaga, granat!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "On ma granat!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "Ten zaraz wybuchnie!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "Dobra, nadchodzi kolejna grupa cywilów. Pilnuj ich." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "Oszalałeś? Eee, cóż, nie odpowiadaj." "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "Ej chwila, jesteś pewien?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "Fantastyczna akcja, doktorze!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "Hej, Gordon, zanim pójdziesz. " "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "Męczyło mnie już noszenie tego." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "Możesz jedynie grać na zwłokę. " "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Brakuje nam amunicji, wielu cywilów już w tym momencie nie ma broni. " "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Teraz chodź tutaj. Patrz tam." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Dobrze. A teraz muszę nadgonić moją normę przesłuchań." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "Chodź!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "Taa, pozory mogą mylić. " "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "Będę wysyłać grupy ludzi." "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Jak już mówiłem wcześniej – chroń ich i zadbaj o osłonę, a być może nawet będziemy mieli szansę dojść do pociągów." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "Uważaj na cywilów, Gordon! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "Liczą na ciebie!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, chroń cywilów!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "To są nasi ludzie! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "Chroń ich! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Chroń cywilów..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "Zaprowadź ich do pociągów!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Nic mi nie jest, po prostu jak szalony próbuję --- " "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "Nie zawiedź mnie, Gordon." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Dobra... tylko postaraj się uwinąć, zgoda?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "Doktor K jest w niezłej formie, prawda?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "Do diabła, Gordon! " "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "Znowu cię śledzili?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "Obywatele! Ruszamy za Dr Freemanem!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "Wsiadają do środka! Dobra robota! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "Są w środku! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "O to chodzi! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "Wsiadać, drzwi zamykać! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Ruszaj na drugą stronę, Gordon." "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "Dobra robota, Gordon! " "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "Oto Gordon Freeman, którego znam!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "Nie wierzę! " "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "Jak, do cholery, uciekliście z Cytadeli?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "Dobra, zaprowadź tę grupę cywilów do pociągu. " "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "Następna grupa jest już gotowa! " "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "Zabierz ich do pociągu! " "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "Zabierz tych ludzi do pociągu i ochraniaj ich!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Ja zostanę w tym miejscu i będę kierował ludzi w stronę pociągów." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "Jedną kanonierka na świecie mniej!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "Ludzie, ruszamy w stronę pociągów! Zostawiam was w dobrych rękach mojego starego kumpla, Gordona Freemana!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "Ruszajmy do następnego pociągu! Wy już ruszajcie, a ja tymczasem przygotuję kolejną grupę cywilów!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "Tak trzymać!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "Proszę bardzo." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "Dobra, skąd do cholery wyskoczył ten strider? Myślałem, że wszyscy już dawno uciekli z miasta." "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "Pospiesz się, ten pociąg odjeżdża!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "Poważnie? Cóż, jeśli tak mówisz." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "Pociąg jest już prawie pełen." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Och, to chyba jakiś żart. Strider? Tutaj?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Ktoś musi pozbyć się tych transporterów." "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Pozbądź się tego transportera. " "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "Zniszcz te transportery!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Musimy się pozbyć tej kanonierki, nim ktokolwiek będzie mógł spróbować się tędy przedostać. " "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Strąć tę kanonierkę. " "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "Doktorze, strąć tę kanonierkę! " "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "Doktorze, celuj w kanonierkę!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Musimy zająć się najpierw tym gościem z wyrzutnią rakiet. " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Zajmij się tym żołnierzem z wyrzutnią! " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "Nie przejdziemy tędy, dopóki ten żołnierz tam jest." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "Nieźle poradziłeś sobie z tym striderem!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Wiecie już o pociągach ewakuacyjnych, prawda?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "No dobra moi drodzy! Zobaczymy się na miejscu!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Ty szczęściarzu, ty." "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Taa, cóż, planowaliśmy przypuścić atak na stację kolejową. " "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "Teraz wygląda na to, że będziemy musieli przebić się przez żołnierzy sił porządkowych, którzy mają wątpliwości, czy warto jeszcze bronić City 17." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "Ruszajmy!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "Dobra, ruszajmy do następnego placu!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Niezła robota. " "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "No cóż... I tak nie mam pokoju z trofeami." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "O rany... transportery!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "O tak!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Cóż, to na pewno podkręci tempo. Musimy ruszać w drogę." "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "Biegiem do pociągu! Doktor Freeman upewni się, że nic się wam nie stanie!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "Dobra. Za tym mostem, przez dachy, dotrzecie bezpiecznie do stacji. " "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Idźcie w tym kierunku. " "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Ja zejdę na ulicę i zbiorę tych, którzy czekali na sygnał. " "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "Spotkamy się na miejscu." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "Do rychłego zobaczenia!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[z odległości] Do zobaczenia na stacji!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "No dobra. Uważajcie na siebie. Zobaczymy się na miejscu." "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Ona czeka na ciebie. " "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "O cholera, wygląda na to, że ten żołnierz znalazł sobie wyrzutnię rakiet. " "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "Wybaczcie, koledzy! Trzymajcie się!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Zostanę tutaj i będę kierował ludzi w stronę pociągu. " "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "Hej, stary, spróbuj powalić tego stridera." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Rozwal tego stridera." "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "No dalej, rozwal go, Gordon." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "Dobra, musimy pozbyć się tego transportera opancerzonego, bo w przeciwnym razie nikomu nie uda się przejść." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "Daj im popalić, doktorze!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "Tu jesteś! " "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "Zastanawiałem się, czy dacie radę dotrzeć na czas." "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "Ludzie, do pociągów! Upewnimy się, że dotrzecie na miejsce cali i zdrowi!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "Pociąg jest już prawie pełen. Skończmy tu i zacznijmy pakować ludzi do następnego!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Nie mam ich już zbyt wiele, więc... postaraj się go nie zgubić, dobra?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "Ha haa!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "Kanonierka! Cóż, co za cholerny pech." "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "He, he, tak jest!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "Udało ci się!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "Idziecie?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "Alyx, nie!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "Aha, Gordon..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Zaopiekuj się moją córką. Liczę na ciebie. " "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, gdzie jesteś? " "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Boże, powiedz mi proszę, że jesteś już poza miastem!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, jesteś tam? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, zgłoś się! " "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "Kochanie, zgłoś się!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Dobra, Alyx, w porządku... Tylko obiecaj mi--" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Obiecaj mi, że ani razu nie podejmiesz niepotrzebnego ryzyka." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, proszę cię." "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, powiedz jej coś!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleinera." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "Kleinera! Stój!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Ja też cię kocham. " "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Będę się za ciebie modlił." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Mamy tu sporo roboty i bez ciebie nie dam sobie rady." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "Znalazłaś Gordona?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Nie wierzę." "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "To... to niemożliwe" "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Ale słuchaj, musicie wydostać się z miasta. " "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "Cytadela może w każdej chwili wybuchnąć!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "Co?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "Ostrożnie, Lamarr! " "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Te lampy są dość gorące!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Och jej, przepraszam Eli, ale... z pewnością nie ma potrzeby wszczynania alarmu? " "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx jest już na pewno poza wszelkim niebezpieczeństwem." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "Obserwacja sposobu rozprzestrzeniania się na płaszczyźnie fizycznej tych niezwykle rzadkich efektów kwantowych będzie z pewnością fascynująca, jednak nie w bezpośrednim otoczeniu efektu. Skala zniszczeń w materiale komórkowym jest poza wszelkim wyobrażeniem." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "Obserwacja sposobu rozprzestrzeniania się na płaszczyźnie fizycznej tych niezwykle rzadkich efektów kwantowych będzie z pewnością fascynująca." "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "Jednak nie w bezpośrednim otoczeniu efektu. " "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "Skala zniszczeń w materiale komórkowym jest poza wszelkim wyobrażeniem." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Choć sądzę, że po upłynięciu stosownej ilości czasu powinniśmy wysłać na miejsce ekipę poszukiwawczą w celu pobrania próbek." "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Szanowni obywatele... mieszkańcy City 17 i okolicznych obszarów... Mam oczywiście na myśli świadomych mieszkańców, rodzaju ludzkiego lub innego, choć sądzę, że nie ma potrzeby wyjaśniania ostatnich wydarzeń naszym vortigauńskim sprzymierzeńcom..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "W każdym razie... Po pierwsze, sprawa wielkiej wagi — jeśli nadal znajdujecie się na terenie City 17 gorąco zaleca się, abyście natychmiast opuścili miasto, korzystając z najszybszych dostępnych wam środków. Przywróciliśmy działanie w większości systemów transportu zbiorowego, co pomoże wyprowadzić obywateli z miasta tak szybko, jak to tylko możliwe. Ustanowiliśmy także obozowiska i punkty pierwszej pomocy w okolicznych obszarach." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Powtarzam, należy natychmiast ewakuować miasto. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "Choć zniszczenie rdzenia teleportu w Cytadeli ma bez wątpienia wiele zalet, odkryliśmy też pewien niefortunny efekt uboczny. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Według wszelkiego prawdopodobieństwa, w najbliższym czasie Cytadela zostanie pochłonięta przez niszczycielską siłę, której ogromu nie mogę obecnie przewidzieć. Mogę jednak zapewnić z niemal stuprocentową pewnością, że jej działanie napromieniuje tereny w promieniu wielu kilometrów. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Z tego powodu powtarzam — należy bezzwłocznie ewakuować City 17! Nie mogę podkreślić tego faktu bez wystarczająco nadmiernej emfazy!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Z przyjemniejszych wiadomości, jeśli znajdujecie się już w jednym z naszych wyznaczonych obszarów bezpieczeństwa, czuję się zobligowany poinformować, że znacznie pozytywniejszym efektem ubocznym zniszczenia reaktora jest kompletna dezaktywacja wprowadzonego przez Kombinat pola hamującego reprodukcję. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "Wcześniej, formowanie pewnych łańcuchów protein, odpowiedzialnych za rozwój embrionów, było selektywnie wstrzymywane. Mechanizm ten przestał funkcjonować. Osoby, które są do tego skłonne, informuje się, że jest to doskonały moment, aby wznowić prokreację. Oznacza to, że — używając laickiej terminologii — należy na poważnie rozważyć spełnienie swojego obowiązku dla podtrzymania gatunku. Musimy jak najlepiej wykorzystać czas, który zyskaliśmy, ponieważ nie mamy żadnej pewności kiedy Kombinat zechce ponownie ustanowić władzę, a jest to nieuniknione." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Ponieważ jest to pierwsza okazja, aby otwarcie porozmawiać o zgubnym wpływie Kombinatu, jest wiele tematów, które należy poruszyć — i istotnie, zamierzam w ciągu najbliższych dni wydać serię przydatnych biuletynów. Jednakże na chwilę obecną będziemy musieli zadowolić się raczej miernym przedstawieniem. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "Destabilizacja reaktora City 17 niesie ze sobą reperkusje, które nie są zupełnie nieoczekiwane, choć z pewnością nie chcieliśmy wymawiać na głos naszych nadziei. Niszczycielski impuls wymusił stłumienie działania całej sieci powiązanych reaktorów Cytadeli. Z tego względu przypuszczam, że na tę chwilę wszystkie portale Kombinatu są w pełni nieaktywne, podobnie do wszystkich systemów komunikacji opartych na tej technologii. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "Mówiąc krótko, siły Kombinatu są zupełnie odcięte. Jednostki Kombinatu, które obecnie stacjonują na Ziemi są w tej chwili odizolowane. Są zdane na własne siły. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "Jednakże, jest to prawdopodobnie tylko stan chwilowy. Jak już raz się przekonaliśmy, ku naszemu przerażeniu, nawet stosunkowo niewielkie pęknięcie w Black Mesa otworzyło naszym wrogom drogę do inwazji, którą zdołali dodatkowo poszerzyć, przysyłając coraz to liczniejsze wojska. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "Oprócz typowo ksenoterycznych gatunków, na Ziemi pozostało wielu zmodyfikowanych sprzymierzeńców, którzy będą robić wszystko, aby ponownie nawiązać łączność i ściągnąć większe siły. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Jednakże, mimo to mamy teraz znacznie więcej powodów do optymizmu, niż w kiedykolwiek na przestrzeni minionej dekady. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "W tajemnicy dokonaliśmy wielu technologicznych odkryć, które zamierzamy jak najszybciej rozprzestrzenić, przed powrotem sił Kombinatu. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "W dalszym ciągu pilnie zbieramy i szkolimy nowe pokolenie naukowców i techników. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Gdyż Kombinat najbardziej obawia się nie żadnej namacalnej, ludzkiej broni, lecz siły naszego intelektu, naszej umiejętności selektywnej i racjonalnej odpowiedzi na każde zagrożenie. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Pokładamy silną nadzieję w ludzkim duchu, zachowując świadomość tego, jak łatwo go złamać. Wszyscy widzieliśmy, jak nasi przyjaciele i członkowie rodziny zostali złamani przez siły Kombinatu. Niektórzy z naszych sąsiadów dobrowolnie zgodzili się na współpracę i zostali wyprani ze swego człowieczeństwa przez machinę wojenną. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "Tych zaś, którzy się opierali, spotkał najstraszniejszy los. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "Mimo to nie można zapomnieć, jak ważne jest utrzymanie naszego człowieczeństwa. Tylko ono pozwoli nam zewrzeć szeregi, abyśmy mogli się przygotować na nieunikniony powrót wroga... oraz na niemal pewny kontratak o niewyobrażalnej skali." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "Aha... na wypadek, gdyby ktokolwiek z was przegapił jakąś część tej wiadomości, będzie ona odtwarzana na okrągło tak długo, jak to będzie konieczne. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Przepraszam za jakiekolwiek nieumyślne błędy i pominięcia. Nietrudno sobie wyobrazić, że mieliśmy niewiele czasu nagrać, a do tego powtórzyć- " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "Słucham, Eli? A tak, racja. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "Mówił Dr Isaac Kleiner, uprzednio pracownik Black Mesa, dziś, tak jak i wy, zwykły obywatel planety Ziemia. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "Niech wolno mi będzie dodać, dla wszystkich, którzy nas teraz słuchają w tej chwili, gdy wydostajemy się z cienia naszych ciemiężców — witajcie z powrotem w świetle dnia. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "A teraz... gdzie ja położyłem ten kalkulator?... " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Och, Alyx, moja droga, mam nadzieję, że jesteś daleko, daleko od Cytadeli. " "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Przykro mi Eli, ale nie widzę innego sposobu. " "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "Umożliwiłoby to nam ewakuację większej liczby cywilów... " "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "Co? Och jej! Ależ doprawdy, nie mamy czasu! Rdzeń jest niebezpiecznie blisko stanu zapadnięcia się. Ależ nie ma żadnego sposobu na to, by oddalić się na odpowiednią odległość bez uprzedniej... cóż... jedynie bezpośrednia interwencja w rdzeniu daje szansę na opóźnienie reakcji." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Tak, do rdzenia. Ale nie warto nawet tego rozważać, jest to zdecydowanie zbyt niebezpieczne. Pomieszczenie będzie napromieniowane. " "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Khm...czy to działa? Tak? Dobrze więc, ja... nie jestem dobrym mówcą, ale... ale zrobię, co mogę." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Obawiam się, iż nie ma co do tego żadnej wątpliwości. " "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "Nasze czujniki dalekiego zasięgu wskazują, że proces rozwija się w kierunku flary czarnej energii. " "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Nieuchronnie zbliżamy się do punktu bez powrotu. " "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Ktokolwiek pozostanie w okolicy, zostanie poddany działaniom energii, których efekty są poza moimi umiejętnościami spekulacji." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Jestem niemal pewna, że udało nam się ustalić lokalizację Projektu. " "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "Trudno powiedzieć, czy coś jeszcze przetrwało w dobrym stanie i czy jest coś, co mogłoby zagrozić naszej pracy..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "...gdyby odkrył to Kombinat." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Powinniśmy się temu lepiej przyjrzeć, oczywiście, jednak w ciągu kilku godzin będę mogła wydać trafniejszą opinię." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Jeśli to miejsce jest tam, gdzie myślę, nie powinno być to więcej, niż..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "Co to takiego?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Jestem zmuszona przerwać nadawanie. Prawdopodobnie nas zauważono." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "To jeszcze nie koniec." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Zakryj nory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Zakryj otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Skąd one nadchodzą? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "Jak dostają się do miasta? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "Nienawidzę robali! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Pomocy! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "A to niby zwykłe robale są niebezpieczne... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Oto oni! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "Słyszę je! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Te antliony muszą przebijać się tu z podziemi. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "Słyszysz je... pod ziemią? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Systemy ochrony Kombinatu zwykle utrzymywały antliony z dala od miasta. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Za starych czasów antliony nigdy nie podchodziły do miasta. To znaczy tydzień temu. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Przynajmniej te antliony nienawidzą Kombinatu tak samo, jak nas. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "Najpierw Kombinat... a teraz to! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Zakryj te otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "Wychodzą przez te otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Niech je cholera!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Uważaj, zaraz otworzy ogień! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "Kieruje się w naszą stronę! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Rozwal go! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "Musimy go strącić! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Strąć go, nim wykona kolejne podejście! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "Rozerwie nas na strzępy! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "To coś zaraz nas przemieli! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Prawie żałuję, że nie walczę z headcrabami. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcraby! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "A więc to jest headcrab... hmm... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Zdejmij to ze mnie! Zdejmij to!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Weź to ode mnie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Rety! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Cholera! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "Co to jest, do cholery? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Nie pozwól, żeby to coś dostało się do twojej głowy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Miny toczące! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Nie pozwól im się zbliżyć! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Trzymaj się z dala od tych rzeczy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "Nadchodzą z góry!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "Wszyscy teraz jesteśmy dla nich tylko celami. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Dlaczego jeszcze nie odeszli? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Ich dowódca nie żyje! Po jaką cholerę jeszcze tu się kręcą? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Żołnierze! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Żołnierze Nadzoru!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Dlaczego nie odeszli z resztą sił Kombinatu? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Zdrajcy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "Czy to jest... zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "Co to jest, do cholery? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Zabij to! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "Na Boga, co to takiego? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Strzelaj! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Celuj w głowę! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "O szlag! Chyba znam tego faceta!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "Jesteś cały? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "O Boże... teraz moja kolej... po prostu to wiem... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "Nie! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "O Boże! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Wstawaj! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Ruszaj dalej! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "O cholera! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Tracimy ludzi! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Czemu? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "Chyba popełniliśmy straszny błąd... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "Wszyscy zginiemy! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "Dobra, teraz się wkurzyłem! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "Zabili nowego!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Szybciej! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Ruszaj dalej!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "Chodź tutaj!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Nie ty, Freeman! Masz zadanie do wykonania. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Wracaj, Doktorze. Jestem pewien, że najpierw chcesz zadbać o bezpieczeństwo innych ludzi. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Miałeś poczekać, aż wszyscy inni będą już w środku. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hej, Freeman. Wracaj tam i zrób, co możesz." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "Stać cię na więcej! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "Umierają wszyscy dookoła mnie! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Straciliśmy następnego! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Nie pozwól, aby ktokolwiek zginął, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "W takim tempie nigdy nam się nie uda! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "O Boże, niewiele brakowało! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "Myślałem, że miałeś nam pomóc! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Pomooocyy!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "To beznadziejne! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Lepiej się poddajmy... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "O szlag, pomocy!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "Miałeś nas chronić! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Chroń nas, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Osłaniaj nas, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "Jesteśmy pod pańską opieką, Dr Freemanem! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Jeszcze raz — gdzie mamy iść?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "Musimy się stąd wydostać! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Ruszać do pociągu! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Nigdy nie sądziłem, że ucieszę się na widok tych pociągów. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "Może byś mi trochę pomógł, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "Może byś mi trochę pomogła, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "Nadchodzą! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "Są wszędzie!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "Pójdziemy za wami, gdy tylko będziemy mogli. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "Zobaczymy, czy damy radę pomóc jeszcze komuś. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "Jeśli w mieście został jeszcze ktoś, spróbujemy im pomóc. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Idźcie dalej bez nas. Mamy jeszcze coś do zrobienia." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Ma się rozumieć, do cholery, że jesteśmy z wami! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Pójdziemy z wami. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "Wynosimy się stąd czym prędzej! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "Nie musisz prosić dwa razy. Chodźmy." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Dzięki, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "Udało nam się dzięki tobie! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "Niewiele brakowało. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "Już myślałem, że nigdy się nie uda. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Przez chwilę wyglądało to dość niepewnie." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Dzięki, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Dalej, ludzie. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Wszyscy wsiadać! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Ruszać dupska! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Wsiadać! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Wsiadać, szybko!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Chodź! Zejdź z ulicy! Kombinat kieruje się w tę stronę!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Świetny strzał, doktorze!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hej! Jesteś Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "Znam cię! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance i Gordon Freeman! Zostaliście, żeby się nami zaopiekować, prawda? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Jeszcze raz... kim jesteście? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "Mam nadzieję, że jesteście tu, aby nam pomóc. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "Jesteś córką Kleinera, prawda? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Tak, tak, miło cię widzieć. A teraz, gdzie jest Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, o mój Boże, gdzie jest Freeman!?! O, tu jest... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "O, hej Freeman. A to, jak mniemam, szanowna małżonka? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon — dzięki Bogu, udało wam się! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx, tak szczerze, czy myślisz, że mamy jakąś szansę? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Bla, bla, bla. Może dla odmiany dasz coś powiedzieć Freemanowi?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "O nie, kanonierka! Biegnij!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hej! Tutaj!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Pospiesz się!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "Obława!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "Skacz!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "Tak! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Jeden z głowy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "Punkt dla mnie. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "Tak to się robi. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Nikt nie uroni łzy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "Widziałeś to? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "Coraz lepiej mi idzie. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "A masz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "A masz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "Tak jest. " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Tak jest. " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "Żryj ołów! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "Giń! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "Punkt dla ruchu oporu! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "Obyś sczezł w piekle! Jeśli wierzysz w takie rzeczy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "Obyś sczezł w piekle! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "I tak to się robi, prawda Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Dobra, przepuścimy was!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Rany! Niezła sztuczka, Dr Freemanem! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "To było nie byle co, doktorze! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "O cholera, co zrobiłeś? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Kiedyś będziesz musiał mi pokazać, jak to robisz!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Żołnierze!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "Udało się! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Ruszcie to coś! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "Udało mi się! Możemy już iść! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Szybciej, wynośmy się stąd! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Wynośmy się stąd, do cholery!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "Podobno na prowincji jest znacznie lepiej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Wygląda na to, że cokolwiek robimy, pogarszamy tylko sprawę. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "Kiedyś było tu bezpieczniej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "A to było takie miłe sąsiedztwo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Z jakiegoś powodu myślałam, że będzie już nieco lepiej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "Wystrzelają nas jak gęsi. Albo kaczki. Tak czy siak, nie jest dobrze." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "I to tyle w temacie lepszego życia dzięki nauce." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Doktor Kleiner mówi, że możemy już współżyć. Nie żebym potrzebował do tego jego zgody." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "Nie tęsknię za Dr Breenem, ale tęsknię za jego programem. Pamiętacie, jak zaprosił wtedy tych żonglerów?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Słyszałem, że do striderów wkładają dzieci." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "Obwiniam za wszystko Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "Kiedyś spotkałem Odessę Cubbage. Co za idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "Obwiniam za wszystko Odessę Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Zawsze mówią, że coś zaraz wybuchnie. Tym razem nie mam zamiaru w to wierzyć." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "Nigdzie się nie ruszam. O nie." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "O nie, znów zaczyna się przemówienie Kleinera. NIECH KTOŚ TO WYŁĄCZY!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Tak między nami, to ja nie ufam tym vortigauntom." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "No a co z tą pogodą? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "Może wyglądają jak kraby, ale na pewno tak nie smakują." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Wiem, że to zabrzmi dziwacznie, ale chyba nawet trochę tęsknię za Kombinatem." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Czasami wydaje mi się, że wszyscy są doktorami, tylko nie ja." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "Co za idiota powierzył dowodzenie Kleinerowi?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "My tu głodujemy, a headcrab Kleinera pewnie zajada jakąś główkę pierwszego sortu." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "Uciekać!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "Kombinat nie ułatwia nam życia. Próbujemy zebrać wystarczającą liczbę ludzi, aby przebić się do stacji kolejowej. Nasze siły spotykają się w pobliskim magazynie. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "Słyszeliście profesorka! Uciekajcie z miasta! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Ruszać się, wszyscy! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Nie zatrzymywać się, musimy dotrzeć do stacji. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Chodź! Do stacji! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Ruszają ostatnie pociągi — musimy biec dalej." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hej tam w dole! Zablokujcie te nory, a wtedy was przepuścimy!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Wiem coś o tym. Starają się, jak mogą, żeby nas tu uwięzić." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Czy to już wszyscy?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "Znaleźli nas!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Tędy." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "Słyszałem, że nadchodzi dwóch ludzi. Poczekam, aż oboje tu dotrzecie." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Jasne. Chodźmy." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hej, Dr Freeman, słyszałem, że byłeś u boku Odessy Cubbage, gdy zestrzelił pierwszą kanonierkę? To musiał być dla pana zaszczyt. Mogę z dumą powiedzieć, że spotkałem kogoś, kto znał Odessę Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Zakryj nory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Zakryj otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Skąd one nadchodzą? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "Jak dostają się do miasta? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "Nienawidzę robali! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Pomocy! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "A to niby zwykłe robale są niebezpieczne... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Oto oni! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "Słyszę je! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Te antliony muszą przebijać się tu z podziemi. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "Słyszysz je... pod ziemią? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Systemy ochrony Kombinatu zwykle utrzymywały antliony z dala od miasta. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Za starych czasów antliony nigdy nie podchodziły do miasta. To znaczy tydzień temu. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Przynajmniej te antliony nienawidzą Kombinatu tak samo, jak nas. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "Najpierw Kombinat... a teraz to! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Zakryj te otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "Wychodzą przez te otwory! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Niech je cholera!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Uważaj, zaraz otworzy ogień! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "Kieruje się w naszą stronę! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Rozwal go! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "Musimy go strącić! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Strąć go, nim wykona kolejne podejście! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "Rozerwie nas na strzępy! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "To coś zaraz nas przemieli! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Prawie żałuję, że nie walczę z headcrabami. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcraby! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "A więc to jest headcrab... hmm... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Zdejmij to ze mnie! Zdejmij to!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Zdejmij to ze mnie! Zdejmij to!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Weź to ode mnie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Rety! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Cholera! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "Co to jest, do cholery? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Nie pozwól, żeby to coś dostało się do twojej głowy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Miny toczące! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Nie pozwól im się zbliżyć! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Trzymaj się z dala od tych rzeczy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Pomocy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "Nadchodzą z góry!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "Wszyscy teraz jesteśmy dla nich tylko celami. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Dlaczego jeszcze nie odeszli? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Ich dowódca nie żyje! Po jaką cholerę jeszcze tu się kręcą? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Żołnierze! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Żołnierze Nadzoru!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Dlaczego nie odeszli z resztą sił Kombinatu? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Zdrajcy!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "Czy to jest... zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "Co to jest, do cholery? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Zabij to! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "Na Boga, co to takiego? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Strzelaj! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Celuj w głowę! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "O szlag! Chyba znam tego faceta!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Zabij to!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "Jesteś cały? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "O Boże... teraz moja kolej... po prostu to wiem... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "Nie! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "O Boże! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Wstawaj! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Ruszaj dalej! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "O cholera! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Tracimy ludzi! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Czemu? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "Chyba popełniliśmy straszny błąd... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "Wszyscy zginiemy! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "Dobra, teraz się wkurzyłem! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "Zabili nowego!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "Chodź tutaj!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Nie ty, Freeman! Masz zadanie do wykonania. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Wracaj, Doktorze. Jestem pewien, że najpierw chcesz zadbać o bezpieczeństwo innych ludzi. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Miałeś poczekać, aż wszyscy inni będą już w środku. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hej, Freeman. Wracaj tam i zrób, co możesz." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "Stać cię na więcej! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "Umierają wszyscy dookoła mnie! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Straciliśmy następnego! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Nie pozwól, aby ktokolwiek zginął, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "W takim tempie nigdy nam się nie uda! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "O Boże, niewiele brakowało! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "Myślałem, że miałeś nam pomóc! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Pomooocyy!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "To beznadziejne! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Lepiej się poddajmy... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "O szlag, pomocy!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "Miałeś nas chronić! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Chroń nas, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Osłaniaj nas, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "Jesteśmy pod pańską opieką, Dr Freemanem! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Jeszcze raz — gdzie mamy iść?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "Musimy się stąd wydostać! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Ruszać do pociągu! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Nigdy nie sądziłem, że ucieszę się na widok tych pociągów. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "Może byś mi trochę pomógł, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "Może byś mi trochę pomogła, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "Nadchodzą! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "Są wszędzie!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "Pójdziemy za wami, gdy tylko będziemy mogli. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "Zobaczymy, czy damy radę pomóc jeszcze komuś. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "Jeśli w mieście został jeszcze ktoś, spróbujemy im pomóc. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Idźcie dalej bez nas. Mamy jeszcze coś do zrobienia." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Ma się rozumieć, do cholery, że jesteśmy z wami! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Pójdziemy z wami. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "Wynosimy się stąd czym prędzej! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "Nie musisz prosić dwa razy. Chodźmy." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Dzięki, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "Udało nam się dzięki tobie! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "Niewiele brakowało. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Już myślałem, że nigdy się nie uda. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "Przez chwilę wyglądało to dość niepewnie." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Dzięki, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Dalej, ludzie. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Wszyscy wsiadać! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Ruszać dupska! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Wsiadać! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Wsiadać, szybko!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Chodź! Zejdź z ulicy! Kombinat kieruje się w tę stronę!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Świetny strzał, doktorze!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hej! Jesteś Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "Znam cię! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance i Gordon Freeman! Zostaliście, żeby się nami zaopiekować, prawda? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Jeszcze raz... kim jesteście? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "Mam nadzieję, że jesteście tu, aby nam pomóc. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "Jesteś córką Kleinera, prawda? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Tak, tak, miło cię widzieć. A teraz, gdzie jest Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, o mój Boże, gdzie jest Freeman!?! O, tu jest... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "O, hej Freeman. A to, jak mniemam, szanowna małżonka? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon — dzięki Bogu, udało wam się! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx, tak szczerze, czy myślisz, że mamy jakąś szansę? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Bla, bla, bla. Może dla odmiany dasz coś powiedzieć Freemanowi?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "O, hej Freeman. A to musi być ta panienka." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "O nie, kanonierka! Biegnij!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hej! Tutaj!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Pospiesz się!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "Obława!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "Skacz!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "Tak! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Jeden z głowy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "Punkt dla mnie. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "Tak to się robi. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Nikt nie uroni łzy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "Widziałeś to? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "Coraz lepiej mi idzie. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "A masz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "A masz! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Tak jest. " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Tak jest. " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "Żryj ołów! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "Giń! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "Punkt dla ruchu oporu! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "Obyś sczezł w piekle! Jeśli wierzysz w takie rzeczy. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "Obyś sczezł w piekle! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "I tak to się robi, prawda Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "Widać było moje dzieło?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Trzpiotowaty śmiech]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Dobra, przepuścimy was!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Rany! Niezła sztuczka, Dr Freemanem! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "To było nie byle co, doktorze! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "O cholera, co zrobiłeś? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Kiedyś będziesz musiał mi pokazać, jak to robisz!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Odgłosy bólu]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Żołnierze!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "Udało się! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Ruszcie to coś! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "Udało mi się! Możemy już iść! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Szybciej, wynośmy się stąd! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Wynośmy się stąd, do cholery!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "Podobno na prowincji jest znacznie lepiej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Wygląda na to, że cokolwiek robimy, pogarszamy tylko sprawę. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "Kiedyś było tu bezpieczniej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "A to było takie miłe sąsiedztwo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Z jakiegoś powodu myślałam, że będzie już nieco lepiej. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "Wystrzelają nas jak gęsi. Albo kaczki. Tak czy siak, nie jest dobrze." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "I to tyle w temacie lepszego życia dzięki nauce." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Doktor Kleiner mówi, że możemy już współżyć. Nie żebym potrzebował do tego jego zgody." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "Nie tęsknię za Dr Breenem, ale tęsknię za jego programem. Pamiętacie, jak zaprosił wtedy tych żonglerów?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "Słyszałem, że do striderów wkładają dzieci." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "Obwiniam za wszystko Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "Kiedyś spotkałem Odessę Cubbage. Co za idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "Obwiniam za wszystko Odessę Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Zawsze mówią, że coś zaraz wybuchnie. Tym razem nie mam zamiaru w to wierzyć." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "Nigdzie się nie ruszam. O nie." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "O nie, znów zaczyna się przemówienie Kleinera. NIECH KTOŚ TO WYŁĄCZY!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Tak między nami, to ja nie ufam tym vortigauntom." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "No a co z tą pogodą? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "Nazywają je krabami, ale coś ci powiem. Wcale nie smakują jak kraby." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Wiem, że to zabrzmi dziwacznie, ale chyba nawet trochę tęsknię za Kombinatem." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Czasami wydaje mi się, że wszyscy są doktorami, tylko nie ja." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "Co za idiota powierzył dowodzenie Kleinerowi?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "My tu głodujemy, a headcrab Kleinera pewnie zajada jakąś główkę pierwszego sortu." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "Uciekać!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "Kombinat nie ułatwia nam życia. Próbujemy zebrać wystarczającą liczbę ludzi, aby przebić się do stacji kolejowej. Nasze siły spotykają się w pobliskim magazynie. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Odgłosy szoku]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "Słyszeliście profesorka! Uciekajcie z miasta! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Ruszać się, wszyscy! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Nie zatrzymywać się, musimy dotrzeć do stacji. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Chodź! Do stacji! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Ruszają ostatnie pociągi — musimy biec dalej." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hej tam w dole! Zablokujcie te nory, a wtedy was przepuścimy!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Wiem coś o tym. Starają się, jak mogą, żeby nas tu uwięzić." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Czy to już wszyscy?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Śmiech] Stary, ale zabawa!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "Znaleźli nas!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Tędy." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "Słyszałem, że nadchodzi dwóch ludzi. Poczekam, aż oboje tu dotrzecie." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Jasne. Chodźmy." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hej, Dr Freeman, słyszałem, że byłeś u boku Odessy Cubbage, gdy zestrzelił pierwszą kanonierkę? To musiał być dla pana zaszczyt. Mogę z dumą powiedzieć, że spotkałem kogoś, kto znał Odessę Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "Breen?! " "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "Uch..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "Och..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Och..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "Dobrze byłoby znaleźć inną drogę dookoła tych budynków, " "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "To tyle, jeśli chodzi o skradanie się." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Cóż, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "Dobra, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "Hej, skaner! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "A teraz zostań z nami..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "A co z... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Musimy znaleźć jakiś sposób, żeby zejść do rdzenia. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "Ostatnim razem, gdy tu byłam, nic nie widziałam. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "To niewiarygodne..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "Mógłbyś mi pomóc, Gordon? " "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "A niech to!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Cóż..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "To może być to, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "A-ha. " "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Sekunda... " "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Trzymaj się... " "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "Cholera! Nie mogę tego odblokować, ponieważ-" "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "Hej, słyszałeś coś? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "Uff!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "O rany... znaleźli nas. " "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "Cokolwiek jest w tym pakiecie, który wysyłają, " "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "Proszę bardzo. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "Uch..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "Kurcze... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "O nie! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "To tyle, jeśli chodzi o medykamenty. " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Przepraszam, że musiałam cię zostawić tam na dole, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "Spójrz w górę! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "Tam, w górze! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Patrz, stalker. " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "Co jest nie tak z tą windą? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "O Boże..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Niezła robota! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "To ich trochę spowolni, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "To nasz pociąg. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Wiedzą, gdzie jesteśmy. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Nareszcie, świeże powietrze... " "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "Pakiet skończył się kopiować. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "Zabezpieczyłam windę ewakuacyjną. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "O szlag... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Ta winda zabierze nas na platformę kolejową. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "To Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "Uch..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "Miałam nadzieję, że uda nam się jeszcze kawałek uciec, zanim znów nas zauważą. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Kogoś szukają..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Niezły rzut, Gordon. " "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Ruszaj pierwszy, dobra? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Będę cię stąd osłaniać, aż znajdziesz się na drugim końcu. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Gdy już będzie czysto, dogonię cię. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "Może być?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "Biedni ludzie. " "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "Nie mamy czasu na szukanie innej drogi. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "Cóż, nie powinni nam nic zrobić, jeśli zostawimy ich w spokoju. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Dobra..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "O, znalazłeś. " "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Puść ją teraz. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Nie chcę tego robić, ale..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "Ach! Gordon, jest uszkodzony! " "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "Dobry strzał! " "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "O mój Boże..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Ja... uch..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "Dobra..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "To tyle, jeśli chodzi o stabilność. " "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "Chodź!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "Och! " "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "To o mnie powinniście się martwić! Wciąż mogę dostarczyć wam Ziemię, ale nie bez waszej pomocy. " "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "Punkt docelowy portalu jest nieodpowiedni. Z pewnością możecie inaczej ustawić przekaźnik. W żadnym razie nie uda mi się przeżyć w tym środowisku. " "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "Zastępcze ciało? To chyba żart, przecież ja nie mogę--- " "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "No dobra, niech to cholera, jeśli nie ma innego wyjścia! " "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Tylko pospieszcie się, jest tuż za mną! " "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "O cholera! " "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Witajcie w grze Half-Life 2, Epizod 1. Otrzymaliśmy wiele pozytywnych opinii na temat komentarzy zawartych w dodatku The Lost Coast i dlatego postanowiliśmy zawrzeć je również w tym epizodzie. Aby uaktywnić dany komentarz, nakieruj celownik na symbol w grze, a następnie naciśnij klawisz używania. Aby zatrzymać komentarz, nakieruj celownik na obracający się symbol komentarza i ponownie naciśnij klawisz używania. Niektóre komentarze po uaktywnieniu przejmują chwilowo kontrolę nad grą, aby ukazać bliżej dany szczegół. W takim przypadku wystarczy ponownie nacisnąć klawisz używania, aby zatrzymać komentarz. Dzięki epizodycznej formie naszych produktów mamy nadzieję publikować nowe gry znacznie częściej, bez ograniczeń ze strony skrajnie wydłużonych terminów prac nad poprzednimi tytułami. Twórcy gier oraz klienci pragnęli wypróbować podobne podejście już od wielu lat. Chciałbym poznać uwagi, które nasuną się Wam po ukończeniu tej najnowszej części przygód Gordona Freemana. Piszcie do mnie na adres: gaben@valvesoftware.com. Dzięki i dobrej zabawy!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Sekwencja wprowadzająca dostarcza ważnych wstępnych informacji odnośnie fabuły Epizodu 1. We wcześniejszych wersjach wprowadzenie zawierało bardzo dużo efektów graficznych, lecz niewiele elementów fabularnych. Pokazaliśmy wstępną wersję testerom; co prawda podobała im się oprawa wizualna, jednak nie mieli pojęcia co dzieje się na ekranie. Wykonaliśmy klika różnych projektów, za każdym razem upraszając scenerię i efekty. Wreszcie uzyskaliśmy dość dobrą równowagę w postaci nieco psychodelicznego wyglądu, który pozwalał się zorientować graczom czego są świadkami." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] Cytadela jest budynkiem o niespotykanej skali; jest tak ogromny na tle reszty świata, że nie można było go wyrenderować bez naszej technologii 3d skybox. Technologia ta umożliwia nam umieścić model Cytadeli w skali 1:16 w niedostępnym rogu mapy oraz gładko połączyć go z resztą scenerii. Korzystamy z tej technologii również, aby stworzyć złudzenie ogromnych przestrzeni i odległych horyzontów." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Musieliśmy wprowadzić do gry fabularne punkty odniesienia oraz ponownie przedstawić bohaterów i określić co jest bezpośrednim celem dla gracza. Był to raczej spory kawał nieinteraktywnej narracji. W przypadku podobnych scen zazwyczaj piszemy zdecydowanie za dużo, a następnie, poprzez ciągłe testowanie, przycinamy scenę do bardziej znośnych rozmiarów. W tym przypadku, nawet po naszych heroicznych wysiłkach, początkowa scena okazała się za długa. Ostatecznie podzieliliśmy sekwencję wprowadzającą na trzy obszary oddzielone zagadką, wymagającą użycia działa grawitacyjnego oraz spacerem wzdłuż niebezpiecznej krawędzi." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Niekiedy musimy zatrzymać gracza w danym obszarze, aby można było wprowadzić ważny dialog lub odtworzyć istotną sekwencję zdarzeń. W takim przypadku tymczasowo blokujemy graczowi przejście, używając tzw. „bramy”. Bramy zazwyczaj mają formę jakiejś przeszkody, którą może usunąć lub otworzyć określona postać lub wydarzenie. W tym przypadku przeszkodę stanowi rozbita kanonierka, którą może usunąć jedynie Dog. Choć ostateczna scena wygląda nieskomplikowanie włożyliśmy wiele wysiłku w to, aby zgrać w czasie zachowanie Doga tak, aby nie stratował gracza." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Dla komputerowych postaci ta krawędź jest naprawdę trudnym miejscem do przejścia. Chcieliśmy, żeby Alyx mogła manewrować dynamicznie przez dowolne złożone środowisko, jednak w niektórych sytuacjach zmuszeni byliśmy zawrzeć kompromis pomiędzy dynamizmem a jakością wizualną. W tym konkretnym przypadku Alyx porusza się po krawędzi w wyniku połączenia algorytmów SI oraz oskryptowanych animacji. W dalszym ciągu rozwijamy algorytmy znane z gry Half-Life 2, dzięki czemu postacie poruszają się bardziej płynnie za pośrednictwem dynamicznej SI i oskryptowanej nawigacji. Ostatecznie jednak liczy się to, czy według gracza dobrze to wygląda." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Ponieważ nigdy nie przejmujemy kontroli gracza nad kamerą, skłonienie go, aby zauważył ważne wydarzenia rozgrywające się dookoła niego może być naprawdę trudne. Jest to ogromne wyzwanie dla projektantów. Cytadela może wybuchnąć pokazem świateł, którego stworzenie zajęło dziesięciu pracownikom kilka miesięcy i jeśli nie będziemy ostrożni, to gracz w tym momencie będzie patrzył w zupełnie innym kierunku na leżącą w kącie oponę. W tym przypadku w celu podkreślenia faktu, iż Cytadela rozpada się na części, chcieliśmy, aby gracz zauważył opadające z niej części. Użyliśmy tu całkiem prostej metody: Alyx wyraźnie wspomina o Cytadeli i wskazuje na jej kształt. Podobnie jak większość tego rodzaju rozwiązań, nie jest ono pewne w 100%, ale ma wysoką na szansę na sukces." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Nasze gry tworzone są przez grupy projektantów, zwane „koteriami”. Podczas jednego ze spotkań koterii padł pomysł umieszczenia gracza i Alyx w furgonetce, którą Dog przerzuca na drugą stronę przepaści. Wszyscy uznaliśmy, że to bardzo śmieszne, a następnie przeszliśmy do planowania poważniejszych rozwiązań. Jednak wraz z rozwojem projektu powracaliśmy do pomysłu z furgonetką, aż wreszcie wszyscy zgodziliśmy się, że należy go wypróbować. Pomimo tego, że pomysł wydawał się szalony, spełniał on kluczowe dla tej sceny warunki: Alyx i gracz dostają się na drugą stronę przepaści, a Dog może odegrać istotną rolę w misji oraz we wiarygodny sposób pozostaje w tyle. Wciąż jednak pozostawały do rozwiązania pewne problemy: podłączenie animowanych modeli do furgonetki nie było łatwe; musieliśmy też upewnić się, że furgonetka nie zabije gracza. Poza tym kilkakrotnie podchodziliśmy do kwestii pokazania toku myślenia Doga, od ciskania niewielkich śmieci do prezentacji Alyx gotowego pomysłu. Ostatecznie udało nam się stworzyć scenę, która rozwiązywała trudne założenia projektu gry, pozwalała na wgląd w relacje pomiędzy Alyx i Dogiem oraz zapewniła niespodziewane i dynamiczne wejście do Cytadeli." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Tworzenie scen, które pokazują silne emocje między postaciami, jest dla nas bardzo ważne. Relacje między Alyx i Dogiem zdają się być wyjątkowo satysfakcjonujące dla graczy. W scenie prowadzącej do rzutu furgonetką pojawiał się błąd przed zakończeniem animacji, w wyniku którego głowa Doga drżała, gdy patrzył on na Alyx. Drżenie pojawiało się zaraz po tym, gdy Alyx pytała „Wykonałeś obliczenia, prawda?”. Podczas testów, gracze sądzili, że jest to umyślnie wstawiony element i zawsze się śmiali. Z tego powodu zawarliśmy ten efekt w animacji i w rezultacie otrzymaliśmy świetną scenę z Dogiem i Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Aby podkreślić atmosferę pośpiechu, pierwotnie zaplanowaliśmy, że Alyx będzie często poganiać gracza. Miała mówić rzeczy takie, jak „Pospiesz się!” i „Ruszaj dalej!”. Czy faktycznie wprowadzało to nastrój ponaglenia — ciężko powiedzieć. Jednak, po około trzech minutach, z pewnością sprawiało, że gracze nienawidzili Alyx. Była to jedna z obserwacji, które ostatecznie skłoniły nas do zmiany zachowania Alyx: zamiast prowadzić gracza za rękę niemal zawsze za nim podąża. Dzięki testom odkryliśmy, że gracze zdecydowanie wolą samemu ustalać tempo gry i wyjątkowo nieprzychylnie odnosili się do praktycznie wszelkich przejawów apodyktyczności Alyx." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx podróżuje z graczem przez większość Epizodu 1 i dlatego jest oświetlana bardziej różnorodnymi źródłami światła, niż w przypadku gry Half-Life 2. Oznaczało to, że musieliśmy poprawić jakość algorytmów oświetlania, których zadaniem było realistyczne ukazanie Alyx w każdej lokacji: od upiornych korytarzy Cytadeli, po ulice City 17 o zachodzie słońca. Dla potrzeb tego epizodu, do shaderów użytych na Alyx dodaliśmy efekty refleksów zwierciadlanych, które nadają jej skórze, kurtce, a nawet zębom realistyczny, połyskliwy wygląd. Te nowe algorytmy oświetlenia szczególnie podkreślają plamy światła, powstające w wyniku oświetlenia modelu pod niewielkim kątem. Ten rodzaj oświetlenia, zwany \"półkontrą\" odnosi najwyraźniejszy efekt, gdy pada pod niskim kątem, np. w przypadku jasnego zachodu słońca. Można również zauważyć, że oświetlenie to jest jeszcze mocniej podkreślane dzięki przetwarzaniu dynamicznego zakresu barw, który umożliwia powstanie rozświetlających się plam światła. Okazało się, że przejście na epizodyczny tryb projektowania umożliwia nam wykorzystanie szybkiego tempa rozwoju sprzętu graficznego, dzięki czemu możemy wprowadzić do silnika Source usprawnienia takie, jak nowe techniki oświetlenia Alyx przy każdym z nowych epizodów." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Aby zaakcentować pojawienie się vortigauntów we wprowadzeniu, skorzystaliśmy z ulepszonej wersji shadera efektu załamania światła z gry Half-Life 2. Największa różnica polega na generowaniu załamania się wyłącznie pikseli, należących do samych vortigauntów. Aby osiągnąć ten efekt, przed każdą z postaci umieściliśmy duży arkusz geometrii refrakcyjnej." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Opracowany w roku 2000 system ruchu mięśni twarzy, obecny w grze Half-Life 2, miał za zadanie zaprezentować mimikę, która wyglądała naturalnie ze średniej odległości. Biorąc pod uwagę nasz budżet dotyczący tworzenia wieloboków i tekstur w czasie rzeczywistym, wybraliśmy raczej ostrożne i ograniczone działanie, nie ryzykując wywołania na twarzach aktorów nieodpowiedniej lub nienaturalnej mimiki. W przypadku Epizodu 1 chcieliśmy ulepszyć ten system tak, aby pozwalał na bardziej dramatyczną grę przy szerszym zakresie wyrazów twarzy, który lepiej by się sprawdzał przy zbliżeniach. Ulepszenia te to m.in. zwiększona o około 50% liczba szczegółów w okolicy oczu i ust oraz osiągalnych wyrazów twarzy (coś w rodzaju ruchu grup mięśni). Zasady kontrolujące przenikanie się tych kształtów zostały napisane od początku, co zwiększyło także złożoność już istniejących animacji. Dodatkowo wprowadziliśmy mechanizm kontroli różnorodności mimiki dla potrzeb synchronizacji ruchu warg, który pozwolił nam zmniejszyć lub zwiększyć siłę wyrazu na podstawie głośności lub intensywności dialogu." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Gracze uwielbiają Doga, dlatego upewniliśmy się, że będzie on pierwszą postacią, którą zobaczą po przebudzeniu na początku Epizodu 1. Chcieliśmy również, aby mogli spojrzeć na zniszczoną Cytadelę. Moment, w którym Dog podnosi gracza do góry jest jednym z niewielu przykładów sceny, w której przejmujemy kontrolę nad kamerą. Dzięki temu mamy pewność, że wzrok gracza zawiśnie na Cytadeli, zanim Dog postawi go na ziemi." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Obszar ten wielokrotnie zmieniał kształt tak, aby zatrzymać gracza w miejscu, podczas gdy Alyx odkrywa elementy fabuły. Ostatecznym, aczkolwiek nie najlepszym rozwiązaniem było sprawienie, że Alyx wspina się na górę, podczas gdy gracz szuka innej drogi. Alyx jest postacią bardziej zwinną, niż Gordon, dlatego gracz nie powinien być zbyt mocno poirytowany faktem, że może ona dostać się do miejsc, do których on nie może. Mówiąc szczerze, ostateczne rozwiązanie nas nie zadowala, ale jest to przykład kompromisu, który czasami musimy zawrzeć, aby Alyx nie stała na drodze interesujących dla gracza wyzwań." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Sceny na monitorze trudno uczynić interesującymi, ponieważ zazwyczaj składają się wyłącznie z gadających głów. Poprzez przeplatanie istotnych informacji fabularnych, np. to jak dalece niebezpieczna stała się Cytadela, z dramatycznymi reakcjami postaci Alyx, Eli i Dr Kleinera, zyskaliśmy możliwość zamiany potencjalnej wady w jedną z najmocniejszych scen w grze. Jeden ze świetnych sposobów na zaakcentowanie powiązań między postaciami polega na umieszczeniu jednej z nich w niebezpieczeństwie i pokazaniu reakcji drugiej na tę sytuację. Na tym właśnie polega na scena." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] W świecie gry umieszczamy miejsca, gdzie gracz może chwilę odpocząć i spojrzeć na obszerną i ciekawą scenerię. Miejsca te określamy jako panoramy. Tę konkretną panoramę opracowaliśmy w taki sposób, aby gracze pamiętający wnętrze Cytadeli z gry Half-Life 2 mieli świadomość tego, w jakim stanie jest ona teraz, rozpadając się na części. Kapsuły, które zsuwają się ze swojego toru do przepaści podkreślają wrażenie, że Cytadela jest w połowie opustoszała i panuje w niej chaos." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] We wczesnych wersjach tego poziomu Alyx prowadziła gracza „za rękę” przez większość czasu. Aby sprawić, żeby wydawała się mniej wszechwiedząca, chcieliśmy, aby sprawdzała na konsoli rozkład pomieszczeń. Konsola miała eksplodować, podkreślając kiepski stan Cytadeli, jednak ogólnie była to długa przerwa w akcji, która nie przekładała się na konkretny zysk. Po podjęciu na wysokim szczeblu decyzji odnośnie podążania Alyx za graczem cała ta scena stała się niepotrzebna i z przyjemnością wycięliśmy wszystko." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Trening jest jednym z podstawowych elementów naszej filozofii projektowania gry. Zanim zaczniemy wymagać od gracza, aby stosował w grze nowy element mechaniki lub stawił czoła nowemu przeciwnikowi w niełatwej sytuacji, powoli oswajamy go z danym pomysłem, dbając o to, aby odbywało się to w ciekawym otoczeniu. Cała ta scena uczy, że Alyx może zamienić miny toczące tak, aby gracz mógł ich użyć w charakterze broni. W późniejszym etapie, gracz musi wykonać tę czynność w bardziej naglących okolicznościach, wciąż jednak w generalnie spokojnym otoczeniu. Pierwotny projekt zakładał, że gracz wyjmował minę toczącą z dozownika i używał jej do pozbycia się żołnierza Kombinatu, który utrzymywał pole z drugiej strony. Ostatecznie zrezygnowaliśmy z tego pomysłu i połączyliśmy szkolenie dotyczące miny ze sceną mówiącą o stalkerach, która pierwotnie była umieszczona osobno." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] W przypadku dobrej zagadki, graczowi przedstawia się ogólny cel zadania, a następnie zmusza do stawienia czoła mniejszym wyzwaniom, aby ten cel osiągnąć. W przypadku tej zagadki ze stalkerem, najpierw zadajemy pytanie „Jak otworzyć drzwi?”. Następnie pytamy „Jak dostać się do stalkera?”, „Jak dostać się do min toczących?”, „Jak dostarczyć Alyx minę?” i wreszcie „Jak użyć miny, aby zneutralizować stalkera?”." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] Głównym celem pierwszego poziomu Cytadeli jest uświadomienie graczowi, że budynek się rozpada. Widoczny na poziomie wir dodany został później, aby podkreślić fakt, iż Cytadela staje się bardzo niebezpiecznym miejscem. Trudno nam było w tym miejscu określić niebezpieczny obszar. Podczas pierwszych testów, gracze myśleli, że most przez cały czas stanowi zagrożenie. Niektóre dodatkowe efekty uświadomiły graczowi, gdzie znajdują się niebezpieczne obszary. Chcielibyśmy osadzić więcej rozgrywki wokół pomysłu wiru, jednak zwyczajnie nie starczyło nam na to czasu." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Zdecydowaliśmy, że ta przestrzeń powinna wyglądać szczególnie i mieć więcej znaczenia, niż pozostałe obszary Cytadeli, przez które gracz już przebył. Jednocześnie, pomieszczenie miało wyglądać, jak dzieło technologii Kombinatu. Ten pokój wprowadza element fabuły, który grać będzie dużą rolę w Epizodzie 2, dlatego gracz musi czuć, że dzieje się tu coś ważnego. Odmienne efekty mgły oraz inne style i konfiguracje oświetlenia pomogły osiągnąć ten cel. Czerwone oświetlenie wyraźnie kontrastuje z tradycyjnym niebiesko-zielonym kolorem Cytadeli." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Pokazaliśmy w tym miejscu kapsułę, aby gracze mogli się jej przyjrzeć. Jednocześnie nie chcieliśmy, aby przyglądali się zbyt dokładnie jej zawartości. Starsza wersja tej sceny uwzględniała kapsułę zwisającą z sufitu. Miała rozpaść się i naładować działo grawitacyjne, lecz niewiele poza tym. Obecna wersja sceny daje nam znacznie więcej istotnych informacji na temat kapsuły oraz jest okazją do ukazania ataku na umysł, który może wykonać. Chociaż te stworzenia nie odgrywają dużej roli w Epizodzie 1, pojawią się w Epizodzie 2, co oznaczało, że faktycznie musieliśmy wcześniej wprowadzić ich wątek." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Stworzyliśmy nowy, podniszczony wygląd Cytadeli, wprowadzając popsute panele i prefabrykaty Kombinatu w wewnętrznych przestrzeniach, dzięki czemu budynek wygląda tak, jakby był na krawędzi katastrofy. Wprowadziliśmy także silne pomarańczowe zabarwienie, aby lepiej podkreślić fakt, że Cytadela była w znacznie innym stanie niż wtedy, gdy gracz przechodził tamtędy ostatnio. Pomarańczowa atmosfera miała swoje uzasadnienie w płomieniach i kłębach dymu wewnątrz Cytadeli." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Chcieliśmy w Cytadeli stworzyć atmosferę pośpiechu. Alyx i gracz mieli skupić się na dotarciu do rdzenia, aby powstrzymać jego nieuniknione zapadnięcie. Początkowo próbowaliśmy ukazać ten pośpiech poprzez zachowanie i grę Alyx. Jednak okazało się to nieodpowiednim rozwiązaniem, ponieważ jeśli gracz nie chciał iść naprzód, Alyx szybko kończyły się dialogi oraz animacje i przechodziła w stan nie wyrażający pośpiechu. Odkryliśmy, że najlepszym rozwiązaniem było wywołanie wrażenia, że Alyx ufa graczowi i żywi do niego tak dużą sympatię, że jest gotowa podążać za nim w takim tempie, jakie on podyktuje. Gdy wprowadziliśmy tę zasadę, dialogi gdzie Alyx wyrażała swoją niecierpliwość lub frustrację odnośnie tempa wyraźnie odstawały i szybko zostały wycięte." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] Ważne, aby gracz traktował Alyx z empatią i nie postrzegał jej jedynie, jako wypluwającego naboje robota. Ta krótka scena odpoczynku po ataku kapsuły przypomina graczowi, że wydarzenia w świecie gry mają wpływ na Alyx." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Gniazda na kule energetyczne przy mostach są wyraźnym przykładem naszego sytemu wprowadzania nowych elementów rozgrywki. Szkolimy graczy poprzez wprowadzający przykład, upewniamy się, że rozumieją mechanikę, a następnie zmieniamy konfigurację problemu i skłaniamy ich do rozwiązania go w nowy sposób. Pierwszy most pokazuje graczowi rozwiązanie, drugi potwierdza, że rozumie on ogólną zasadę, zaś trzeci, bazując na opanowaniu mechaniki, stanowi nowy rodzaj wyzwania, który jest oparty na przećwiczonym już mechanizmie." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Gdy gracz został już zapoznany z ideą umieszczania kul w gniazdach, chcieliśmy wprowadzić zagadkę, w której problem polegał na tym JAK trafić kulą do gniazda. Wymyśliliśmy zagadkę, w ramach której gniazdo było zablokowane, przez co gracz musiał rykoszetować kulą, aby trafić nią w odpowiednie miejsce. Brzmiało to łatwo do momentu, gdy spróbowaliśmy wcielić ten pomysł w życie. Jeśli zasłaniający gniazdo obiekt był nieprzezroczysty, testerzy nie zdawali sobie sprawy z tego, co znajduje się za nim. Gdy był przezroczysty, gracze go nie zauważali i byli zdziwieni, gdy strzał odbijał się. Wstawienie ruchomej przeszkody utwierdziło graczy w przekonaniu, że można ją strącić. Pomogło kilka subtelnych zmian kosmetycznych. Dodaliśmy wyraźne cieniowanie i dodaliśmy efekt rozbłysku na szklanym panelu za każdym razem, gdy zostaje trafiony kulą. Niektórzy testerzy uparcie szukali pozycji, z której można byłoby oddać bezpośredni strzał, do czego nie chcieliśmy zniechęcać, traktując to jako alternatywne rozwiązanie." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Zbliżająca się katastrofa jest często powtarzającym się motywem w Cytadeli. Z punktu widzenia opowieści, nastroju i wrażeń estetycznych zmienia się oblicze Cytadeli. Zniszczenia musiały mieć niewymuszoną atmosferę, nie mogły być całkowicie zależne od czynności gracza. Jeśli niszczycielskie wydarzenia nie są ukazane dynamicznie gracz zakłada, że poziom uszkodzeń jest statyczny. Jednakże, jeśli wydarzenia są w zbyt oczywisty sposób uruchamiane przez gracza, zniszczenia wydają się zbyt sztuczne. Odkryliśmy, że rozwiązanie polega na tym, aby umożliwić graczowi obserwację wydarzeń, które rozgrywają się na skrajnych obszarach mapy, a także w bezpośrednim otoczeniu. Podkreśla to poczucie, że wydarzenia są niezależnie od obecności gracza." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] Ta scena z dropshipem to kolejny przykład momentu, w którym musieliśmy odpowiednio pokierować uwagę gracza, aby zauważył, że dzieje się coś fajnego, a co łatwo jest przegapić, jeśli nie patrzy się w odpowiednim kierunku. Wstawiliśmy samotnego żołnierza, który strzela do gracza, aby przykuć jego uwagę do obszaru, gdzie dropship pojawia się w polu widzenia. Gdy gracz zauważa dropship, istnieje spora szansa, że będzie go obserwować, aż do momentu, gdy się on rozbija." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] Niektóre niewielkie szczegóły wymagają zadziwiająco dużo czasu i wysiłku, aby zagwarantować poprawne działanie. Na przykład ustalenie tego, w jakim tempie powinna poruszać się Alyx zajęło nam dużo czasu poświęconego na testowanie. Wygląda na to, że jej postać najlepiej wygląda, gdy porusza się szybciej, niż normalna prędkość gracza, jednak wolniej, niż jego tempo sprintu." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] W tym miejscu przydają się nabyte przez gracza umiejętności. Wcześniej szkoliliśmy go w wykorzystaniu gniazd na kule; tutaj, uruchomienie windy jest swego rodzaju próbą generalną. Jest to początek ciągu zagadek na tym poziomie, gdzie podstawowa mechanika rozgrywki staje się coraz bardziej złożona, wraz z wprowadzaniem kolejnych elementów. Pierwsza zagadka wymaga jedynie odszukania kuli energetycznej i wrzucenia jej do gniazda." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] W tym miejscu przedstawiamy graczowi znaną mu już zagadkę opartą na wykorzystaniu gniazda, jednak wprowadzamy także nowe elementy, które sugerują, że stalkery mogą zniszczyć kule energetyczne Kombinatu." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] W późniejszym etapie projektowania zmieniliśmy projekt graficzny tych drzwi, aby gracze mieli pewność, że wchodzą do obszaru rdzenia. Okazało się, że komentarze Alyx na temat tego poziomu nie były wystarczające, aby upewnić graczy w poczuciu, że dotarli właśnie do rdzenia reaktora." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Jest to kolejna istotna panorama, tym razem ukazująca rdzeń. Jest to nagroda za pomyślne dotarcie do tego miejsca oraz jednocześnie sposób na ukazanie graczowi kolejnego wyzwania." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Sceny z wykorzystaniem monitorów, takie jak ta transmisja Dr Mossman, nie są jedynie uprzednio wyrenderowanym filmem. Mają one faktycznie miejsce na żywo, w niedostępnej części mapy i są przenoszone na ekran monitora. Oto Dr Mossman w niewielkiej scenerii arktycznej bazy. Nie jest nawet w przybliżeniu tak daleko od sterowni rdzenia Cytadeli, jak się graczowi zdaje." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] Projekt rdzenia sprawiał nam wiele trudności. Ogólnie rzecz biorąc, jeśli rozgrywka w danej części mapy się nie sprawdza, możemy po prostu pozbyć się całego obszaru. Nie mogliśmy tego uczynić w przypadku rdzenia, ponieważ wiedzieliśmy, że ma on krytyczne znaczenie dla fabuły. Dodatkowo, opracowywanie rozgrywki w Cytadeli często jest większym wyzwaniem, niż praca nad obszarami City 17, głównie ze względu na mniejszy zakres dostępnych możliwości. Dysponujemy mniejszą różnorodnością przeciwników, zaś gracz jest zazwyczaj uzbrojony tylko w działo grawitacyjne. Z tego powodu musieliśmy wprowadzić wiele zmian w projekcie rdzenia. Jeden z wcześniejszych prototypów przypominał futurystyczną wersję gry „Operacja”, gdzie gracze musieli użyć działa grawitacyjnego, aby precyzyjnie wprowadzić pręty do gniazd w rdzeniu. Pomysł nie zadziałał częściowo dlatego, że pręty przysłaniały pole widzenia graczy, przez co manipulowanie nimi z zachowaniem jakiejkolwiek precyzji było skrajnie trudne. Modyfikowaliśmy, testowaliśmy i porzuciliśmy kilka innych projektów, aż wreszcie uzyskaliśmy taki, który zapewnia przyjemną rozgrywkę i jednocześnie stanowi odpowiednie wyzwanie, przez co gracz zyskuje poczucie osiągnięcia istotnego celu." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] Kula rdzenia była jednym z ostatnich efektów specjalnych, jakie przygotowaliśmy. Aby otrzymać ten efekt, na rdzeń nałożono animowane tekstury, mapowanie przepływu, odbicia i refleksów światła oraz wolumetryczne renderowanie cząsteczek, które wykorzystuje kolisty kształt rdzenia." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] Bardziej skontrastowana biel motywów Kombinatu w pomieszczeniu rdzenia odróżnia ten obszar od reszty Cytadeli i podkreśla jego wagę, zachowując styl wizualny estetyki Kombinatu. Pomaga to także oddać atmosferę panującej w pomieszczeniu wysokiej temperatury i promieniowania." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] Tunele z kulami to przykład pracy w ramach dostępnych narzędzi w celu stworzenia zagadki wokół znanego już zagadnienia. Jest to zagadka polegająca na fizycznej nawigacji, która ma inny charakter od napotkanych wcześniej przeszkód oraz jest jednocześnie wymagająca i nieliniowa. Można ją rozwiązać na kilka sposobów. Oprócz zwykłego unikania kul, przeskakiwania nad nimi lub pochylania się, gracz może chwycić lub odbić je przy użyciu działa grawitacyjnego, a także podnieść właz i skorzystać z niego w charakterze osłony." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] Rdzeń jest głównym elementem tego etapu gry, co staramy się wyraźnie podkreślić tak często, jak to tylko możliwe. Pokonywanie przestrzeni we wszystkich trzech wymiarach i jednoczesne rozwiązywanie zagadek umożliwia nam przedstawienie bardzo odmiennych perspektyw na styl wizualny i wydarzenia, w ramach tego samego obszaru. Umożliwiając graczowi obserwację rdzenia pod różnymi kątami sprawiamy, że naprawdę pojmuje jego skalę." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] Drugi tunel z kulami stanowi odmienną wersję schematu, który gracz poznał wcześniej. Pierwszy tunel można było pokonać powoli, kucając i manewrując do przodu; drugi zwiększa tempo i wymaga szybszych, bardziej zdecydowanych reakcji." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] Celem tej zagadki logicznej nie jest odgadnięcie sposobu umieszczenia kul w generatorach, lecz zrozumienie, że uzupełnienie ich wszystkich odbiera możliwość wyjścia; a zatem jeden należy opróżnić, wejść na windę i ponownie umieścić kulę. Iskry kierują gracza do źródła kul, które — tak się składa — jest tunelem, przez który przed chwilą przechodził." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] Różnica w poziomach trudności nie opiera się jedynie na ilości zadanych i otrzymanych obrażeń. Na przykład, na najłatwiejszym poziomie zwiększamy żywotność kuli energetycznej Kombinatu, przez co gracz ma więcej czasu, aby umieścić ją w gnieździe nim ona wybuchnie." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] Rdzeń Kombinatu był kolejnym nowym pomieszczeniem, które musiało się odróżniać na tle otoczenia. Chcieliśmy, aby wyglądał gorąco i niebezpiecznie, ale jednocześnie inaczej, niż ogniste barwy i chłodne błękity pozostałej części Cytadeli. Rdzeń stał się głównym źródłem światła w tym obszarze; w połączeniu z białym kolorem maszynerii Kombinatu stworzyliśmy wyraźny kontrast z tradycyjnym ciemnym zabarwieniem metalicznych powierzchni Cytadeli." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Tworzenie wiarygodnej, interesującej więzi pomiędzy Gordonem a Alyx jest utrudnione faktem, iż Gordon nie ma kwestii dialogowych. Ta scena z windą stanowiła dobrą okazję do tego, aby Alyx mogła wyrazić swoje uczucia w sytuacji, gdzie Gordon nie ma żadnej możliwości odpowiedzi." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Drugi stopień naszego systemu treningu opiera się zazwyczaj na idei niebezpiecznego obszaru szkoleniowego. Jest to drugi krok w treningu z minami toczącymi, zaś otoczenie jest bez wątpienia niebezpieczne. Niezniszczalne miny toczące bez ustanku atakują gracza w zamkniętej przestrzeni. Jedynym wyjściem jest przekazanie ich Alyx, która je przeprogramowuje. Dzięki temu gracz z pewnością zrozumie cel treningu. Gracze lubią także obserwować walczące ze sobą postacie sterowane przez algorytmy SI, dlatego po przypomnieniu talentów Alyx w zakresie programowania min toczących, umożliwiamy im wypuszczenie ich na grupę żołnierzy Kombinatu." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] Podobnie jak w przypadku efektów filmowych, gdzie wykorzystuje się różne wersje tego samego modelu, scena ze stalkerami powstała przy użyciu trzech pociągów. Pierwszy model to ruchomy pociąg, który widać po dotarciu na platformę. Drugi jest statycznym wnętrzem, oświetlonym przez poruszające się na zewnątrz światła, dające złudzenie ruchu. Trzeci pociąg to wersja po wykolejeniu. Przechylony i poobijany model jest całkowicie odrębnym obszarem, niezwiązanym z wersją ruchomą. Przejście z ruchomej do rozbitej wersji jest ukryte krótkim efektem zaciemnienia obrazu." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Chcieliśmy, aby rozbity wagon powodował dezorientację gracza. Jednak podczas wczesnych testów gracze czuli, że jest to zbyt mylące rozwiązanie, utrudniające poruszanie się po lokacji. Te komentarze sprawiły, że nieco stonowaliśmy całość. Zmieniając położenie niektórych elementów geometrii udało nam się stworzyć poobijane, przechylone otoczenie, które nadal zapewniało stosunkowo swobodną drogę do Alyx." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Reakcje Alyx na widok stalkerów zmieniały się kilkakrotnie. We wczesnych wersjach, Alyx bała się stalkerów. Nie było to odpowiednim rozwiązaniem, gdyż nie pasowało to do wcześniejszych reakcji Alyx na stalkery w Cytadeli. Zmieniliśmy scenę tak, aby zamiast tego wyrażała gniew z kłopotliwego położenia stalkerów. Pierwsze wersje tego nowego podejścia niestety nie wypaliły, ponieważ przejście Alyx z nastroju ogólnie pozytywnego w ślepą furię było po prostu zbyt nagłe. Ostatecznie, w wyniku zmian i rygorystycznego testowania, osiągnęliśmy właściwy ton sceny: wrzący lekko poziom gniewu, który bardziej pasował do sytuacji." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Jest to kolejna scena, która spełnia jednocześnie kilka celów. Po pierwsze, Alyx jest w widoczny sposób wstrząśnięta, co ponownie podkreśla jej ludzki charakter. Jednocześnie przypomina ona graczowi cel gry: dostać się na powierzchnię i dotrzeć do stacji kolejowej." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Początkowo gracz nie miał być wyposażony w tym miejscu w broń. Brak broni oraz niemal zupełna ciemność miały skłonić gracza do oświetlania latarką celów dla Alyx. Pomysł nam się podobał — gracz mógł działać z Alyx w znaczący sposób, używając elementów, które były już wbudowane w interfejs. Niestety, testerom nie podobał się brak broni. Z tego względu dodaliśmy je z powrotem. Na szczęście okazało się, że nawet z uzbrojeniem gracze nadal chętnie wykorzystywali mechanizm walki z latarką." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Przed zaopatrzeniem graczy w tradycyjną broń, chcieliśmy dać im szansę docenić umiejętności strzeleckie Alyx. Aby to osiągnąć, na wczesnych poziomach w Cytadeli stworzyliśmy konkretny styl walki, któremu towarzyszyło mroczne otoczenie i wszechobecne napięcie. Gracz otoczony był przez zombich i albo w ogóle nie miał broni, albo brakowało mu amunicji, dlatego musiał polegać na dziale grawitacyjnym i, co ważniejsze, na umiejętnościach Alyx. W tym miejscu gracz otrzymuje wreszcie broń. Ponieważ drzwi otworzą się tylko wtedy, gdy przestrzelony zostanie zamek, gracz nie przejdzie dalej bez odnalezienia pistoletu. Jest to swego rodzaju brama oparta o fakt posiadania broni — gdy gracz przejdzie przez drzwi, mamy pewność, że posiada pistolet." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Pierwotnie, gracz nie mógł korzystać ze skrzynek zasilających i musiał czekać na Alyx. Mieliśmy nadzieję, że będzie to okazja do pokazania ciekawych umiejętności Alyx, podczas gdy gracz ją ochrania. Niestety, pomysł okazał się niewypałem. Testerzy bardziej byli zdenerwowani, niż podekscytowani. Inny problem polegał na tym, że gdy Alyx poświęcała się danej czynności, a dookoła dalej trwała akcja, szybko zaczynała zachowywać się, jak maszyna. Albo zupełnie ignorowała wszystko, co działo się wokół niej, albo przerywała czynność, na ukończenie której czekał gracz. W każdym razie, było to mało przekonywujące i frustrujące. Nauczyliśmy się, że jeśli Alyx poświęca się jakiejś akcji w dynamicznym środowisku, musi zakończyć ją szybko i ruszać dalej." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] Z punktu widzenia rozgrywki, ciemności panujące w tym obszarze mają kilka zalet. Spowalniają gracza, dzięki czemu przez większość czasu Alyx jest u jego boku. Uczucie klaustrofobii, walka w zwarciu oraz ciągła obecność Alyx i konieczność polegania na latarce podkreślają napięcie i poczucie braterstwa. W ciemności, ograniczona pojemność baterii to dodatkowa okazja, aby nauczyć się taktyki zarządzania zasobami w walce." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Jeśli nie lubicie Alyx, Epizod 1 raczej wam się nie spodoba. Sprawienie, że Alyx jest postacią, którą można polubić, było jednym z naszych głównych celów podczas projektowania gry. Takie chwile, jak żart o Zombinacie, mają na celu dodanie jej uroku. Ponieważ lubimy rozwiązywać wiele problemów na raz, scena ma też praktyczny cel w postaci przedstawienia nowego przeciwnika. Sukces sceny polegał na odpowiednim połączeniu dialogu, głosu i animacji. Co ciekawe, ważne było też oświetlenie. Przy czerwonym świetle autoironiczny pomruk Alyx wyglądał bardziej jak kpiny z gracza za to, że nie zrozumiał dowcipu. Zmiana kąta padania światła oraz jego barwy na błękitną tak, aby zmienić padające na jej twarz cienie, pomogło rozwiązać ten problem." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] Ważne jest, aby przeciwnicy zostali w bardzo wyraźny sposób przedstawieni, ponieważ gracze będą często się z nimi stykać. Zazwyczaj pozwalamy graczom zaobserwować nowy rodzaj przeciwnika w bezpiecznym otoczeniu, aby mogli go poznać zanim jeszcze będą z nim walczyć." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] Ścieżka dźwiękowa towarzyszy wprowadzeniu w tym miejscu nowego przeciwnika: zombi Kombinatu lub zombinatów. Jazgot gitary elektrycznej oraz niska częstotliwość próbkowania i szybkie tempo muzyki tworzą w tym miejscu niepokojącą atmosferę." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] Dla potrzeb Epizodu 1 wprowadziliśmy komponent skryptujący zwany Response Rules System, który dynamicznie zarządza mową postaci niezależnych. Chcieliśmy, aby mowę bohaterów niezależnych kontrolowali nie programiści, lecz scenarzyści. Scenarzystom udało się wprowadzić cały wachlarz zależnych od sytuacji odpowiedzi postaci. Na przykład, Alyx reaguje inaczej na różnych przeciwników, może ostrzegać gracza o niebezpieczeństwie, wezwać pomoc, gdy robi się gorąco lub poprosić o światło. Reakcje podczas walki świetnie się sprawdziły; są one szczególnie satysfakcjonujące, gdy komentarze Alyx pokrywają się w niektórych przypadkach z odczuciami gracza. Scenarzyści naprawdę puścili tu wodze wyobraźni, dlatego wypatrujcie wielu komicznych odpowiedzi na nietypowe sytuacje." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Zawsze staramy się wykorzystać w grze dany mechanizm tak kompleksowo, jak to tylko możliwe. Weźmy, na przykład, te flary. Są nagrodą za zbadanie terenu, ich współpraca z działem grawitacyjnym jest prosta i satysfakcjonująca, a do tego stanowią dobrą alternatywę dla światła latarki. Wreszcie, funkcjonują też jako broń, za pomocą której można podpalić zombich, którzy z kolei stają się nowym źródłem światła." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Toksyczne headcraby są idealne w zasadzkach, ponieważ mogą wystraszyć gracza, ale nie mogą go zabić. W tym miejscu, po kilku zakrętach w prawo dochodzimy do ślepego zaułka. Gdy gracz otwiera pudło z dobrociami, zostaje zaskoczony przez toksycznego headcraba. Zbudowanie zasadzki w ten sposób zwiększa szanse, że gracz nie zobaczy craba, jednak usłyszy go dokładnie w momencie, gdy skoczy mu na głowę." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] Trening z norami antlionów jest nietypowy, ponieważ wymaga od gracza nauki nowej umiejętności podczas walki. Jest to jeden z niewielu przykładów treningu, który odbywa się w stresujących okolicznościach, dlatego Alyx precyzuje problem i pomaga w walce, choć nie podaje rozwiązania." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] Alyx walczy u boku gracza przez większość Epizodu 1, dlatego jej zachowanie w walce musi być zróżnicowane i ekscytujące. Zależało nam szczególnie na tym, aby jej fizyczny kontakt z przeciwnikami wyglądał przekonywująco. Zawsze chcieliśmy wprowadzić tego rodzaju dynamiczną interakcję między postaciami, jednak ustawienie aktorów na pozycjach było bardzo skomplikowanym zadaniem. Ostatecznie zdecydowaliśmy się zastosować inne podejście. Zamiast manewrować postaciami tak, aby znalazły się blisko siebie, system monitoruje ich pozycje i uruchamia odpowiednie animacje, gdy tylko znajdą się one w odpowiednim położeniu. Interakcje pomiędzy Alyx i zombi, headcrabami oraz antlionami wypadły na tyle dobrze, że nie możemy doczekać się rozwinięcia tego rodzaju zachowania dla wszystkich komputerowych postaci." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] Ten trzypoziomowy parking jest miejscem, gdzie opłaci się trening z norami antilonów. Już wcześniej, w mniej stresującym obszarze nauczyliśmy gracza mechaniki blokowania nor. Problemem tu nie są same nory, lecz to gdzie znaleźć samochody, którymi można je zablokować oraz jednoczesna walka z antlionami. Wygląd nor zmieniał się kilkakrotnie. Na początku gracze nie mogli ich zauważyć, a gdy wepchnęli na nie samochód często nie byli pewni, czy nora jest faktycznie zablokowana. Ostatecznie rozwiązaliśmy obydwa te problemy jednocześnie, dodając graficzny efekt cząsteczkowy. Dzięki niemu nory są rozpoznawalne nawet z dużej odległości, zaś brak efektu jest jasnym sygnałem, że nora jest zablokowana." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] Przeważnie na początku opracowujemy wstępne wersje podstawowych elementów rozgrywki na danym obszarze, a dopiero później nakładamy na nie większe ilości grafiki. Przez pierwsze kilka miesięcy testów obszar ten składał się jedynie z podstawowych kształtów i tekstur. Gdy ukończyliśmy prace nad większością elementów rozgrywki, zaczęliśmy dokładać do poziomu elementy wizualne. Na potrzeby tego poziomu wyszliśmy z biura i zrobiliśmy kilka zdjęć w różnych stacjach obsługi. Z tych ujęć wzięliśmy wszystko to, co wydało nam się przydatne i jednocześnie możliwe do zaimplementowania. Z połączonych elementów graficznych stworzyliśmy tzw. „instrukcję do mapy”, która jest samodzielnym poziomem bez elementów rozgrywki i tym samym wyłącznie wizualnym punktem odniesienia. Na potrzeby tego poziomu stworzyliśmy właściwie dwie takie „instrukcje”: jedna przedstawia zniszczony, a druga nietknięty garaż. Gdy ostateczny wygląd lokacji został już ustalony, podnieśliśmy jakość elementów graficznych mapy w grze do poziomu „instrukcji”. Bardzo często musimy zmienić geometrię poziomu w związku z grafiką, ponieważ niektóre obszary, które wyglądały odpowiednio w wersji nieinteraktywnej, nie pasują do poziomu przypominającego prawdziwe miejsce. Na przykład, znajdujące się z boku pokoje, w których znajdują się dwa samochody, były kilkakrotnie przemieszczane, aby komponowały się ze stacją obsługi w jak najbardziej naturalny sposób." "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Epizod 1 jest pierwszym projektem, w którym intensywnie stosujemy dynamiczne oświetlenie HDR w ciemnych pomieszczeniach. Ustalenie zależności pomiędzy działaniem latarki i algorytmami automatycznej ekspozycji na potrzeby oświetlenia HDR stało się prawdziwym wyzwaniem dla inżynierów. W zaciemnionych obszarach, gdzie latarka była jedynym źródłem światła, okazało się, że bardzo często uzyskiwaliśmy znacznie prześwietlone efekty. Udało nam się temu zaradzić dzięki skorzystaniu z innego zestawu parametrów naświetlenia przy włączonej latarce. Konkretnie, w znacznym stopniu zmniejszyliśmy obszar ekranu, który brany był pod uwagę przy obliczeniach ekspozycji, co pozwoliło nam skupić się na znacznie mniejszym fragmencie oświetlonym przez latarkę." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] Obszar ten stanowi zwieńczenie treningu w walce w ciemnościach, który odbył gracz w poprzednich lokacjach. Chcieliśmy stworzyć dynamiczną potyczkę, która trwałaby kilka minut podczas, gdy gracz oczekuje na przybycie windy. Pierwszy projekt tej walki wyglądał zdecydowanie inaczej, niż wersja ostateczna. Poziom był większy, przepływała przez niego woda, zaś niektóre jego punkty były oświetlone. Z punktu widzenia wydajności silnika, woda jest dość kosztowna, dlatego zrezygnowaliśmy z niej i wprowadziliśmy za to więcej zombich. Zmniejszyliśmy poziom, aby gracz mógł łatwiej zauważyć windę i znaleźć rozwiązanie problemu jeszcze przed rozpoczęciem walki. Zrezygnowaliśmy ze świateł, aby jednocześnie spotęgować napięcie i sprawić, że poziom ten będzie ostatecznym sprawdzianem umiejętności walki w ciemności, które rozwijają się przez cały czas trwania epizodu. Na końcu dodaliśmy także przewód, który biegnie wzdłuż sufitu od windy do skrzynki zasilającej, aby zapewnić graczom punkt odniesienia w trakcie zapoznawania się z poziomem." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] We wczesnych wersjach Epizodu 1 Alyx przekazywała graczowi znacznie więcej podpowiedzi. Jednakże w trakcie testów okazało się, że gracze odczuwają większą satysfakcję, jeśli Alyx określi na początku cel, a następnie usunie się na bok do czasu jego osiągnięcia. Biorąc pod uwagę te komentarze wycięliśmy niemal wszystkie dialogi z podpowiedziami Alyx. Ostatecznie, w trakcie testów okazało się, że gracze faktycznie nie chcieli, aby Alyx sama im podpowiadała, jednak chcieli mieć możliwość wyrażenia bezpośredniej prośby o pomoc. Wstawiliśmy z powrotem kilka kwestii dialogowych z podpowiedziami, jednak są one dostępne jedynie, gdy gracz „użyje” Alyx. Niestety, komentarze odnośnie podpowiedzi dotarły do nas dość późno i nie mieliśmy czasu odpowiednio przeszkolić graczy w korzystaniu z tej funkcji. Planujemy wyraźniej zintegrować system podpowiedzi na żądanie w przyszłych epizodach." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Elementy grafiki i rozgrywki zachęcają graczy do tworzenia „wzrokowego słownika”, który definiuje ich oczekiwania w stosunku do działania elementów świata Half-Life. Na przykład, pomimo tego, że drzwi do pokoju ze skrzynką zasilającą są metalowe i prawdopodobnie miałyby metalową zasuwę, my użyliśmy drewnianej deski. Ponieważ w trakcie gry jesteśmy konsekwentni, gracz powinien skojarzyć, że drewnianą deskę można zarówno przełamać, jak i odsunąć przy pomocy działa grawitacyjnego, co nie byłoby tak oczywiste w przypadku metalu." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Jesteśmy zdecydowanie usatysfakcjonowani zachowaniem zombinatów z granatami. W tłumie zombich nagle wzrasta poziom zagrożenia, co zmusza gracza do szybkiej analizy sytuacji i zmiany celu. A ponieważ gracz może przechwycić granat za pomocą działa grawitacyjnego, potencjalnie niekorzystną sytuację można obrócić przeciwko wrogom. Dzięki temu tworzymy możliwość zaistnienia dynamicznych i satysfakcjonujących bohaterskich momentów. Pierwotnie gracz nie mógł przejąć granatów kombinatów. Uważaliśmy, że nie zgadzało się to z mechanizmem działania działa grawitacyjnego — jeśli gracz mógł pochwycić granat, co powstrzymywało go przed przejęciem karabinu żołnierza Kombinatu? Jednak w rezultacie testów mechanizmu przechwytywania granatów dobra zabawa wygrała ze ścisłym trzymaniem się fabuły." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] Ta panorama City 17 jest wyraźną nagrodą wizualną za przetrwanie walki o windę. Podczas pierwszych testów gracze zauważyli, że niedostatecznie wyraźnie przekazujemy to, jak wygląda miasto, dlatego obszerny rzut okiem na ogrom zniszczenia City 17 ma jednocześnie praktyczny cel oraz stanowi moment odpoczynku pomiędzy potyczkami. Skadrowanie widoku Cytadeli w tej panoramie jest jak najbardziej celowe. Zawarliśmy wiele różnych elementów, takich jak kable i latarnie, które kierują oko gracza na Cytadelę." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Kiedy łączymy elementy opowieści i rozgrywki, co zdarza się nam bardzo często, staramy się wplatać również nieliniowe fragmenty fabuły. Są to rzeczy, które nastawieni na akcje gracze mogą pominąć, a które dostarczą ciekawych informacji tym osobom, które chcą dowiedzieć się czegoś więcej na temat świata gry. Transmisje Kleinera na publicznych monitorach są dobrym przykładem tej metody. Prócz wyraźnego efektu wizualnego w postaci sylwetki dra Kleinera, który zastąpił swojego szefa, jego przekaz zawiera wiele informacji na temat stanu świata i ilości zmian, jakie nastąpiły po wydarzeniach z gry Half-Life 2. Zdecydowaliśmy się zaprezentować przekaz Kleinera w tym miejscu, gdyż mieliśmy wrażenie, że jest to lokacja, w której gracz może swobodnie zdecydować czy chce obserwować ekran, czy woli ruszyć dalej. Jest to w zasadzie wprowadzony do gry przypis. Przez co ten komentarz jest przypisem do przypisu." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] W późniejszych obszarach poziomu znajdujemy ukrytego snajpera Kombinatu, zasłoniętego metalowymi płytami takimi, jak te blokujące przejście w tym miejscu. Umieściliśmy je tu, aby dać graczom do zrozumienia, że działo grawitacyjne może chwycić i odczepić te elementy." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Żołnierze opuszczający się na linach stanowili spory problem z punktu widzenia treningu gracza, ponieważ okazało się, że trudno skierować uwagę gracza w górę. Całą aleję opracowano z troską o to, aby gracz był w stanie zauważyć opuszczających się żołnierzy. Najpierw wykadrowaliśmy widok na żołnierzy, umieszczając budynki w prostej linii. Następnie skłoniliśmy ich do biegu przez dach, dzięki czemu ich sylwetki wyraźnie zaznaczały się na tle nieba, zanim zaczęli schodzić na dół po jasno pomalowanych ścianach budynków. Wreszcie, w momencie opuszczania dodaliśmy szczególny dźwięk, który gracz rozpozna w późniejszej części gry." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] Trudno nam było ustalić wygląd City 17 po wydarzeniach z gry Half-Life 2 i w rezultacie przeszedł on wiele zmian. Chcieliśmy przede wszystkim pokazać, że jest to inna część tego samego miasta, o odmiennej atmosferze i znacznie podniszczonym stanie. Ta ulica była miejscem testowania wielu naszych elementów wizualnych. Na początku zbudowaliśmy nietkniętą ulicę, a następnie podniszczyliśmy niektóre budynki, niektóre usuwając zupełnie, aby zniszczenia w bardziej oddalonej części były widoczne. Wykonaliśmy próbne kalkulacje oświetlenia w silniku gry i zrobiliśmy kilka zdjęć różnych lokacji. Przy pomocy programu Photoshop manipulowaliśmy tymi zrzutami ekranu, aby ustalić schemat kolorów. Photoshop umożliwia nam szybkie przejście przez wszelkie rodzaje nieba, style oświetlenia i schematy kolorów. Barwy oświetlenia otoczenia, których ostatecznie użyliśmy, opracowane zostały na podstawie fotografii promieni słońca, przebijających się przez dym powstały w wyniku pożaru lasu. Opadające drobiny popiołu oraz umieszczona bliżej, niż zwykle mgła pomogły uwiarygodnić efekt." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Algorytmy SI postaci muszą przede wszystkim sprawiać, aby postać dobrze wyglądała. Pod koniec produkcji tytułu nadal nie byliśmy zadowoleni z tego, w jaki sposób Alyx zachowywała się podczas walki. Najczęściej biegała tyłem, jednocześnie strzelając do przeciwników. Wyglądało to dość realistycznie, jednak było nudne. W ostatniej chwili dodaliśmy przykucnięcie oraz celowanie i chociaż nie wpłynęło to na jej sprawność w walce sprawiło, że przyjemniej się ją ogląda. Jest no świetny przykład na to, jak stosunkowo niewielkie zmiany w prezencji i zachowaniu mogą mieć ogromny wpływ na jakość rozgrywki." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Potykacze to świetna broń, jednak ciężko usprawiedliwić jej obecność biorąc pod uwagę chaos w City 17. Nie mogły się pojawiać zbyt często, jednak w tej scenie niespodziewanej zasadzki miały sens." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Ta eksplozja ostatecznie zamyka drzwi restauracji. Rozwiązanie to ma kilka zalet. Z punktu widzenia projektowania poziomów, nauczyliśmy się, że gdy ograniczymy graczom możliwość cofnięcia się, są oni bardziej pewni siebie w odkrywaniu kolejnych obszarów. Z praktycznej strony, możemy wyczyścić nieosiągalne już obiekty, co zapewnia nam lepszą wydajność. Pomaga to także zminimalizować ryzyko wystąpienia błędów." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Gracz pierwotnie otrzymywał broń dopiero pod koniec tego poziomu, dlatego miny toczące były jedynym sposobem na zabicie żołnierzy. Gdy dodaliśmy więcej elementów w poprzedzających poziomach, stało się jasne, że pozostawienie gracza tak długo bez broni jest niepraktyczne. W rezultacie gracze mogą teraz zdobyć broń znacznie wcześniej." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] Jednym z głównych celów, jakie postawiliśmy sobie podczas projektowania Epizodu 1, było przekazanie wrażenia, że Alyx i gracz stanowią drużynę. Ta sekwencja z karabinem snajperskim jest do tego świetną okazją — Alyx może tu wesprzeć w walce gracza w świetny, nowy sposób. Dzięki temu również gracz ma okazję obserwować z bliska i pod różnymi kątami efekt trafienia zombi." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] W pierwotnych wersjach tej mapy, gracze nie mieli do dyspozycji żadnej broni. Dlatego usuwanie desek za pomocą działa grawitacyjnego tak, aby Alyx mogła trafić zombich, stawało się tu szczególnie ważne. Jednak gdy dodano broń, mostek przestał już być wyzwaniem i stał się prostą przestrzenią do walki. Dodaliśmy więcej zombich, aby zwiększyć poziom trudności, jednak wyciągnięcie desek nadal jest najfajniejszym sposobem na przejście tej części." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Nasze algorytmy SI są zasadniczo nieoskryptowane, co oznacza, że musimy tak opracowywać lokacje, aby nasze postaci mogły dokonywać dobrych wyborów. SI może sprawniej dokonywać inteligentnych decyzji, jeśli istnieją alternatywne drogi poprzez daną lokację. Ten hol był pierwotnie prostym korytarzem; na jego końcu znajdowały się drzwi, przez które wchodzili żołnierze. Ten projekt jednak uniemożliwiał algorytmom SI podjęcie takich decyzji, które ukazywałyby ciekawe zachowanie przeciwników. Dzięki dodaniu z boku dodatkowego pomieszczenia mogą oni teraz oskrzydlić gracza i kryć się przed jego ogniem, co znacznie przyczyniło się do podniesienia poziomu rozgrywki." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] Tu, w garnizonie Kombinatu, wprowadzono pierwszą wersję efektu rozbicia drzwi dla Epizodu 1. Żołnierze przebijają się do pomieszczenia w deszczu odłamków drewna i w kłębach dymu, co robiło ogromne dramatyczne wrażenie. Było to świetny sposób na jednoczesne uwolnienie gracza z zamkniętej przestrzeni i wprowadzenie do niej przeciwników. Scena stała się na tyle skuteczna, że w Epizodzie 1 zawarliśmy jeszcze kilka jej wersji." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] Zdecydowaliśmy, że w tym punkcie rozgrywki potrzebny jest bitewny punkt kulminacyjny. Antliony-strażnicy stanowią idealne wyzwanie; do tego zdecydowaliśmy się dodać siły Kombinatu, ponieważ oglądanie postaci SI walczących między sobą jest zawsze ekscytujące. Ta sekwencja ma także kilka innych zalet. Ponieważ gracze wcześniej walczyli przeciwko strażnikom wyłącznie samemu, po raz pierwszy są bezpośrednimi świadkami efektu uderzenia Strażnika. Widzą także transporter opancerzony w akcji i zyskują dowód na to, że żołnierze Kombinatu i antliony-strażnicy nie darzą się wzajemną sympatią, co podkreśla upadek dominacji Kombinatu w City 17." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Obszary z antlionami-strażnikami wymagają zastosowania konkretnych elementów projektowych. Na przykład, biorąc pod uwagę to, że strażnik może zadać obrażenia jedynie w walce wręcz, nie możemy pozwolić na to, aby gracz dostał się w miejsce, które jest niedostępne dla antliona-strażnika (np. na dach lub inne wysoko umieszczone miejsca). Obszary te wymagają także wstawienia wielu fizycznych obiektów, którymi strażnik może ciskać oraz przynajmniej jednej skrzyni z nieskończoną ilością amunicji, dzięki czemu graczowi nie skończą się naboje przed powaleniem strażnika. Na potrzeby tej walki dodaliśmy także regularne antliony, aby ograniczyć swobodę gracza w okrążaniu antliona-strażnika." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] We wczesnych wersjach tej lokacji nie było przejścia pod ulicą, zaś pęknięcie w asfalcie było dziełem kanonierki, z którą gracz walczy nieco później na strychu szpitala. Niestety, wraz z rozwojem projektu, wymagania dotyczące rozgrywki, fabuły i wydajności silnika uniemożliwiły wprowadzenie tego projektu. Nowe przejście z boku ulicy jest teraz miejscem, gdzie można odetchnąć po pełnej napięcia walce z bossem. Jego wprowadzenie pozwoliło nam także zmieścić się w budżecie wydajności." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] Po walce z antlionem-strażnikiem testerzy byli zmęczeni ciągłą walką. Zdecydowaliśmy się dołączyć w tym miejscu zagadkę związaną z otoczeniem, aby zwolnić tempo przed kolejną walką uliczną. Na początku martwiliśmy się, że pomieszczenie gęsto obsiane minami, potykaczami i beczkami wybuchowymi było raczej mało prawdopodobne. Jednak testerom spodobało się nagłe odkrycie pokoju i lubili poruszać się po nim, dlatego stał się on kolejnym przykładem na to, że czasem potrzebny jest kompromis pomiędzy dobrą zabawą a ścisłym trzymaniem się realiów." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] W tym miejscu znajdowała się zagadka z windą, opierająca się na prawach fizyki. Była dość sympatyczna, jednak sprawiała wiele problemów w testach. Mimo tego, że prawa fizyki sprawdzały się w większości przypadków, winda nie do końca zachowywała się tak, jak inne tego typu urządzenia w naszym świecie. Rozważaliśmy przez jakiś czas dodanie wsparcia w postaci wcześniejszego treningu, jednak szybko porzuciliśmy ten pomysł i zawarliśmy rozwiązanie, którego działanie jest bardziej zrozumiałe." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Staramy się zawierać wprowadzenia do nadchodzących potyczek z bossami, poprzez przedstawienie przeciwnika graczowi przed samą walką. W tym przypadku gracz wie, że przyjdzie mu się niedługo spotkać z tą kanonierką." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Zamiast pozwolić algorytmom SI na swobodne działanie wymusiliśmy kraksę kanonierki na strychu. Jest to nagroda za zwycięstwo w walce oraz okazja do swobodnego obejrzenia kanonierki z bliska." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Walkę z kanonierką opracowaliśmy tak, aby stworzyć dynamicznie rozwijającą się rozgrywkę, jednocześnie zatrzymując gracza w zamkniętym obszarze. Początkowo obszar wydaje się nieskomplikowany i zawiera wiele kryjówek. W efekcie niszczenia kolejnych jego części walka staje się trudniejsza. Gracz jest częściej wystawiony na ogień przeciwnika, zaś skrzynia z rakietami jest coraz mniej dostępna. Jednak, wraz z rozbijaniem kolejnych fragmentów dachu, kanonierka staje się bardziej widoczna, dzięki czemu łatwiej ją trafić, dzięki czemu poziom rozrywki jest stosunkowo zbilansowany. Oświetlenie w tym obszarze zostało tak ustawione, aby podkreślić efekty dynamicznego mapowania barw, kontrastujące pomiędzy zaciemnionymi, zamkniętymi przestrzeniami i otwartym, jasnym niebem." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] Wnętrze szpitala było zupełnie nową przestrzenią, którą musieliśmy opracować w zasadzie od zera. Podobnie jak większość elementów wizualnych City 17, za inspirację posłużyła architektura wschodnio-europejska. Lampy chirurgiczne i biało-żółte kolory zostały zaczerpnięte ze zdjęć szpitala w Czarnobylu. Wzory płytek oraz wysokie sklepienia wybrano tak, aby nadać obszarowi charakter znany ze starych szpitali europejskich, zaś łóżka odtworzono na podstawie starych fotografii z okresu II wojny światowej. W zasadzie, całkowicie unikaliśmy używania wyglądających nowocześnie elementów wyposażenia, aby wyraźniej odróżnić to miejsce od wyglądu współczesnego szpitala." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Zaprojektowaliśmy ten obszar tak, aby w ciekawy sposób przedstawiał walkę postaci niezależnych. Z uwagi na dynamiczne algorytmy SI, tego rodzaju potyczki nigdy nie rozgrywają się w ten sam sposób dwukrotnie. Gracze często lubią zaczekać i obserwować walkę z odległości, a następnie wkraczają do walki w wybranym przez siebie momencie. Czuliśmy także, że nadszedł czas, aby wprowadzić nową umiejętność bitewną Alyx i dlatego daliśmy jej do ręki strzelbę. Strzelby nie tylko świetnie nadają się do polowania na zombi, również ich rozmiar i sposób obsługi umożliwiają powstanie świetnych animacji w walce." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Dobijające się do drzwi zombi miały stanowić bezpieczny zwiastun nadchodzącego zagrożenia, któremu gracze muszą stawić czoła w późniejszych poziomach. W pierwotnej wersji gracze nie mogli otworzyć drzwi. Zombi przebijali się przez nie chwilę później, gdy gracz rozejrzał się nieco po obszarze. Porzuciliśmy ten plan, gdy zauważyliśmy, że wielu testerów przejawiało w zasadzie jednomyślną fascynację otwieraniem drzwi, gdy tylko znalazły się one w zasięgu wzroku. Umożliwiliśmy ich otwarcie, jednak jeśli gracz je zignoruje, zombi po pewnym czasie się przez nie przebiją." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Aby sprawić, że puste korytarze będą przypominać szpital, wybraliśmy pewne rozpoznawalne rodzaje sprzętu medycznego, które mogliśmy wielokrotnie wykorzystać. Następnie stworzyliśmy szczegółowe modele i różnorodne tekstury, a także poziome i pionowe elementy, które w tej lokacji wyglądają interesująco." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Zbyt duża ilość nieprzerwanej rozgrywki tego samego rodzaju powoduje zmęczenie. Poprzez wielokrotne testy odkryliśmy, że po dotarciu do tego miejsca w szpitalu gracze byli już zmęczeni ciągłą walką i potrzebowali chwili odpoczynku. W odpowiedzi na te komentarze wstawiliśmy tę stosunkowo spokojną zagadkę, aby wprowadzić zmianę tempa gry. Jest to chwila wytchnienia dla gracza, która jednocześnie stanowi interesujące wyzwanie." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Tę scenę z wieżyczkami zaprojektowano tak, aby ukazać umiejętności Alyx w osłanianiu gracza podczas walki. Zawsze zostaje trochę z tyłu i strzela do wszystkiego, co się rusza. W pierwotnej wersji gracz mógł przewrócić słabo chronione wieżyczki jednym strzałem z wyrzutni rakiet, oddanym z bezpiecznego końca korytarza. Pomyśleliśmy, że miło będzie, jeśli dla odmiany gracze odegrają się na Kombinacie. Niestety testerzy uparcie twierdzili, że napotkali błąd w grze spowodowany kiepskim projektem, który mogli wykorzystać. Dlatego w tym przypadku sytuacja, którą stworzyliśmy specjalnie dla graczy spowodowała, że zaczęli oni podejrzewać, iż nie do końca dobrze wykonaliśmy swoją pracę. W rezultacie dodaliśmy pole siłowe i dodatkowe zasłony, aby zapewnić wieżyczce lepszą ochronę." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] Widzicie tu przedstawiony graficznie wykres węzłów, na którym zaznaczono wzajemne połączenia między poszczególnymi punktami. Wykresy te określają, jak nasze postacie niezależne mogą poruszać się po otaczającym świecie. Nie jest to ścisła lista instrukcji, ale raczej rodzaj bazy danych informacji. Postacie poboczne korzystają z tego wykresu głównie po to, aby w dynamiczny sposób ustalić kierunek poruszania się, znaleźć schronienie lub zająć jak najlepsze pozycje do ostrzału." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Pomieszczenie to zostało opracowane tak, aby zwabić graczy w miejsce, gdzie pęknięta podłoga sprawia, że spadają oni do pokoju pełnego zombich. Graczy zwabiają do pułapki przydatne przedmioty oraz okazja do tego, aby zajrzeć przez dziurę. Lubimy zaskakiwać graczy, jednak nie chcemy, aby czuli się, że zostali potraktowani nie fair." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, podobnie jak Dr Kleiner, jest jedną z postaci, której korzenie są osadzone jeszcze w grze Half-Life 1. Jego postać jest wyraźnie rozpoznawalna i zachowuje komiczną stylizację z pierwszej gry. Ten rodzaj postaci umożliwia nam wprowadzenie subtelnej zmiany nastroju: wstawienie odrobiny absurdalnego humoru do raczej ponurych scenariuszy świata Half-Life. Pomimo iż wprowadzenie postaci takich, jak Alyx i Eli Vance umożliwiło nam zastosowanie bardziej realistycznych środków dramatycznych, nadal pragniemy powracać do naszych korzeni w satyrze i czarnym humorze." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Wielka scena Barney'a z łomem wymagała zastosowania kilku trików. W tej sekwencji istnieją w zasadzie trzy różne modele łomu. Pierwszy to ten zatknięty w maszynie. Gdy chwyta go Barney, zostaje on usunięty ze świata gry; aktywujemy jednocześnie łom, który był niewidoczny w rękach Barney'a przez cały czas. Są to modele wyłącznie dekoracyjne, więc gdy tylko Barney wykonuje ruch tuż przed rzutem, ukrywamy ponownie jego łom i tworzymy trzeci, użytkowy egzemplarz, który upada na ziemię." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Chcieliśmy, aby gracze mieli wrażenie, że zostali zauważeni przez siły Kombinatu, które są świadome ich przybycia na stację kolejową. Brzmi to nieskomplikowanie, jednak przykucie uwagi gracza do różnych zdarzeń, które komunikują tę wiadomość wymagało ogromnego wysiłku. Najpierw rozlegają się odgłosy pociągu, co daje Alyx okazję, aby wspomnieć, że widać już stację. Następnie, rozbłyskają światła, które przyciągają uwagę gracza i powodują, że na tle ciemności odznaczają się monitory. W tym momencie, gracz powinien spoglądać na jeden z nich, wówczas transmisję Kleinera przerywa na krótko advisor Kombinatu. Pierwotnie, advisor pojawiał się na dużym ekranie na zewnątrz, jednak nigdy nie udało nam się sprawić, aby wszyscy gracze patrzyli właśnie w tę stronę. Migająca kamera Kombinatu również powinna sprawić wrażenie, że zbliżają się kłopoty. Zombi rozciągnięty przy wyjściu ma za zadanie spowolnić gracza na tyle długo, aby Alyx skończyła wymawiać swoje kwestie dialogowe." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Pierwotnie w tej lokacji Barney znajdował się przy drzwiach obok cywilów, jednak testerzy zwykle rozpierzchali się po całym obszarze i dopiero po dłuższym czasie na niego trafiali. Przesunęliśmy go na tę pozycję, aby upewnić się, że jego scena z Alyx rozegra się zanim gracze zaczną badać teren. Stoi nad ciałem żołnierza sił porządkowych, ponieważ jest to wytłumaczalna, długotrwała czynność, której może się oddawać w przypadku, gdyby gracz nie ruszył od razu w jego kierunku. Pobliskie przedmioty przyciągają uwagę gracza w tym kierunku." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] W tym miejscu chcieliśmy umieścić nieco inny element — misję polegającą na eskortowaniu. Większość rozgrywki polega na ciągłym posuwaniu się do przodu, dlatego chcieliśmy opracować lokację, gdzie gracze byliby zmuszeni walczyć kilkakrotnie na tym samym obszarze. Te chwilowe cofnięcia się byłyby okazją do wprowadzenia serii spotkań, w których gracze mieliby pełną taktyczną wiedzę na temat otoczenia. Ponownie okazało się, że łatwiej to powiedzieć, niż zrobić i sekwencja ta przeszła wiele zmian. Pierwotnie, wozownia była jedną wielką przestrzenią. To podejście stwarzało kilka problemów. Biorąc pod uwagę to, że gracze mogli obserwować cały obszar, potajemne ustawienie przeciwników na przygotowanych wcześniej pozycjach było w zasadzie niemożliwe. A ponieważ cel wyprawy był przez cały czas widoczny, gracze nie odnosili wrażenia, że eskortują cywilów do miejsca, gdzie sami by nie dotarli. Ostatecznie rozbiliśmy otoczenie na dwie odrębne przestrzenie: parking oraz budynek techniczny. Biorąc pod uwagę to, że zawartość obszarów nie jest widoczna, udało nam się ponownie wprowadzić przeciwników, którzy zajmują odpowiednie pozycje pod nieobecność gracza. Dodatkowo sprawia to, że wyprawa wydaje się być dłuższa i bardziej znacząca." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Zmagaliśmy się z problemem wytłumaczalnego zaludnienia tego obszaru żołnierzami za każdym razem, gdy gracz tędy przechodził. Po kilku próbach zdecydowaliśmy się wprowadzić żołnierzy przez wysoko umieszczone okna. To rozwiązanie, oprócz utrzymywania wiarygodnej fikcji, ma innych kilka zalet. Sprawia to, że nadchodzący przeciwnicy są natychmiast widoczni, a ponieważ okien nie można dosięgnąć gracz nie będzie mógł przez nie wyjść. Do tego wskakujący żołnierze po trafieniu zachowują się niczym połamane lalki, co zawsze wygląda świetnie." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Potrzebna nam była stacja kolejowa, jednak nie chcieliśmy, aby przypominała tę z gry Half-Life 2. Zdecydowaliśmy się nadać tej stacji bardziej przemysłowy wygląd; miała sprawiać wrażenie miejsca, gdzie pociągi są naprawiane, a ładunek rozładowywany. Dodaliśmy elementy Kombinatu, aby usprawiedliwić to, że strider nie może strzelać przez strategicznie rozmieszczone barykady, których wstawienie uwzględniał projekt gry." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] Oddzielamy w tym miejscu Alyx od gracza, aby walka ze striderem stała się bardziej indywidualnym doświadczeniem bitewnym. Ogólnie chcemy, aby Alyx była pomocna graczowi, jednak bossowie zazwyczaj wymagają stosowania szczególnego stylu walki. Odkryliśmy, że z punktu widzenia rozgrywki nie ma sensu, aby była ona w pobliżu. Dodatkowo walki z bossami są wielkim bohaterskim momentem dla gracza i zbyt duża pomoc pomniejsza poczucie indywidualnego osiągnięcia. Alyx przeczekuje w zasadzie wszystkie spotkania z bossami." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Na potrzeby tej ekscytującej walki napisaliśmy nowe algorytmy SI, dzięki którym strider jest bardziej interesującym przeciwnikiem. Ma szybszy atak działem, może lepiej śledzić ruchy gracza oraz ma teraz możliwość celowania w elementy lokacji, co powoduje powstanie wielu groźnych sytuacji. Ogień z działa może, na przykład, popchnąć ciężkie kontenery prosto na gracza." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] We wcześniejszych wersjach poziomu ten kontener był dostępny dopiero po zniszczeniu kłódki. Biorąc pod uwagę ilość stresu w tej części gry, nawet najprostsza zagadka (w tym przypadku zniszczenie zamka) mogła być kompletnie przeoczona przez gracza. Ostatecznie stwierdziliśmy, że obszar, który stworzyliśmy na potrzeby walki ze striderem, jest już wystarczająco ekscytujący i ten dodatkowy element nie jest potrzebny." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Często używamy elementów takich, jak ta skrzynia i bateria skanera za rogiem, aby poprowadzić graczy wzdłuż zaplanowanej trasy. Chcemy, aby podczas bitwy gracze kierowali się tam, gdzie powinni; nie chcemy jednak, aby zorientowali się, że są subtelnie manipulowani." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] W tej walce chcieliśmy utrzymać wysoki stopień napięcia, jednak zdaliśmy sobie sprawę, że gracz będzie potrzebować jakiejś osłony. Te panele umożliwiły spełnienie obu tych wymagań. Stanowią w zasadzie ograniczone czasowo schronienia. Gracze mogą się chować za panelami, jednak strider będzie w nie celował dopóty, dopóki ich nie zniszczy. Zapewnia to graczom chwilowe bezpieczeństwo, podczas którego mogą zaplanować następny ruch." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] Podczas testów zauważyliśmy, że gracze zbytnio obawiali się siły rażenia broni stridera, przez co nie chcieli stanąć przed nim i odpalać rakiet. Był to swego rodzaju problem, ponieważ rakiety są właściwie jedynym sposobem na zniszczenie stridera. Aby pomóc graczom, zmodyfikowaliśmy sztuczną inteligencję stridera tak, aby wystrzelona przez gracza rakieta znacznie opóźniła jego atak. Ten „pojedynek na refleks” umożliwia bezpieczne poprowadzenie rakiety, jeśli tylko gracz wystrzeli szybciej niż strider." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Oprócz panoram, pozytywne reakcje Alyx to jeden z głównych sposobów nagradzania graczy. W tym przypadku zachwyt Alyx nad zniszczeniem stridera podkreślił poczucie zakończenia bitwy i dał graczom satysfakcję z tego, że ktoś był świadkiem ich wyczynów i je docenił." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] Pociąg, którym gracz opuszcza City 17, miał do spełnienia dwa główne cele projektowe. Musiał stanowić wzrokowe przejście pomiędzy końcem Epizodu 1 a początkiem Epizodu 2 oraz spełnić funkcjonalne wymagania rozgrywki w drugim epizodzie. Korzystając z materiałów, które zebraliśmy na temat europejskich wagonów kolejowych z lat 80., zbudowaliśmy wstępną wersję pociągu przeznaczoną do testowania przez projektantów. Gdy zyskaliśmy już ich akceptację, dodaliśmy tekstury i sporą liczbę niewielkich szczegółów. W rezultacie otrzymaliśmy połączenie wagonu mieszkalnego z bardziej zaokrąglonymi i opływowymi kształtami wagonu pasażerskiego." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Ta sekwencja wieńcząca epizod, prócz prezentacji szaty graficznej gry, musiała spełnić kilka wymagań, jakie stawia opowieść. Musiała ponad wszelką wątpliwość zaznaczyć, że Cytadela została zniszczona; że kapsuły, które się w niej znajdowały uciekły; a także, że promień transmisji wydobył się z ruin. Odkryliśmy, że w tej scenie Alyx musiała przez większość czasu milczeć, gdyż w przeciwnym razie gracze patrzyli raczej na nią, nie zaś na to, co dzieje się dookoła." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }