"lang" { "Language" "japanese" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "あれを見て..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "あの橋を渡るのよ。" "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "この先に橋がありそうよ。" "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "アントライオン・ガードよ!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "バーナクルよ! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "これって嫌いなのよねぇ! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "見て... バーナクルよ! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "ウッ..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "ドロップシップよ!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "ガンシップだわ。" "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "ヘッドクラブよ! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "うわっ、ヘッドクラブよ! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "もうっ、ヘッドクラブよ! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "何で彼らはラマーとは違うのかしら。 " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "キャー! ヘッドクラブよ!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "敵よ!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "ゾンビって大っ嫌い。 " "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "ああ、最悪... ゾンビよ。 " "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "ゾンビの奴めっ。 " "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "ゾンビって最悪。 " "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "またなの? ゾンビよ。 " "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "ウッ、あの匂いはゾンビね。" "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "あの匂いって何?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "DOG、危なかったわよ。 " "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "一体どうしたの? " "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "これで私たちがどう助かるっていうの?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "よしよし。 " "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "何だか変な感じね..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "またガンシップよ!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "アントライオンの巣穴をふさいで。 " "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "ゴードン、その穴をふさいで! " "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "アントライオンが出てくるところをふさいで。 " "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "アントライオンが使っている穴をふさいで。 " "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "さあ、ゴードン。穴をふさがないと、あいつらを止められないわ。" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "アントライオンの巣穴をふさぐのよ!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "このアントライオンの穴をふさげば、足止めになるかもしれないわ。 " "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "ゴードン、巣穴をふさいで! " "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "うまく巣穴をふさいだわね。 " "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "ゴードン、あいつらを倒してくれたらもっとうまくねらえるわ。" "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "ウソ、またやってくるわ! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "あそこからもっとやってくるわ! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "あそこよ! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "もっとやってくるわ!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "そう..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "少し右へ... " "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "ちゃんと受信できるまで動かしてみて。 " "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "その調子。 止めて! " "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "そこよ。" "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "アントライオン・ガードよ!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "ここにアントライオンが? " "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "コンバインの防御バリアが崩壊したのね。 " "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "要塞から電力を供給されてたのなら納得いくわ。" "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "アントライオンたちがあそこで捕まってる...。ラッキーだわ。" "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "ここはもう崩壊し始めてる。 " "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "つまり、要塞に戻らなくちゃだめってこと?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "直接干渉? " "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "つまり... 中に入るってこと?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "うーん、引き返したほうがよさそうね。" "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "ウッ..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "引き返したほうがよさそうね。" "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "ああ... バーナクルだわ。 ゴードン、こっちを照らして。" "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "気をつけて... まだいるかもしれないわ。" "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "バーナクルの罠にかかったわ! ゴードン、明かりをつけて!" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "バーニィ! ここよ!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "ここって前にも通らなかった?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "後ろよ!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "すぐに行くわ。 " "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "これを手に入れなきゃ。 こっちの動きを何かつかんでるかもしれない。 " "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "そのほうが確実よ。" "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "大変。 早くここから出たほうがよさそうね。" "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "DOG、そっちはどう?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "ゴードン、他に方法がないならしょうがないわ。DOG はロボットだから、 計算はできてるはず。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "ゴードン、他に方法がないならしょうがないわ。 " "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "DOG はロボットだから、 計算はできてるはず。" "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "ついてないわね。プラットフォームに警備員がいるわ。 そろそろいなくなってる頃だと思ったのに。" "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "少し時間を稼いだだけなんだから。" "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "ブリーン博士の聖堂 みたいね。" "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "橋の電源は切れてるみたい。" "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "でもパパ..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "じゃあね、バーニィ! 気をつけて!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "DOG... DOG..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "信じられないわ!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "ちょっと待ってくれる? " "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "少し待ってて。 " "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "ちょっと待って。 " "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "もう少しよ。 " "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "待ってて。" "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "パパやクライナー博士がこのデータを見て何て言うか楽しみだわ。" "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "時間がないわ。" "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "気をつけて!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "気をつけてね。" "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "ゴードン、気をつけて。" "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "しっかり...つかまって..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "気をつけて! ゾンビよ! " "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "この先に貨物列車のプラットフォームがあるの。 特急に乗って街から出るのが一番確実ね。" "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "この車両には貨物しかないみたい。 貨物しかないわ。" "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "何てこと。 この先が陥没してるみたい。" "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "さあ、DOG。行くわよ。 " "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "気持ちが変わらないうちに..." "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "オーケー!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "<クスクス笑う>" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "ここで何してるの? 街から出なきゃ。 " "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "街から出るのよ! 要塞はもうすぐ爆発するわ! " "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "聞こえなかったの? 要塞はもうすぐ爆発するのよ! シティ 17 から出て! " "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "さあ、みんな、駅に向かって! 今のうちに街を出るのよ! " "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "ここから出なきゃ。 こんなとこに閉じ込められてるなんて耐えられない。" "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "道を空けて、DOG。" "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "さあ、サポートするわ。 " "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "さあ、DOG。" "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "DOG、来ないの?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "すぐにそこへ行くわ! " "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "助けに行くわ! " "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "今行くわ! " "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "すぐに行くわ。" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "いいわ、ゴードン! " "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "やったわ、ゴードン! " "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "すごいわ! " "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "信じられない! あはは! 重力銃ならおまかせってところね。" "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "コアコントロールルームはこの先よ。 気をつけて。" "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "こういう狭苦しい場所って大嫌い..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "どこも物だらけ... " "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "さあ、ゴードン、動かしてみて! " "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "避難するようにって言われなかった?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "それよ! " "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "ハンドルが取れてる。 まだどこかにないかしら。" "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "待って。 このゲートを開ける方法があるはずよ。 " "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "周りを見て、ゴードン!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "ここにクランクが取り付けられてたようね。 まだこのあたりに残ってないかしら。" "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "まだクランクは動くかしら。 " "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "動いてる。 " "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "ここを抜け出せるように、このバリアを解除するわ。" "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "ほら、ゴードン。すべてが崩壊する前にコアにたどり着かなきゃ。 " "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "パパ? " "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "パパ?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "パパ... " "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "愛してるわ。" "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "パパは、ここじゃ見つからないって言ってたから、" "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "パパ? 聞こえる?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "パパ? " "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "パパ? " "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "聞こえる?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "ついてないわ。 " "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "ダメね。 " "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "冷却処理を有効にして。 これでストーカーを締め出せるわ。" "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "もう少しよ..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "何かが - あぁ~っ!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "助けて! " "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "何かが私に! " "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "取って、 早く! " "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "<もがいている音> " "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "ゴードン、助けて!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "あのドアを通らなきゃ..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "ロックをチェックするから明かりをちょうだい。" "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "<ゾンビのようなうめき声>" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "ついてるわ。ドアに必要なのは電力だけよ。 フラッシュライトでパワーボックスを探して。 " "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "パワーボックスを照らしておいて。 そこに電力を通すわ。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "またロックされたドア? パワーボックスがあれば、私がドアを開けるわ。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "パワーボックスがあれば、ドアを開けられるわ。" "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "あったわ。" "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "<笑い声> 捕まえた!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "しっかり照らして..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "ねぇ、明かりをつけて! " "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "明かりが必要なの! " "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "何をしているの? 何にも見えないわ。 " "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "明かりはどうしたの?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "ねぇ、よろしいかしら?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "私はここにいるわ。 " "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "そばにいるわ。 " "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "ねぇ、まだそこにいるの? " "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "ゴードン、どこにいるの? 明かりをつけてくれるかしら。" "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "ここに明かりをちょうだい。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "パワーボックスを照らして。そうすれば作業できるから。" "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "何... 今のは何の音? " "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "今のは何だったの? " "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "何か聞こえなかった? " "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "今のはあなた? " "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "静かに... 聞いて... " "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "シーッ! " "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "何かが来るわ!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "はぁ~... よかった... " "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "そこにいたのね! " "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "大丈夫よ、見えるわ。 " "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "あぁ... よかった... " "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "すごく暗いんだもの..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "あまり離れないでね、いい? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "もう 2 度とやらないでよ、いい? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "ここでは離れないようにしましょう。" "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "よし! やったわ!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "ゴードン? " "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "どこに行ったの、ゴードン? " "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "ねぇ、まだそこにいるの?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "どこに行ったの? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "ねぇ、ゴードン? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "どこなの?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "ゴードン、置いていかないで。 " "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "戻ってきて! " "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "どこなの? " "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "ねぇったら! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "お願いだから独りにしないで! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "どこなの? " "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "助けて!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "何とか向こう側に... あーあ、 行き止まりだわ。" "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "死んでる..." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "手間が省けたわね。" "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "あれを見て..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "街の防御は確実に崩壊してる。 " "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "でなきゃ、何年も前から侵入されてるわ。 " "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "<低い声で> ちゃんと計算したわよね?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "こっちでストライダーの注意を引くから、その間に列車を走らせて。" "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "本気なの?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "DOG! 私たちを殺すつもり? どうしちゃったの?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "ねえ、DOG。 ちょっと手を貸して。" "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "ねえ、DOG。 ちょっと手伝って。" "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "うーん。 DOG? 手伝ってくれる?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "さあ DOG、モニターをセットアップして連絡を取るのよ。 パパが心配してるはずだわ。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "さあ DOG、モニターをセットアップして連絡を取るのよ。 パパが心配してるはずだわ。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "さあ DOG、モニターをセットアップして連絡を取るのよ。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "さあ DOG、モニターをセットアップしてパパに連絡するのよ。 " "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "心配してるはずだわ。" "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "えっ? ちょっと待って... うそでしょ? 冗談よね?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "えっ? ちょっと待って... うそでしょ? 冗談よね?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "えっ? " "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "ちょっと待って... " "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "うそでしょ? " "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "冗談よね?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "ねえ、ゴードン。 DOG が会えてうれしいって。" "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "ねえ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "DOG が会えてうれしい" "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "って。" "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "ねえ、DOG! そっちに注意して! やめて!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "DOG、信号を見て。" "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "DOG、何やって..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "ちょっと DOG、何やってるの?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "ねえ、DOG。そっちはどう?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "彼を見つけたのよ! ゴードン!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "DOG、向こう側に渡れそうなものはある?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "気をつけて、ゴードン。敵がたくさん降りていくわ!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "何とかしてみせる..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "私のことは心配しないで。 すぐに会えるわ。" "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "心配しないで、パパ。" "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "あきらめたくないけど、もう限界よ。" "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "エレベーターがあったなんて! 階段を使うところだったわ。" "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "エレベーターはそこまで来てる... あと少しの我慢よ。" "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "ダメね。 電源が入ってないからエレベーターを動かせないわ。" "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "もうすぐよ..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "お願い、間に合って。" "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "ウソでしょ。 電源が入ってない。" "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "あと数秒。" "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "ゴードン、乗って!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "来たわ。" "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "あそこに見えるのは光?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "光よ! 見える? 光だわ!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "さあ行きましょう!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "行くわよ!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "見て! エレベータの昇降路よ!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "もうイヤ... 何とかここから出なきゃ。" "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "オーケー!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "これが出口でありますように。" "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "<安堵の深いため息>" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "天井の光が見える?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "ここに電気を通せるか試してみるわ。" "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "あのスパークしてるケーブルがどこにつながってるか確かめましょう。 " "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "あのケーブルはスパークしてるからヒューズボックスにつながってるはずよ。" "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "ここから出られないかと思ったわ。 " "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "<息を切らして> 危なかったわね。" "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "<ゾンビの声> いやな予感。" "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "地上への出口がありますように。" "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "このケーブルはヒューズボックスにつながってるのかしら。" "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "ゴードン、上のほうに光が見える?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "キャー!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "なぜエリートガードだけが持ち場を離れないのかしら? " "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "ゴードン! 急いで!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "列車の準備ができたわ。 乗って。出発するわよ。 " "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "ゴードン、出発するわよ!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "そのストライダーをねらって!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "全員乗ったわね。 " "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "要塞が照らされて浮かび上がってるわ。 もう時間がないわ!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "みんな、急いで! " "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "頭を下げて! " "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "もう大丈夫よ! " "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "とにかくあの列車に乗り込んで。 " "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "いいわ! " "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "よくやったわ!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "そのストライダーを倒して!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "仕留めたわ! " "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "やったわね!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "ガンシップ?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "さあ、出発よ。" "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "危ない! ロケット発射機よ。 " "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "何とかして APC を追い払わなきゃ。 " "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "あの APC を倒すのよ。" "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "ガンシップを倒して! " "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "ゴードン、そのガンシップをねらって!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "ロケットがあるからって敵一人に負けるわけにいかないわ。 " "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "あいつを倒して! ロケット発射機を持っている奴よ!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "次の駅に向かいましょう。" "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "みんな無事だわ。次のグループを乗せるわよ。 " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "ゴードン、次のグループを連れてきて! " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "もっといるはずよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "まだ余裕があるわ。 " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "バーニィのところに戻って、みんなを連れてきて。" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "今度は何? ストライダー? 次は何なの?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "何とかしてみんなを守らなくちゃ。 " "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "気をつけて! みんなの命がかかってるのよ! " "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "注意して。みんなを守るのよ! " "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "みんなを守れるのは私たちだけなのよ。 " "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "みんなを守るのよ!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "そうよ!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "列車に乗ってるわ! その調子よ! " "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "順調に乗り込んでる。よくやったわ!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "一体ここはどこなの? すべてが同じに見えるわ。 " "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "<ため息> フーン..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "はー。 " "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "どこかのネジが緩んでるみたいね。" "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "<戦闘音>" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "私たちも何とかして脱出するわ... コンバインの列車か何かで。" "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "何とかして要塞にたどり着く方法を見つけなきゃ。" "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "別の道を探さなきゃ。" "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "侵入できそうな端末を見つけて、コアへの経路を見つけるのよ。 " "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "うわっ! バーナクルよ! " "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "オーケー、これで第 1 レベルはクリアできたわ。 いいわ。 これからストーカーの数が増えるはずよ。 次のレベルをクリアするまで私はサポートできないの。" "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "見て、照明弾よ! これは使えるわ!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "あの照明弾が消えそう!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "照明弾よ! きっとフラッシュライトより長く持つわよ! " "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "照明弾を一つ取って! " "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "この照明弾は使えるわ!" "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "先に行ってくれる? " "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "先に行って、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "お先にどうぞ。 " "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "どうぞ、お先に。 " "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "大丈夫、すぐ後ろにいるわ。 " "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "ついていくわ。" "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "見つかった?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "信じられない。" "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "聞こえないみたいね。" "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "私はこっちを調べるわ。" "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "よし。 これでうまくいくかしら。" "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "やったわ。 さあ行きましょう。" "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "ちょっと! 誰か! ここから出してよ! 聞こえる?" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "周りを見て。 まだこのあたりにオープナーがあるかもしれない。" "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "もうっ。ロックされてるわ。" "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "<落胆して> ウソでしょ..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "これって開けられそう?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "ここにクランクかハンドル用のくぼみのようなものがあるわ。" "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "あっ! このハンドルは使えそう。 ゴードン、試してみて。" "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "よかった、まだ明るいわ! 行きましょう。" "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "ここを渡らなきゃ。でもどうやって?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "このバリアを何とかすれば、あいつを倒せるわ。 " "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "博士は、 みんなに...「取り掛かれ」って言ってるの?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "さあ、ゴードン、乗って。 " "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "ゴードン、助手席に乗るのよ。 " "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "急いで、時間がないわ。 " "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "さあ、私ひとりでは無理なのよ。" "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "もう行ったほうがいいわ、ゴードン。 私なら大丈夫。" "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "まだ残ってる人がいたら、避難させるのよ。" "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "ここを通り抜けられそう... " "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "何とか..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "ハッキングするローラーマインをもう一つちょうだい。" "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "ゴードン、あなたが中に入って、コアの活動を抑えてきて。 ストーカーが邪魔をしてきても、阻止するのよ。 時間がないわ。" "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "いい子ね..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "いいわ。" "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "じゃあ、気をつけてね。" "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "いいアイデアね。 " "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "冴えてるわね!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "DOG、よくやったわ!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "バーニィ、先に行って。 あなたがいなきゃ、みんな助からないわ。" "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "さあ、ゴードンに渡すのよ。" "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "あっちよ、DOG。 後で会いましょう。" "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "ゴードン!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "無事だったのね。" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "DOG、急がなきゃ。 時間がないわ。" "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "コアにたどり着かなくちゃ!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "とにかく..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "必要なものは手に入れたわ。 " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "その重力銃。 彼に渡すのよ、DOG。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "その重力銃。 " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "さあ、 " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "ゴードンに渡すのよ。" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "電源がなくなりそう。 困ったわね。 しばらく充電できればいいんだけど。 制御がきかなくなったコアに電力を奪われたのね。 " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "大変... 見て。 重力銃の電源がなくなりそう。" "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "わかったわ.... " "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "あーっと、それじゃあ、もう進んでもいい? " "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "ゴードン、私の代わりに大きな声で言ってくれる? " "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "ここにいてはダメよ。 行きましょう!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "確かに状況はよくないけど、ここにいるゴードンは前にも奇跡を起こしたわ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "あの~、感動の再会の邪魔をしたくはないんだけど、とにかくここから離れなきゃならないわ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "ここから出られなければ、そんなに長くはないわね。 " "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "大丈夫よ。 行きましょう!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "そう、そしてスーツを着ているのがフリーマン博士よ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "そういうわけで、私たちは先へ進まなければいけないの。 " "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "ぐずぐずしている暇はないの。 " "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "できることは何でもするわ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "そういうこと! " "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "あなたに動いてほしくて、後ろにいたのよ。 行きましょ!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "先へ進みましょうってあなたに言うためにやってきたのよ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "違うわ、私の父がオデッサ・カベッジなの。 " "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "う~ん、そのようね。 行きましょう! " "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "彼は後から来るわ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "なぜあなたはまだ列車に乗っていないの? えっ? さあ、行きましょう!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "まだよ。 頑張って! " "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "ゴードンは無口なのよ。 " "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "ゴードンは思ったことを何でも話すわ。 ゴードン? " "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "何ですって? まあいいわ - 行きましょう!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "よし! これでこっちの思うようになるわ。 " "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "オーケー、これで大丈夫よ。 " "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "オーケー。さあ、始めましょうか。" "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "そう、わかったわ... 後にしましょう。 " "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "本当にいいのね? " "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "ここよ、近くまで持ってきて。 " "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "もっと近くに。 " "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "しっかり持っていて。 " "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "そこだと届かないわ。 " "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "ここまで持ってきて。何とかしてみるから。" "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "またパワーアップしたみたいよ、ゴードン... ブリーンの核融合炉にいたときみたいに。 この先で役に立つわね..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "またパワーアップしたみたいよ、ゴードン..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "ブリーンの核融合炉にいたときみたいに。 " "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "ラッキーね。 役に立つものは多いほうがいいし。" "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "きっとこのあたりよ。 そんなに遠くないはず。" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "向こう側に行く方法はあるはず。 " "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "でもどうやって?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "あの中で何かが生きていたなんて考えたくもないわ。" "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "あぁっ! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "キャー! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "いやぁ~!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "実は、まだ要塞にいるの。" "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "さあ、手当てしなくちゃ。 " "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "さあ、救急用具よ。" "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "またすぐに熱が発生するってクライナー博士が言ってたわ " "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "DOG、助けて。" "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "エレベーターよ。 さあ、行って。" "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "生きてるわ!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "生きてるわ! DOG、彼をそこから出して!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "ここには人が隠れてたんだわ..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "他に安全なとこがなかったのね。 " "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "街の外はどんな様子かしら。" "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "ちょっと待って... ノイズがひどいの。" "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "ああ... あれがアントライオンを引き留める唯一の手段だったのね。" "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "反対側から閉めてるのね。 " "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "つかまって!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "ダメだわ。 向こう側には 行けそうにもな..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "ダメだわ。 向こう側には 行けそうにもな..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "えっ?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "あのエレベーターに乗るのよ、ゴードン。コアに送りこむわ。" "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "誰があんなところで生きられる?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "どうすれば向こう側に渡れるの? " "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "急いで、DOG。 急いで。" "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "急いで、ゴードン。" "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "さあ、ゴードン。急がなきゃ。" "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "わからない。 なぜあいつらがここに? " "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "この橋に電源が入りさえすれば... " "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "ストライダーを倒すなきゃ、誰もここから脱出できないわ。" "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "<ゴードンに向かって> ハザードスーツがあるわよね。 " "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "中へ入れたら、きっと..." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "あなたはコアの処置を、私はこれを調べるわ。" "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "約束するわ。" "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "彼なの?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "ここなの? 何か聞こえる?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "彼はこのあたりにいるって言ったでしょ? HEV 信号を運良く受信できたから、残った問題は調査だけだったの。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "彼はこのあたりにいるって言ったでしょ?" "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "HEV 信号を運良く受信できたから、残った問題は調査だけだったの。" "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "消えたわ。 見た?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "ジュディスよ。 コンバインがメッセージを傍受したみたい。 これを手に入れるわ。手に入るものは何でもね。" "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "見て! 私たちよ!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "中で何をしているのかはわからないけど、うまくいってるわ。" "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "パパとジュディスはブリーン博士の エスケープポッドで先に出発してて、 街から離れたボーティガンツのキャンプにいるの。 私たちも脱出できればいいんだけど..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "量が半端じゃないわ...信じられない..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "ゴードン、通路に放りこんで。" "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "わあ。 クライナー博士に会えてこんなにうれしかったことって ないわ。" "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "最終列車が出るわ。コンバインを食い止めるから、早くみんなを乗せて。" "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "急いで! " "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "こっちよ! " "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "さあ! " "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "どこに行ったの? " "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "ゴードン、どこにいるの?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "何かあったの? " "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "どうしたの? " "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "来ないの? " "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "すぐに戻るわ。 " "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "何をしているの? " "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "何か問題でもあった? " "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "来ないの? " "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "大丈夫? " "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "ここにいるわけにはいかないわ。 " "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "何ぐずぐずしてるの?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "さあ、行きましょう。 " "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "ついてきてね。 " "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "離れないで。" "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "さあ。 " "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "さあ、進みましょう。 " "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "止まらないで。 " "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "ねぇ、聞いてるの? " "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "準備はいい? " "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "いいかしら?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "ちょっと考えさせて... うーん... " "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "アクセス手段を用意するわ。 " "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "さあ、また動き出す前に降りましょう。 " "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "行くわよ!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "こっちに行きましょう。" "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "ゴードン、最後まで戦わせるのよ!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "ここじゃ狙われるわ! さあ!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "何とかして動かさないと。" "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "ここで降りるのよ。 " "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "すごいわ! グッドアイデアね、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "やったわ! " "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "やったわ! " "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "今度は大丈夫ね。 " "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "キャー! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "危ない! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "危なかったわ! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "最悪!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "うーん、なんで動かないの? きっと電源が切れているのね。 " "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "走って! 急ぐのよ! " "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "うそでしょ... また? " "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "また止まったわ。 " "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "なんでここで止まるの?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "このエレベーターって毎階止まるの? " "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "まるで各駅停車ね。" "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "止まったわ。もう一度動かせるかしら。 " "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "ゴードン、もう一度動かしてみて。 さっきと同じように。 " "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "そろそろよ! 準備はいい? " "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "どうやらこれが、コア行きの輸送エレベータみたいね。" "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "もう一度やってみて。 " "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "だめだわ... ゴードン、もう一度やってみて。" "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "ゴードン、ここは狙われやすいわ。何とかこれを動かしましょう。 " "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "上よ! 気をつけて! " "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "早いとこあれを片付けましょう! " "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "ゴードン、あれを何とかして! " "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "またよ! " "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "危ない! " "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "上よ! " "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "よけて!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "大きいのが来るわ! " "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "またよ! " "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "もう一つ! " "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "大変... 見て! " "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "何てこと!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "気をつけて!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "アントライオンを照らしていてくれるかしら。" "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "バーナクルを照らし続けて! " "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "バーナクルを逃さないで。" "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "何にも見えないわ。 " "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "フラッシュライトがないと真っ暗で何も見えないわ。 " "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "どこに向かっているのかさえわからないわ。 " "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "気をつけて、何も見えてないから。 " "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "暗すぎるわ。" "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "暗すぎるわ。" "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "照らし続けて。 " "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "あれを照らし続けて! " "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "そいつを照らして!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "これでいいわ。 " "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "いいわ、そのまま照らしていて。 " "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "ありがと。 " "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "あぁ... 明かりね。" "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "もう、充電しなきゃダメよね? " "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "しばらく充電しましょう。待つわ。 " "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "あら、また充電しなきゃだめなのかしら? " "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "わざとじゃないって知ってるわ、ゴードン。 でも、困ったことになったわね。" "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "クライナー博士に新しいフラッシュライトのバッテリーが必要なことを言わなきゃ。" "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "フラッシュライトを充電してくれる? しばらく時間が必要だわ。 " "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "充電が完了するまで待ちましょう。" "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "ゴードン、フラッシュライトをつけて。 " "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "ここを照らしてくれるかしら。 " "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "ゴードン、ここに明かりを持ってきて。 " "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "ライトをつけてくれる? " "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "ゾンビを照らし続けて!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "重力銃を見て! 一体どうなってるの?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "ゴードン、見て。 彼らは逃げようとしているのかしら、それとも事態を把握してないのかしら。" "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "危ない!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "危ない!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "どうやらうまくいったようね。" "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "今度は何? " "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "ここであのいまいましいものを作ってたんだわ。 " "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "私も寂しいわ。 " "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "気をつけて、後ろにいるわ! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "後ろ! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "危ない、ゴードン! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "後ろを見て!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "あそこにもっとローラーマインを投げ込んでみましょう。" "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "これで街から出るまでに少し時間ができたはずよ。 それに、パパとクライナー博士に渡す膨大な情報も手に入れたし。" "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "パパだわ! これはきっとコンバインの最重要指名手配リストよ... " "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "あの白い車を移動させれば通り抜けられるわ! " "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "まずこのガラクタを何とかして。" "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "一緒に行きましょう。 " "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "ここに秘密の博物館があったみたいよ、ゴードン。 これって人類史に残る財産よ。 " "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "今となってはもう過去のことね。" "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "きっとここよ。" "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "さあ、ゴードン、行くのよ。 " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "グズグズしていてはだめ。 " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "急がなきゃ。 " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "ゴードン、乗って。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "さあ。" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "早く乗って! 急いで! " "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "これが最終よ! 乗り遅れないで! " "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "敵を食い止めるから! 今すぐこの街から離れて! " "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "みんな、早く! 最後のチャンスよ!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "さあ、ゴードン。行きましょう。" "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "次の階でここから抜け出す方法が見つかるかもしれないわ。" "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "よくストライダーを倒したわね!" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "ここにエレベーターがあるはずなんだけど.... 仕方ないわ。 別の道を探しましょう。" "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "ここにエレベーターがあるはずなんだけど.... " "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "仕方ないわ。 " "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "別の道を探しましょう。" "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "ゴードン、準備はいい?" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "うそよ。" "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "無理みたいね。" "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "よくやったわ、ゴードン。 さあ、ここを早く出ましょう。 またすぐに熱が発生するってクライナー博士が言ってたわ" "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "よくやったわ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "さあ、ここを早く出ましょう。 " "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "ふざけてる暇はないわ!" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "だいじょうぶよ、パパ。 パパのせいじゃないわ。" "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "さあ、行くのよ! ほら! 大丈夫よ..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "何これ... 異常な測定値だわ..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "バーニィ! なるべくストライダーに邪魔をさせないようにしたわ。" "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "ああ、ゴードン!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "まずいわ。APC よ。" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "大丈夫? " "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "さあ、行きましょう! " "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "まさか..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "ああ、何てこと..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "そんな! DOG! " "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "DOG! " "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "DOG、大丈夫? " "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "DOG、あっちに渡ったら、ここを抜け出して。 あなたはついてこれないから、パパを探してほしいの。 そうすれば、あなたの居場所もわかるし。 いい?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "パパを探して。 " "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "私たちも追いつくから心配しないで。" "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "よし! ストライダーを仕留めたわ!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "ここからは歩くしかなさそうね。" "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "実はまだなの。でも聞いて、パパ。彼を見つけたの! " "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "ここを渡るわよ。 コアにたどり着くにはそれしかないわ。" "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "中にいる間...少なくともコアの活動を抑えるまでは、連絡が取れなくなるかもしれないわ。 " "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "あ... 弾切れだわ。 " "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "ゴードン、あなたの番よ。" "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "それじゃあ、 ここを片付けたらパパのところで会いましょう。 " "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "ウソでしょ... またパワーロックだわ..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "アントライオンに追われてたらこんなことできないわ! あいつらを止める方法はないの? あれを止める方法はないかしら? " "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "アントライオンが群がってくるのを止められさえすれば。 " "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "アントライオンが群がってきちゃあ、絶対こんなことできない。" "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "よし、ここから抜け出せるわ。" "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "待って... こっち側をチャージしないと。" "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "まずはフラッシュライトをフル充電したほうがいいわ。" "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "祈ってて。" "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "この処理を完了させないと。" "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "だめだわ... パワーロックがかかってる。どうすれば開くのかしら? " "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "どうやったら開くの?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "やったわ!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "パワーボックスを探しましょう。" "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "あの電線に沿って進んで。 どこかに続いてるはずよ。" "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "だんだん慣れてきた感じ。" "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "明かりをちょうだい。調べてみるわ。 " "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "冗談でしょ... またパワーロックよ。" "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "ゴードン、言いたくないけど、またパワーボックスを見つけなくちゃいけないわ。" "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "よし..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "私って なかなやるわね!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "手順はわかってるわよね。" "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "あーあ、これはひどい。手間取りそうね。" "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "うーん。 ドアを開けられるくらいの衝撃を与えられるかもしれないわ。" "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "うまくいきますように。" "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "うん、悪くないわ。" "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "準備はいい?" "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "パワーボックスを充電して、ここから出ましょう。 " "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "パワーボックスを見つければ、ここから出られるわ。 " "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "あのパワーボックスはまだ必要よ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "さあ、あのパワーボックスを使いましょう! " "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "まだあのパワーボックスを使う必要があるのよ!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "オーケー、ここまでは順調ね。" "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "ゴードン、電気のことはごめんなさい。 " "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "電気を壊しちゃったことは本当に謝るわ。 " "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "電気のこと、悪いと思ってるわ。" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "もう一回やり直さなきゃ。 " "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "あー、もう一回やり直さなきゃ。 " "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "まただわ。 " "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "振り出しに戻ったわ。" "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "あったわ!" "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "やっぱりフラッシュライトがいるみたい。" "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "違ったみたいね..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "うーん...." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "オーケー、わかったわ。 こうすれば..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "電気よ..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "つけ! <強い叫び>" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "ゴードン、もうちょっと明かりをくれる?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "もうそのフラッシュライトに頼らなくてもすむわ。" "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "もう一度このボックスを動作できたら、このエリア全体にも電気がつくわ。 そうすればドアも動くはず。" "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "ああっ! " "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "だめだわ。" "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "いい?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "よし。" "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "これでどうかしら。" "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "あのときはちょっとパワーが強すぎたのね..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "ああ... わかったわ。 電気はつかないけど、ドアだけは開けられるわ。 " "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "これは何? " "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "大変よ。 ここはもう崩壊し始めてる。 " "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "急がなきゃ。" "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "この跳ね爆弾をいくつか仕掛けてみて..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "グッドショット。 " "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "グレイトショット。 " "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "ナイスショット。 " "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "あはっ、よくやったわね。" "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "顔色が悪いわ。 " "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "救急用具を見つける必要があるわね。 " "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "待って... あなた様子がおかしいわ。 " "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "どこか悪いんじゃないの、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "救急用具を探すべきだわ。" "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "どうやら使い方はわかっているようね。 " "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "あら、あなた好みの武器みたいね。 " "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "あら、まさにあなたのための武器ね。 " "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "その武器に慣れてるみたいね。" "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "そんなぁ!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "ゴードン、死なないで! " "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "何てこと!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "危ない! " "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "いやぁ~!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "ねぇ、今のうちにリロードしておいて。 " "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "リロードするのを忘れないで。 " "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "弾薬を確認して。" "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "どうしたの? 大変! " "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "何? ゴードン? " "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "何なの?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "どうしたの? " "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "何? " "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "何か必要なの? " "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "大丈夫?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "危ない!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "グッドショット! " "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "グレイトショット!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "橋の発電機に電気を送る必要があるわ。 でもどうやって?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "車を戻して。 少しは足止めになるかもしれないわ。" "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "バリアの外に押し出して。 " "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "ちょっとこっちに来て手伝ってくれない?" "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "DOG、ここに何かあるわ。 " "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "ちょっとこっちに来て... " "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "<息をのむ> " "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "何てこと!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "向こう側へ渡る方法を考えてるんだから、ふざけないで。" "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "何てこと... まるで罠にかかったネズミね。 " "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "後衛を一人忘れていったみたいね。" "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "リロード! " "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "切れたわ!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "リロード!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "リロード!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "リロード!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "リロード!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "よし。" "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "ゴードン、ローラーマインを持ってきて。" "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "ゴードン、ローラーマインを一つ持ってきて。" "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "重力銃で持ち上げて。 " "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "私が狙えるように構えて。" "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "私に向かって構えて。 " "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "私たちの邪魔をせず、コンバインを狙うようにハッキングするわ。 " "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "オーケー、もういいわ。 " "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "回路に干渉を与えたから、すぐに焼き切れるわ。 でも、その前にいくらかのダメージを与えられるはず。" "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "そうよ。 いいわ。 そのままじっとして。 " "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "あそこにまだあるわ。 どうやらこの列車を狙ってるみたいね。" "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "やったわね。 もう私が入っても安全ね。 " "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "やったわね。 " "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "もう私が入っても安全ね。 " "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "今ごろここで何してるの? 全員街から避難してるはずでしょ。" "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "わかったわ。 行きましょう。" "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "私たちも連れて行ってくれる?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "私たちに何ができるかしら?" "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "ええ。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "私が入っても安全なはず。少なくともまた熱が発生するまでは。" "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "オーケー、ゴードン。前回と同じようにこの橋を動かして。 " "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "前回と同じよ、ゴードン。 この橋を動かして。 " "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "どうやら私たちと同じ考えのようね。" "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "どうやらあの列車で席を争うことになりそうね。" "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "この要塞は危ないわ。 早く逃げましょう。" "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "すごい数だわ! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "やるしかないわね。 " "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "さあ始めましょ。 " "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "面白くなりそうね。 " "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "やれやれ... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "行くわよ... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "行くわよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "たいした相手じゃないわ! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "ぞろぞろやってくるわ。 " "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "何てこと。" "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "何か試してみるわね。" "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "わかってる。 " "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "心配しないで。" "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "救急用具が必要みたいだわ。 " "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "やられたわ、ゴードン。" "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "行きましょうか?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "あのオーバーヘッド機銃で敵を一気に片付けられるわ。" "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "あなたが中にいる間、私はネットワークに侵入してみる。 " "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "ここで何してるの? とっくに避難してるはずでしょ。" "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "よし、これでバリアを解除できるわ。" "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "<ため息> 危なかったわ。 " "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "ここを通り抜けましょう。" "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "その砲手に照準が合わないわ... 射線を確保してくれない? " "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "オーケー、あのはしごを下ろせそう。 留め金を撃つわ。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "ちょっと腕がなまってるかもしれないけど... " "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "はー! そうでもなさそうね。" "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "ゴードン、空地におびき出して! " "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "ねらいやすい場所に連れてきて! " "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "確実にねらいたいの、ゴードン! " "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "私に任せて。 " "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "ゲートを開けて! " "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "オーケー、追いつく間、援護をお願い。" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "オーケー、ゴードン。私が狙撃手になってしばらく援護するわ。" "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "またローラーマインよ! ゴードン、これを使いましょう。 " "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "あのバリケードが見える? " "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "あそこへ急いで。 " "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "私はここから援護するわ。あなたはゲートを開けて、私が追いつく間、援護して。" "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "狙撃兵の潜伏場所に一つ投げ入れて!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "また会えるなんて!" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "敵よ! ここから逃げ出すのに必死で、私たちに構ってる余裕はないみたいね。 " "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "誰かが発砲してる!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "何かまずいこと言った?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "ここを渡れる方法さえあれば..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "心配したのよ...." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "核融合炉の活動を抑えるには一度に 1 レベルずつクリアしていくのよ。" "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "ゴードン、お願い... 隠して。" "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "いや! やめて! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "目をふさいで! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "隠して!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "独りきりじゃこんなところ耐えられないわ。" "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "そんな... ストーカーよ! この車両にはいられないわ。" "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "<ため息>" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "ごめんなさい、ゴードン。 どうしてもだめなの。 " "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "あれはみんなコンバインに抵抗した人たちよ。 " "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "以前の自分を思い出さないように祈るわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "油断すれば" "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "私もああなってしまう..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "絶対この列車に乗るのよ。 もう次は来ないかもしれないわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "ストーカーよ!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "大変、 ストーカーだわ。" "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "またストーカーだわ。 一体何を企んでるのかしら?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "さあ、行くわよ。 " "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "頑張って! " "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "さあ、やりましょ。 " "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "あら、大変。" "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "要塞がまた燃え始めてる。 急いだほうがいいわ。" "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "無事だったのね... 心配したわ。 " "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "そばにいるのよ。" "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "DOG、そばにいるのよ。" "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "まだあのクランクを持ってるといいけど。 " "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "わかったわ、パパ。 そもそも彼がどうやって抜け出してきたのかがわからないわ。" "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "わかったわ、パパ。 " "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "そもそも彼がどうやって抜け出してきたのかがわからないわ。" "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "あそこからどうやって降りてきたのかまだわからないわ。 頭が混乱しちゃって。 とにかく行きましょう。" "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "DOG、ふざけるのはやめてって言ったでしょ?" "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "DOG、慎重にね。ふざけるのはいいかげんにして。" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "ここに何かを保存していたみたいね。 何かの積み降ろし施設だわ。" "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "信じられないものをストリーミングしてるわ... クライナー博士が見たら喜ぶわね。 " "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "すぐに戻るわ、ゴードン。" "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "ゴードン、ストライダーのことはともかく、逃げ道だけは見つけてくるわ。 それまで攻撃を続けていて。 できるだけ早く戻るから。" "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "キャー! " "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "仲間はどこに行ったの? " "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "物盗りに殺されたの? " "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "しょうがないわよ。 " "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "みんなあんたと変わらない冷血漢なんだから。" "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "コンバインは地下街をまっすぐ進んだみたい... どのくらい離れてるのかしら..." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "囲まれたわ!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "そこら中にいるわ!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "ゴードン、生存者を探して。隠れてる人も全員よ。 " "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "囲まれたわ! " "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "そこら中にいるわ! " "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "手を貸して! " "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "ゴードン、助けてくれない? " "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "援護してくれると助かるんだけど! " "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "ウワァー! " "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "すごいわ! " "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "いったいどこからやって来たの? " "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "しまった! " "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "もうっ! " "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "あぁっ! " "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "そんなバカな! " "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "うわぁ!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "さあ、私の弾薬を使って。" "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "あのストーカーを倒して、先へ進まなきゃ。" "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "要塞が滅びるときには、彼らも同じ運命をたどるはずよね。" "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "どうやら街から出られそうよ。" "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "このあたりに端末があるはずだわ。 " "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "あっ! もうっ! " "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "よかった..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "ありがとう..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "ゴードン、援護をありがとう。 さあ、行きましょう!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "ありがとう、危ないところだったわ。 " "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "ふー。 " "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "助かったわ。" "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "本当によかった..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "よくやったわ..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "危なかったわ。" "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "そうよ! " "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "あっ! あったわ!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "無視していれば大丈夫よ。" "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "ここを通り抜けられそう。" "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "きっとこっちよ。" "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "こっちよ、ゴードン!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "DOG、やめて。要塞にそんなもの投げたって、どうにもならないわ! " "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "通勤列車の駅まで急いで行きましょう。 どうかまだ動いていますように。" "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "ねえ、あのクランクハンドルはどこ?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "こっちよ。 ダメね。 ドアが閉まってる。 何とかして開けられる方法を探しましょう。" "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "そうよ! いい考えね!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "すごいわ! 冴えてるわね!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "このケーブルをもっとしっかり張れないかしら。" "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "周りを見て、ゴードン。 何か使えそうな道具があるかもしれないわ。" "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "ついてるわね。 この列車でパパが待ってるところまで行けるはずだわ。" "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "頑張って、ゴードン!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "危なかった。" "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "炎上してるわ。" "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "ウソみたい。 本当に街を出られるのね..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "だめだわ、 ゴードン! 列車に間に合わない! " "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "ゴードン!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "こっちよ。" "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "さあ... 準備ができたわ..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "しっかり!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "ゴードン、見て。" "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "跳んで!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "ゴードン、飛び乗って!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "行くわよ! 急いで! さあ!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "ウソみたい。 " "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "やれるだけのことはやったから、あとはとにかく街から離れられるように..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "ゴードン、どうすればいいの?" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "ああ! 間に合わなかった!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "大変だわ..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "ああ! あそこにもう一台! あれよ! 早く! " "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "あそこにあるわ! 行ってみましょう!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "まだあれに乗れるかもしれない。 行きましょう!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "ねえ、あれはどう?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "そっちよ。" "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "これよ..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "こっちよ!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "<激しく>" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "裏切り者!" "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "オーケー、ゴードン、もう一つ。" "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "ゴードン、ローラーマインをもう一つ。" "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "危ない! タレットよ! " "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "ダメ。空だわ。" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "あぁ!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "あぁ!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "ウッ!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "あっ!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "ウッ...." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "わかったわ、パパ。" "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "それしかなさそうね。" "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "ここよ。 私は融合炉に入れないから、核反応を抑えられるかどうかはあなた次第よ。 完全に阻止するには手遅れだけど、時間を稼ぐことはできるわ。 " "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "さあ、みんな! " "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "さあ、行くわよ! " "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "止まらないで! " "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "行って! " "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "早く!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "きっと驚くわね。" "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "きっと驚くわね。" "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "ゴードン、見て。何事もなかったかのようにコンバインの兵器が動いてるわ。" "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "バーナクルに気をつけて。" "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "さあ、ゴードン。 気をつけるのよ。" "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "気をつけて、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "ゴードン、足元に気をつけて!" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "足元に気をつけて。" "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "大丈夫よ、パパ。 " "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "あそこに何か変なものが... " "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "まかせて! " "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "いいわよ! " "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "もちろん! " "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "喜んで!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "気をつけるわ、パパ。" "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "とにかくやってみるわ。 ゴードン、行くわよ。" "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "2 人とも何やってるの?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "<ため息> DOG、何やってるの?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "ちょっと、どこに行くの? " "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "あーあ。 今度は何?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "ここは一体何なの? " "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "今度は何?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "彼は何してるの?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "どうすればいいの? " "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "一体どこに行くつもりかしら?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "どこに行ってるの?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "どこに向かってるのか確かめましょう。" "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "ふー。" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "キャー!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "あれは誰?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "えっ! " "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "なんでまだ街にいるの? " "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "なんでみんな残ってるの? " "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "何で停まるの?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "変ね。すきだらけだわ。 まるでデータを盗めと言ってるみたい。 とにかく、手に入るものは何でも..." "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "ゴードン、やめて。 ストーカーは今、問題じゃないわ。" "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "そっちには戻らないわ。" "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "今試しているところ。 " "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "急いで、ゴードン!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "<ため息> これ以上事態が悪化しませんように。" "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "必ず..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "DOG! 彼よ! " "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "ゴードン、聞こえたでしょ! 巣穴をふさいで。" "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "どうすればいいかはわかってるわよね、ゴードン。" "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "DOG、そっちは大丈夫?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "生きてたのね!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "オーケー、問題ないわ。 エレベーターに乗って。あとは私に任せて。" "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "普通のゾンビじゃ物足りないっていうの?" "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "ウソッ!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "気をつけて。そこら中にいるわ!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "ゾンバインよ、わかる? ハハッ。 フフッ。" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "<笑い声> わかったわ。" "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "ここを通り抜けましょう。 どこに行けるのかしら。" "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "気をつけて、手榴弾を持ってるわ!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "ふーん。 " "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "コンバインゾンビ...。 " "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "ゾンビコンバイン...。 " "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "それとも... ゾンバインかしら! フフッ。" "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "とにかく... こっちのドアを照らして。ここから出してあげるから。 何て名前か知らないけど、もう見たくないわね。" "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "どうやら軍用列車みたいね。" "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "あれは一体何?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "ねえ、空気ダクトよ。 " "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "あなたと空気ダクトの話、知ってるわよ。 " "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "クライナー博士が研究室に閉じこもると、 " "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "あなたとバーニィが鍵を使わずにどっちが先に中に入れるかよく競争してたって、クライナー博士から聞いたことがあるわ。 " "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "ねえ、エレベーターよ! " "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "もう少しで階段使うとこだったわ。 " "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "またね、バーニィ! " "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "駅で会いましょう。 " "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "ブリーン博士... ううっ... どうか生きてませんように。 " "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "ここにいないほうがいいわ。 " "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "ナイスショット! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "ナイスショットよ! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "その調子! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "いいわよ! " "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "ねえ、ありがとう! " "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "あの人たちと合流しましょ。 " "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "あの人たち助けましょう。" "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "あの人たちと協力しましょう。 " "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "動き続けて! " "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "ナイスショット! " "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "消す方法が分かるまで、道を見張ってるわ。 " "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "オーケー。要塞が吹き飛ぶ前に列車のところへ行きましょう。 " "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "クランク忘れてないわよね? " "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "やったわね。 " "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "上へ行きましょ。 " "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "やった! " "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "火が消えてくわ! " "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "この辺一帯にクランクが 1 つしかないってことはないわよね? " "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "何も見えないわ! " "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "どうやって通ればいいの? " "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "バーニィを探しましょう。 " "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "意外と楽だったわね。 " "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "一度に全員連れてくればよかったわ。 " "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "次のグループを連れてきて、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "あのスナイパーを始末して! " "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "スナイパーよ! " "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "スナイパーに気をつけて! " "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "やったわね! " "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "ふう、着いたわ。 " "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "下で戦ってるみたいね。 " "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "バーニィなら、戦いの真っ只中にいるわ。 " "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "こういうのを作ってる場所があったはずよ。 " "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "よし、入るわよ。早く! " "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "何てこと... " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "要塞を見て。 " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "排除バリアが機能しなかったみたいね。 " "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "ふうっ。なんとか終わったわ。 " "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "まだこの駐屯地を抜けないとね。 " "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "ドアから離れて! " "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "このブリーンの像を見て。 " "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "要塞のギフトショップに来たみたいだわ。 " "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "あいつにおいしいお肉なんてあるのかしら。 " "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "援護するわ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "来たわ! " "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "よく穴をふさいでくれたわ。 " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "ちょっとの間、この道を離れるってのはどう? " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "えっと... 私は階段を使うわ。 " "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "大丈夫? " "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "あれ、クライナー博士? " "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "奴らを見張ってるわ。 " "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "この列車は私たちだけみたいね。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "もう 1 つ列車を持ってくるわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "街の外に出たら、もっと人を乗せられるかもしれないし。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "要塞が... " "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "早く、ゴードン。動力スイッチを探すわよ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "これで全員なら、出発しましょう。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "私たちは動力スイッチを入れるわ、バーニィ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "いいわ... 動いてる。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "あらら... 乗り遅れたわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "あらら... 列車がもう 1 つ必要みたい。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "次の車両を持ってくるわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "動力を入れないと、列車は動かないわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "大変! " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "大変、ゴードン! " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "何てこと... " "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "ちょっと待って。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "私たち用に別の車両を準備するわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "さあ、ゴードン、飛び乗って。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "乗って! " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "列車の後ろに乗って! " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "何もかも中に引き寄せてるわ! " "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "列車が減速してる。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "最悪だわ、ゴードン... " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "これがスイッチね。じゃ、動かすわよ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "ここは危なくなってきたわ、バーニィ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "あなたは市民と一緒にいて。私たちはこの列車を動かすわ。 " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "あの電話、何年も使われてないわ。 " "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "ジャンプできる? " "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "どれくらい時間があるか分からないわ。駅からそう遠くないはずだけど。 " "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "ハハハ! ガンシップ猟の解禁期っていいわね。 " "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "上から来るわ! " "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "屋上から来るわ! " "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "上を見て! " "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "私は使わないわ、ゴードン。できれば取って! " "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "分かったら教えるわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "ここで何してるの? " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "私が行くわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "フッ、それって相当難しい質問だわ。そっちはどう、バーニィ? " "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "ここからは手間取りそうね... 駅を見つけるのに時間がかかるほど、危険になるわよ。 " "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "ローラーマインを持ってきて。 " "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "スナイパーがいなくならないと、一緒に行けないわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "スナイパーを何とかしないと、進めないわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "出て行けないわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "スナイパーを何とかしないと、出て行けないわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "ゴードン、ちょっと待って。 " "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "ローラーマインを無駄にしないで。 " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "1 つこっちに持ってきて。 " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "ねえ、あのローラーマインを持ってきて。 " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "スナイパーに使えるかも。 " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "ねえ、あのローラーマインを取って。 " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "スナイパーに使えるかも。 " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "下がって。ローラーマインを 1 つちょうだい。 " "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "ローラーマインをあそこに投げてみて。 " "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "ローラーマインを手に入れましょう。 " "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "この銃は設置式で動かせない。ここから援護するわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "動けないわ。何とかスナイパーを始末しないと。 " "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "この道の終わりにコンバインの駐屯地があるわ。先に行って偵察して。それができたら、私もすぐに後を追うわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "あのスナイパーを始末して、ゴードン! " "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "ねえ、路線図よ! " "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "ふーむ " "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "ストーカーの列車で思ったより遠くまで来たわね。 " "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "まだ道のりはあるけど、だいぶマシなほうよ。 " "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "まずい... またよ。 " "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "思ったより手強かったわ。 " "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "まずい... 出てくるわ。 " "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "あの音は何? " "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "街全体が吹き飛ぶって時に、どうしてここを守ってるのかしら? " "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "今度は何? " "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "前にも倒したことあるでしょ? " "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "フフッ... いつやられるかと思っちゃったわ。 " "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "ゴードン、あれ動かせる? ここを通らないと。 " "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "さあ。 " "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "ここを通らないと。 " "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "あれ動かせるかしら。 " "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "他に道はないわ。 " "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "わっ、ここ本当に崩れそうだわ... " "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "早く脱出しなきゃ。 " "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "わざと融合炉を破壊しようとしてたみたい。 " "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "でもなぜ? " "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "もうっ... 鮮明にできないわ。 " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "あなたが中にいる間に、そこらじゅうのものを取っておくわ。 " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "後で分析できるから。 " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "変ねえ... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "コントロールシステムがおかしくなってる。大量のデータを圧縮してるみたいだわ。 " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "一体何を... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "まずいわ。 " "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "かなり危険な状態よ。 " "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "クライナー博士の言ったことが正しいといいけど。 " "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "何...? " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "ジュディスだわ! " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "さあ... " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "エレベーターよ。 " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "他にできることがあればいいんだけど。 " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "コントロールルームから中に入る方法を見つけましょう。 " "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "先に行って。 " "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "エレベーターがコアの入口で止まってる。ここまで動かせるかやってみるわ。 " "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "急いで戻って。 " "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "ゴードン... " "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "さよならは言わないわよ。 " "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "ゴードン。 " "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "見て! " "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "ドロップシップよ! " "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "ドロップシップよ! " "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "わあ! " "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "戻って! " "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "よくやったわ。 " "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "早くコアのとこに行かないと、 " "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "停止する時間がなくなるわ。 " "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "やったわね。 " "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "行きましょ。 " "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "ここを渡らなきゃ。橋の動力を入れる方法を見つけないと。 " "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "やったわ! " "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "ローラーマインを一つ持ってきて。 " "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "親和性を変えてみるわ。 " "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "えっと " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "現在地を確認するわ。 " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "アーッ! " "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "オーケー。行きましょ。 " "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "地図にこんなのなかったわ。 " "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "あれ何? " "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "パワーがなくなってきてる。 " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "まずいわね。 " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "しばらくチャージできればいいんだけど。 " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "解放されたコアからパワーを吸収してたみたいね。 " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "どうして " "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "奴らがここをウロついてるのかしら。 " "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "気をつけて! タレットの音がするわ。 " "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "こっちよ。 " "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "こっちよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "頭を使いましょう。 " "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "あのストーカーが厄介ね。 " "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "何て広い場所なの! " "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "かまってる暇ないわ。 " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "融合炉まで行かないと。 " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "ここを通らないと。 " "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "核融合炉への道はこれだけよ。 " "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "動いてる! " "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "その調子! 続けて! " "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "引いて、ゴードン! " "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "やったわ!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "排除システムが復活したわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "長くはもちそうにないけど、少しは時間が稼げる。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "こっちよ。 " "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "なんとか困難を乗り越えたわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "脱出ルートを調べたわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "要塞の列車がまだ動いてれば、街の外に出れるかも。 " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "終点まで行くのはまずいかもしれないけど、少しは距離を... " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "ノバ・プロスペクトのテレポートみたい... " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "ここから何を持ち込んだのかしら。 " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "バリアを解除するわ。 " "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "ねえ、あの衛兵の近くにあるわ。 " "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "ここからあいつを始末しましょう。 " "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "えっと " "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "すぐにすべて終わるわ。 " "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "行きましょ。 " "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "何てこと... ストーカーだわ。 " "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "哀れね。 " "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "あのストーカー、エネルギーボールを破壊してるわ。 " "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "踏ん張って! " "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "急いで、ゴードン、 " "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "押しつぶされる... " "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "そんな! " "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "ゴードン " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "助けて! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "助けて! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "お願い... " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "どけて! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "お願い、助けて。 " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "ゴードン、助けて... お願い! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "助けて... お願い! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "どけて... これどけて! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "どけて! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "いやいやいや... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "いやいや... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "もう一度撃って! " "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "以前の自分を思い出さないように祈るわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "動いてる! " "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "ここから出ましょう。 " "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "見て。 " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "コンバインめ! " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "抵抗したからってこんな目に... " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "うそ... " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "ストーカーの車両だわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "早く、乗りましょう。 " "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "オーケー... " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "やめて " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "やめて " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "やめて、お願い " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "叫ばないで! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "いや... お願い、叫ばないで! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "引いて " "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "またあなたに救われたみたいね。 " "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "じゃ、 " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "この列車の目的地を見てみましょう。 " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "運が良ければ、手遅れになる前に街から出れるはずよ。 " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "まともな目的地みたいよ。 " "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "これに乗らなかったら " "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "間に合わなかったかもね。 " "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "ありがとう。 " "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "そうよ! " "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "よし、列車が来たわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "絶対に乗りましょう。 " "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "最後かもしれないし。 " "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "開かないわ。 " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "重力銃で撃ってみて。 " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "この人たちは無理やりこうされたのよ。 " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "自ら志願したコンバインの兵士とは違って... " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "この人たちは無理やりこうされたのよ。 " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "え... 何?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "たまたま悪い場所に居合わせただけかもしれないのに... " "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "重力銃を持って、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "重力銃を取るのよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "さあ、重力銃を取って。 " "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "急ぐ理由が増えたってことね。 " "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "ありがと。 " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "行きましょう。 " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "行き方は他にもあるかもしれないけど、 " "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "このルートしか見つけられなかったの... " "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "裏切り者! " "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "ちょっと、重力銃どうしたの? " "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "どこ行くの? " "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "DOG! " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "それは放っておいて。早く脱出するわよ! " "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "パパだわ。 " "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "一刻も早くここを抜け出して。 " "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "うーん... この周囲のどこかから要塞に入れないかしら。 " "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "要塞が崩れるわ。 " "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "何とか... " "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "一体どうやって出て来たのかしら。 " "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "何とか... " "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "ふう。 " "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "危なかったわ! " "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "連絡取ろうとして数時間も経ったわ。 " "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "あなたを見つけたって報告するわね。 " "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "そうよ。 " "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "ええ。 " "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "ええ。 " "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "オーケー。 " "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "まあ... " "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "そうよ。 " "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "フフッ。ええ。 " "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "ええ。 " "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "オーケー。 " "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "まあ... " "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "腕の見せ所よ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "アー! " "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "危ない! " "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "わあ! " "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "危ない! " "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "手榴弾よ! " "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "気をつけて! " "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "戻って! " "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "すべてあなた次第よ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "ちょっと! " "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "痛い! " "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "気をつけてよ。 " "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "ちょっと! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "痛い! " "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "気をつけてよ。 " "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "あ、そこにいたのね。 " "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "戻ったわ。 " "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "ねぇ、ゴードン。私に会いたかった? " "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "そこにいたのね。 " "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "なくなった。リロードするわ。 " "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "切れた。リロードするわ。 " "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "あ、リロードしないと。 " "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "空。リロードするわ。 " "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "またなくなった。 " "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "もうっ。リロードするわ。 " "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "リロードしないと。 " "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "あなたにかかってるわ。 " "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "フフ... これでコンバインの規則を 50 くらい破っちゃったわね。" "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "コンバインの兵士と目を合わせてはならない。 " "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "コンバインの所有物を破損してはならない。 " "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "コンバインの代表者を殺してはならない。 " "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "身分証は常に携帯すること。 " "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "6 時以降、騒音を立ててはならない..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "ついでに言えば、6 時より前もだけど。" "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "できれば、このビルは避けたいけど、 " "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "時間がないみたいね。" "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "やったわ!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "これで出て来れないわ。" "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "まずい、アントライオンがここまで来るわ!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "なんとかアントライオンを止められないかしら?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "アントライオンだわ!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "いい考えね、ゴードン!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "いいわよ、ゴードン!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "最悪。アントライオンだわ!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "アントライオンをなんとかしないと。" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "そうね、アントライオンが出てくる穴をふさぐのは、いい考えだわ。" "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "わー、そんな風に穴をふさぐなんて、思いつかなかったわ。" "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "出てくるアントライオンを全部倒す前に弾がなくなるわ!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "ドアから離れて!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "あら、もう戻ったの?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "えっと、別のルートを探しましょう。" "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "そこから離れて、ゴードン!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "きゃー!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "何てこと!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "もうすぐ来るわ。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "もうすぐ来るわ。" "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "もうすぐよ..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "もうすぐよ..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "入って! 入って!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "乗って!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "うそでしょ... まただわ..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "ねえ、何か聞こえなかった? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "早く電源を回復して、ここを出ましょう。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "ねえ、何か聞こえなかった? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "早く電源を回復して、ここを出ましょう。" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "聞こえた? エレベータが動き出したみたいね。" "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "ねえ、エレベータが動き出したみたいよ。" "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "うーん、外はまだ明るいといいけど。" "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "来たわ!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "うそでしょ..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "さあ、行きましょ!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "エレベータが動き出したみたいね。" "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "ふー。" "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "こういうの何度かやったことあるけど、このショートしてるワイヤーを電源につなげばいいと思うわ。" "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "うまく電源を回復できるかしら?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "電源を回復するのに、何かいい考えはない?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "電源を回復するのに、お役に立てなくてごめんね。" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "うまく電源を回復できるかしら?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "電源を回復するのに、何かいい考えはない?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "電源を回復するのに、お役に立てなくてごめんね。" "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "もうすぐみたいね。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "もうすぐみたいね。" "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "ふー!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "さっきのは..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "危なかったわ。" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "どうしてこんなに遅いの?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "どうしてこんなに遅いの?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "エレベータはどこ?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "エレベータはどこ?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "今のは何だったの?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "見た?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "先に行って、バーニィ! やつら、あなたには興味ないみたい。 " "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "ゴードンと私がやつらの注意をひきつけるから、みんなを連れて逃げて。 " "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "あなたたちが無事に逃げたら、私たちは別の列車に乗るわ。" "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "いいわよ!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "どんどん来なさい!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "いい調子よ!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "さすがね!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "待たせて悪かったわね。 " "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "コンバインに追われてるの。 " "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "作戦は?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "みんながここを出たら、次の列車を動かす準備しましょう。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "さあ、ゴードン。みんながここを出たら、次の列車を動かす準備しましょう。" "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "次の列車の準備を始めるわよ。 " "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "あまり時間がないわ。" "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "これで少しは時間が稼げるわ。" "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "頼んだわよ。" "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "あなたに任せたわ。" "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "やったわ!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "さあ、次の線路を使えるようにしましょう。 " "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "まずい... 気づかれたわ。 " "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "バーニィを見つけて、先を急ぎましょう。" "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "あの列車を目指しましょう。" "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "列車のところに行きましょう。" "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "さあ、列車のところに行きましょう。" "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "みんなを列車まで連れて行きましょう。" "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "そんな。壊れちゃったわ。置いていきたくないけど..." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "分かったわ。 " "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "最初のグループを出して!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "早く戻って、次のグループを。私はここでゲートを守るわ。" "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "やった! 駅だわ!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "あの... ちょっと失礼していいかしら?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "みんな乗ったわ。" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "急いで... 列車を動かしましょう。" "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "まずい... 通信が途切れそう。" "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "まずい... 通信が途切れそう。" "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "まだ動かさないから... 早く乗って。" "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "飛び乗って、ゴードン。私は後ろにいるわ。" "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "最後の列車よ。" "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "通信パケットの中身がなんにしろ、 " "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "すぐに向こうに届くわ。" "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "通信パケットの中身がなんにしろ、 " "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "すぐに向こうに届くわ。" "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "もうすぐパパに会える。" "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "やったわ、ゴードン。" "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "うえっ..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "ハザードスーツがあってよかったわね。 " "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "この水は汚いわ。 " "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "2 人分のスペースある?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "いいわ... これでゆっくり考えられる。" "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "あれが最後の穴ね。 " "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "あとは残りのやつを片付けるだけよ!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "さあ、いくわよ... もう一度!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "ゴードン、でも本当にすごかったわ。さっきのは最高よ。これ以上ないくらい。" "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "死んだかしら? 念のため、バールでとどめをさしておいたほうがいいわ。" "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "死んだみたいね。念のため、バールでとどめをさしておいたほうがいいわ。" "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "ハハ... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "わあ、何ていうか... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "さっきのは... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "信じられないわ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "信じられないわ、ゴードン。あなたって恐ろしい人ね。" "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "まあ、派手にやったわね。" "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "ほんと最悪なやつだったわ。" "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "クライナー博士を見れてこんなにうれしかったことってないわ! " "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "先に行って..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "私がいなくても大丈夫だったみたいね。" "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "どういう病院なのよ、ここ。" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "わあ! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "ゴードン!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "大丈夫?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "医療品はもういいわ。 " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "ショットガン見つけた!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "来るわ!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "私がやるわ。" "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "さあ、行きましょ。" "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "ねえ、病院だわ! 医療品を探しましょう。" "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "何てこと! またゾンビだわ!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "1 人ずつ相手してあげるわ。" "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "部屋の掃除には、これが便利ね。" "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "行きましょ。" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "1 人にしてごめんなさい、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "ちょっと忙しかったの。" "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "ドアから来るわ!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "危ない!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "そんな..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "核融合炉の崩壊がまた始まったみたい。 " "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "どのみち通信は途切れそう。 " "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "今は階段を使わないほうがいいわ。" "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "やった! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "銃も見つけたわね!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "すごい!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "わあ、本当に鍵を壊しちゃったのね。" "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "みんなも聞いてるといいけど..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "あの人たちを助けましょう!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "ようやく外の空気が吸えたわ... " "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "あらまあ... " "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "ストライダーがここを無茶苦茶にしたのね..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "あいつ、毒クラブに覆われているわ!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "うわ! 毒クラブだわ、最悪。" "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "まずい... 厄介なやつよ!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "聞こえた?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "聞こえた?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "やつらに気づかれる前に、もっと先に進みたかったんだけど。 " "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "何かを探してるわ..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "多分、私たちね。" "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "屋上からよ!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "屋上からよ!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "スキャナーだわ!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "見つかったわ!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "ゴードンと私で別のルートを進んで、コンバインの注意をひきつけるわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "そうすれば、私たちが行くまでに、みんなを列車に乗せられるでしょ。" "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "脱出するときに要塞から情報を盗み出してきたわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "まだ、何なのかは分からない。 " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "でも、ここまでさんざん追い回されるくらい重要なものみたい。" "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "はっきりとは分からないわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "でも、ボーティガンツが手を貸してくれたってことは " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "確かだわ。" "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "はっきりとは分からないわ。 " "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "分かっているのは、ボーティガンツが何かしてくれたってことだけ。" "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "あなたはどうだった、バーニィ?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "ええ。" "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "私が上へ行って様子を見るわ。" "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "まずいわ... この先の道路で守りを固められてる。 " "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "ありがとう、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "スナイパーに頭を吹き飛ばされるところだったわ。" "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "先に行って様子を確認して。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "あなたが向こうに着くまで、ここから援護するわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "敵が片付いたら、私もそっちに行く。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "いい?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "もう一度!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "もう一度攻撃して、ゴードン!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "あのストライダーをなんとかしないと、先に行けないわ..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "あのストライダーをなんとかしないと、先に行けないわ..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "ゴードン、気をつけて!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "すごいわ、ゴードン!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "伏せて!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "そう! 効いてるわ、ゴードン! " "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "もう一回よ!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "やったわ!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "あなたはヒーローだわ!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "あなたはヒーローだわ!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "大変... ストライダーだわ!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "こっちよ!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "ナイスショット! " "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "その調子よ!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "私はストライダーに効く武器を持っていないの。あなたが頼りよ。" "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "私はストライダーに効く武器を持っていないの。あなたが頼りよ。" "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "気をつけて!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "やった!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "やったわ!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "そこにいたのね。私のこと、忘れてるのかと思った。" "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "なんでこんなに時間かかったの?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "ブラック・メサの列車のことは、パパがよく話してくれた。 " "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "一度乗せてくれたらしいけど、私は覚えていないの。" "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "私..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "呼吸を整えるわ..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "ちょっと待って..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "もう大丈夫。" "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "うーん..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "思ったほど簡単じゃないかも。" "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "今は他の避難者たちと同じ状況よ。 " "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "列車の駅まで歩いていかないと。" "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "上へ出ましょう。" "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "そうね。テレビを見ている時間なんてないわ。" "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "通風孔の中を進むテクニックの見せ所のようね、ゴードン。" "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "少しドアを見張っててくれない? 誰も入ってこないようにね。" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "何かあった?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "あの音は何?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "もうすぐ町全体がこんなになっちゃうわ..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "ゴードン!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "そのスーツどれくらい重いの?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "ゾンビの大家さんの部屋を見つけたみたいね。" "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "危ない! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "危ない! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "あらら..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "いいルートを進んだわね。" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "ブリーン!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "でも、どうして..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "うーん、もしかしたら、この装置の中に役に立つ情報があるかも。" "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "うーん..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "地図がないかしら。" "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "そこから離れて!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "はー..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "何だか分からないけど、もう大丈夫だわ。" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "ああ... よかった... 昔のデータだったみたいね。 " "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "ここから出ましょう!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "さあ、ここを出ましょう!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*苦痛*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "コアまでのルートを見つけられないかしら。" "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "あれは一体何?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "ああ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "まだ震えが止まらないわ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "あれは一体何だったのかしら?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "あんなに変な痛みを感じたことはないわ..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "終わってよかった。" "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "さあ、早くここを出ましょう。" "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "一体何?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "ここは一体何なの?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "ここで何が行われていたの?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "敵だわ!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "ここを渡らなきゃ。" "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "いい考えね。" "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "ああ、やつら、これからどうなるか知らないんだわ..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "まあ、いい考えだわ。 " "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "さすがはクライナー博士ご自慢の教え子ね。 " "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "もう隠れられないわね。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "敵兵よ! " "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "リアクターは、下のどこかにあるはずよ。" "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "あなたがいてくれて、よかったわ。" "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "前にここを通ったときには、何も見えなかったわ。 " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "あのポッドの中にいたから。" "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "信じられない..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "こんなの思いもしなかった。" "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "わー、すごい高さね。 " "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "どうやって通るの?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "コアにたどり着くルートを探さなきゃ。 " "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "うーん、地図があればいいのに。" "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "さあ..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "エレベータよ。" "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "数値がすごいことになってる。 " "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "うーん、排除バリアを張るのが間に合えばいいけど。 " "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "やることは分かってるわよね。 " "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "たぶんすぐそこよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "気をつけて。" "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "あと少し... " "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "やったわ!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "待って... " "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "できたわ!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "もう! ロックをはずせないわ、どうして..." "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "おっと、ごめんなさい。分かったわ。" "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "見た?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "うわっ!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "セキュリティ装置が裏目に出たわね。" "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "ねえ、重力銃に何か起こってるわ。" "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "ずっとそのままだったら、かなり便利ね。" "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "見て..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "ブリーンの核融合炉のときみたいに変化したわね。" "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "危なかったわ..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "動かしましょう。" "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "もうすぐ終点みたい。" "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "危ない! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "走って!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "上よ! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "走って!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "上よ! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "走って!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "下に停止位置が見えるわ。あそこで降りて進みましょう。" "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "これに乗っていけば間違いないはずよ。" "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "見て、ストーカーよ。 " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "何してるのかしら?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "どうやらこれが、コア行きの輸送エレベータみたいね。" "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "どうなってるの?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "どうしちゃったのかしら? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "また動かせる?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "片付いたわ。" "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "早く、早く!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "敵だわ..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "上手く逃げてこれたわね。" "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "さあ、ゴードン。乗って!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "ゴードン、乗って!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "行くわよ。" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "来るわ!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "早く! 追いかけてくるわ。" "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "見て! 行くわよ!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "ローラーマインだわ!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "少しは時間が稼げそうだけど、 " "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "ぐずぐずしてる暇はないわ。" "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "私たちの列車よ。 " "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "乗りましょ。" "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "私たちの居場所はバレてる。 " "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "急ぎましょ。" "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "ビックリさせてあげるわ。" "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "やったわ!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "排除システムが復活したわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "長くはもちそうにないけど、少しは時間が稼げる。" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "パケットのコピーが終わったわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "ここにある。 " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "さあ、早く脱出しましょ。" "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "脱出用エレベータを確保したわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "こっちよ! " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "早く!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "あらら... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "気づかれたみたい! " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "どうしても私たちに渡したくないみたいね。" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "入って!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "あら、重力銃が元に戻っちゃった。 " "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "あのままだったらよかったのに..." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "このエレベータで列車のプラットフォームまで行けるわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "列車を使えば、すぐに町の外まで出れる。" "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "急いで、ゴードン! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "こっちよ! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "こっち! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "走って!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "なるほど、私たちにメールを読ませたくないみたいね。" "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "まだ何か..." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "あなたが中にいる間に、コントロールデータを調べてみたの。 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "やつら、連鎖反応を起こそうとしてたみたい..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "その結果、要塞の破壊につながってしまった... " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "私たちがブリーンの核融合炉を破壊したから、通信パケットを元のところに戻すため、やつらはこうするしかなかったのね。 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "パケットの中身が何かは知らないけど、要塞全体を犠牲にしてでも守ろうとしたってことは、よほど重要なものなのよ。 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "パパとクライナー博士のいる基地まで、急いで運びましょう。 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "今までコピーを作成してたの。 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "これが何なのかは知らないけど、 " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "すごく嫌な予感がするの。" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "この通信パケットの中身を私たちに知られたくないみたいね。" "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "ジュディスよ。 " "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "見て。" "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "すごく困っているみたい。 " "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "これと通信パケットをパパのところに持っていかなきゃ。 " "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "パパなら、どうすればいいか分かるはず。" "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "彼女は一体どこにいるの?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "ウッ..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "不可解ね..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "ちょっと待って!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "そのまま!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "ちょっと待って。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "こっちを先に。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "ちょっと待ってて。" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "このコピーの中身が何なのかは知らないけど、私たちが持っているのが気に入らないみたいね。 " "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "それだけでも、パパが興味を持ちそうだわ。 " "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "ねえ、いろいろ考えても " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "私たちそんなに..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "先に行って。" "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "別のルートを探してる時間はないわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "どうやって進めばいいのかしら?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "うーん。 " "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "解除できないわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "何かが..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "ストーカーだわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "反対側で邪魔してるのね。" "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "ま、手を出さなければ何もしないわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "とりあえず、このバリアを解除して..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "ゴードン、見つけられそう?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "ゴードン、ローラーマインを見つけてくれない?" "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "いいわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "これで通れる。" "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "ああ、見つけてくれたのね。 " "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "よかった。" "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "ローラーマイン..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "あれを使って進めるわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "ちょっとの間、そのまま持ってて。" "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "ローラーマインがどこに向かってるか分かる? " "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "あれを使う、いいアイデアがあるわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "手を出さないで。 " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "あとは私が。" "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "大変だわ..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "ストーカーだわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "さあ、これをバリアの向こうに飛ばして。" "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "こんなことはしたくないんだけど..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "よし。" "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "ローラーマインのターゲットの設定方法を昔パパが教えてくれたの。 " "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "正しい箇所を刺激すれば " "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "私たちの味方になるわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "かなり不安定だけど、ストーカーを始末する間くらいは " "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "もつはずだわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "不安定といえば。 " "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "グズグズしている暇はないわ。" "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "ま、いいわ。どうせガス欠だったし。 " "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "あなたの後ろにいるわ。" "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "やったわ! " "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "うそ... あそこを通るの?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "一体どうなってるの?" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "何だか変な感じ..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "私たちどうやって脱出したのかしら。 " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "覚えていることといえば..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "ブリーンが落ちて、 " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "大きい爆発があって... それから..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "ボーティガンツの声が聞こえた。 " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "次に気づいたときは、DOG が瓦れきの中から掘り出してくれてた。" "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "ああ、よかった! " "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "ねえ、DOG。 " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "どう思う? " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "何かいい考えは?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "またあそこに戻ろうとしてるなんて、信じらんないわ。 " "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "簡単なことではないわよ。" "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "もう、DOG。 " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "そんなことしても意味ないわ。" "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "ねえ、スキャナーよ! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "今日、初めて見たわ。" "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "本当にビックリしたわ。" "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "こっちに来て..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "一緒に方法を考えましょ。" "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "わあ!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "高いわね..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "DOG は何をしてるのかしら?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "だから... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "DOG? " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "DOG、どこに行くの?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "ふう..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "先にいって、ゴードン。" "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "気をつけて。" "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "パパだわ! " "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "そうね、そうしたほうが安全ね。" "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "これで思い知ったはずよ。" "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "何時間も連絡取ろうとしてたの。" "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "まずは、あなたを発見したって伝えなきゃ。" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "来て!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "ドーン!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "ドカン!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "ドカン!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "ズドーン!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "ズドーン!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "ズドン!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "ズドン!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "そうよ! 燃えなさい!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "ハハ! 燃えなさい!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "信じらんない?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "わあ! 当たり!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "当たり!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "命中!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "グッドショット! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "グッドショット! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "グレイトショット! フフッ!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "すごい腕だわ!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "冴えてるわね!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "オーッ! 冴えてるわね!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "冴えてるわね!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "来るわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "まだいるわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "また来たわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "まだいるわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "来るわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "来るわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "まだいるわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "また来たわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "まだいるわ!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "あぁ、また来るわ..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "ちょっと! 私がやろうと思ったのに!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "ちょっと! 私がやろうと思ったのに!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "私の獲物も残しておいて!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "私の獲物も残しておいて!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "燃えて!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "ウソッ!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "あぁ、まずい!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "最悪!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "助けて!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "こっちを助けて!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "あーーヤバイ!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "ヤバイわ!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "ヤバイわ!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "ちょっと助けて!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "困ったわ!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "困ったことになったわ!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "うまいわ!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "うまい手ね!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "ナイスパス!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "ナイスパス!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "ナイスシューティング!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "ナイスシューティング!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "ナイスショット!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "ナイスショット!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "ナイスショット!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "ナイスショット!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "わお!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "危ない!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "危ない!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "任せて!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "私がやるわ!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "やったわ!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "あそこよ!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "来るわ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "敵よ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "敵よ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "まずい..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "まずい..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "かなりいるわ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "敵が多いわ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "片付けましょう!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "ヤバイ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "ヤバイ!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "敵だらけね!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "敵だらけね!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "ありがと!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "ねえ、ありがと!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "ありがとう!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "ほんとありがと!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "わあ! うまいわ!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "わあ! うまいわ!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "やったわ!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "やったわ!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "ゾンビのバーベキューね!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "ゾンビの丸焼きね!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "何にも聞こえないわ..." "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "聞こえないわ!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "あぁ、耳鳴りがする..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "何か言った?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "何?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "逃げて!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "来るわ!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "手榴弾よ!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "気をつけて!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "気持ち悪い!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "気持ち悪い!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "ひぇ!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*笑い*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "見えたわ!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "見えたわ!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "ああ! 見えるわ!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "そこね!" "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "そこね!" "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "そこよ。" "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "そこよ。" "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "よし!" "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "よし!" "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "見つけたわ!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "見つけたわ!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "そのままよ!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "そのまま..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "そのまま!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "見つかったわ!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "見つかったわ!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "明かりがいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "明かりをお願い!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "明かりを!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "ああ! 見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "見えないわ!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "照らして!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "照らして!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "ああ! 見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "ターゲットを見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "まだそこにいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "明かりがいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "明かりがいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "明かりが必要なの!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "明かりをお願い!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "明かりをお願い!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "明かりを!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "あら! 見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "見えないわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "何にも見えないわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "照らして!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "あら! 見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "ターゲットを見失ったわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "まだそこにいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "あぁ... まだそこにいるわ。" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "明かりがいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "明かりが必要なの!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "ねえ、ゴードン。明かりがいるわ!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "だめなフラッシュライトね!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "バッテリー切れだわ!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "バッテリー切れだわ!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "最低、真っ暗だわ!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "何にも見えないわ。" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "何にも見えないわ。" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "そのライトはどのくらいもつの?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "ねえ、そのライト、どれくらいもちそう?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "暗すぎるわ!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "暗すぎるわ!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "真っ暗で何も見えない..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "ウッ、真っ暗で何も見えない..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "真っ暗だわ..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "すごく暗いわ..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "すごく暗いわ..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "ライトが..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "あ、ライトが!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "ライトが..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "どけてくれてありがとう!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "どけてくれてありがとう!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "はあ! どけてくれてありがとう!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "ふー! 危なかった。" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "ふー! 危なかった。" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "あぁ! 危なかった。" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "ふー! 危なかった。" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[息切れ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "わあ!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "イェーイ!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "イェーイ! ハハ! " "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "きゃー!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "わぁ、すごいわ!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "はあ! 楽しかったわ! フフッ! イェーイ!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "ふー! 危なかったわ。" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "ふう、終わったわね!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "ふー、危なかったわ! ふう..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "ふー、楽しかったわ。フフッ..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "ウフフッ、楽しかったわ。" "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "あぁ、これ嫌い!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "これ嫌いよ!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "最悪!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "最悪!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "最悪!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "ありがと..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "ありがとう!" "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "ありがと、ゴードン。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "ほんとありがと。" "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "生きてるわ。" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "まだ生きてる!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "まだ生きてる!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "手榴弾よ!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "手榴弾を持ってるわ!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "爆発するわ!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "よし、別のグループが通るぞ。 目を離すな。" "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "気は確かか? いや、気にするな。" "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "今度は大丈夫か?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "すげえぞ、博士!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "おい、ゴードン、行く前に。 " "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "こいつを持ち歩くのには飽きてきた。" "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "とにかく逃げるんだ。 " "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "弾薬は残り少ないし、多くの市民は今のとこ武器を持っていない。 " "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "ちょっと、こっちに来てくれ。 こっちを見てくれ。" "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "よし。 さて、ノルマの遅れを取り戻すか。" "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "行くぞ!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "そうとも限らない。 " "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "グループで市民を送り出すとこだ。 " "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "前に言ったとおり、彼らの身を守って援護できれば、避難用列車のとこまでたどり着けるかもしれねえ。" "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "みんなを頼んだぞ、ゴードン! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "彼らの運命はあんたにかかっているんだ! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "ゴードン、市民を守れ! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "俺たちの仲間なんだ! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "みんなを守れ! " "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "みんなを守れ。" "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "列車まで連れて行くんだ!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "俺は大丈夫だ。ただちょっと、いろいろと... " "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "がっかりさせるなよ、ゴードン。" "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "ならわかった... あまり時間かけるなよ。" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "クライナー博士は元気みたいだな?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "頼むぜ、ゴードン! " "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "また尾けられてたのか?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "みんな! フリーマン博士に続け!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "乗り込んでるぞ! よくやった! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "乗ったぞ! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "やったぞ! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "全員乗った! " "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "行けよ、ゴードン。" "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "よくやった、ゴードン! " "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "さすがゴードン・フリーマンだ!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "ゴードン? " "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "アリックス! " "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "信じられねえ! " "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "一体どうやって要塞から脱出したんだ?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "よし、このグループを駅まで走らせろ。 " "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "次のグループも準備できてるぞ! " "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "列車へ連れて行け! " "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "この人たちを守りながら列車へ連れて行け!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "俺はここを守って、みんなを列車のほうへ向かわせる。" "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "これでガンシップが 1 つ減ったぞ!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "全員列車へ向かえ! 我が友、ゴードン・フリーマンが守ってくれる!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "次の列車へ向かおう! 先に行っててくれ。俺は次のグループの人たちを連れて行く!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "よっしゃあ!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "よし行くぞ。" "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "あのストライダーは一体どっから来たんだ? とっくに街からいなくなったと思ってたが。" "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "急げ、列車が出るぞ!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "本当か? ま、そう言うなら。" "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "いっぱいになってきた。" "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "おい、冗談だろ? ストライダーが ここに?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "誰かがあの APC を始末しねえとな。 " "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "APC を破壊しろ。 " "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "APC を始末しろ!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "他の誰かが出て行く前に、あのガンシップを何とかしねえとな。 " "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "ガンシップを撃ち落とせ。 " "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "あのガンシップを倒せ、博士! " "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "ガンシップと戦え、博士!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "あのロケットランチャー持ったやつを最初に片付けるぞ。 " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "ロケットランチャー持った兵士をやれ! " "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "あの兵士を消さなきゃ、どうにもならないぞ。" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "ストライダーの足攻撃! いいぞ!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "避難用列車のことは知ってるな?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "じゃあな、2 人とも! また会おう!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "この幸せ者!" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "どうやって駅にたどり着くかは前から計画してたんだが、 " "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "今となっちゃ、シティ 17 の警備に二の足を踏む臆病なメトロコップどもを倒して、道を切り開かなきゃならないようだな。" "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "脱出させろ!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "よし、次のとこに向かおう!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "いいぞ。 " "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "まあ... どうせ俺にはトロフィー室がない。" "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "まいったな... APC だ!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "そうそう!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "緊迫してきやがった。 移動するぞ。" "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "列車へ走れ! フリーマン博士が身の安全を守ってくれる!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "オーケー。 駅には、この橋を渡って、屋根の上を行くのが安全だ。 " "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "ふたりはそっちを行ってくれ。 " "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "俺は街に出て、待ち構えてるヤツらを全員片付ける。 " "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "駅で会おう。" "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "じゃあ、またな!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "<遠くから> 駅で会おう!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "それじゃ。 元気でな。 また会おう。" "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "彼女が待ってるぜ。 " "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "ちっ、あの兵士、ロケットランチャーを見つけちまったみたいだ。 " "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "悪い! 元気でな!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "俺はここに残って、みんなを列車に向かわせる。 " "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "ストライダーを打ち負かせるか見ててやるぜ。" "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "ストライダーを倒せ。" "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "よし、倒せ、ゴードン。" "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "よし、あの APC を破壊するぞ! でなきゃ、みんなやられちまう。" "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "言ってやれ、博士!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "いた! " "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "間に合わないかと思ったぜ。" "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "列車へ向かえ! 無事に行けるように俺たちが守る!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "いっぱいになってきたな。 この辺で切り上げて、残りの人は別の列車に乗り込ませよう!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "こいつの数はあまり多くないから... 失くさないようにしてくれよ。" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "ひゃっほー!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "ガンシップだ! こりゃ、まいったぜ。" "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "やった! " "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "おっし!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "あんたらも来るか?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "アリックス、だめだ!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "それからゴードン..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "娘のことをよろしく頼む。 頼りにしているよ。 " "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "アリックス、どこにいるんだ? " "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "頼むから街の外に出たと言ってくれ!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "アリックス? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "アリックス、そこにいるのか? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "姿を見せておくれ! " "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "アリックス? " "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "出てきておくれ!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "わかったよ、アリックス... だが、" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "めったなことでは危険は冒さないと約束しておくれ。" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "アイザック、頼む。" "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "イジー、何とか言ってやってくれ!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "クライナー。" "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "クライナー! やめろ!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "私も愛しているよ。 " "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "無事を祈っている。 " "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "やらねばならんことは多いが、お前なしではできんからな。" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "ゴードンを見つけた? " "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "信じられん。 " "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "まさか、そんなことが... " "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "ともかく、2 人で街から出るんだ。 " "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "要塞がいつ爆発するかわからんぞ!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "イジー... " "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "イジー... " "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "イジー!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "イジー?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "イジー?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "イジー?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "何と?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "気をつけて、ラマー! " "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "ランプはかなり熱いからね!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "こりゃ、イーライ、すまない。だが、いたずらに心配することもあるまい...? " "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "アリックスは被害の届かないところにいるのだから。" "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "これほどめずらしい量子の効果が物理的な次元にまで到達する様子を観察できたら素晴らしいがね。だが、じかに見るなんてもってのほかだ。 細胞物質に受ける害は計り知れない。" "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "これほどめずらしい量子の効果が物理的な次元まで到達する様子を観察できたら素晴らしいがね。" "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "だが、じかに見るなんてもってのほかだ。 " "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "細胞物質に受ける害は計り知れない。" "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "爆発が終わった後には、ぜひとも調査部隊を送り込んで標本を採取する必要があるがね。" "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "市民の皆さん... シティ 17 とその周辺にお住まいの皆さん... つまり、感覚を持った人間と生物の皆さん、最近ボーティガンツが仲間に加わったことは説明するまでもないと思いますが..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "とにかく... まず、まだシティ 17 にいる人は、至急、利用できる一番早い方法で避難することを強くお勧めします。 市民の皆さんができるだけ早く避難できるよう、ほとんどの交通機関の運転を再開しました。 シティ 17 周辺には、避難キャンプや医療施設も用意してあります。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "繰り返します。今すぐシティ 17 から避難してください。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "要塞のテレポートのコアを破壊したことは大いに我々の利益になったのでありますが、運悪く弊害ももたらされたことがわかったのです。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "要塞がまもなく崩壊することは不可避の事実であります。その結果、半径何マイルもの範囲にわたって放射能汚染が起こるであろうということ以外、破壊の規模は現時点では私にもわかりかねます。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "ですから、一刻も早くシティ 17 から避難してください! いいですか、一刻も早くですよ!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "ところで、既に安全地帯に避難している皆さんには、もっと明るいニュースをお伝えしましょう。核融合炉が破壊されたことによって、コンバインの生殖制限が完全に解除されました。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "以前は、胚の発生に欠かせないタンパク鎖の形成が作為的に抑制されていたのでありますが、 もう大丈夫です。 生殖を考えているなら、今が絶好のチャンスであります。 つまり、わかりやすく言えば、種の再生に貢献することについて真剣に考えなければいけないということです。 コンバインが再び世界を支配しようと企てるまでにどれだけ時間があるかわかりませんが、それをねらっていることは確実ですから、今のうちにできるだけのことをしておかなければなりません。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "コンバインのもたらす悪について堂々と話ができるのはこれが初めてですから、話すことは山ほどあります。実は、そのうちに役に立つ会報も発行したいと思っております。 ですが、今日のところは短い説明だけにしておきましょう。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "シティ 17 の核融合炉が不安定になったことで、期待していたとおりのことが起こりました。もっとも、起こってみるまでは、どうなるかわからなかったのですが。 破壊時の振動で、要塞の核融合炉ネットワークのダンパーが動かされたのです。 そのため、現在は、どのコンバインの次元扉も、その技術に基づいた通信システムも機能していないはずであります。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "要するに、コンバインは完全に遮断されているのです。 現在、地球上にいるコンバイン部隊は隔絶されています。 取り残されています。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "しかし、これは一時的なことでしかないでしょう。 痛ましい経験から学んだとおり、奴らはブラック・メサの比較的小さい割れ目でさえ拡大し、部隊を次から次へ送り込むための経路として使用できるのですから。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "また地球上には、完全な異種生命体のほかに、コンバインに遺伝子操作された人間たちも大勢います。彼らは、手を尽くして通信を復旧し、より規模の大きい部隊を呼び寄せようとするでしょう。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "それでも、この 10 年にまして、今こそ希望を持たなければいけません。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "私たちはひそかに、いくつかの技術的進歩を遂げました。コンバインの再来までに、これらの技術を実用化するつもりです。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "それに、新しい世代の科学者と技術者を集め、育成することにも引き続き力を注ぎます。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "コンバインがもっとも恐れるのは、人間の武器ではなく、彼らの攻撃に臨機応変に、理性的に対応する人間の意志、知性、そして能力なのであります。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "最大の希望を、私たち人間の精神に託しましょう。たとえそれがもろいものであっても。 私たちは皆、友人や家族がコンバインに倒されるのを見てきました。 隣人の中には、コンバインに仲間入りし、機械によって人間性を奪われた者もいました。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "コンバインに抵抗した者は、もっとも悲惨な終わりを遂げました。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "それでも私は、人間性がどんなに大切かを強調せずにはいられません。 これだけが私たちが結束するすべなのです。コンバインの再来と想像を絶する報復に備え、私たちは結束しなければなりません。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "それから... そうそう、メッセージの一部を聞き逃した場合もご心配なく。何度も繰り返し再生しますからね。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "間違いや抜けがあった場合は申し訳ない。 ご想像のとおり、収録するのがやっとで、リハーサルする時間などなかった..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "何だって、イーライ? ああ、そうそう。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "元ブラック・メサ、現在は皆さんと同じく地球の一市民であるアイザック・クライナーでした。 " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "最後にまだこれを聞いている人に一言。悪の影からようやく這い出そうとしているあなた、よく光の中へ戻ってきましたね。" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "さてと... あの計算機、どこに置いたっけ...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "アリックス、君は要塞からは遠く離れたところにいるんだろうね。 " "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "すまない、イーライ、他の手は思い付かないよ。 " "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "それに、より多くの市民を避難させられる..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "何? 何てこった! 本当に時間がないぞ! コアは今にも崩壊しそうだ。 十分遠くまで逃げるにはまず... うむ... コアに直接干渉する以外には、反応を遅らせる手はない。" "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "そう、コアに。 だが、あまりにも危険すぎる。 室内には、放射線が充満しているだろう。 " "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "エヘン... カメラ回ってる? そう? じゃあ、ええと... 人前で話すのは得意じゃないんだが... まあ、やってみよう。" "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "残念ながら、爆発が起こるのは間違いない。 " "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "暗黒エネルギーの炎上に向かって活動が活発になっていることを、リモートセンサーが示している。 " "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "後戻りできない状態に、急速に近づいているんだよ。 " "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "近くに残っていては、私にも想像がつかないくらいの大きなエネルギーにやられてしまうことになるからね。" "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "プロジェクトの位置を突き止められたと思うわ。 " "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "どのくらい破壊されずに残っているか、私たちの作業に影響するものがあるかどうかはまだわからない..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "コンバインに発見されたとしての話よ。 " "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "もちろん、よく調べてみないとわからないけれど、数時間以内にもうちょっと詳しく説明できるわ。" "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "場所が私たちの考えているとおりなら、最大でも..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "今の何? " "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "今はこれで切るわ。 見つかったかもしれない。" "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "どうなるでしょうかね。" "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "穴をふさいで! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "入り口をふさぐのよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "一体どこから来たの? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "どうやって街の中に入ったの? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "虫は嫌いよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "助けて! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "そこらの害虫のほうがまだマシだわ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "来るわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "音が聞こえる! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "アントライオンは地下道を通って来ているみたいよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "地下で音がする...ですって? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "コンバインの防御部隊もアントライオンは避けてたわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "昔はアントライオンがこの街に入ったことなんてなかった。 まあ、先週のことだけど。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "少なくても、アントライオンは私たちと同じくらいコンバインを嫌っている。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "最初はコンバイン... 今度はこれね! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "穴をふさいで! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "その辺の穴から出てくるわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "こいつらめっ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "気をつけて、何か落とすわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "こっちに来るわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "撃ち落として! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "撃ち落とすのよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "またこっちに来る前に打って! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "バラバラにされるわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "壊滅させられるわ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "ヘッドクラブと戦ってたほうがまだよかったわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "ヘッドクラブよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "あれがヘッドクラブね... ふんっ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "あっちへ行って! 離れて!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "あっちへやって! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "きゃっ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "最悪! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "何なの、あれ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "そいつが頭につかないようにして!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "ローラーマインよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "そいつらに近づかないで! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "そいつらから離れて!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "上から来るわ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "ターゲットになっちゃったわね。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "何でまだいるの? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "リーダーがいなくなったのに、 何でまだウロついてるの? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "敵兵よ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "監視員よ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "何であいつらは他の連中と行かなかったのかしら? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "裏切り者よ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "ゾンビよ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "何... ゾンビ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "何なの、あれ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "殺して! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "一体あれは何? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "撃って! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "頭を狙って! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "ひゃ! あいつ知ってるわ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "大丈夫? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "何てこと... 次は私よ... きっとそうだわ... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "そんな! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "何てこと! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "起きて! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "死なないで! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "もうっ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "やられたわ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "どうして? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "ひどい間違いをしちゃったみたいね... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "みんな死んじゃうわ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "だめ - もう終わりよ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "新人がやられたわ!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "がんばって! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "死なないで!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "こっちよ!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "フリーマン、あなたはだめ! やることがあるでしょ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "戻って、博士。 まず他のみんなを安全な所に連れて行くのが先決よ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "まず他のみんなが乗るまで待つことになってるでしょ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "ねえ、フリーマン。 そこに戻って手伝って。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "もっとうまくできるはずよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "周りの人が死にそうよ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "またひとりやられた! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "これ以上やられちゃだめよ、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "この調子じゃやられちゃうわ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "わあ、今のは危なかった! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "私たちを助けてくれると思ったのに! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "助けてぇー!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "もうだめよ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "今すぐ降参しましょ... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "ひゃ、助けて!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "私たちを守るはずでしょ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "守って、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "援護して、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "私たちの命はあなた次第なのよ、 フリーマン博士! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "今度はどこに行けばいいの? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "ここから出るのよ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "列車に向かって! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "あの列車を見てうれしくなるなんてね。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "ちょっと手を貸して、フリーマン。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "ちょっと手を貸して、バンス。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "来るわ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "そこらじゅうにいるわ!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "私たちは後でついて行くわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "他の連中の脱出を手伝えないか見てみるわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "街に残された仲間がいるなら、助けるわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "構わずに行って。 私たちにはやることがあるの。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "ええ、ついて行くわ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "あなたと一緒に行くわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "できるだけ早く脱出するわよ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "2 度も聞くことないでしょ。 行くわよ。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "ありがとう、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "やった! あなたのおかげよ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "危なかったわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "もうだめかと思った。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "一瞬も気が抜けなかったわね。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "ありがとう、アリックス。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "行きましょう。 " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "乗り込んで! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "さっさと行って! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "これに乗って! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "早く乗って!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "早く! 道路から離れて! コンバインがこのあたりに来るわ!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "見事よ、博士!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "ねえ! あなたアリックス・バンスでしょ! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "知ってるわ! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "アリックス・バンスとゴードン・フリーマン! 私たちを守るために待っててくれたんでしょ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "誰だっけ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "あなたたち 2 人が助けてくれたらありがたいわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "あなたクライナーの娘でしょ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "会えてうれしいわ。 ところで DOG はどこ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "アリックス、フリーマンはどうしたの!? あ、そこにいるわね... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "ハーイ、フリーマン。 こちらは奥さんかしら? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "アリックス、ゴードン、無事でよかったわ! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "アリックス、正直言って、私たちに勝ち目はあると思う? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "少しくらいフリーマンにもしゃべらせたらどう?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "そんな、ガンシップよ! 逃げて!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "ねえ! こっちよ!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "急いで!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "襲撃よ!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "跳んで!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "やった! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "1 人やったわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "もう 1 人やったわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "いいわよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "いい気味だわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "見た? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "コツをつかんできたわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "命中! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "どうだ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "どうだ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "よし。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "よし。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "くらえ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "死んじゃえ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "レジスタンスのために! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "地獄でくたばって! そういうの信じてるならの話だけど。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "地獄でくたばって! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "これでいいでしょ、フリーマン?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "よし、通っていいわ!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "わお! 見事だわ、 フリーマン博士! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "すごかったわ、博士! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "一体何をしたの? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "今度やり方教えてちょうだい!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "敵兵よ!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "やったわ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "こいつを動かすのよ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "やった! これで出発できるわ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "急いで脱出よ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "ここから出るのよ!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "田舎のほうがずっとマシだって聞いたわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "何かするたびに事態が悪くなってるみたいだわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "昔ここはもっと安全だったの。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "ここも住みやすい所だったのに。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "今ごろ事態はよくなってるかと思ったんだけど。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "ここにいたらカモにされちゃう。 それか、捕まった魚みたいなものよ。 とにかく、状況はよくないわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "科学でいい暮らしするのもこれまでだわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "クライナー博士は、今なら生殖行為をしてもいいって言ってる。 別に許可が欲しかったわけじゃないけど。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "ブリーン博士はどうでもいいけど、 彼の番組はよかったわ。 手品師が出てきたの覚えてる?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "ストライダーの中に赤ん坊入れてるって聞いたわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "ブラック・メサのせいよ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "一度オデッサ・カベッジに会ったの。 バカなやつだったわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "オデッサ・カベッジのせいよ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "奴ら、何かがもうすぐ爆発するっていつも言ってたわ。 そうは思わないけど。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "私はどこにも行かない。 どこにも。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "クライナーのスピーチがまた始まっちゃったわ。 誰かやめさせて!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "ここだけの話、私はボーティガンツを信用してないの。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "この天気はどう? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "あれをカニって言う人もいるけど、はっきり言ってカニの味はしないわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "変かもしれないけど、コンバインがいなくてちょっと寂しいわ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "たまに、私以外の全員が博士じゃないかって思うの。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "どこのマヌケがクライナーを責任者にしたのかしら?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "私たちは全員飢えてる。クライナーのヘッドクラブも彼の優秀な頭を食べてるでしょうよ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "走って!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "コンバインは簡単に逃がしてくれないわ。 駅までの突破口を作るのに十分な人数を揃えているの。 近くのアジトで落ち合うことになってるわ。 " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "インテリ頭の言ったこと聞こえたでしょ! 街から出るのよ! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "みんな、止まらないで! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "ぐずぐずしないで。駅まで行かなきゃいけないのよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "早く! 駅へ! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "最終列車が出発するわ。急いで。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "おーい、下よ! 穴をふさいだら通してあげるわ!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "そうなんだけど、 奴らのせいでここから動けないの。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "それで全員?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "見つかったわ!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "こっちよ。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "2 人が向かってるって聞いたわ。 あなたたち 2 人がこっちに来るまで待ってる。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "もちろんよ。 行くわよ。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "ねえ、 フリーマン博士、あなた、オデッサ・カベッジが最初のガンシップを撃ち落としたときに現場にいたんですってね。 それって本当に名誉なことよ。 私も、オデッサ・カベッジの知り合いに会ったって自慢できるわ。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "穴をふさげ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "入り口をふさぐんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "一体どこから来たんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "どうやって街の中に入ったんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "虫は嫌いだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "助けてくれ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "そこらの害虫のほうがまだマシだ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "来るぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "音が聞こえる! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "アントライオンは地下道を通って来てるみたいだ。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "地下で音がする...って? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "コンバインの防御部隊もアントライオンは避けてたぜ。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "昔はアントライオンがこの街に入ったことなんてなかった。 まあ、先週のことだが。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "少なくても、アントライオンは俺たちと同じくらいコンバインを嫌っている。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "最初はコンバイン... 今度はこれだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "穴をふさげ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "そこらの穴から出てくるぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "こいつらめ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "気をつけろ、何か落とすぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "こっちに来るぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "撃ち落とせ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "撃ち落とすんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "またこっちに来る前に打て! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "バラバラにされるぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "壊滅させられるぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "ヘッドクラブと戦ってたほうがまだよかったな。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "ヘッドクラブだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "あれがヘッドクラブか... けっ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "あっちへ行け! 離れろ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "あっちへ行け! 離れろ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "あっちへやってくれ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "うわっ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "くそっ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "何なんだ、あれは? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "そいつが頭につかないようにしろ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "ローラーマインだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "そいつらに近づくな! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "そいつらから離れろ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "助けてくれ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "上から来るぞ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "ターゲットになっちまったな。 " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "何でまだいるんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "リーダーがいなくなったのに、 何でまだウロついてるんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "敵兵だ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "監視員だ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "何で奴らは他の連中と行かなかったんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "裏切り者だ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "ゾンビだ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "何だ... ゾンビ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "何なんだ、あれは? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "殺せ! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "一体あれは何だ? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "撃て! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "頭を狙え! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "ひぇ! あいつ知ってるぞ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "殺せ!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "大丈夫か? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "何てことだ... 次は俺だ... きっとそうだ... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "そんな! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "何てことだ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "起きろ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "死ぬな! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "クソ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "やられた! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "なぜだ? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "ひどい過ちを犯してしまったようだ... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "みんな死んじまう! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "だめだ - もう終わりだ! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "新人がやられた!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "こっちだ!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "フリーマン、あんたはだめだ! やることがあるだろ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "戻ってくれ、博士。 まず他のみんなを安全な所に連れて行くのが先決だ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "まず他のみんなが乗るまで待つことになっているだろ。 " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "なあ、フリーマン。 そこに戻って手伝ってくれ。" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "もっとうまくできるはずだ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "周りの奴らが死にそうだ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "またひとりやられた! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "これ以上やられちゃだめだぜ、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "この調子じゃやられちまうぜ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "うわ、今のはヤバかった! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "俺たちを助けてくれると思ったのに! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "助けてくれぇ!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "もうだめだ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "今すぐ降参しよう... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "ひぇ、助けてくれ!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "俺たちを守るはずだろ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "守ってくれ、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "援護してくれ、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "俺たちの命はあんた次第なんだ、 フリーマン博士! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "今度はどこに行けばいいんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "ここから出るんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "列車に向かえ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "あの列車を見てうれしくなるとはな。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "ちょっと手を貸してくれ、フリーマン。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "ちょっと手を貸してくれ、バンス。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "来るぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "そこらじゅうにいるぞ!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "俺たちは後でついて行く。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "他の連中の脱出を手伝えないか見てみるよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "街に残された仲間がいるなら、助けるよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "構わずに行ってくれ。 俺たちにはやることがある。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "おう、ついて行くぜ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "あんたと一緒に行くよ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "できるだけ早く脱出するぜ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "2 度も聞くことないだろ。 行くぞ。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "ありがとう、フリーマン! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "やった! あんたのおかげだ! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "危なかったな。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "もうだめかと思ったぜ。 " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "一瞬も気が抜けなかったな。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "ありがとう、アリックス。" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "行こうぜ。 " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "乗り込め! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "さっさと行け! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "これに乗るんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "早く乗れ!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "早く! 道路から離れろ! コンバインがこのあたりに来るぞ!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "見事だ、博士!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "なあ! あんたアリックス・バンスだろ! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "知ってるよ! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "アリックス・バンスとゴードン・フリーマン! 俺たちを守るために待っててくれたんだろ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "誰だったっけ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "あんたら 2 人が助けてくれたらありがたい。 " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "あんたクライナーの娘だろ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "会えてうれしいよ。 ところで DOG はどこだ? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "アリックス、フリーマンはどうしたんだ!? あ、そこにいた... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "よう、フリーマン。 こちらは奥さんかな? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "アリックス、ゴードン、無事でよかった! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "アリックス、正直言って、俺たちに勝ち目はあると思うか? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "少しくらいフリーマンにもしゃべらせたらどうだ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "よう、フリーマン。 こちらはお嬢さんかな。" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "そんな、ガンシップだ! 逃げろ!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "なあ! こっちだ!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "急げ!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "襲撃だ!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "跳べ!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "やった! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "1 人やった。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "もう 1 人やったぞ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "いいぞ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "いい気味だ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "見たか? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "コツをつかんできたぞ。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "命中! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "どうだ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "どうだ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "よし。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "よし。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "くらえ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "死ね! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "レジスタンスのために! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "地獄でくたばれ! そういうの信じてるならの話だが。 " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "地獄でくたばれ! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "これでいいだろ、フリーマン?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "さっきの見たか?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "<勝ち誇った笑い>" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "よし、通っていいぞ!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "おお! 見事なもんだ、 フリーマン博士! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "すごかったぜ、博士! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "一体何をしたんだ? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "今度やり方教えてくれよ!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "<苦痛の声>" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "敵兵だ!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "やったぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "こいつを動かすんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "やった! これで出発できるぞ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "急いで脱出だ! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "ここから出るんだ!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "田舎のほうがずっとマシだって聞いたぜ。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "何かするたびに事態が悪くなってるみたいだ。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "昔ここはもっと安全だったんだ。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "ここも住みやすい所だったんだが。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "今ごろ事態はよくなってるかと思ったんだが。 " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "ここにいたらカモにされちまう。 それか、捕まった魚みたいなもんだ。 ともかく、状況はよくない。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "科学でいい暮らしするのもこれまでだ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "クライナー博士は、今なら生殖行為をしてもいいと言っている。 別に許可が欲しかったわけじゃないが。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "ブリーン博士はどうでもいいが、 彼の番組はよかったなあ。 手品師が出てきたの覚えてるか?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "ストライダーの中に赤ん坊入れてるって聞いたぜ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "ブラック・メサのせいだ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "一度オデッサ・カベッジに会ったよ。 バカなやつだった。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "オデッサ・カベッジのせいだ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "奴ら、何かがもうすぐ爆発するっていつも言ってたぜ。 そうは思わないが。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "俺はどこにも行かない。 どこにも。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "クライナーのスピーチがまた始まっちまった。 誰かやめさせてくれ!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "ここだけの話、俺はボーティガンツを信用していない。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "この天気はどうだ? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "あれをカニって言うやつもいるが、はっきり言ってカニの味はしない。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "変かもしれないが、コンバインがいなくてちょっと寂しいんだ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "たまに、俺以外の全員が博士じゃないかって思うんだ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "どこのバカがクライナーを責任者にしたんだ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "俺たちは全員飢えてる。クライナーのヘッドクラブも奴の優秀な頭を食ってることだろうぜ。" "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "走れ!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "コンバインは簡単に逃がしてくれないさ。 駅までの突破口を作るのに十分な人数を揃えているんだ。 近くのアジトで落ち合うことになってる。 " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "<驚きの声>" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "インテリ頭の言ったこと聞こえただろ! 街から出るんだ! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "みんな、止まるな! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "ぐずぐずするな。駅まで行かなきゃいけないんだ。 " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "早く! 駅へ! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "最終列車が出発するぞ。急ぐんだ。" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "おい、下だ! 穴をふさいだら通してやろう!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "そうなんだが、 奴らのせいでここから動けないんだ。" "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "それで全員か?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "<笑い声> こいつは楽しいぜ!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "見つかった!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "こっちだ。" "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "2 人が向かってるって聞いたよ。 あんたら 2 人がこっちに来るまで待ってる。" "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "もちろんだ。 行くぞ。" "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "なあ、 フリーマン博士、あんた、オデッサ・カベッジが最初のガンシップを撃ち落としたときに現場にいたんだってな。 そりゃマジで名誉なことだ。 俺も、オデッサ・カベッジの知り合いに会ったって自慢できるぜ。" "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "ブリーン!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "うーん..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "はー..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "ああ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "できれば、このビルは避けたいけど、 " "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "もう隠れられないわね。" "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "ねえ、DOG。 " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "もう、DOG。 " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "ねえ、スキャナーよ! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "こっちに来て..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "だから... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "コアにたどり着くルートを探さなきゃ。 " "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "前にここを通ったときには、何も見えなかったわ。 " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "信じられない..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "ゴードン、助けてくれない? " "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "そんなバカな! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "ゴードン! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "さあ..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "たぶんすぐそこよ、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "まあ... " "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "あと少し... " "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "待って... " "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "もう! ロックをはずせないわ、どうして..." "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "ねえ、何か聞こえなかった? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "ふー!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "まずい... 気づかれたわ。 " "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "通信パケットの中身がなんにしろ、 " "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "やったわ。 " "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "うえっ..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "ハハ... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "わあ! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "医療品はもういいわ。 " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "1 人にしてごめんなさい、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "上よ! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "上よ! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "見て、ストーカーよ。 " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "どうしちゃったのかしら? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "そんな..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "やった! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "少しは時間が稼げそうだけど、 " "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "私たちの列車よ。 " "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "私たちの居場所はバレてる。 " "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "ようやく外の空気が吸えたわ... " "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "パケットのコピーが終わったわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "脱出用エレベータを確保したわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "あらら... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "このエレベータで列車のプラットフォームまで行けるわ。 " "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "ジュディスよ。 " "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "ウッ..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "やつらに気づかれる前に、もっと先に進みたかったんだけど。 " "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "何かを探してるわ..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "ありがとう、ゴードン。 " "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "先に行って様子を確認して。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "あなたが向こうに着くまで、ここから援護するわ。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "敵が片付いたら、私もそっちに行く。 " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "いい?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "哀れね。 " "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "別のルートを探してる時間はないわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "ま、手を出さなければ何もしないわ。 " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "いいわ。" "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "ああ、見つけてくれたのね。 " "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "手を出さないで。 " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "大変だわ..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "こんなことはしたくないんだけど..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "そう! 効いてるわ、ゴードン! " "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "ナイスショット! " "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "大変だわ..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "私..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "もう大丈夫。" "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "不安定といえば。 " "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "来て!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "アー!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "君たちは私のことだけを考えていればいい! 今からでも地球を君たちに渡すことは可能だ。だがそれには君たちの手助けが不可欠だ。" "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "次元扉の転送先が受け入れらない。 別の中継点につなげるはずだ。 あの環境では生きていけん。" "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "媒体となる体? 冗談じゃない。そんなことができるわけ..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "クソ、それなら仕方がない!" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "急いでくれ。すぐそこまで来ている!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "クソ!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Half-Life 2 エピソード I へようこそ。 Lost Coast の解説音声に関して、好意的なフィードバックが多かったから、このエピソードにも同様の機能を追加したよ。 解説を聴くには、吹き出しのアイコンに照準を合わせて「アイテムを使う」キーを押す。 解説を中止するには、吹き出しのアイコンに照準を合わせて「アイテムを使う」キーをもう一度押す。 解説によっては、プレイヤーに何かを見せるためにゲームが制御されてしまう場合がある。 そんなときは、「アイテムを使う」キーを押せば解説を中止できる。 今までは開発に莫大な時間がかかってたけど、今後のエピソードはもっと短い期間でリリースしたいと思ってるよ。 このゲームは、ゲームの開発スタッフとプレイヤーが数年にわたって待ち望んできたものだ。 ゴードン・フリーマンの新たな冒険を描いた今作をプレイして、感想をぜひ聞かせてほしい。 感想は gaben@valvesoftware.com まで。 それじゃ、楽しんでくれ!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] このオープニングシーンは、エピソード I のストーリーと設定を構成する重要な部分だ。 開発初期のバージョンは、視覚効果に偏っていて、ストーリーは薄かったんだ。 初期のバージョンをプレイテスターに見せたところ、見栄えはいいけど、ストーリーがよく分からないって反応が返ってきた。 何度も作り直すたびに、編集を簡略化して、視覚効果の適用箇所を少なくしたんだ。 最終的に、目標としていたサイケデリックな雰囲気がありながら、ストーリー性が理解できる状態にたどり着くことができた。" "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] 要塞は今までに例のないスケールの建造物で、他と比べて桁違いに大きい。3D Skybox の技術がなかったら、これをレンダリングできなかったよ。 この技術のおかげで、要塞のモデルを 1/16 のスケールで作成して、プレイヤーが行けないマップの端に配置し、場面に違和感なく統合させることができたんだ。 広大な空間と遠くの地平線があるように見えるのも、この技術によるものだ。" "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] ゲームの冒頭から、ストーリーのポイントを強調して、キャラクターを紹介して、プレイヤーの現在の目的を説明する必要があった。 最初は、一方的な説明が驚くほど長かったんだ。 通常、こういったシーンを作るときは、情報を詰め込めるだけ詰め込んでおいて、プレイテストを繰り返すうちに、シーンを削って適度な長さにする。 このオープニングシーンは、思い切ってカットしたのに、まだ長すぎたんだ。 結局、オープニングは 3 つのシーンに分けることにした。重力銃を使った謎解きと、崩れそうな崖を歩くところが、シーンの分かれ目になってる。" "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] 時には、必要なメッセージを伝えたり、イベントの重要な映像を見せたりするために、プレイヤーを 1 つのエリアに閉じ込める必要がある。 この場合は、僕たちが「ゲート」と呼ぶものを使って、一時的にプレイヤーの進路をふさいでいる。 こうしたゲートは、通常、特定のキャラクターやイベントによって、取り除かれたり、開いたりする何らかの障害物になっている。 この場合、障害物となっているのは、DOG にしかどかすことのできない、墜落したガンシップだ。 このシーンはとても単純に見えるけど、DOG がプレイヤーにぶつかったり、ダメージを与えることなく、必要な行動をとれるよう、細心の注意を払う必要があったんだ。" "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] NPC にこの崖を進ませるのは本当に大変だった。 アリックスがあらゆる環境で生き生きと動けるようにしたかったんだけど、特定の場面では柔軟性と映像品質のどちらかを犠牲にしなきゃいけなかった。 この場面では、AI(人工知能)と既定のアニメーションを組み合わせて彼女を動かしているんだ。 動的な AI と既定のアニメーションを駆使してキャラクターを滑らかに動かせるように、Half-Life 2 のシステムは進化し続けているけれど、最終的に重要なのはプレイヤーの目にどう映るかだ。" "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] プレイヤーの動きを勝手に制御することはできないから、重要なイベントに気づかせるのは本当に大変なんだ。 デザイン上、いつも悩まされることだよ。 まばゆい光に包まれて爆発する要塞は、10 人がかりで 2 ヶ月かけて作り上げたんだ。いい加減に作ってしまったら、プレイヤーが注意を払わずに他の方向を向いて、見逃すかもしれないからね。 要塞がバラバラになっていく場面では、破片がはがれて落ちていくところをプレイヤーに気づいてほしかったんだ。 このシーンでは、単刀直入な手法を使った。アリックスが要塞に指を差して喋るっていうね。 他の解決策と同様に完璧ではないけど、成功率は高いよ。" "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Valve のゲームは 'cabal' っていう開発集団がを開発しているんだ。 プレイヤーとアリックスをバンの中に座らせて、DOG にバンを投げさせるというのは、cabal ミーティングで出たアイデアだ。最初に聞いたとき、それは変だって全員が思った。その後、崖を渡るもっとまじめな方法を考えることにしたんだ。 でも、開発が進んでいくうちに、バンを投げるアイデアを再検討するようになって、最終的に、一度やってみようってことになったんだ。 アイデアは突拍子もないけど、このシーンの重要な目的はクリアしていた。つまり、アリックスとプレイヤーが超えられなかった崖を超えることができて、DOG も重要な役割を果たすことができる。DOG は取り残されることになるけどね。 でも、解決すべき問題がいくつかあった。アニメーションモデルをバンに取り付けるのは難しく、プレイヤーがバンで死なないようにするのも気がかりだった。それに、DOG が瓦れきの断片で自分のアイデアをテストしてから、それをアリックスに提案するシーンで、DOG の考えを形にできるようになるまで、何度もやり直しが必要だった。 最終的には、そういった難しい問題を解決して、アリックスと DOG の親密な関係を表現でき、強引で予期しないような方法で要塞へ突入するシーンを作ることができよ。" "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] キャラクター同士の信頼関係の強さを示すシーンを作ることは、とても重要なんだ。 特に、アリックスと DOG の信頼関係の強さは、プレイヤーに好評みたいだね。 バンを投げるに至るシーンでは、完成する前にバグがあった。DOG がアリックスのほうに振り返ったときに頭が震えてたんだ。 偶然にも、アリックスが「ちゃんと計算したわよね?」って尋ねた直後に DOG の頭が震えてたんだ。プレイテスターはこれが意図的だと思ったみたいで、いつも笑ってたよ。 このシーンは手直しして、最終的には DOG とアリックスの信頼関係を示す、すばらしいシーンになったよ。" "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] 緊迫感を出すために、当初はアリックスがプレイヤーを頻繁に急かすような設定だったんだ。 頻繁に「急いで!」とか「止まらないで!」って言うのさ。これで緊迫感が出るかどうかは議論の余地があるけどね。 1 つ分かったことは、これが 3 分も続くと、プレイヤーがアリックスを嫌いになるってことかな。 アリックスがプレイヤーをリードするのではなく、ほぼ常にプレイヤーの後についてくるという設定に変えたのは、このためでもあるんだ。 プレイテストで分かったことは、プレイヤーが自分のペースでプレイすることを好み、アリックスが偉そうにするのはたとえわずかであっても敬遠するということだ。" "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] アリックスと一緒にいることが多いエピソード I の世界では、Half-Life 2 よりもはるかに多くの照明が使われている。 要塞の不気味な廊下から夕暮れ時のシティ 17 の道路まで、アリックスがどんな状況に置かれた場合でもリアルに見えるように、照明アルゴリズムの品質を改善する必要があったんだ。 このエピソードでは、アリックスの皮膚やレザージャケット、歯などの輝きをリアルに表すために、反射光の表現をシェーダーに追加した。 この新しい照明では、光を仰ぎ見た場合の明るさを特に強調することにしたんだ。 このタイプの照明のことを「逆光」とも言うけど、この明るい夕日のようなローアングルの光源の場合に特にドラマチックな効果が出る。 逆光は HDR(High Dynamic Range)ポストプロセスによってさらに強調される。こうすることで、反射光のハイライトを驚くほどドラマチックに表現できる。 ストーリーを複数のエピソードに分割して開発を進めれば、アリックスの新しい照明テクニックなどの新機能を、毎回新しいエピソードで Source エンジンに随時追加して、急速に発展するグラフィックハードウェアを活用できることが分かったんだ。" "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Half-Life 2 の屈折シェーダーの改良版を使って、オープニングでのボーティガンツのワープを作ったんだ。 今回の大きな特徴は、ボーティガンツのピクセルだけを屈折させている点だ。 この効果を出すために、各ボーティガンツの前に大きな屈折ジオメトリのシートを配置したんだ。" "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] 2000 年に Half-Life 2 の顔面システムを作ったときには、ある程度の距離からでも表情が自然に見えることを目標としていた。 リアルタイムポリゴンとテクスチャの予算の関係で、パフォーマンスがある程度制限されてたから、役者さんの表情が、結果的に見た目の悪いモデルや不自然な表情になってしまうことがあったんだ。 エピソード I では、キャラクターの顔面システムを改良して、さまざまな表情を出せるようにし、表現の幅を広げ、アップになったときに見栄えをよくしたかった。 顔の表情を改善するために、目や口の周りにより細かい動きを入れて、顔のシェープターゲット、つまり筋肉群のようなものを 50% 増やし、形状の組み合わせを制御する規則を定義し直して、既存の形状の質も高めたんだ。 さらに、口パクのために顔の動きの振幅を制御できる機能を追加した。声の大きさや緊迫感に応じて口の形を小さくしたり、大きくしたりできるんだ。" "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] DOG はプレイヤーに人気があるから、プレイヤーが目覚めたときに、DOG を最初に目にするようにしたんだ。 さらに、衰退した要塞を少しだけ見せたかった。 あまり例がないことだけど、残がいから DOG がプレイヤーを持ち上げたとき、プレイヤーの視点は制御されている。 こうすることで、DOG がプレイヤーを持ち上げている短い時間、プレイヤーの視点を要塞に向けさせることができたんだ。" "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] このエリアは、アリックスが説明している間プレイヤーがエリア外に出ないように、何度もデザインし直したんだ。 不本意だったけど、最終的には、プレイヤーが他のルートを探している間に、アリックスが上に登っていくようにした。 アリックスはゴードンよりも運動神経に優れ、敏捷なキャラクターとして描いた。だから、プレイヤーが行けない場所にアリックスが行ったとしても、イライラしないはずだ。 正直なところ、この案には満足しているわけじゃないけど、アリックスがプレイヤーの邪魔にならないように、ときどき妥協しなきゃいけないことがあるんだ。" "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] モニターのシーンを面白くするのはとても難しかった。語り手の顔が画面に出ているだけだからね。 要塞がどれだけ危険な状態になっているかとか、重要な情報を、アリックス、イーライ、クライナー博士の間のやり取りに織り混ぜることで、最も印象深いシーンの 1 つに変えることができたんだ。 キャラクター同士の関係を描く最善の方法は、キャラクターの 1 人を危険な状態にして、それに対する他のキャラクターの反応を見せることだ。それを行っているのがこのシーンなんだ。" "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] ゲーム中のエリアには、プレイヤーが一休みして目の前に広がる景色を眺められるような場所をいくつも作ったんだ。 「展望台」って呼んでいるよ。 この展望台は、Half-Life 2 で要塞の内部を知っている人たちに、すべてが崩壊している現在の様子をじっくりと見せてあげるために作ったんだ。 遥か彼方に消えていくポッドは、要塞が退去状態になり、混乱に陥っていることを表現しているんだ。" "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] このマップの初期バージョンでは、すべてにおいてアリックスがプレイヤーをリードしていた。 アリックスがすべてを把握しているような印象を与えないように、ここにある装置にアクセスして情報を得るようにしたんだ。 要塞が悪い状態にあることを強調するために、装置を爆発させたんだけど、その後、無意味に長いポーズができることが多かった。 アリックスがプレイヤーの後についてくるという重大な決定を下すと、このシーン全体が不要になった。ためらうことなくカットしたよ。" "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] トレーニングは、デザイン哲学の基本的な原理だよ。 ゲーム内でプレイヤーが新しいメカや武器を使う前とか、危険な状況のプレッシャーの中で新しいモンスターと対決する前には、比較的リラックスして、しかも理想的には、楽しめる方法で、必ずトレーニングを入れるようにしている。 このシーン全体では、アリックスがローラーマインを武器として使えるように属性を変えることができるって、プレイヤーは分かるようになる。 後のほうで、プレイヤーはもっと緊迫した状況でこの対処をしなくちゃいけないんだけど、その頃には冷静にできるようになってるはずさ。 元々のデザインでは、プレイヤーはホルダーからローラーマインを取り、それを使って、反対側でバリアを張っているコンバインの兵士を倒すことになっていた。 最終的には、そのアイデアを捨てて、別のシーンで予定していたストーカーの登場と、ローラーマインのトレーニングを組み合わせることにしたんだ。" "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] 最初におおよその目標を与えられて、次にその目標に沿って細かい難関を突破していくってのがいい謎解きだ。 ストーカーの謎解きの場合は、「どうすればドアを開けるか?」から始まる。次に、「どうすればストーカーのところに行けるか?」になって、「どうすればローラーマインのところに行けるか?」、「どうすればローラーマインをアリックスの元に持っていけるか?」と移り、最終的に「ストーカーを倒すのにどうローラーマインを使うか?」になる。" "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] 最初の要塞マップの主な目的は、要塞が崩壊しつつあることをプレイヤーに伝えることだ。 渦巻きは、要塞がとても危険な場所になっていることを強調するために、後でマップに加えたんだ。 ここでは「危険地帯」ということを伝えるのに特に苦労した。 初期のテストでは、プレイテスターはブリッジ全体が常に危険だと思っていた。 でもいくつか効果を加えたら、どこが危険エリアかが分かりやすくなった。 この渦巻きというアイデアを使ってもっとゲームプレイを構成できたらよかったんだろうけど、時間がなかったんだ。" "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] この空間は、独特で、プレイヤーが今まで進んできた要塞エリア以上に重要な場所であると感じることができ、しかも、コンバインの技術で作られている感じの雰囲気にしたかったんだ。 ここでは、エピソード II で重要になるポイントを紹介するから、ここで何か重要なことが起こりそうだとプレイヤーに感じてもらう必要があったんだよ。 他とは異なる光源のスタイルと設定に加えて、フォグ処理によって、実現することができたんだ。 赤い光が、要塞の従来の青や緑の色と良いコントラストになっている。" "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] プレイヤーが近くで見れるように、ここにポッドを配置した。 でも、同時に、ポッドの内部がはっきりとは見えないようにしたかったんだ。 このシーンの前のバージョンでは、ポッドは天井から吊り下げられていたんだ。 突然開いて、重力銃にパワーを与えるけど、それ以外は何もしなかった。 現在のシーンでは、ポッドがよりドラマチックに登場し、マインドブラストを見れるようにもなっている。 エピソード I ではあまり重要じゃないけど、エピソード II では不可欠なものになるから、ここでちょっと上手く紹介したかったんだ。" "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] 要塞が今まさに爆発しそうに見せるために、要塞の内部空間に「破壊された」コンバインのパネルやプレハブを新しく作ったんだ。 さらに、前回プレイしたときとは要塞の状況がかなり違うという事実を伝えるために、全体的に濃いオレンジ色を使った。 オレンジ色を使ったのは、要塞内に炎や煙が上がっているという理由からだよ。" "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] アリックスとプレイヤーがコアに到達して迫りくる崩壊を食い止めることに集中できるようにしながらも、緊迫した雰囲気を要塞内で作り出したかった。 最初は、アリックスの行動を通してそれを表現しようとしたんだ。 でも、それは無理だった。プレイヤーが前進しなければ、アリックスのセリフやアニメーションが底をつき、緊迫感のかけらもない待機状態になってしまうんだ。 最善の解決策は、アリックスがプレイヤーに絶対の信頼と共感を寄せ、常にプレイヤーのペースに合わせて進むようにすることだった。 この手法を取り入れたら、アリックスが進行ペースの遅さに不満を感じて口にするセリフが不要になった。すべてカットしたよ。" "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] アリックスは弾を発射するロボットなんかじゃなくて、感情を持った人間なんだってことを感じてもらうことが大切なんだ。 精神的ショックから立ち直るこの短いシーンは、アリックスの心もいろんな出来事に影響されるってことを物語っている。" "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] 新しいゲームプレイ要素のトレーニングを行う際の良い例がライトブリッジのボールソケットだ。 プレイヤーのトレーニングは分かりやすい例を使って行うんだ。コンセプトを理解してもらってから、新しい使い方を考えてもらう。 最初のブリッジでプレイヤーに解決方法を示し、2 つ目で理解度を見る。そして 3 つ目で新しい問題に直面させて、その要素を使わせるんだ。" "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] ボールがソケットに収まるようにプレイヤーに練習させた後で、ボールをいかにしてソケットに入れるか、ということに焦点を当てた謎解きを入れたくなったんだ。 そこで思いついたのが、ソケットをブロックする邪魔な物体を入れるってものだった。これでプレイヤーは、ボールをどこかに当てて跳ね返してソケットに入れなきゃならなくなる。 実際にこれを取り入れてみると、案外難しいことが分かったんだ。 ブロックする邪魔な物体を不透明にしたら、プレイテスターはソケットが後ろにあるってことに気づかなかった。 逆に半透明にしたら、その物体が存在するってことに気づかずに、ボールを打っても跳ね返ってしまうから混乱してしまうことが多かった。 その物体が動くようにしても、壊すことができると勘違いされてしまう。 でも微妙なアートの変更で解決できたんだ。 目立つように影を付けて、ボールが当たるたびにガラスのパネルが光るようにした。 直接ボールを入れることができる位置を探し続けるプレイテスターもいたけど、これをそのまま採用したんだ。" "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] 崩壊が近いということは、今回の要塞の重要なテーマだ。 このテーマが、ストーリー面、ムード面、グラフィック面から要塞を変化させているんだ。 要塞の崩壊は、プレイヤーの行動と申し合わせたように起こるのではなく、自然に感じさせなければならなかった。 迫力ある感じで要塞の崩壊を見せなければ、被害が大したことないとプレイヤーは思ってしまう。 でも、明らかにプレイヤーの行動が引き金となってイベントが起こってしまうと、崩壊は台本どおりだと感じてしまう。 その解決策として考えたのが、プレイヤーが今いる地点だけでなく、離れた場所でも崩壊が進んでいる様子を見せることだった。プレイヤーがその場にいてもいなくても崩壊は起こるんだと思わせるためにね。" "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] このドロップシップの場面でも、これから起こるクールなシーンにプレイヤーの注意を向けさせるため、細心の注意を払わなければならなかった。プレイヤーが、正しい方向を向いてくれていなければ、見逃してしまいやすい場面だからね。 ドロップシップが視界に入ってくる地点にプレイヤーの注意を向けさせるため、1 人の兵士をプレイヤーに向けて発砲させることにしたんだ。 プレイヤーがドロップシップに気づきさえすれば、かなりの確率で最後の墜落まで見てくれるはずだからね。" "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] 些細なことでも、想像以上の時間とテストを繰り返して正しい答えを得たこともある。 アリックスの移動速度を決定するためにプレイテストを繰り返したのがその一例だ。 彼女の移動速度は、プレイヤーの通常速度よりも速く、ダッシュ時よりも遅くしたときに一番しっくり来ることが分かったんだ。" "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] ここは今までのトレーニングが役立つ場所だ。 前のほうでボールソケットの使い方について学んだ後、プレイヤーはエレベーターから始まる「実践テスト」のようなものを受けることになる。 これが、このレベルの謎解きの始まりなんだ。他の謎解きの要素も絡んでいるから、ここでのゲーム進行は基本的にかなり複雑になっているよ。 最初の謎解きでは、プレイヤーはコンバインのボールを見つけて、ソケットに入れさえすればいい。" "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] ここでは、またボールソケットのチャレンジに挑むことになるんだけど、新しいトレーニングも取り入れて、ストーカーがコンバインのエネルギーボールを破壊できるってことをプレイヤーが分かるようにした。" "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] 開発の終盤で、プレイヤーがコアのエリアに入るときに気づくように、ドアのグラフィックを変更したんだ。 ようやくコアにたどり着いたと感じてもらうには、アリックスに喋らせるだけでは十分じゃなかったんだ。" "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] ここも重要な「展望台」だ。ここからはコアが見える。 ここまでたどり着いたことに対する視覚的なご褒美だよ。同時に、次のエリアを確認できる場所でもある。" "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] このモスマン博士からの映像みたいな、モニターの映像シーンは、単なる録画済みの映像じゃない。 こういったシーンは、モニター画面の中にではあるけど、マップの違う場所をライブで映し出している。 モスマン博士がいるこの小さくて寒々しい所は、 見た目よりも、要塞のコアコントロールルームに近い場所にあるんだ。" "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] コアのデザインは多くの問題をもたらした。 一般的に、特定のマップのゲームプレイがうまくいかない場合は、そのエリア全体を排除することがある。 でも、コアはストーリー上重要だから、なくすわけにはいかなかった。 おまけに、要塞のゲームプレイは、シティ 17 よりもデザインするのがかなり難しい。これは主に、要塞のレベルでは選択肢が少ないからだよ。敵の種類は限られているし、プレイヤーの武器もたいていは重力銃しかない。 だから、コアのデザインを何度もやり直さなきゃならなかった。 初期のプロトタイプの 1 つは、'Operation'(ボードゲーム)の未来版みたいな感じだった。プレイヤーは重力銃をうまく使ってコアの中のスロットに棒を入れなきゃならなかったんだ。 でもこれは部分的に欠点があった。棒に視界が阻まれて、どんなにうまく棒を操ってもイライラするほど難しいことが分かったんだ。 その他にも、いくつかのデザインを制作して、テストして、ボツにして、その後やっと、最終的なデザインにたどり着いた。楽しめつつも、適度に難しいから、重要な目的を達成した感覚を味わえるよ。" "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] コアの球体は、最後に制作した特殊効果の一つだ。 この効果を実現するために、コアには、球体の表現に有効なボリュームレンダリング以外に、アニメートされたテクスチャ、フローマップ、通常の屈折効果、鏡面処理も使っているんだ。" "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] コアに表れているコンバインの白いモチーフが強いコントラストになって、要塞の他の場所との違いが明確になり、コンバインの視覚的な感性におけるコアの重要性を強調できた。 この空間が高熱を発しているという感じも強めているんだ。" "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] 僕たちが使っているツールキットで、既定のコンセプトを逸脱しない謎解きを作る例が、このボールチューブだ。 実際に動き回るから、プレイヤーがこれまでに経験してきたものとは違う。それに、成功か失敗かが明確に分かれるわけじゃないから、やりがいもある。 ここをクリアする方法は 1 つだけじゃないんだ。 ジャンプしたりかがんだりして単純に身をかわすだけじゃなく、重力銃でボールを捕らえたり、弾き飛ばしたり、ハッチをシールド代わりに使って他のボールをブロックすることもできるよ。" "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] コアはこのゲームの中心的な要素で、可能な限り、繰り返しその重要性を強調したかったんだ。 さまざまな困難をくぐりぬけながら、3 次元空間をジグザグに移動することで、同じ場所であっても、映像、ゲームプレイの両面で少し違った印象を与えることができる。 さまざまな角度からコアをプレイヤーに見せることで、その大きさを実感してもらえるんだ。" "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] 2 つ目のボールチューブは、プレイヤーが最初のボールチューブで学んだパターンを変化させたものだ。 かがんで進んでいけば最初のチューブは越えることができるけど、2 つ目ではペースが速くなって、より機敏な動きが要求される。" "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] この謎解きは、ボールをバッテリーにセットするだけじゃ解決できない。ボールをすべてセットすると、出口が閉鎖されるから、ボールを 1 個はずして、エレベーターに乗ってから、もう一度セットしないといけない。 火花を手がかりにボールの出所を探すと、さっき通ったチューブだってことが分かる。" "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] 難易度レベルの違いは、ダメージの大きさが違うというだけじゃない。 たとえば、「簡単」モードでは、コンバインのボールが爆発するまでの時間が長くなって、ボールをソケットに入れるときにプレイヤーにあまりプレッシャーがかからないようになっている。" "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] コンバインのコアも、今回目立たせる必要があった新しい部分だ。 コアは高温で危険な場所だと感じてほしかったんだけど、炎や、青を基調とした要塞の他の場所とは区別したかったんだ。 このエリアではコアの光を主な光源にした。コンバインの白い素材と組み合わせて、要塞の暗い金属の質感とのコントラストも出したよ。" "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] リアリティがあって面白いゴードンとアリックスの関係を作るのは難しかった。ゴードンは全く喋らないからね。 このエレベーターのシーンは、ゴードンが反応できない状況でアリックスが自分の感情を表すという、良い機会だった。" "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] 通常、トレーニングの第 2 段階には、危険度の高いトレーニングエリアを用意する。 これは、ローラーマインのトレーニングの第 2 段で、例によって、危険なものなんだ。 密閉された空間で、破壊不能なローラーマインが次々にプレイヤーに襲いかかってくる。 切り抜けるには、アリックスにローラーマインの属性を変えてもらうしかない。これで、プレイヤーはこのトレーニングの成果を確実に身に付けることになる。 プレイヤーは、AI キャラクター同士の戦闘が好きみたいだから、アリックスがローラーマインをハッキングできることをプレイヤーに再認識させた後、ローラーマインとコンバイン兵士を戦わせることができるようにしたんだ。" "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] よく映画で同じモデルの数種類のバージョンを使ってるけど、ストーカーのシーンを構成する列車にも実は 3 種類あるんだ。 1 つ目は、プラットフォームに着くのが見える、移動する列車。 2 つ目は、今乗っている列車。中は静かで、移動中の感じを出すために外の光が動くようにした。 3 つ目は、衝突した列車。 傾いて、メチャメチャになってる。移動中の列車とはまるで別物だ。 移動中から衝突後への変化は、短時間で黒い画面へと推移することで実現している。" "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] 衝突した列車では、方向感覚を狂わせたかったんだ。 でも、初期のテストでは、プレイヤーから、混乱して移動しにくいという意見が出てしまった。 そうした意見を受けて、少し調整することにしたんだ。 配置を少し入れ替えることで、メチャクチャで傾いているけど、比較的アリックスのところまで楽に行ける空間を作り出すことができた。" "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] ストーカーに対するアリックスの反応の仕方には、試行錯誤を重ねたよ。 初期のバージョンでは、アリックスはストーカーに怯えてた。 これは、要塞でアリックスがストーカーに出くわしたときの反応と違うから、失敗だった。 だから、ストーカーの境遇に怒りを表すように変えたんだ。 変えた後も初期の頃は、アリックスがいつもの陽気な状態から怒りの状態へとあまりにも突然変わるのが不自然で、うまくいかなかった。 セリフの書き直しと厳しいテストを何度も行って、やっとシーンに合った感じが分かった。つまり、怒りが爆発しそうな状態。この方がずっとシーンに合ってる。" "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] ここも、複数の意図がある場面だ。 第 1 に、アリックスが明らかに動揺しているということ。ここでも、彼女の人間らしい面が垣間見える。 でも、彼女は、プレイヤーにゲームの後半の目的を教えてくれるんだ。地上に出て駅に向かうという目的をね。" "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] 最初、ここでは、プレイヤーが使える武器はなかった。 武器がなく、真っ暗だから、プレイヤーはフラッシュライトを使って、アリックスに攻撃方向を指示するしかない。 ゲーム中の既存の要素を使って、アリックスと有意義に絡ませられるアイデアはすばらしいって思ったんだ。 でも残念ながら、プレイテスターは武器がないことに否定的だった。 そこで、武器を与えることにしたんだ。 うれしいことに、武器を持った状態でも、プレイヤーはフラッシュライトでの攻撃手法を使ってくれたよ。" "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] プレイヤーにおなじみの武器を与える前に、アリックスの戦闘能力に感謝する機会を作りたかったんだ。 そのために、要塞からの脱出の最初の部分に特殊な戦闘スタイルを取り入れたんだ。暗く、緊迫した状況で、ゾンビに囲まれ、武器がないか、弾薬が足りないから、重力銃、そしてアリックスに頼らざるをえなくなる。 ここでプレイヤーはついに武器を手に入れる。 鍵を壊さないとドアが開かないから、先に進むには銃が必要になる。 このドアは、プレイヤーが確実に銃を手に入れるための仕組みってわけだよ。" "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] 最初、プレイヤーはパワーボックスを操作できなくて、アリックスが操作するまで待たなきゃならなかった。 プレイヤーが守っている間にアリックスがクールなことをすれば面白いって思ったんだ。 でも残念ながら、上手くいかなかった。 プレイテスターは、面白いと思うよりも、不満を感じていたね。 もうひとつの問題は、戦闘が続いている状況でアリックスに特定の作業をやらせると、彼女がロボットみたいに見えてしまうってことだった。 彼女の行動パターンは、周囲の出来事を無視するか、プレイヤーが待っている作業を完全に中断するか、のどちらかになるからね。 どっちにしても、リアリティに欠けるし、イライラしてしまう。 周囲に動きがある状況でアリックスに特定の作業をさせる際には、すばやく終わらせて次に進ませるのが一番だって分かったよ。" "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] このエリアの暗闇は、ゲーム性において有利な点がある。 プレイヤーの移動速度が遅くなるから、アリックスがついてくることが容易になる。 空間が密閉されている、いつ敵が現れるか分からない、アリックスが常に近くにいる、そしてフラッシュライトに頼らざるを得ないという状況で、緊張感が高まるし、仲間意識も強まるんだ。 暗闇では、フラッシュライトのバッテリーに限りがあることで、戦闘における戦略に燃料管理という概念が追加されるんだよ。" "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] アリックスが好きじゃなければ、エピソード I を楽しむことも難しい。 だから、アリックスを好感の持てる人物にすることは、重大な課題だった。 ゾンバインのジョークのようなちょっとしたシーンも、アリックスを親しみやすくするために作ったんだ。 このジョークには、新しいモンスターを紹介するという現実的な目的もあるんだ。 シーンが成功するかどうかは、セリフ、声優、アニメーション次第だ。 でも驚いたことに、光源処理も重要だったんだ。 赤い光を当てた状態では、アリックスが自虐的にうなり声を上げるシーンが、ジョークが通じないプレイヤーを嘲っているように見えたんだ。 光を青色に変えて、顔の影が変わるように光の方向を変えたら、解決したよ。" "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] モンスターを計画的に登場させることは重要なんだ。戦闘でプレイヤーと絡むことになるからね。 基本的に、始めに安全な状況で新しいモンスターを見せるようにした。実際に戦う前に、考えることができるようにね。" "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] ここのサウンドトラックは、コンバインゾンビっていう新たな敵の出現に合わせて作ったんだ。 新たな敵の出現の背景で、ずれたギターの音とベンド、それにローファイで速いビートが、平静さを失わせる、不穏な雰囲気をかもしだしてくれる。" "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] エピソード I では、NPC のセリフを動的に管理するために、「応答ルールシステム」っていうスクリプトコンポーネントを実装したんだ。 NPC のセリフを、プログラマーじゃなくて、ライターが制御できるようにしたかったんだ。 ライターは、広範囲にわたって、状況に応じたキャラクターの応答を設定できるようになった。 たとえば、アリックスは敵によって違った反応をする。プレイヤーに危険を知らせたり、自分が危ないときは助けを求めたり、明かりをつけてと言ったりね。 戦闘時の応答もすばらしいけど、場面によっては、プレイヤーが思ってるようなことをアリックスが口にするってとこに特に満足しているよ。 ライターはかなりこだわったから、普段とは違った状況で聞ける隠し要素的なセリフがいっぱいあるよ。" "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] ゲーム全体を通して、特定の要素を最大限に利用することを心がけている。 たとえば、この炎だ。 アイテムとして手に入るものだけど、重力銃を使えば、単純ながらすばらしい効果を発揮し、フラッシュライトの代わりにもなる。 ゾンビを燃やせる武器にもなるし、燃えたゾンビは新たな光源となるんだ。" "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] 毒を持ったヘッドクラブは、脅かすだけで実際にはプレイヤーを殺さないから、奇襲攻撃にうってつけだ。 ここで、何度か右に曲がると、行き止まりになってしまう。 アイテムを手に入れるときに、毒を持ったヘッドクラブの奇襲を受ける。 こうすることで、ヘッドクラブに気づきにくくなる。でも、音に気づいて振り向けば、ちょうど飛びかかってくる瞬間を捕らえることができるよ。" "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] 新しい戦闘スキルを身に付けるため、このアントライオンの穴のトレーニングは特殊なものになっている。 トレーニングが強制的に行われるという珍しい状況だ。アリックスは問題を説明し、戦いを手伝ってくれるけど、解決方法は明かしてくれない。" "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] エピソード I では、多くの場面でアリックスと一緒に戦うから、彼女には変化に富んだ、かっこいい戦い方をさせる必要があった。 敵との肉弾戦では特にリアリティを出したかったんだ。 こういったキャラクター同士の絡みは、ずっとやりたかったんだけど、NPC を入れるとなると、広範囲にわたる問題が発生してしまう。 エピソード I では、日和見的な方法を使うことにしたんだ。キャラクターを接近させるのではなく、キャラクターの位置をシステム上で監視し、最適な位置関係になったときに、対応する動きをさせる。 アリックスがゾンビやアントライオンと戦うときには、これがとても上手く機能してるから、すべての NPC に同様の動きをさせるのが楽しみになったよ。" "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] 3 階層からなるこの駐車場は、アントライオンの穴のトレーニングで見につけたことが役立つ場所だ。 穴をふさぐテクニックは、ここよりも落ち着いた状況ですでに学んでいるから、ここで問題となるのは、穴をどうすればいいかではなくて、アントライオンの群れと戦いながら、穴をふさぐための車をどこで見つけるか、なんだ。 ここの穴は、何度かデザインし直す必要があった。 最初のうちは、穴が見えにくいという問題があった。それに、車を穴に入れた後、穴がふさがったのかどうか、分かりにくかったんだ。 最終的に、穴に粒子効果を追加することで解決したよ。 この効果のおかげで遠くからでも分かるようになった。粒子が見えなくなれば穴がふさがったんだと分かるしね。" "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] 僕たちは通常、レベルにアートをすべて組み込む前に基本的なゲームプレイをデザインしてプロトタイプを作るんだ。 この車庫のマップをプレイテストした最初の数ヶ月は、基本的な形状データとテクスチャデータしかなかった。 ゲームプレイ要素がほとんど完成してから、エリア内のビジュアルを具体化していったんだ。 このレベルを完成するために、オフィスを飛び出していろんな車庫の写真を撮りまくった。 その中から気に入った使えそうな写真を抜き出したんだ。 そしてそれらを組み合わせて「スタイルガイドマップ」を作った。これは、ゲームには使用しない、ビジュアルの参考にするためだけのマップだ。 このレベルでは、スタイルガイドを 2 つ作成した。破壊された車庫と破壊される前の車庫だ。 プレイ可能なマップの外観が決まってから、次はそのビジュアル品質をスタイルガイドのレベルまで引き上げた。 ほとんどの場合、アートを組み込んでからマップ形状を変更する必要がある。概略バージョンでは問題なかったエリアも、リアルになったマップでは違和感が出てくるからだ。 たとえば、車が 2 台隠されている横の部屋は、車庫の一部としてより自然に見えるように何度も場所を変えたよ。" "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] エピソード I は HDR ライティングを暗い室内で多用した最初の作品だ。 HDR のために、フラッシュライトと自動露出の兼ね合いを計算するのは、技術的に非常に難しかった。 フラッシュライトが唯一の光源である暗いエリアでは、景色が見えすぎてしまうことが分かったんだ。 結局、フラッシュライトを点灯している間は、別の露出パラメータを使うことで、調整することにした。 具体的には、露出計算の対象になる画面領域を大幅に縮小して、フラッシュライトで照らされる非常に狭いエリアだけが見えるようにしたんだ。" "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] このエリアは、今までの暗闇での戦いのクライマックスとなる場所だ。 エレベーターを待っている間、数分間におよぶ激しい戦闘シーンを作りたかったんだ。 この戦闘シーンとして最初に作成したものは、完成版とは全く違っていた。 エリアも広く、水のある場所もあって、完全な真っ暗闇ではなかった。 水の表現は処理が複雑だから、ゾンビを多く出すために、削除したんだ。 プレイヤーにエレベーターが見えて、戦いが始まる前にクリアすべき問題を理解してもらえるよう、エリアも狭くした。 緊張感を高め、今回身に付けた暗闇での戦闘スキルの最終テストシーンにするため、光源を減らした。 最終的に、プレイヤーがエリアに馴染むための取っ掛かりとして、エレベーターからパワーボックスまで天井にワイヤーをはわせたんだ。" "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] このエピソードの初期バージョンでは、アリックスはもっと頻繁に、プレイヤーにヒントを与えていた。 でも、アリックスは目標を告げるだけで、その目標をクリアするまで何もしないほうがプレイヤーの満足度が上がることがプレイテストで分かった。 これを参考にして、ヒントに関するアリックスのセリフはほとんどすべてカットした。 ところが、さらにプレイテストを繰り返して最終的に分かったことは、プレイヤーが求めているのは、アリックスが勝手にヒントを提示してくるのではなく、プレイヤーの要求に応じて助言をくれるようにすることだった。 そこで、ヒントに関する会話を一部復活させて、プレイヤーが必要なときにアリックスから引き出せるようにしたんだ。 残念ながら、これを行ったのは開発サイクルの最終段階で、この機能に慣れさせるためのトレーニングを入れる時間はなかった。 今後のエピソードで、この「ヒントオンデマンド」による会話をさらに完全な形で統合する予定だ。" "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] ゲームでは、アートとプレイ感から、特定の物を見ただけで、それが Half-Life の世界でどんな働きをするか想像できるようになってる。 たとえば、パワーボックスルームのドアは金属製だから、金属製の横棒で閉じることができたかもしれないけど、木の板で閉じることにした。 ゲーム内では一貫性が保たれているから、木の板は折ることも、重力銃で移動させることもできるってすぐに分かる。金属製の棒だとこういうことができるって分かりにくいかもしれないからね。" "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] ゾンビが手榴弾を投げるのは気に入ってるんだ。 このせいで、ゾンビの群れに突然、危険要素が加わって、プレイヤーはターゲットの優先度をすばやく変えないといけない。 でも、この危険要素を攻撃のチャンスに変えることもできる。プレイヤーは重力銃でゾンビの手から手榴弾を奪うことができるからね。 こういった形勢逆転の手を使うことで、プレイヤーは、生き生きした、ヒーローの満足感を味わうことができるんだ。 最初は、ゾンビの手榴弾を奪うことができないようになってた。重力銃の設定に矛盾が生じるからね。ゾンビの手榴弾をつかむことができるのに、コンバイン兵士の銃をつかむことができないのはおかしいだろ? でもテストしてみたら、かなり楽しめたんだ。結局、統一性より楽しさを優先させたよ。" "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] ここから見えるシティ 17 の景色は、エレベーターでの戦いを生き延びたことに対する視覚的なご褒美だ。 開発の初期段階で、プレイテスターからシティがどれくらい崩壊しているか分からないという意見があった。混乱を極めたシティ 17 の全景を見せることで、その意見に応えるとともに、嵐の前の静けさも表現しているんだ。 この展望台で要塞を最初に見せているのは、ワザとだよ。 プレイヤーの目を要塞に向けるための仕掛けをいろいろ入れたんだ。ワイヤーや電柱とかね。" "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] ストーリー性とゲーム性を統合していく際に、ゲームの特徴として、断続的な演説を入れることを心がけた。つまり、アクション好きのプレイヤーはじっと聴く必要はないけど、ストーリーの背景を詳しく知りたいプレイヤーが聴けば面白い音声情報を入れるってことだよ。 公共モニターでのクライナーの放送が、この手法の良い例だ。 巨大スクリーン上で、かつてのボスの代わりに登場する、クライナー博士の強い印象は別として、彼の演説は、世界の状況や、Half-Life 2 の出来事によって世界がどう変わったのかについて詳しい情報を伝えている。 ここでは、そのクライナーの放送を目にすることができる。プレイヤーは邪魔されることなく見ることもできるし、次の戦いを求めて先に進むこともできる。 彼の解説は、この世界の説明なんだ。 だからこれは、説明の説明ってことになるかな。" "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] 少し後で、金属プレートに身を隠しているコンバインの砲手が登場する。ここでプレイヤーの行く手を阻む連中のような敵だ。 この敵はトレーニング的な要素として配置した。重力銃を使えば金属プレートをどかすことができることを思い出してもらうためのね。" "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] 兵士を撃退するのには、トレーニング上、難しい問題があった。プレイヤーの注意を上に向けさせるのが大変だってことが分かったんだ。 この通路全体は、降下してくる兵士がプレイヤーに見えるように、注意深くデザインしたよ。 まず、建物の直線に沿って兵士を配置した。 次に、空を背景にシルエットがはっきり移るように屋上を走ってから、明るい色の建物の前に降りるようにした。 最後に、懸垂下降の動きにはっきりした音を加えた。プレイヤーが後で気づくようにね。" "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] Half-Life 2 の後のシティ 17 の様子を描くのは難しく、何度も変更を行った。 いくつかの点をクリアにしたかったんだ。まず、ここは同じ街の別の場所で、雰囲気も少し違うし、ひどいダメージを受けている。 この道路では、デザインのテストを何度も行った。 まず、被害を受けていない状態の街の道路を作って、その後、ビルをボロボロの状態にしたり、場合によっては遠くから破壊の様子が分かるように、ビル全体を取り除いたりした。 最初にゲームエンジンで光源を適用した後、いろいろな場所の画面画像を撮影したんだ。 Photoshop でその画面写真を調整して、カラースキームを確立したんだ。 Photoshop のおかげで、あらゆる種類の空、光源スタイル、カラースキームを簡単に確認できたよ。 最終的に採用した光源の色は、森林火災の煙を通過した太陽光線の写真を参考にして決めた。 舞い落ちる灰や、通常よりも近くに見える、粉塵の中の飛行機もいい効果を出している。" "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] いいシーンにできるかは、すべてキャラクターの AI にかかっている。 開発が終盤に差し掛かっても、アリックスの戦闘中の動きに満足できなかったんだ。 アリックスが一番よくやるのは、後方に走りながら敵を撃つことだった。 リアルだけど、面白みに欠けてた。 最後の最後で、しゃがむ動作と狙いをつける動作を追加したんだ。彼女の戦闘能力は本質的に変わっていないけど、見ていて面白くなったと思うよ。 見た目や動きの比較的小さな変更が、視覚的な表現を大きく変えることができるという良い例だね。" "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] トリップマインはすばらしいけど、シティ 17 の混乱を考えると正当化しがたかった。 トリップマインを多用することはできなかったけど、この待ち伏せシーンではマッチしてたよ。" "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] この爆発でカフェのドアが封じられるんだけど、これにはいくつか利点がある。 デザインの観点では、プレイヤーは後戻りできなくなると、確信を持って前に進むようになるってことが分かったんだ。 実質的な観点から言うと、アクセスできなくなった部分を片付けることができるから、作業の負荷がかなり減ることなる。 バグなんかを減らすこともできるしね。" "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] 最初は、このマップの最後まで、プレイヤーは武器を手に入れることができなくなってた。ローラーマインでしか敵を倒せないようにするためにね。 でも、いろいろと要素を盛り込んでいくうちに、こんなに長い間武器なしでいることが現実的ではなくなってしまったんだ。 だから、もっと早い段階で武器が手に入るようにした。" "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] エピソード I のデザイン目標の一つは、アリックスとプレイヤーが一つのチームだという印象を与えることだった。 このスナイパーのシーンでは、アリックスが今までにない方法で戦闘をサポートしてくれる。 プレイヤーはゾンビが倒されるのを至近距離で、しかもさまざまな角度から見ることができるんだ。" "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] 元々、このマップでは、プレイヤーが使う武器はなかった。 だから、アリックスがゾンビを狙撃できるように、重力銃でボードを取り除くことはとても重要だったんだ。 武器を与えたら、スカイブリッジは謎解き要素が減って、もっと単純に戦闘シーンの場となったけどね。 難易度を上げるためにゾンビの数を増やしたけど、ボードを取り払うのはここを切り抜ける最も愉快な方法だよ。" "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] このゲームの AI は本質的に思考パターンが決まってるわけじゃない。だから、キャラクターの行動が制限されないように、エリアをデザインする必要がある。 戦闘エリアで多くの選択肢があれば、AI はより賢い選択をとることができる。 この通路は最初、直線で、突き当たりに兵士が出入りするドアがあったんだけど、それだと AI にあまり選択肢がなくて、兵士に面白い行動を取らせる余地がなかったんだ。 横にスペースを追加したら、兵士が身を隠したり、プレイヤーを側面から攻撃できるようになった。敵との遭遇の楽しさを大幅に高めることができたよ。" "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] エピソード I のドアが吹き飛ぶシーンとして最初に試作したものが、このコンバインの駐屯地にあった。 立ち上る煙の中を敵兵が突入してくる際に木の破片を飛び散らせることで、シーンを盛り上げることができた。 プレイヤーが外に出れるようになると同時に、敵をなだれ込ませるのに、もってこいの方法でもあるね。 プレイテストで大成功だったから、今作ではあちこちで使うことにしたんだ。" "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] この時点で戦闘が最高潮に達するようにしたかった。 アントライオン・ガードはボスにうってつけだ。さらに、コンバイン部隊も追加することにしたんだ。AI キャラクター同士が戦うのを見るのは楽しいからね。 このセットアップには別のメリットもある。 これまでプレイヤーは単独でガードと戦ってきたけど、ここで初めて、ガードの頭突きを第三者の視点から見ることができるんだ。 それに、動いている APC を見ることもできる。コンバインの兵士とアントライオン・ガードが一緒に行動できないことがはっきりするんだ。シティ 17 でのコンバイン支配の崩壊が明確に示される。" "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] アントライオン・ガードのアリーナには、特別なデザインが必要だった。 たとえば、ガードは接近攻撃しかできないから、常にプレイヤーがガードの攻撃範囲内にいるようにしたかった。ガードの頭突きで飛ばされないと行けないような屋根の上や高台などには行けないようにしたかったんだ。 アリーナには、ガードが飛ばすことのできる物が大量に必要だった。それに、プレイヤーがガードを倒すまで弾切れしないように弾薬ケースが最低 1 つは必要だった。 この戦闘シーンでは、プレイヤーがアントライオン・ガードの周囲を回り続けられないようにするために、通常のアントライオンが常になだれ込んでくるようにもしたんだ。" "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] このエリアの初期のバージョンでは、横道はなくて、プレイヤーが後で病棟で戦うガンシップによって、道に溝ができるようになってた。 でも、開発が進むにつれて、ゲームプレイ、ストーリー、パフォーマンスの必要上、このデザインでは都合が悪くなったんだ。 新たに加えた横道は、ボスと戦った後、戦闘の緊張から一時解放される場所だ。開発を予算内に収めるのにも貢献したよ。" "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] アントライオン・ガードとの戦闘後、プレイテスターたちから戦闘が多すぎるという報告があった。 そこで、この後の戦いの前に謎解きを入れて流れを変えることにしたんだ。 最初は、ホッパーやトリップマイン、火薬樽だらけの部屋なんて現実味に欠けると思っていた。 でも、プレイテスターは突然現れたこの部屋を気に入ってくれたよ。結局、ここでも、厳密に筋の通ったストーリーを追求することよりも、楽しみを優先させたってことだね。" "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] 一時期、ここには物理的にシミュレートされたエレベーターの謎解きがあった。 なかなか良かったんだけど、プレイテストで多くの問題が出てしまった。 物理法則にほぼ従っていたんだけど、プレイヤーが慣れているこの世界でのエレベーターの動作と、整合性がとれなかったんだ。 この前にトレーニングを追加しようかとも思ったけど、もっと分かりやすくて面白いものができたから、このアイデアは捨ててしまったんだ。" "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] 可能な限り、ボス戦の前には、実際に戦う前にその敵を紹介しておくことで、戦いを予告したいって思ってる。 この場合は、あのガンシップともうすぐ戦うってことだよ。" "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] ガンシップの AI を使ってここまで移動させる代わりに、ガンシップを屋根裏に激突させることにしたんだ。 勝利シーンがドラマチックになるし、ガンシップを間近で眺めることもできるからね。" "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] このガンシップとの戦いは、プレイヤーを 1 エリアに限定する、激しい戦いにしたかったんだ。 始めのうちは、ここは身を隠す場所のたくさんある、分かりやすい場所だと感じるはずだ。 でも、周辺が破壊されていく従って、戦いは難しくなっていく。プレイヤーは敵の攻撃を受けやすくなり、ロケット弾ケースのある場所にたどり着くのが困難になっていくんだ。 ところが、天井が壊れると、ガンシップを視界に捕らえやすくなり、攻撃しやすくなる。バランスはうまく取れているんだ。 このエリアの光源は、暗い室内空間から、屋外の青空に徐々に変わっていくのを、HDR トーンマッピングで調整しているんだ。" "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] 病院は、まったく新しい室内デザインで、一から作らなきゃならなかった。 大部分のシティ 17 のデザインと同様、東欧の建築物をもとにデザインしたんだ。 手術ランプや全体的な白と黄色の構造は、チェルノブイリの病院の写真を参考にデザインした。 タイルや高いアーチ道は、古いヨーロッパの病院の雰囲気を出すために取り入れて、ベッドは第 2 次世界大戦の古い写真をもとにデザインしたんだ。 実際、近代的に見える備品や家具は使わなかった。現代の病院と区別するためにね。" "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] このエリアは、NPC 同士の戦闘を楽しめる場所にしたんだ。 動的な AI を使ってるから、こういった戦闘は二度と同じようにならない。 プレイヤーは、最初は横から戦いをながめて、気が向いたら戦いに飛び込むってことが多いみたいだね。 あと、そろそろアリックスに新しい戦闘能力を与える頃かなって思ったから、ここでショットガンを持たせた。 ショットガンはゾンビを始末するのに威力を発揮するだけじゃなくて、重々しい感じが戦闘シーンに迫力を与えてくれる。" "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] ゾンビにドアを叩かせた理由は、プレイヤーに自分は安全だという印象を与えるためだった。この後、危機に直面するんだけどね。 最初のデザインでは、プレイヤーは自分でドアを開けることができなかった。少し時間が経ってから、ゾンビがなだれ込んでくるようになってたんだ。 でも、ドアを見るなり開けようとするプレイテスターが多かったから、この案はボツになった。 最終的には、ドアを開けられるようにして、プレイヤーがドアを無視した場合はゾンビがドアを壊して入ってくるようにした。" "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] 何もない通路を病院に見せるため、このエリアを通して何度も使える象徴的な医療具を入れたんだ。 その後で、建物の細部、さまざまなテクスチャ、視覚的に面白い縦横の構造をモデリングした。" "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] 同じタイプのゲームを続けてプレイしていると疲れてしまう。 プレイテストを繰り返すうちに、病院のこの地点に来る頃には、プレイヤーは緊張感のある戦いを中断したくなることが分かったんだ。 そうしたフィードバックに応じて、比較的ゆったりとした謎解きを、ペースを変える意図で挿入したんだ。 プレイヤーは戦いを少し休むことができるし、面白い謎解きにも挑戦できるからね。" "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] このタレットのシナリオは、アリックスが戦闘でプレイヤーを援護できることを見せるためにデザインしたんだ。 彼女は少しためらいながらも、動くものすべてを攻撃する。 元々のバージョンでは、プレイヤーは通路の安全な側からロケット弾を発射して、防御が薄いタレットを倒すことができたんだ。 プレイヤーはコンバインの裏をかいたみたいに感じることができるって思ったんだよ。 でも残念ながら、プレイテスターは、これがバグとか、せいぜい、ずさんなデザインから生じた不具合くらいにしか思ってくれなかった。 プレイヤーに自分は賢いと思わせるために意図的に作ったものが、実際は、デザインがよくないと思われてしまったんだ。 このフィードバックを参考にして、バリアと格子を加えて、タレットの守りを固めることにしたんだ。" "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] ここに表示されているのは、ノードグラフを表したもので、ノードとそのつながりを示している。 ノードグラフは、NPC の動作を決定するものだ。 これは、特定の指示というよりも、情報の貯蔵庫のようなものなんだ。 特に、NPC はノードグラフを使って、遠いエリアへの進路を決定したり、身を隠したり、目標をはっきりと捕らえることのできる射撃地点を探したりするんだ。" "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] このスペースは、崩れる床の場所にプレイヤーをおびき寄せるためにデザインしたんだ。崩れる床の下にはゾンビでいっぱいの部屋がある。 プレイヤーは、アイテムと、穴をのぞきたいという好奇心につられて、罠のほうに引き寄せられる。 プレイヤーを驚かせるのは好きだけど、不愉快な気分にさせるつもりは全くないよ。" "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] クライナー博士同様、バーニィも Half-Life 1 からずっと登場している人物だ。 彼は、Half-Life 1 の喜劇的な雰囲気を保ちながら、より象徴的な存在になっている。 こうしたタイプのキャラで、雰囲気を少し変えることができる。Half-Life の不気味な世界に、バカげたユーモアが加わるからね。 アリックスやイーライみたいなキャラクターでもっとリアルなドラマを探求することもできるけど、僕たちは風刺やブラックジョークにこだわりがあるんだ。" "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] バーニィのバールのシーンでは、ちょっとした仕掛けが必要だった。 実際には各段階で異なるバールが 3 つ登場する。 機械の中に引っかかっているバールが 1 つ目。 バーニィがそれをつかむと、そのバールはなくなり、バーニィが初めから手に持ってたけど非表示になってたバールが表示されるようになる。 この 2 つは実際には使えない。バーニィがバールを投げた瞬間にもう一度非表示になって、地面でバウンドする、3 つ目の実際に使えるバールが現れるんだ。" "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] プレイヤーの動きがコンバインに感知されていて、駅に着いたこともバレているってことを知ってもらいたかった。 簡単なことのように思えるけど、このことを伝えるさまざまなイベントにプレイヤーの注意を引き付けるのは大変だったよ。 最初に、列車の警告音が鳴る。ここで、アリックスは駅が見えてきたと口にする。 次に、プレイヤーの注意を引くために明かりを消し、暗闇でモニターだけが目立つようにする。 この時点でプレイヤーはモニターを見ているはずだ。そこで最後に、クライナーの通信にコンバインのアドバイザーが一瞬だけ割り込むようにする。 企画段階では、アドバイザーは外にある巨大スクリーンに映っていたんだ。でも、この方法だとプレイテスターが気づいてくれないことがあった。 光るコンバインのカメラもトラブルが近づいていることを示している。 出口に群がるゾンビは、アリックスのセリフが終わるまでプレイヤーの前進を遅らせるためにいるんだ。ここは正しいゲートじゃないんだけどね。" "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] 元々、このマップでは、バーニィは出入口付近で市民のそばにいたんだけど、プレイテスターは彼に出くわすまでかなり歩き回ることが多かった。 そこで、プレイヤーが探索を始める前に、彼とアリックスのシーンが確実に展開されるように、彼をここに動かしたんだ。 彼が死んだメトロコップの上に立っているのは、プレイヤーが彼のところにすぐにたどり着かなかった場合に、長い時間行ってられる、もっともらしい行動だからだよ。 付近のアイテムも、彼に目を向けさせる要素になっている。" "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] 今回は、前回と少し違うものを入れようと思ったんだ。それが、エスコートミッションだよ。 このゲームでは、通常、常に先へ先へと進んでいくから、何度も同じエリアで戦闘をするような状況を作りたかったんだ。 こうして一時的に引き返させることで、プレイヤーはさまざまな敵と遭遇し、周囲の戦略的な状況を把握することができる。 これに関しても、実際にやってみると想像していた以上に難しく、何度もやり直しが必要だった。 元々、このエリアは一続きの何もない場所だったんだ。 でも、これにはいくつか問題があった。 プレイヤーはエリア全体を常に見渡すことができるから、段階的な戦闘イベントで敵をうまく入れることができなかったんだ。 しかも、常に目標地点が見えているから、市民を各自で行けない場所に誘導しているという感覚を持ちにくかった。 最終的には、エリアを駐車場と管理ビルの 2 つに分けたんだ。 一方のエリアからもう一方が見えないから、プレイヤーが見ていない間に、新しい、より強力な敵を再配置することができる。 こうすることで、目標達成までの道のりを長く、やりがいのあるものに感じさせることができるんだ。" "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] このエリアでは、プレイヤーが移動するたびに、自然な流れで敵を登場させるのに苦労した。 何度か変更を重ねて、高いところにある窓から敵兵が飛び降りてくるようにしたんだ。 これには、単にリアリティを持たせる以上のメリットがあった。 入ってくる敵がすぐに見えるし、窓が高い場所にあるから、プレイヤーはその窓から脱出することもできない。 それに、飛び込んでくる兵士が攻撃を受けると、ぬいぐるみが転がるように地面に落ちるのも面白いね。" "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] 今回、列車の駅が必要だったんだけど、Half-Life 2 のものと似すぎているのは出したくなかった。 そこで、この駅は前作より工業的な雰囲気にして、列車を修理したり、貨物を下ろしたりする場所にしたんだ。 コンバインの要素も少し追加した。ゲーム面での必要性から設定したバリケードの向こう側から、どうしてストライダーが攻撃できないのかを理由付けするためにね。" "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] 自分の力でストライダーと戦うって感じを出すために、ここでアリックスをプレイヤーから引き離すことにした。 たいていの場合、アリックスはプレイヤーにとって役立つ存在だけど、ボスを倒す場合は特殊な戦闘スタイルが要求されるから、アリックスがいてもあまり意味がないってことが分かったんだ。 ボスとの戦いはプレイヤーの腕の見せ所で、あまり援護があると達成感が薄くなっちゃうしね。 基本的に、ボスとの戦いにアリックスは参加しないようになってるよ。" "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] このクライマックスの戦いのために、ストライダーがより面白い敵になるように、新しい AI を開発したんだ。 キャノンは強力になって、プレイヤーの追跡能力もアップした。さらに、周囲の物を利用して危険な攻撃を仕掛けることもできるんだ。 たとえば、キャノン攻撃で、重いコンテナをプレイヤーに向かって飛ばすとかね。" "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] 最初、このコンテナには、鍵を壊した後で入れるようになってた。 この部分の緊張感を考えると、簡単な謎解き(この場合、鍵を壊すこと)でさえ、上手くいかない可能性があった。 最終的に、プレイヤーがストライダーと戦う舞台は、この追加要素なしでも充分面白いと思ったから、削除したんだ。" "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] この弾薬ケースや、向こうにあるスキャナーのバッテリーといったアイテムを使って、プレイヤーをあらかじめ決めたコースに誘導しているんだ。 特定の進路を進まされているということを意識することなく、プレイを進めてほしいって思ってるよ。" "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] この戦いではずっと緊迫感を保ちたかったんだけど、プレイヤーに隠れる場所が必要なのも分かったんだ。 この壊れるパネルは、この両方のデザイン要件を満たすものだった。 うまく使えば、一時的に避難場所になる。 ストライダーが目をつければ破壊されてしまうけど、それまでプレイヤーはパネルの背後に隠れることができる。 プレイヤーは短時間安全になるから、その間に次の動きを考えることができる。" "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] プレイテスト中に、プレイヤーはストライダーの武器を恐れるあまり、正面に立ってロケットを発射しようとしないことに気づいたんだ。 ストライダーは事実上、ロケットでしか倒せないから、問題だった。 プレイヤーを助けるために、プレイヤーがロケットを発射したときには、ストライダーの攻撃を遅らせるように AI を調整したんだ。 この「反射神経の戦い」で、先に攻撃することができれば、プレイヤーは安全に狙いをつけることができるんだ。" "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] 展望台とともに、アリックスからの褒め言葉は、プレイヤーを喜ばせる主要な要素になっている。 ここでは、ストライダーを倒した後のアリックスの感激した様子が、戦いが終結したという実感を強くし、自分の偉業を目撃して称えてくれる人がいるという満足感をプレイヤーに与えてくれる。" "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] シティ 17 から脱出するためにプレイヤーが乗る列車のデザインには、大きな目的が 2 つあった。 エピソード I の最後とエピソード II の最初が視覚的につながるようにすることと、エピソード II の機能的なゲームプレイ要件に触れることだ。 1980 年代のヨーロッパの列車について集めた資料を参考にして、デザイナーがテストできるレベルの列車の基本形を作ったんだ。 それに OK が出てから、さらにテクスチャや多くの細かいディテールを追加した。 最終的には、客車のより丸い、流線型の要素と組み合わせた車掌車みたいな感じになった。" "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] 今作では映像面での完成度を高めること以外に、エンディングのストーリー面でも重要な点がいくつかあった。 要塞が破壊されたこと、そして要塞のポッドが脱出に成功したことをはっきりと分からせる必要があった。それに、廃墟からデータ送信ビームが発射されたことも暗示する必要があった。 アリックスは、このシーンの間は、ほとんど黙ってたほうがいいって気づいたんだ。そうじゃないと、プレイヤーが周囲の混乱した状況を見ずにアリックスを見てしまいがちだからね。" "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }