"lang" { "Language" "italian" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Guardali..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Dirigiamoci a quel ponte di accesso." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Mi sembra ci sia un ponte di accesso più avanti." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "Una guardia formicaleone!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "Un cirripede!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Odio questi affari!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "Attenzione... cirripedi!" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "Una dropship!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "È un gunship." "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "Succhiateste!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, succhiateste!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, succhiateste!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "Perché non sono tutti come Lamarr?" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ah! Succhiateste!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "Soldati!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "Mio Dio, odio gli zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no... zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Dannazione, zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Non sopporto gli zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "Ma che sorpresa... zombi." "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... questa può essere solo puzza di zombi!" "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "Cos'è questa puzza?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "Dog... però c'è mancato poco." "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "Che ti è preso, eh?" "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "Come pensi che ci possa aiutare questo?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Va bene, va bene." "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "È tutto così strano..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "Un altro gunship!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Sbarra i cunicoli delle formicaleone." "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "Chiudi l'apertura, Gordon!" "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Copri il punto da cui escono le formicaleone." "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Blocca il buco da dove passano." "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "Avanti, Gordon, chiudi quel buco o non finiranno mai!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "Chiudi i cunicoli!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Se riusciamo a tappare quei buchi, forse rallenteremo le formicaleone." "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "Chiudi i cunicoli, Gordon!" "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "Bene, hai sigillato i cunicoli." "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Potrei fare di meglio se le fermassi, Gordon." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, stanno uscendo di nuovo!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "Ne stanno arrivando altre da lì!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "Da quella parte!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "Ne arrivano altre!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "Okay..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "Un pochino a destra..." "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Spostala finché il segnale non scompare." "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Ci siamo. Fermo così." "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "Perfetto." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "Una guardia formicaleone!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "Formicaleone?" "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "Il campo difensivo dei Combine dev'essere collassato." "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Logico, era alimentato dalla Cittadella." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Quelle formicaleone sono intrappolate laggiù... Uhm, bene." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "Questo posto sta cadendo a pezzi." "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "Vuoi dire che dobbiamo rientrare nella Cittadella?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "Intervento diretto?" "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "Vuoi dire... entrare?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Eh... credo che dovremo fare dietrofront." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Credo che dovremo tornare indietro." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh... un cirripede. Fammi luce, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Attento... potrebbero essercene altri." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "Attento a quel cirripede! Punta la luce su di lui, Gordon!" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Da questa parte! " "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "Ah, non siamo già passati da questa parte?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "Dietro di te!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "Arrivo subito." "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "Meglio che lo intercetti. Forse potremo scoprire cosa sanno sulle nostre operazioni." "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "Avremo più possibilità." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh-oh. Usciamo subito da qui." "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "Trovato qualcosa, Dog?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Beh, eh eh, Gordon... a meno che tu non abbia un'idea migliore... È un robot. Ha fatto i suoi conti." "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Beh, Gordon... a meno che tu abbia un'idea migliore..." "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "È un robot. Ha fatto i suoi conti." "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Dannazione, c'è una guardia sulla piattaforma. Speravo che ormai l'avessero sgombrata." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "Abbiamo solo guadagnato un po' di tempo." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "Sembra un santuario per il dottor Breen." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "Sembra che il ponte non sia alimentato." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "Ma papà..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Ciao, Barney! Buona fortuna!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "Dog... Dog..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "Non posso crederci!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Dammi un secondo." "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Aspetta un secondo." "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Aspetta un attimo." "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Solo un secondo." "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Aspetta." "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Non vedo l'ora di vedere cosa faranno papà e Kleiner con i dati raccolti." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "Non possiamo perdere tempo." "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "Attento!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Attento, bello. Siamo vicini." "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Attento, Gordon." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "Attento... aspetta..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Attento! Gli zombi!" "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "C'è una piattaforma merci più avanti. La cosa migliore è uscire dalla città su un treno espresso." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Questo vagone sembra vuoto: solo merci." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Oh grandioso. C'è stata una frana più avanti." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, facciamolo." "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Prima che cambi i--" "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "Okay!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[Sogghigna]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "Che cosa ci fate qua? Dovete sgombrare la città." "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "Fuori dalla città! La Cittadella sta per esplodere!" "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "Non avete sentito? La Cittadella sta per esplodere! Abbandonate City Seventeen!" "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "Forza, gente, dirigetevi alle stazioni dei treni! Abbandonate la città finché potete!" "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Dobbiamo uscire subito da qui. Non sopporto di stare rinchiusa in posti simili." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Libera la strada, Dog." "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "Forza, ti daremo una mano se possiamo." "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Forza, Dog!" "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "Vieni, Dog?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "Arrivo subito!" "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "Ti aiuto io!" "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "Vengo!" "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "Sto arrivando!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "Bravo, Gordon!" "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "Grandioso!" "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "Che colpo!" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "Te la cavi con la pistola gravitazionale." "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "La stanza di controllo del nucleo è qui avanti. Attenzione." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Odio gli spazi ristretti..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "C'è roba dappertutto..." "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "Forza, usa la manovella!" "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "Non avete sentito che dovete andarvene?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "Eccola!" "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "La maniglia si è staccata. Chissà se è ancora qui intorno." "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Ci dev'essere un modo per aprire questo cancello." "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "Guardati intorno." "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Secondo me, qui va inserita una manovella. Mi chiedo se è ancora qui da qualche parte." "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Guarda se la manovella funziona ancora." "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "Sta funzionando." "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Fammi disattivare questo campo così potremo andarcene." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Forza, Gordon, qui sta crollando tutto... dobbiamo raggiungere il nucleo." "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "Papà?" "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "Papà?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Papà, ti prego..." "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Ti voglio bene." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "Era sicuro che non ti avrei trovato qui." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "Papà? Sei lì?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "Papà?" "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "Papà?" "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "Sei lì?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Diamine." "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Diamine." "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "Okay, si sta raffreddando. Ora posso tenere fuori gli stalker." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Quasi fatto..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "Che cosa... argh!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "Aiuto!" "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "Ho qualcosa addosso!" "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "Toglimelo! Toglimelo!" "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[Suoni di lotta.]" "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, aiuto!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Dobbiamo passare per quella porta..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Fammi luce così controllo la serratura." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[Gemito da zombi]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, siamo fortunati, basta ridare corrente. Hai tu la torcia: vedi se riesci a trovare la scatola elettrica." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Tieni la luce sulla scatola. Farò passare una scarica." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Un'altra porta chiusa? Trova la scatola elettrica e l'aprirò." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Se trovi la scatola elettrica, potrò aprire la porta." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Eccola." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[ridendo] Ci sei cascato!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Tieni ferma la torcia..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "Ehi, riaccendi la luce!" "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "Ho bisogno di luce!" "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "Cosa stai facendo? Non ci vedo!" "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "Che fine ha fatto la luce?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "Ehm, ti dispiace?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Sono qui." "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Sono con te." "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "Ehi, sei ancora lì?" "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "Dove sei, Gordon? Accendi la luce." "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "Ho bisogno di luce qui." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Punta la torcia sulla scatola elettrica così posso lavorarci." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh... cos'era?" "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "Che cos'era?" "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "Hai sentito qualcosa?" "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "Sei stato tu?" "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Zitto... Ascolta..." "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "Sh!" "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "C'è qualcosa!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Oh... grazie a Dio..." "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "Eccoti qui!" "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "Okay, ti vedo." "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "Oh... bene..." "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "Così buio..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "Stammi vicino, okay?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "Cerca di non farlo più, okay?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Restiamo uniti qui dentro." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Ecco! Fatto!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "Gordon?" "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, dove sei?" "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "Sei ancora lì?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "Dove sei andato?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "Ehi, Gordon?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "Dove sei?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, non mi lasciare." "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "Torna indietro!" "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "Dove sei?" "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "Ehi!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "Non lasciarmi qui!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "Dove sei?" "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "Aiuto!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "Pare che riusciremo a... dannazione. Vicolo cieco." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Morto... ah." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Ah, te la sei cavata." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Guardali..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "Le difese sono sicuramente abbassate." "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "Altrimenti sarebbero venute fuori già anni fa." "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[a bassa voce] Hai fatto i tuoi conti, giusto?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "Noi distraiamo lo strider così tu puoi portare via il treno." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "Vero?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! Avresti potuto ucciderci! Che ti è preso?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "Ehi, Dog! Dammi una mano con questa." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "Ehi, Dog! Dammi una mano qui." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? Mi dai una mano?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, sistemiamo il monitor così possiamo comunicare. Mio padre sarà preoccupatissimo." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, sistemiamo il monitor così possiamo comunicare. Mio padre sarà preoccupatissimo." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, sistemiamo il monitor così possiamo comunicare." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, vai a sistemare il monitor così possiamo comunicare con papà." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Sarà preoccupatissimo per noi." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "Che cosa? Aspetta un... No. Stai scherzando?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "Che cosa? Aspetta un... No. Stai scherzando? Vero?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "Che cosa?" "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Aspetta un..." "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "Ah no." "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "Stai scherzando?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "Ecco, Gordon. Dog è felice di vederti... si vede." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "Ecco, Gordon." "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "Dog è felice di vederti..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Si vede." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "Ehi, Dog! Attento lassù! Smettila!" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, bada al segnale." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, cosa stai..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Su, Dog, che cosa stai facendo?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "Ehi, Dog, che cos'hai lì?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, l'hai trovato! Gordon!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, vedi niente lassù che possa servirci per passare?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Attento, ce ne sono centinaia laggiù!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "Non preoccuparti..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "Non preoccuparti per me. Ci vediamo presto." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "Non preoccuparti, papà." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "Non voglio arrendermi, ma siamo allo stremo." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "Non ci credo, un vero ascensore! Mi sarei accontentata delle scale." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "L'ascensore è quasi arrivato... dobbiamo resistere ancora un po'." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Diamine. Non possiamo usare l'ascensore perché non c'è corrente." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Si sta avvicinando..." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "Dai, dai... sbrigati, sbrigati..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh, cavolo. Non c'è corrente." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Ancora pochi secondi." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "Dentro, Gordon!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Eccolo che arriva." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "È luce quella che vedo lassù?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "Luce! La vedi? È la luce!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "Usciamo da qui!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "Andiamo!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "Guarda! Un ascensore!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "Basta... basta... dobbiamo uscire da qui." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "Per favore, fa che questa sia l'uscita." "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[grande sospiro di sollievo]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "Riesci a vedere la cima?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Vediamo se riesco ad attivarlo in qualche modo." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "Vediamo dove porta quel cavo scintillante." "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Quel cavo sprizza scintille, deve condurre ai fusibili." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh, eh, eh. Credevo che non saremmo mai usciti da lì." "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[senza fiato] C'è mancato veramente poco." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "[Sentendo gli zombi] Ed ecco i problemi." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "Fa' che ci sia una via per la superficie." "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "Chissà se questo cavo conduce al portafusibili." "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "Vedi per caso della luce lassù, Gordon?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AAAH!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Chissà perché solo le guardie d'elite restano al loro posto." "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Ci aspettano!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "Il treno è pronto. Salta su e partiamo." "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "Gordon, il treno è pronto a partire!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "Mira allo strider!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Sono tutti a bordo ora." "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "La Cittadella è tutta illuminata. Non abbiamo molto tempo!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "In fretta, gente!" "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "Tenete la testa bassa!" "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "Vi copriamo!" "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Preoccupatevi solo di salire sul treno." "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Bene!" "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "Bel lavoro!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "Colpisci lo strider!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "Preso!" "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "Ah, ce l'hai fatta!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "Un gunship?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "Andiamo via." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "Attento! Un lanciarazzi." "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Scopri come liberarci di quell'APC." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Abbatti l'APC." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Uccidi il gunship!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, mira al gunship!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Avanti, non sarà certo un soldato con un lanciarazzi a fermarci!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Prendi quel soldato! Quello con il lanciarazzi!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Andiamo all'area successiva!" "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, sono al sicuro, vai col prossimo gruppo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "Porta un altro gruppo di cittadini, Gordon!" "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Prendi altri cittadini, Gordon." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "Pronti per un altro gruppo di cittadini." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Torna da Barney e prendi un altro gruppo." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "E ora cosa c'è? Uno strider? Cos'altro?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Dobbiamo portare questa gente al sicuro." "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "Attento! Contano su di noi!" "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "Stai attento: hanno bisogno di noi!" "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Queste persone non hanno nessun altro che le aiuti." "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Dobbiamo proteggerle!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "Bene!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "Stanno salendo a bordo! Continuiamo così." "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "Il treno si sta riempiendo: bene!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "Dove diamine ci troviamo? Sembra tutto uguale." "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Espirando] Hmm..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Hm." "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Credo che a Dog serva una stretta ai bulloni." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[Rumori di lotta]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "Gordon e io troveremo una via d'uscita... con un treno Combine, magari." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Dobbiamo scoprire un modo per arrivare alla Cittadella." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Dovremo trovare un altro modo." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Troviamo un terminale, così potrò tracciare un percorso per il nucleo." "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Cirripedi!" "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "Okay... il primo stadio è stabilizzato. Bene. Stanno arrivando altri stalker. Non posso aiutarti finché non chiudi il prossimo stadio." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "Razzi! Potrebbero esserci utili!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Quel razzo si sta spegnendo!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "Razzi! Scommetto che durano più della tua torcia!" "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Prendi uno di quei razzi!" "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Questi razzi potrebbero servirci." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Fai strada." "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Fai strada, Gordon." "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Vai tu prima." "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Vai avanti." "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Vai avanti, ti seguo." "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Ti seguirò." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "Trovato niente?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "Non posso crederci." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Immagino che non ci sentano." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Io cerco di qua." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "Bene. Vediamo se funziona." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Grazie a Dio. E ora usciamo da qui." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "Ehi, lassù! Ehi! Potete farci uscire? Ehi!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Guardati intorno. Forse la chiave è ancora qui da qualche parte." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no, no... è chiuso." "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[abbattuta] Oddio no..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "Riesci a trovare un modo per aprirlo?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "C'è una specie di fessura per una manovella o una maniglia." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Ah! Questa ruota dovrebbe aprirlo. Vedi se riesci a smuoverla." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Grazie a Dio, è ancora giorno! Usciamo da qui." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Dobbiamo passare da qui, ma come?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Fammi aprire questa barriera e lo sistemiamo." "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Ehm, Kleiner sta davvero dicendo a tutti di... 'darci dentro'?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, sali." "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Entra dal lato del passeggero." "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Sbrigati, prima che cambi idea." "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "Forza, non posso farlo da sola." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "È meglio che vai, Gordon. Io me la caverò." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "Se c'è qualcuno che non è ancora evacuato, dobbiamo farlo uscire." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Credo che potremo uscire da..." "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "Qui..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Dammi un'altra mina rotante." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Dovrai andare a stabilizzare il nucleo da solo, Gordon. Gli stalker potrebbero provare a fermarti, ma tu non devi permetterglielo. Non abbiamo molto tempo!" "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Bravo bello..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Bene." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Allora, buona fortuna." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Bella pensata." "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "Bella pensata!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "Uh, bel lancio, Dog!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Andate senza di noi, Barney. Queste persone non ce la faranno senza il tuo aiuto." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "Su, bello, dalla a Gordon." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Vai laggiù, Dog. Ci incontriamo più avanti." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "Gordon, stai bene?" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Dobbiamo sbrigarci, Dog. Non abbiamo più tempo." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Dobbiamo arrivare al nucleo!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Beh..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "Penso di avere ciò che volevo." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "Andiamo." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "La pistola gravitazionale! Dagliela, Dog." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "Ehi, la pistola!" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "Su, bello!" "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Dalla a Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Si sta consumando. Diamine. Ci avrebbe fatto comodo averla carica per un altro po'. Immagino fosse alimentata dal nucleo." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "Oh... guarda. La pistola si sta consumando." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay..." "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "Uh... bene, possiamo muoverci per favore?" "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "Non dici niente, Gordon?" "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "No se non ci muoviamo. Forza!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Beh, è piuttosto critica, ma Gordon ha fatto miracoli in passato." "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Uh, mi dispiace interrompervi, ma dobbiamo davvero muoverci." "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "Non per molto se non usciamo da qui." "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Sì, certo. Andiamo!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Sì, e questo in tuta è il dottor Freeman." "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Quindi probabilmente saprai che dobbiamo andare." "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "E con me arrivano i guai." "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "Faremo del nostro meglio." "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "Sì!" "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "Siamo rimasti indietro per portarvi via. Forza!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Sono quella che vi dice di muovervi." "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Ehm... no, mio padre è Odessa Cubbage." "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Uhm, sì, certo. Andiamo!" "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Arriverà più tardi." "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "Una domanda migliore è: perché non sei ancora ai treni? Eh? Muoviamoci!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "Non siamo ancora in salvo. Avanti!" "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "Gordon è un uomo di poche parole." "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "Gordon è libero di dire ciò che vuole. Gordon?" "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "Scusa? Non importa, muoviamoci!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "Fatto! Ora è uno dei nostri." "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "Okay, ora può andare." "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "Okay, proviamolo subito." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Magari più tardi." "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "Sei sicuro di quello che fai?" "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Qui, avvicinalo." "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Tienimelo più vicino." "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Tienilo fermo." "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "Non ci arrivo laggiù." "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Portalo qui che lo modifico." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "È di nuovo carica, Gordon... come nel reattore di Breen. Ci sarà utile dove stiamo andando..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Sembra di nuovo carica, Gordon..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Come nel reattore di Breen." "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "Ah, bene. Qualsiasi aiuto è bene accetto." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Deve essere qui da qualche parte. Dobbiamo essere vicini... per forza!" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Dev'esserci un modo per attraversare." "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Ma come?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Ouh, odio pensare a cosa poteva vivere comodamente in quell'affare." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "Wow!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "[urlo]" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "Veramente, siamo ancora nella Cittadella." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Ecco... curati." "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Ecco, prendi un kit." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "Kleiner ha detto che si surriscalderà di nuovo." "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Aiutami, Dog!" "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Ecco l'ascensore. Vai." "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "È vivo!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "È vivo! Tiralo fuori, Dog!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "Forse si nascondevano qui..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "Non credo che esistesse un luogo sicuro." "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Chissà come vanno le cose fuori dalla città." "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Aspetta un attimo... ci sono troppe interferenze." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "Uh oh... era l'unica cosa che fermava le formicaleone." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "La tiene chiusa dall'altro lato." "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "Resisti!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "Non c'è speranza. Nessun accesso. Non c'è modo..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "Non c'è speranza. Nessun accesso. Non c'è modo..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Eh?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Salta sull'ascensore, Gordon, ti calerò nel nucleo." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "Come può esserci qualcuno vivo lì?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Come riusciremo a passare?" "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Presto, Dog. Veloce." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Dai, Gordon." "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Presto, Gordon, dobbiamo muoverci." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "Non capisco. Perché sono ancora qui?" "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Se ci fosse un modo per alimentare il ponte..." "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Se non facciamo fuori quello strider, nessuno uscirà di qui." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "Beh, tu hai la tuta protettiva." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Se troviamo un modo di entrare nella Cittadella, potremmo..." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Devi occuparti del nucleo, io cercherò di capirci qualcosa." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Lo prometto." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "È lui?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "È questo? Cosa senti?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Ti avevo detto che era qui da qualche parte. Per fortuna abbiamo rilevato il segnale della tuta e si trattava solo di scavare." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Ti avevo detto che era qui da qualche parte." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Per fortuna abbiamo rilevato il segnale della tuta e si trattava solo di scavare." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Ora non c'è più. Sei riuscito a vedere?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "Ehi, è Judith. Sembra che i Combine abbiano intercettato un messaggio. Cercherò di scoprire tutto quello che posso." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "Guarda! Siamo noi!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "Non so cosa stai facendo laggiù, ma funziona." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "Lui e Judith sono fuggiti su uno dei gusci di salvataggio del dottor Breen. Sono arrivati al campo dei vortigaunt, lontano dalla città. Speriamo di riuscire a raggiungerli..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Ci sono così tanti dati... è incredibile..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Tirala nel corridoio." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Wow. Non sono mai stata così felice di vedere Kleiner." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Gli ultimi treni partono... fai salire tutti mentre noi respingiamo i Combine." "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "Sbrigati!" "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "Di qua!" "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "Su!" "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "Dove sei andato?" "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, dove sei?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "Qualcosa non va?" "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "Che succede?" "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "Vieni?" "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "Torno indietro." "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "Cosa fai?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "Cosa ti trattiene?" "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "Vieni?" "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "Stai bene?" "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "Dobbiamo davvero andare." "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "Cosa ti trattiene?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "Forza, avanti." "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "Non rimanere indietro." "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Resta al mio fianco." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Avanti." "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Andiamo." "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "Muoviamoci." "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "Proseguiamo." "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Ehi, ci sei?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "Pronto?" "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "Si va?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Fammi pensare un attimo... uhm...." "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "Okay, ti procuro un accesso." "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "Andiamo prima che sia troppo tardi." "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Andiamo." "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Andiamo." "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "Andiamo!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Proviamo di qua." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Lascia che se la vedano loro!" "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "Siamo troppo esposti qui! Vieni!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Dobbiamo far partire quest'affare." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "Qui scendiamo." "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "Ehi, grande! Bell'idea, Gordon!" "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "Grandioso!" "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "Ci siamo!" "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Ora è davvero partito..." "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "Wow!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "Attento!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, c'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "Cavolo!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Hm... perché non parte? Forse non c'è corrente." "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "Corri! Veloce!" "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Oh no... ancora!" "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "Ci siamo fermati di nuovo." "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "Perché ci fermiamo?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "Ma quest'ascensore si ferma a ogni piano?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Agh, pare che siamo bloccati a metà corsa." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "Siamo bloccati. Vedi se riesci a farci ripartire." "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Fallo ripartire, Gordon. Fai come l'ultima volta." "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "Eccoci arrivati! Preparati!" "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "Questa specie di montacarichi potrebbe condurre al nucleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Riprova." "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no... riprova, Gordon." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "Qui siamo vulnerabili, Gordon... facciamo partire quest'affare." "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "Guarda su! Attento!" "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "Fai fuori quella roba prima che ci colpisca!" "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "Fai saltare in aria quella roba, Gordon!" "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "Non farci colpire!" "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "Ne arrivano altre." "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "Attento!" "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "Lassù!" "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "Occhio!" "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "Tienila lontano!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "Ne arriva una grande!" "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "Ne arriva un'altra!" "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "Ancora una!" "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "Oh no... guarda su!" "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "Oh mio Dio!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "Attento!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Illumina quella formicaleone." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Fai luce su quel cirripede!" "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Tieni la luce su quel cirripede!" "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "Non vedo niente!" "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Senza la torcia non vedo un tubo." "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "Non vedo dove metto i piedi." "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Attento, non vedo niente." "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "È troppo buio." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "È troppo buio." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Punta la luce su di lui!" "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Fai luce su quell'affare!" "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Illumina quell'affare!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "Ah, va meglio." "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Bene, tieni la luce puntata qui." "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Grazie." "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Ah... luce." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Diamine, devi ricaricarla, vero?" "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Ricaricala un po', aspetto." "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "A-ah... devi ricaricare la torcia?" "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "So che non è colpa tua, Gordon. Però è davvero irritante." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Dobbiamo dire al dottor Kleiner di trovare una nuova batteria per quella torcia." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Ricarica la torcia ora... Mi ci vorrà un po' per riportare la corrente." "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Aspettiamo che si ricarichi." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Accendi la torcia, Gordon." "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Fai luce da questa parte." "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "Mi serve luce qua, Gordon." "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Accendi la luce della tuta." "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "Tieni la luce su quello zombi!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "Guarda la pistola gravitazionale! Che diavolo le succede?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Eh, guardali, Gordon. Mi chiedo se cercano di fuggire o se semplicemente non sanno cosa sta succedendo." "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "Attento!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "Attento!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Sembra tu abbia tutto sotto controllo." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "Okay, e ora?" "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "Dev'essere qui che hanno fatto questi affari." "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Anche tu mi mancherai." "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Alle tue spalle!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Dietro di te!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Attento, Gordon!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Girati!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Lanciamo altre mine rotanti là dentro." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "Questo dovrebbe darci un po' più di tempo per uscire dalla città. E ho preso parecchie informazioni per papà e il dottor Kleiner." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "Mio padre! Sarà l'elenco dei ricercati dei Combine..." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Sposta quell'auto bianca così possiamo passare!" "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Prima togli di mezzo quella robaccia." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "Usciamo insieme." "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Qualcuno aveva creato un museo segreto qui dentro, Gordon. Questi sono tesori della storia umana." "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Beh, ora sono solo storia." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "Niente da fare." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Coraggio, Gordon, muoviamoci." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "Dobbiamo muoverci." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "Dobbiamo sbrigarci." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Entra, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Coraggio." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "Salite sul treno! Presto!" "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "Parte l'ultimo treno! A bordo!" "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "Li respingiamo noi! Dovete andarvene subito dalla città!" "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "Forza, gente! È la vostra ultima occasione!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Forza, Gordon, dobbiamo muoverci." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "Sembra che ci sia un'uscita al prossimo piano in basso." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Ehi, bel lavoro con quello strider." "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Dovrebbe esserci un ascensore proprio da questa parte... Dannazione. Dovremo trovare un'altra strada." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Dovrebbe esserci un ascensore proprio da questa parte..." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Diamine." "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Dovremo trovare un'altra strada." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, tieniti forte, Gordon!" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Non più." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Beh, questo non funzionerà." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Bel lavoro, Gordon. Non restiamocene qui. Kleiner ha detto che si surriscalderà di nuovo." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Bel lavoro, Gordon." "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Non restiamocene qui." "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "Non è il momento di scherzare." "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Non ti preoccupare, papà. Non è colpa tua." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "Ora vai, bello! Su! Andrà bene, non..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Wow... questi valori sono sproporzionati..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "Barney! Li abbiamo tenuti lontani finché potevamo." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, un APC." "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "Tutto okay laggiù?" "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "Ok, andiamo!" "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "Oh mio Dio! Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "Dog!" "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "Dog, stai bene?" "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Dog, una volta che siamo passati tu devi andare via. Non potrai seguirci, quindi voglio che tu vada da papà. In questo modo, saprò dove trovarti. Okay?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Trova papà." "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "Ci rivedremo, non preoccuparti." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Bene! Uno strider morto in arrivo!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Pare che da qui dovremo proseguire a piedi." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "Non ancora ma... papà, l'abbiamo trovato!" "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "Dobbiamo attraversare. È l'unico modo per arrivare al nucleo." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "Potremmo non sentirti mentre sei dentro... almeno finché non lo disattivi." "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "Oh... non hanno più munizioni." "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "Passo a te, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "Okay, bello. Fermati. Ci vediamo dall'altro lato di questo crinale." "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh no... un'altra serratura elettrica..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "Non posso lavorare se le formicaleone continuano a inseguirci! Non c'è un modo per fermarle?" "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Se riuscissimo a non far entrare quelle formicaleone..." "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Non ce la farò mai se continuano ad arrivare formicaleone." "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Bene. Una via d'uscita." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Aspetta un secondo... devo generare una carica." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Meglio che prima ricarichi del tutto la torcia." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Incrocia le dita." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Devo fermare questo ciclo." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Diamine... una serratura elettrica." "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "Come facciamo ad aprirla?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Ah, ha funzionato!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Vediamo se troviamo la scatola elettrica." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Segui quel cavo elettrico. Vedi dove conduce." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Direi che ormai sto diventando brava." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Fammi luce e vediamo cosa posso fare." "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "Ma stiamo scherzando? Un'altra serratura elettrica." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Odio doverlo dire, Gordon, ma pare che dovremo trovare un'altra scatola elettrica." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Ci siamo..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Ehi! Sono brava!" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Conosci la prassi." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh... questa è complicata... potrebbe volerci di più." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Forse con una scossa elettrica potrei riuscire ad aprire la porta comunque." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "Potrebbe funzionare." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "Davvero niente male." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Preparati alla scossa." "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "Carichiamo la scatola elettrica e usciamo di qui." "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Troviamo la scatola elettrica e usciamo di qui." "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "Dobbiamo caricare la scatola elettrica." "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "Carichiamo la scatola elettrica ora!" "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "Devo ancora caricare la scatola elettrica!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, fin qui tutto bene." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Mi dispiace per il fatto delle luci, Gordon." "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Uh... Volevo davvero scusarmi per aver fatto saltare la luce." "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "Te l'ho detto che mi dispiace per le luci?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Devo ricominciare." "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Diamine, devo ricominciare." "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Ci risiamo." "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Siamo da capo." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Eccola." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Pare che avremo bisogno della tua torcia dopotutto." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Forse non ci siamo..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Hm..." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "Okay, ho capito tutto. Credo di dover solo, hm..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Fiat..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Lux! [grida sorpresa]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "Mi dai un po' più di luce qui, Gordon?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Sarebbe bello non dover contare su quella torcia." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Se faccio funzionare questa scatola, dovrei riuscire a riaccendere le luci nell'intero settore. Poi funzioneranno anche le porte." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "Oh!" "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh, ottimo." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "Pronto?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "Ci siamo." "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Proviamo così." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, ho esagerato con la corrente l'altra volta..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah... capisco dove ho sbagliato. Non avremo la luce, ma almeno ora posso aprire la porta." "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "Cos'è questo?" "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Mio Dio. Questo posto sta cadendo a pezzi." "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Dobbiamo sbrigarci." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Prova a piazzare alcune bombe rimbalzanti..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "Bel colpo." "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "Gran colpo." "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "Bel tiro." "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "Eh eh, bel lavoro." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Non hai una bella cera." "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "È meglio che troviamo un kit medico." "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Stai attento... non hai un bell'aspetto." "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Sei sciupato, Gordon." "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Devi trovare dei kit medici." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "Sembra che te la cavi con quell'arnese." "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, pare proprio il tuo tipo di arma." "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, quell'arma è fatta apposta per te." "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Vedo che la sai già usare!" "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no!" "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "Oh mio Dio!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "Gordon!" "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "Attento!" "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Ehi, ricarica finché puoi." "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "Ricorda di ricaricare!" "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Controlla le munizioni." "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "Cosa c'è? Aaah!" "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "Cosa?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? Cosa c'è?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "Cosa c'è?" "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "Hm?" "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "Vuoi qualcosa?" "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "Stai bene?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "Attento!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "Gran colpo!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Dobbiamo ridare corrente al generatore del ponte. Ma come?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Rimetti a posto l'auto. Forse le rallenterà." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Tirala fuori dal campo di forza." "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Smetti di fare quello che stai facendo e aiutami." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "Dog, forse ho trovato qualcosa." "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Fermati e dammi una mano qui..." "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[resta a bocca aperta]" "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "Oh mio Dio!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "Sto cercando un modo per arrivare lì, smettila di giocare." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "Oh mio Dio... morti come topi in trappola." "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Pare che abbiano lasciato una retroguardia." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "Ricarica!" "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "Sono a secco!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "Ricarica!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "Ricarica!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "Ricarica!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "Ricarica!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "Bene." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Portami una mina rotante." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Portami una di quelle mine rotanti." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Sollevala con la pistola." "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Tienila verso di me." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Verso di me." "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Posso modificarla in modo che segua i Combine e ci lasci stare." "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, lasciala." "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "Ho alterato talmente i circuiti che si spegnerà in fretta. Ma prima dovrebbe riuscire a fare qualche danno." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "Ci siamo. Bene, tienila ferma." "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Uh, ce ne sono altri laggiù. Pare che avessero delle mire su questo treno." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "Okay, ce l'hai fatta. Ora posso entrare." "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "Okay, ce l'hai fatta." "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Dovrebbe essere sicuro, posso entrare." "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "Che cosa ci fai ancora qua? Tutti dovrebbero aver sgombrato la città." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Va bene. Andiamo." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "Ci puoi portare lì?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Dicci solo dove dobbiamo andare." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Sì." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Dovrei poter entrare... Almeno finché non si surriscalda di nuovo." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, come l'ultima volta... riattiva questo ponte." "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "Come l'ultima volta, Gordon. Attiviamo questo ponte." "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "Pare che abbiano avuto la nostra stessa idea." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Credo che ci sarà una lotta per i posti in treno." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "La Cittadella è molto instabile. Dovremmo avere appena il tempo sufficiente ad andarcene." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "Guardali laggiù!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "Diamoci da fare!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "Ci siamo." "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "Eh, sarà interessante." "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh cavolo..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "Si va..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Andiamo, Gordon." "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Sarà una passeggiata!" "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Saltano fuori dal nulla." "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh grandioso." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "Vediamo cosa riesco a cavarne fuori." "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "Ci vediamo presto." "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Tranquillo." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, devo trovare dei kit medici." "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Sono ferita, Gordon." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "Si va?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "Con quelle torrette alte dovremmo liberarcene." "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Mentre tu lavori là dentro, proverò a inserirmi nella loro rete." "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "Che cosa ci fate qua? Dovreste essere evacuati ormai." "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Bene, ora posso disattivarla." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[Sospira] C'è mancato poco." "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Passiamo da qui." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "Non riesco a vedere quell'artigliere... puoi aprire una linea di fuoco?" "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, forse riesco ad abbassare la scala. Devo sparare al chiavistello." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "Sono fuori esercizio con il fucile..." "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "Ah! No, pare di no." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Attirali allo scoperto, Gordon!" "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Falli uscire dove posso vederli meglio!" "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "Mi serve la visuale libera!" "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Lo faccio io." "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "Apri il cancello!" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, coprimi mentre ti raggiungo." "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, prendo il posto del cecchino e ti copro io ora." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "Altre mine rotanti! Forza, Gordon, facciamone buon uso." "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "Vedi quella barricata più avanti?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Prova a fuggire di là." "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Io ti copro da quassù, così potrai aprire il cancello e coprirmi mentre arrivo." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "Tirane una nella tana del cecchino!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Sono così felice di vederti!" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldati! Sembrano troppo occupati a scappare per preoccuparsi di noi." "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "Stanno sparando!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "Ho detto qualcosa di male?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Se solo ci fosse un modo per superare il fosso..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "Ero così preoccupata..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Dovrai stabilizzare il reattore un livello alla volta." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, per favore... coprilo." "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Fallo smettere!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "Coprigli gli occhi!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "Coprilo!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, non credo che resisterei qui da sola." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalker! Non possiamo restare su questo vagone." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[Sospira]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Mi dispiace, Gordon. Non riesco ad affrontarli." "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Erano tutte persone che si sono opposte ai Combine." "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "Oh, prego Dio che non ricordino chi erano." "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Anch'io..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "Se mai abbassassi la guardia..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "Meglio prendere questo treno. Non dovrebbero essercene altri." "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "Stalker!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "Oh mio Dio. Stalker." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Ancora stalker. Cosa diavolo combinano?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "Ci risiamo." "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "Muoviti!" "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Diamoci sotto." "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "Che gioia." "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "Pare che la Cittadella sia di nuovo in fiamme. Meglio sbrigarci." "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, eccoti qua... mi hai spaventato..." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "Stacci vicino, bello." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "Stacci vicino, Dog." "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Spero tu abbia ancora la manovella." "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "Va bene, papà. Ancora non ho capito bene com'è uscito di lì." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "Va bene, papà." "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Ancora non ho capito bene com'è uscito di lì." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "Non mi è ancora chiaro come siamo usciti da lì. È tutto piuttosto confuso. Comunque, dobbiamo muoverci." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Ascolta, Dog, ti ho detto di smetterla." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Attento a quello che fai, Dog... e smettila di giocare!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "Pare che conservassero qualcosa in questi contenitori. Una specie di centro di scarico." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "È incredibile quante informazioni ci siano... Kleiner si divertirà un mondo con questa roba." "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Torno subito, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, non sarei di grande aiuto contro lo strider, ma posso cercare una via di uscita. Resisti e continua a colpire quell'affare. Torno appena posso." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "Wow!" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "Dove sono i tuoi amici ora, eh?" "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "Ti hanno smontato e lasciato qui a morire?" "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "Che ti aspettavi?" "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "Non sono più umani di te." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "Pare che i Combine siano penetrati nel sottolivello della città... chissà quanto siamo in basso..." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "Sono circondata!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "Sono ovunque!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Cerca superstiti... quelli nascosti." "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "Siamo circondati!" "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "Sono ovunque!" "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "Dammi una mano!" "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "Mi dai una mano, Gordon?" "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "Un aiuto non guasterebbe!" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "Wow!" "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "Wow!" "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "Da dove saltano fuori?" "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "Cavolo!" "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "Diamine!" "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "Ah!" "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "No, cavolo!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "Ah!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "Prendi un po' di munizioni." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Fai fuori quello stalker se devi, dobbiamo andare." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Almeno, quando la Cittadella esploderà se li porterà via." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Questo ci porterà fuori dalla città." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Ci dev'essere un terminale qui da qualche parte." "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Dannazione!" "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Grazie a Dio..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Grazie..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Grazie per avermi coperto, Gordon. Proseguiamo!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Grazie, c'è mancato poco." "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "Fiùù." "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Grazie." "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Oh, grazie, grazie..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Bravo, bello..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "C'è mancato poco." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "Ecco!" "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "Ah! Eccone uno!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "Non ci disturberanno se li lasciamo in pace." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Credo che possiamo passare di qua." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Andiamo da questa parte." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "Di qui, Gordon!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Dog, dai, tirare roba contro la Cittadella non ci porterà da nessuna parte." "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Dovremo farci strada fino alla stazione dei treni, e in fretta. Preghiamo solo che funzionino ancora." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "Allora, dov'è quella manovella?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Di qua. Dannazione. Le porte sono bloccate. Vedi se riesci a trovare qualcosa per aprirle." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "Ehi! Buona idea!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "Grande! Bella pensata!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "Dev'esserci un modo per tendere di più il cavo." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Guardati intorno, Gordon. Forse riusciamo a trovare un attrezzo..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "Il nostro primo colpo di fortuna. Questo treno dovrebbe passare vicino al luogo in cui si trova mio padre." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "Sali, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Ah, c'è mancato poco." "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "L'esplosione." "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ah, non ci credo. Pare che alla fine stiamo per farcela..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! Perderemo il treno!" "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Eccola." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "Okay... ci siamo..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "Resisti!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "Se ne va, Gordon." "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "Salta!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "Salta su, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "Andiamo! Vai! Ora!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "È fatta." "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "Non posso crederci." "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Ora non dobbiamo fare altro, quindi, se non sperare di essere abbastanza lontano prima che..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "L'abbiamo perso, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, abbiamo perso il treno!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "Ah! Un altro, laggiù! Quello! Presto!" "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "Ce n'è uno laggiù! Andiamo!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Forse riusciamo a prendere quello. Su!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "Ehi, che ne dici di quello?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "Eccola." "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "Ci siamo..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "Di qua!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[con rabbia]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Traditore." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "Va bene, proviamo con un'altra." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Prova con un'altra mina, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "Attento... torrette!" "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Dannazione, sono vuote!" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "Oh!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "Oh!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "Ah!" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "Ah!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "Ugh..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Capisco, papà." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Pare che non abbiamo altra scelta." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "Ci siamo. Non posso entrare nella sala del reattore, sta a te smorzare la reazione. È troppo tardi per invertirla anche se volessimo, ma almeno guadagniamo tempo." "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "Forza, gente!" "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "Sgombriamo!" "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "Muovetevi!" "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "Andate!" "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "Presto!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "Aspetta che senta la bella notizia." "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Aspetta che senta la bella notizia." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Guarda, Gordon. L'intera macchina bellica dei Combine va avanti come se niente fosse." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Attento ai cirripedi." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Avanti, Gordon. Attento al dislivello." "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Attento, Gordon." "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Bada a dove vai, Gordon." "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Attenzione." "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Possiamo farcela, papà." "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "C'è qualcosa di strano lassù..." "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "Puoi dirlo!" "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "Nessun problema!" "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "Sicuro!" "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Piacere mio!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "Staremo attenti, papà." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "Faremo il possibile. Vieni, Gordon." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "Cosa state facendo voi due?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[Sospira] Cos'hai in mente, Dog?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "Ehi, dove stai andando?" "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "Oh-oh. E ora?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "Che posto è questo?" "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "Cosa c'è stavolta?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "Cos'ha in mente?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "Cosa facciamo?" "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "Dove diavolo crede di andare?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Beh, e ora dove va?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "Scopriamo esattamente dove siamo diretti." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Ffiuu." "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "Uh!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "Chi era quello?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "No!" "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "Perché non hanno ancora lasciato la città?" "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "Perché continuano a restare qui?" "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "Perché ci fermiamo?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "È strano, non ci sono difese. È come se stessero piantando tutto così. Recupero quello che posso e..." "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "[Sospira] Vorrei che non lo facessi, Gordon. Gli stalker non sono una minaccia ora." "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Beh, non torneremo più indietro di qua." "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "Diamoci da fare." "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Svelto, Gordon!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[Sospira] Speriamo che il peggio sia passato." "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Già..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! Hai trovato Gordon!" "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Hai sentito, Gordon? Blocca quei cunicoli." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Sai cosa fare, Gordon." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "Tutto okay lassù, Dog?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "Sei vivo!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "Via libera. Sali sull'ascensore e ti mando dentro." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "Come se gli zombi normali non bastassero..." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "Cavolo!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "Attento, sono dappertutto!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, l'hai capita? Ah ah ah." "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "O---kay." "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Passiamo da qui. Vedi dove conduce." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "Attento, ha una granata!" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm." "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Un Combine zombi" "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Uno zombi Combine." "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "Insomma è un... uno Zombine! Eh?... Eh eh." "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, comunque... Illumina la porta laggiù e vedrò di farci uscire da qui. Comunque si chiami, spero di non vederne mai un altro." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Hmpf... Pare che abbiamo trovato una tradotta." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "Che diavolo è quello?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "Ehi... Una presa d'aria." "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Ho sentito che te ne intendi." "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "Il dottor Kleiner dice che quando si chiudeva fuori dall'ufficio" "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "tu e Barney facevate a gara a chi riusciva a entrare per primo senza usare la chiave." "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "Ehi... un ascensore!" "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Mi bastavano le scale." "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "Ciao Barney!" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "Ci rivediamo alla stazione." "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "Il dottor Breen... uh... Speravo di non rivederlo più." "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Dovete andarvene da qui." "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "Bel tiro." "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "Ehi... bel colpo!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "Vai così!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "Bella mira!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "Ehi, grazie!" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Uniamoci a quelle persone." "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Aiutiamo quella gente." "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "Uniamoci a loro." "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "Continuate a muovervi." "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Io guardo la strada mentre tu ti occupi di questo." "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay... raggiungiamo il treno prima che la Cittadella esploda." "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "Non hai dimenticato la manovella, vero?" "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Ben fatto." "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Andiamo di sopra." "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "Funziona." "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "Il fuoco si spegne!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "Non dirmi che c'è una sola manovella in tutta la zona." "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Non vedo niente, qui dentro." "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "E ora come facciamo a passare?" "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Troviamo Barney." "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "Beh, non è stato difficile." "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "Dovevamo portarli tutti in una volta." "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Va' a prendere i prossimi." "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "Elimina quel cecchino." "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "Un cecchino!" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "Attento al cecchino." "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "È fatta." "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "Ah... eccoci." "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Dev'esserci uno scontro armato." "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Se conosco Barney, è di certo là in mezzo." "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "Dev'essere il posto in cui fabbricano questi cosi." "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "Okay, entriamo. Forza." "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Guarda la Cittadella." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "Il campo di contenimento deve aver ceduto." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "Ffiù... meno male ch'è finita." "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Ci resta ancora questa guarnigione." "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "Lontano dalle porte!" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Guarda quanti busti di Breen." "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "Dev'essere il negozio di souvenir della Cittadella." "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "Magari è commestibile. E anche buono." "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Ti copro le spalle, Gordon." "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Stanno arrivando." "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Bel lavoro con quei cunicoli." "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "E se ci togliamo dalla strada?" "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Uh... Credo che prenderò le scale." "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "Stai bene?" "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "È Kleiner, quello?" "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Terrò d'occhio la situazione." "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "A quanto pare, avremo questo treno tutto per noi." "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Fammi portare un altro treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Forse possiamo raccogliere altri passeggeri una volta fuori dalla città." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "La Cittadella!" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Vieni, Gordon. Cerchiamo l'interruttore." "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "Se ci sono tutti, dovremmo far partire questo treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "Andiamo ad azionare l'interruttore, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Bene... Si stanno allontanando." "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "Si parte." "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, lo abbiamo perso." "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, mi sa che ci servirà un altro treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Porto il prossimo treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "Il treno non va da nessuna parte senza alimentazione." "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon." "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Dammi un secondo." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Preparo un altro treno per noi." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Avanti, Gordon... salta su." "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Salta su." "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Sali sul retro del treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "Sta risucchiando tutto!" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "Il treno sta rallentando." "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "Ci siamo, Gordon." "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "Ecco l'interruttore. Ora lo aziono." "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "Qui si sta mettendo male, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Tu resta coi passeggeri. Faremo muovere questo treno." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Quei telefoni sono fuori uso da anni." "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "Ce la fai a saltare?" "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "Impossibile dire quanto tempo ci resta; ma non dovrebbe mancare molto alla stazione ormai." "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "Ah ah. Per fortuna la caccia al gunship è aperta ora." "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "Arrivano dall'alto!" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "Arrivano da sopra i tetti!" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "Guarda lassù!" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "La tengo, Gordon... Prendila, se ci riesci." "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "Quando lo scopriremo te lo farò sapere." "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "Cosa stai facendo quassù?" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Ci penso io." "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "Eh... domanda da un milione di dollari. Come stai, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "A quanto pare dovremo cercare di passare di qui... Più tempo ci mettiamo a trovare la stazione, più la situazione diventa rischiosa." "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Portami una mina rotante." "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "Non posso venire con te finché quel cecchino è nei paraggi." "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "Non possiamo passare finché quel cecchino tiene di mira la strada." "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Non posso uscire là fuori." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "Non posso uscire finché quel cecchino tiene di mira la strada." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon... aspetta un secondo." "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Non sprecare quelle mine rotanti." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Portamene una." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "Ehi... portami quella mina rotante." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "Potremmo usarla contro il cecchino." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "Ehi... afferra quella mina." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "Potremmo usarla contro il cecchino." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Aspetta... Prendimi una di quelle mine." "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Prova a lanciare una mina lassù." "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Prendiamoci qualche mina rotante." "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "Non riesco a spostare quest'arma. Ti coprirò da quassù." "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Siamo bloccati. Dobbiamo riuscire a far fuori quegli artiglieri." "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "C'è una guarnigione di Combine in fondo a questa strada. Vai tu; io seguo a ruota non appena vedo che sei riuscito a passare." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Abbatti quel cecchino, Gordon!" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "Ehi... una mappa." "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Hmm" "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "Il treno ci ha portati più lontano del previsto." "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "Ci aspetta un bel pezzo di strada... ma poteva andare anche peggio." "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... Ecco che ci risiamo." "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "È stata più dura del previsto." "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh... stanno arrivando." "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "Che cos'è quel suono?" "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "Perché difendono questa guarnigione quando l'intera città sta per esplodere." "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "E ora?" "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Questa non era la prima volta, vero?" "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "Eh... Ci chiedevamo quando avresti finito là dentro." "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "Riesci a spostare quella roba, Gordon? Dobbiamo passare di qui." "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Forza." "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "Dobbiamo passare di qui." "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Vedi se riesci a spostare quei detriti." "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "È l'unico passaggio che ho trovato." "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Whoa... Questo posto sta cadendo a pezzi..." "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Dobbiamo uscire da questo posto." "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "A quanto pare, volevano far esplodere il reattore di proposito." "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "Ma perché?" "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Uhm... Non riesco a sintonizzarla. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Tenterò di carpire tutto il possibile mentre sei lì." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "Possiamo analizzarlo dopo." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "Strano..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "Il sistema di controllo sta impazzendo. Sta comprimendo una gran quantità di dati." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "Mi chiedo cosa..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "Oh mio Dio." "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Mi sa che è troppo tardi." "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "Spero che il dottor Kleiner abbia ragione." "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Che diavolo..." "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "È Judith!" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Beh..." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Ecco il tuo ascensore." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Vorrei poter far di più per aiutarti." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Vediamo se riusciamo a passare dalla stanza di controllo." "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Dopo di te." "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "L'ascensore è giù vicino al nucleo. Vediamo di riportarlo a questo livello." "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "Torna presto." "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, io..." "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "Questo non è un addio." "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon." "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "Attento!" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "Una dropship!" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "Attento!" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "Una dropship!" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "Wow!" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "Indietro!" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Eccellente." "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "Se non raggiungiamo subito il nucleo," "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "poi non riusciamo a disattivarlo." "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Ah, bene." "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Andiamo!" "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Dobbiamo attraversare qui. Dobbiamo trovare il modo di alimentare questo ponte." "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "Ah... Ci sono." "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Prendi una di quelle mine rotanti e portamela qui." "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Posso manometterla." "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Fammi controllare la posizione." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "Ugh!" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. Ci conviene muoverci." "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Non ricordo di averlo visto sulla mappa." "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "Che diavolo è quello?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Si sta scaricando." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Diamine." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Ci faceva comodo averla carica un altro po'." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Immagino che fosse alimentata dal nucleo." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "Non capisco." "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "Perché continuano a stare qui?" "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "Attento... Torrette, le senti." "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "Da questa parte." "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "Da questa parte, Gordon." "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Troviamo una soluzione." "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "Quello stalker ci complica le cose." "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "Guarda com'è grande questo posto." "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "Non abbiamo tempo da perdere." "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "Dobbiamo arrivare al reattore." "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "Dobbiamo passare di qui." "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "È l'unico accesso per il nucleo del reattore." "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Si muove." "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "Bene... continua a tirare." "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "Sollevalo, Gordon." "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "Ce l'hai fatta!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "Il sistema di contenimento è di nuovo al suo posto. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "Non durerà in eterno ma abbiamo guadagnato un po' di tempo." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Di qua." "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "Beh... il peggio è passato." "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Ho tracciato la nostra rotta di fuga." "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Se i treni della Cittadella funzionano ancora, magari possono portarci fuori dalla Città." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "Dubito che arriveremo fino al capolinea, ma non sarebbe male allontanarci da..." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "Somiglia al teletrasporto di Nova Prospekt." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "Mi chiedo cosa ci trasportassero." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Fammi disattivare questo campo." "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "Ehi... C'è una guardia che lo controlla." "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "Vediamo se riusciamo ad abbatterla da quassù." "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Hmm." "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Beh, presto sarà tutto finito." "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Dovremmo muoverci." "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "Oh mio Dio... stalker." "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poveretti." "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "Quello stalker sta distruggendo le sfere d’energia." "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "Tieniti forte!" "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Svelto, Gordon, mi" "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "schiacciano." "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh mio Dio!" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "Aiuto!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "Aiuto!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "Per favore..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "Levamelo di dosso!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oddio, aiuto." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon, aiutami... ti prego!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "Aiutami... ti prego!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "Levamelo di dosso... levalo!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "Levalo!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "Oddio, oddio, oddio..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "Oddio, oddio..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "Colpisci ancora." "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "Oddio, spero che tu non ricordi chi eri." "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Si muove." "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Usciamo di qui." "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Guardali." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Dannati Combine" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "Ecco cosa succede a chi oppone resistenza." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no..." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "È un vagone di stalker." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Forza, entriamo." "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay..." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Andiamo!" "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Basta." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Basta." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Basta, per favore." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Basta gridare." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No... per favore... basta gridare." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Tira." "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Ci hai salvato ancora una volta." "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "Bene." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Vediamo dov'è diretto questo treno." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Con un po' di fortuna, saremo fuori dalla città prima che sia troppo tardi." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "La direzione sembra giusta." "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Grazie al cielo, non siamo a piedi." "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "Dubito che ce l'avremmo fatta." "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Grazie." "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "Eccola." "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "Okay... Arriva un treno." "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Cerchiamo di non perderlo." "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "Potrebbe essere l'ultimo." "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "Non si smuove." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Dagli una scossa con la pistola." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "A questa gente non è stata data scelta." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "A differenza dei soldati Combine, che sono dei volontari..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "a questa gente non è stata data scelta." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "Cos'è quello?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "O se ti trovi nel posto sbagliato al momento sbagliato." "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "Prendi la pistola, Gordon." "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Prendi la pistola, Gordon." "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Avanti... prendi la pistola." "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "Motivo in più per sbrigarsi." "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Grazie." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "Muoviamoci, adesso." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Probabilmente ci sono altri accessi al nucleo," "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "ma ho avuto appena il tempo di localizzare questo." "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "Traditore!" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "Ehi... Che succede alla pistola?" "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "Dove stai andando?" "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog!" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Lascia perdere quello... andiamocene e basta." "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "È mio padre." "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Voglio che te ne vada il più in fretta possibile." "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Hmm... Vediamo se riusciamo a trovare un accesso alla Cittadella lungo il margine." "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "La Cittadella sta cadendo a pezzi." "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "Dovremmo... " "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "Non so come diamine siamo usciti da lì." "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "Dovremmo..." "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "Wow." "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "C'è mancato poco." "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Sono ore che cerchiamo di raggiungerlo." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "Quando sa che ti abbiamo trovato..." "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Sì." "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Sì." "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Sì." "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "Okay." "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Mm hm." "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Sì." "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "Eh. Sì." "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Sì." "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay." "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh." "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Datti da fare, Gordon." "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "Aaah" "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "Attento!" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "Wow!" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "Attento." "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "Una granata!" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "Attento!" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "Torna indietro!" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "Sta a te, Gordon." "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "Ehi!" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "Ahia" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Fai attenzione." "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "Ehi" "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "Ahia!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Fai attenzione!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "Ehi... eccoti." "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Eccomi qua." "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Eh, Gordon. Ti sono mancata?" "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "Eccoti!" "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "Sono a corto... ricarico." "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "Sono a secco... ricarico." "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "Ah... devo ricaricare." "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Vuota... ricarico." "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "A secco." "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Dannazione. Ricarico." "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "Devo ricaricare." "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "Sta a te, ora." "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Uff... Abbiamo appena infranto una cinquantina di leggi Combine." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "Non guardare negli occhi i Combine. " "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "Non danneggiare le proprietà dei Combine. " "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "Non uccidere rappresentanti dei Combine. " "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "Avere sempre i documenti pronti. " "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Nessun rumore dopo le sei..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "E nemmeno prima, se è per questo." "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "Vorrei trovare un altro modo di aggirare questi edifici " "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "ma non abbiamo proprio tempo." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "Sì!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Ora non possono più uscire." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh... le formicaleone stanno uscendo da qui!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "Come facciamo a fermare le formicaleone?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "Formicaleone!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "Buona idea, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "Bel lavoro, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "Porca miseria, formicaleone!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "Dobbiamo tenere a bada le formicaleone!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Sì, probabilmente è una buona idea quella di bloccare tutti i buchi da cui passano." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "Wow, non pensavo che saresti riuscito a bloccare il cunicolo così." "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "Finiremo le munizioni prima che le formicaleone finiscano di uscire!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "Via dalle porte!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "Oh, già di ritorno?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Ah, troviamo un'altra strada per salire." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "Vieni via di lì, Gordon!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "Oh mio Dio!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "Ma che diamine!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Sarà qui a momenti." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Sarà qui a momenti." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Ci siamo quasi..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Ci siamo quasi..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "Entra! Entra!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "Sali!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "Oddio... non di nuovo..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "Ehi, hai sentito qualcosa? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Ripristiniamo l'alimentazione e andiamo via da qui." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Ehi, hai sentito qualcosa? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Ripristiniamo l'alimentazione e andiamo via da qui." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Hai sentito? Sembra che l'ascensore si muova di nuovo." "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "Ehi, sento l'ascensore... Si sta muovendo." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Uhm, spero che fuori ci sia ancora luce." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "È qui!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "Ti va di scherzare..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Oh, andiamo!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "Sembra che l'ascensore si muova di nuovo." "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "Fiuu." "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Mi intendo un po’ di elettricità e sono sicura che questo cavo che fa scintille va collegato all'alimentazione." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Sei riuscito a capire come ripristinare l'alimentazione?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Qualche idea su come ripristinare l'alimentazione?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Mi spiace, non ho aiutato molto a ripristinare l'alimentazione." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "Sei riuscito a capire come ripristinare l'alimentazione?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "Qualche idea su come ripristinarla?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Mi dispiace, non ho aiutato molto a ripristinare l'alimentazione." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "Sembra si stia avvicinando." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sembra si stia avvicinando." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Ffiuu!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "C'è mancato..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "poco." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "Perché ci mette così tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "Perché ci mette così tanto?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "Dov'è l'ascensore?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Dov'è l'ascensore?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "Cos'era?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "L'hai visto? " "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Tu vai, Barney! Non cercano te. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon ed io li distraiamo mentre tu porti via gli altri. " "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "Poi saltiamo su un treno appena siete andati." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "Bene così!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "Falli venire!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "Ottimo lavoro!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "Bene così!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Scusa il ritardo. " "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "I Combine ci stanno addosso. " "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "Qual è il piano?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Appena saranno fuori di qui, prepareremo il prossimo treno." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Dai, Gordon, appena sono fuori di qui, prepariamo il prossimo treno." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Mi avvantaggerò sul prossimo treno. " "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "Non perdiamo tempo." "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Questo ce li toglierà di dosso per un po'." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "Lascio fare a te." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Lascio fare a te." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "È fatta!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Dai, apriamo il prossimo binario. " "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "Oh cavolo... ci sono addosso. " "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "Meglio trovare Barney e muoverci." "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "Troviamo quel treno." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Raggiungiamo il treno." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Forza, il treno aspetta." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Portiamo questa gente a un treno." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "Diamine. Quest'affare è inceppato. Odio doverlo lasciare." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Va bene. " "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "Manda il primo gruppo!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "Torna indietro e prendi un altro gruppo. Io starò qui a sorvegliare il cancello." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "Sì! La stazione!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Uh... Puoi scusarmi un minuto?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "Tutti a bordo." "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "Presto, ora... facciamo muovere il treno." "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "Oddio... sta partendo la trasmissione." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oddio... sta partendo la trasmissione." "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "Ci siamo. " "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "Ci siamo. " "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Te lo sto trattenendo... sali a bordo." "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Salta su, Gordon. Sono con te." "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "Ultimo treno." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "Qualunque cosa ci sia in quel pacchetto, " "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "presto arriverà dalla loro parte." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Qualunque cosa ci sia in quel pacchetto, " "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "presto arriverà dalla loro parte." "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "Finalmente rivedremo mio padre." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "Ci siamo. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "È fatta, Gordon!" "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Per fortuna hai la tuta. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "Quest'acqua è fetida. " "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "C'è spazio per un'altra persona?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "Ah... Finalmente riesco a pensare." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "Quello era l'ultimo cunicolo. " "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "Ora dobbiamo solo rastrellare i ritardatari!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "Ci risiamo... di nuovo!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "Gordon, sai cosa sarebbe grandioso? In effetti, non credo ci sia niente di meglio di quanto è appena successo." "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "Credi sia morto? Potresti colpirlo con il piede di porco, non si sa mai." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Beh, sembra proprio morto. Potresti colpirlo con il piede di porco, non si sa mai." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "Ah wow, mamma mia... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "Era... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "Uh!" "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "Caspita, Gordon, sei terrificante." "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "Ragazzi, abbiamo fatto un bel macello qui." "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Beh, è stato davvero folle." "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Non sono mai stata tanto felice di vedere Kleiner!" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Dopo di te..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "Vedo che te la sei cavata senza di me." "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "Che razza di ospedale è questo?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "Stai bene?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "Tante forniture mediche, vedo " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "Ho trovato un fucile a pompa!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Arrivano!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Ci penso io." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, andiamo." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "Ehi, un ospedale! Vedi se trovi forniture mediche." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "Oddio! Altri zombi!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "Uno alla volta, ragazzi." "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Un aggeggio come questo può essere utile qui." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "Si va?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Mi spiace di averti lasciato solo laggiù, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "Ero un tantino occupata." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Passano dalla porta!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "Oddio..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "Sembra che il reattore si prepari al meltdown. " "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "Quella trasmissione sta partendo. " "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Consiglierei di non usare le scale proprio ora." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Bel lavoro! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Ehi, e hai trovato una pistola!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Ottimo!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, hai letteralmente distrutto quel lucchetto." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "Spero lo stiano ascoltando..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "Possiamo aiutare quelle persone!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Finalmente, aria..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Gli strider hanno devastato questo posto..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "Quello è ricoperto di fetidi granchi velenosi!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "Uh! Granchi velenosi... Odio quei cosi." "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no... non uno di quelli!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "Hai sentito?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hai sentito?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "Speravo di arrivare un po' più in là prima che ci vedessero di nuovo. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Stanno cercando qualcosa..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "Probabilmente noi." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "Dai tetti!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "Dai tetti!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "Scanner!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "Ci hanno visti!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Se io e Gordon prendiamo un'altra strada, possiamo attirare i Combine lontano da te. " "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Così forse riesci a riempire i treni prima del nostro arrivo." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "Abbiamo sottratto delle informazioni dalla Cittadella. " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Non so ancora di che si tratta. " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "Ma dev'essere molto importante se non ci hanno mollato fin'adesso." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "Non sappiamo esattamente. " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "I vortigaunt c'entrano qualcosa, " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Non so altro." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "Non sappiamo esattamente." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "So solo che c’è lo zampino dei vortigaunt." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "E tu, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Sì." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Fammi arrampicare per vedere cosa ci aspetta." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh... Più avanti hanno fortificato la strada. " "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Bel colpo, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Quel cecchino quasi mi staccava la testa." "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Vai tu, okay? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Io ti copro da quassù finché non arrivi in fondo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Quando la via è libera, ti raggiungo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sei d'accordo?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "Ancora!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "Colpiscilo con un'altra!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Sistemiamo quello strider o non potremo andarcene..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "Sistemiamo quello strider o non potremo andarcene..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "Gordon, stai attento!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "Gran bel lavoro, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "Giù!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! Sta funzionando! " "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "Ancora una volta!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "Mio eroe!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "Sei il mio eroe!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "Ah ah! Sei il mio eroe!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "Oh mio Dio... Strider!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "Quassù!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "Bel colpo! " "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "Continua a colpirlo!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Le mie armi non farebbero neanche un graffio a quello strider. Sta a te." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Le mie armi non farebbero neanche un graffio a quello strider. Sta a te." "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "Attento!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Sì!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "Ce l'hai fatta!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "Eccoti qui. Pensavo ti fossi dimenticato di me." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Perché ci hai messo tanto?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "Mio padre parla sempre del treno di Black Mesa. " "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Dice che una volta mi ci ha portato, ma non ricordo." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Uh..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "Devo riprendere fiato..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "Un attimo solo..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Beh..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "Potrebbe non essere così facile." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "Ora siamo nella stessa barca degli altri evacuati. " "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "A piedi fino alla stazione." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "Andiamo in superficie." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Hai ragione... Non abbiamo tempo di guardare la TV." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Le tue doti di speleologo di impianti di ventilazione sono molto richieste oggi." "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Puoi sorvegliare la porta per un minuto? Non fare entrare nessuno, okay?" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "Okay, che mi son persa?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "Cos'è quel rumore?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "L'intera città avrà presto questo aspetto..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "Quanto pesa quella tuta?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "A-ha, hai trovato l'appartamento del padrone." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "Attenzione! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Attenzione! ... " "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "Prendi la strada panoramica, eh?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "Ma come..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Hmm, forse questa console può esserci utile." "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "Vediamo se troviamo una mappa." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "Uscite da lì!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "Ugh" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "Qualunque cosa fosse, se n'è andata..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh... grazie al cielo... è solo una vecchia registrazione. " "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "Usciamo da qui!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "Dai, uscite da lì!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*sofferente*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "Vediamo se riesco a individuare un accesso al nucleo." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "Che diavolo sono quelle cose?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "Sto ancora tremando..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "Che diavolo era quella cosa?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "Non ho mai provato un dolore simile ..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Grazie al cielo è passato." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Forza, dobbiamo uscire di qui." "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "Che diavolo?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "Che posto è questo?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "Cosa è successo qui?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "Abbiamo compagnia!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Dobbiamo passare da qui." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "Bella pensata." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "Oh no, questi ragazzi non sanno cosa li aspetta..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "Ehi, che buona idea. " "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Non mi meraviglia che tu fossi uno dei pupilli di Kleiner." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "E lo chiamano ingresso furtivo." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldati! " "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "Il reattore deve trovarsi da qualche parte laggiù." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "Sono contenta che tu sia con me." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "L'ultima volta qui non riuscivo a vedere niente. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "Ero in una di quelle capsule." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "È incredibile..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "Non ne avevo idea." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Uh, com’è alto." "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "E ora come facciamo a passare?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Dobbiamo riuscire a scendere fino al nucleo. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Uh, se avessimo una mappa." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Beh..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Ecco l'ascensore." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Questi valori sono fuori scala. " "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Ah, faremo in tempo a riattivare il campo di contenimento?" "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Meno male che sai quel che fai. " "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "Ci siamo quasi, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Attenzione." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Un secondo... " "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "Fatto!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Resisti... " "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "Ci siamo!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "Dannazione! Non riesco a sbloccarla perché..." "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Ops, mi sbagliavo, ce l'ho fatta." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "L'hai visto? " "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "Wow!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "Il loro dispositivo di sicurezza ci ha fatto un favore." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Ehi, sta facendo qualcosa alla pistola gravitazionale." "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Se resta così, ci tornerà senz'altro utile." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Che roba..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "Quasi come nel reattore del portale di Breen." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "C'è mancato poco..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "Facciamolo andare. " "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Stiamo arrivando all'ultima fermata." "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "Attenzione! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "Corri!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "Guarda su! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "Corri!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "Lassù! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "Corri!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Vedo una fermata giù in fondo. Scendiamo là e vediamo dove conduce." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "Sì, dev'essere la strada giusta." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Guarda... uno stalker. " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "Cosa sta facendo?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "Questa specie di montacarichi potrebbe condurre al nucleo." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "Cosa succede?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "Che diavolo ha quest'ascensore? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "Riesci a farlo ripartire?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "Via libera." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "Forza, forza!" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "Uhm, compagnia..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Beh, scampata per un pelo, eh?" "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Forza, Gordon... sali!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "Sali, Gordon!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "Preparati." "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Arrivano!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "Dai! Non ci lasceranno soli a lungo." "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "Guarda come se ne vanno!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "Mine rotanti!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "Questo li rallenterà, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "ma non per molto." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "È il nostro treno. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Su, saliamo." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Sanno dove ci troviamo. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "Dobbiamo sbrigarci." "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Questo non se lo aspetteranno." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "Ce l'hai fatta!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "Il sistema di contenimento è di nuovo al suo posto. " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "Non durerà in eterno ma abbiamo guadagnato un po' di tempo." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "La copia del pacchetto è fatta. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "Ce l'ho qui. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "E adesso usciamo da questo posto." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "Ho bloccato un ascensore di uscita. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "Di qua! " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Avanti!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Credo l'abbiano sentito! " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "Non vogliono assolutamente lasciarcelo." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "Entra!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "Ehi, la pistola funziona di nuovo. " "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Beh... é stato bello finché è durato." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Quest'ascensore ci porterà a un binario. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Se riusciamo a salire, il treno dovrebbe portarci fuori dalla città." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "Svelto, Gordon! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "Qua! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Di qua! " "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "Corri!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "Ah, sembrano non gradire che leggiamo la loro posta." "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "C'è dell'altro." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Mentre eri là dentro, ho dato un'occhiata ai dati di controllo. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Cercavano di innescare una reazione a catena" "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "Ma distruggere la cittadella è solo un effetto collaterale. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Ora che abbiamo neutralizzato il reattore, questo è l’unico modo di spedire un pacchetto di trasmissione nel luogo da cui provengono. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "Non so cosa contenga il pacchetto, ma dev'essere importante se sono disposti a sacrificare l'intera cittadella pur di inviarlo." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Dobbiamo portarlo subito a mio padre e a Kleiner all'avamposto. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "Ne ho fatto una copia. " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Qualsiasi cosa sia, " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "temo che non siano buone notizie." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "Per me non vogliono che conosciamo il contenuto di questa trasmissione." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "È Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Guarda." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "È in serio pericolo. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Dobbiamo portare questo e il pacchetto a mio padre. " "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "Lui saprà cosa farci." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "Dove diavolo è?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "Ugh..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Beh, che cosa strana..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Dammi un minuto!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Aspetta!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Un attimo." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Fammi finire." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Un attimo solo." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "Non so cosa c'è nella copia che ho fatto, ma non sono entusiasti che l'abbiamo. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Già questo interesserà mio padre. " "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "Sai, tutto sommato, " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "Non stiamo andando troppo..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "Vai avanti." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "Non c'è tempo per cercare un'altra strada. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "Come riusciremo a passare di qui?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "Diamine. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "Non ci riesco. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Qualcosa sta..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "È quello stalker. " "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Lo sta tenendo dall'altro lato." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Beh, non ci disturberanno se li lasciamo in pace. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Fammi solo disattivare questo campo e..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "Me ne puoi trovare una?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Cerca di trovare una mina rotante, Gordon." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "Ora possiamo passare." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, ne hai trovata una. " "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Bene," "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Mine rotanti..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Ci saranno utili per uscire da qui." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Reggila in modo che possa lavorarci." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Puoi scoprire dove vanno quelle mine? " "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Mi è venuta un'idea su come usarne una." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Lasciala andare. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Il resto lo farà lei." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "Vai avanti e lanciala nel campo." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Odio fare questo, ma..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Ecco qua." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "Papà mi ha insegnato a reimpostare il sistema di puntamento. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "Un altro ritocco al posto giusto " "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "ed è tutta nostra. " "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "È molto più instabile ma dovrebbe durare abbastanza da eliminare " "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "Gli stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "A proposito di instabilità. " "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Non credo sia bene restare nei paraggi." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "Oh beh... tanto era a secco comunque. " "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Sarò alle tue spalle." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "È fatta! " "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "Miseriaccia... Dobbiamo passare di lì?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "Che succede là dentro?!" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "È tutto così strano..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "Ancora non capisco come siamo usciti da lì. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "L'ultima cosa che ricordo è..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen che cade, " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "Un'enorme esplosione... e poi..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "Ho sentito i vortigaunt. " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Poi Dog che scavava le macerie per tirarmi fuori." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, grazie a Dio! " "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Beh, Dog. " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "Cosa ne pensi? " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "Qualche idea?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "Non posso credere che stiamo cercando di tornare lì. " "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "Non sarà affatto facile." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "Okay, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "Non è molto utile." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "Ehi, uno scanner! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "È tutto il giorno che non ne vedo." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "Mi hai spaventato a morte." "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "Resta con noi ora..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "e aiutaci a trovare il modo di passare." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "Wow!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Com’è alto..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Perché Dog ci mette tanto?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "E se... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, dove stai andando?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "Wow..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Dopo di te." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Attenzione." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "È mio padre! " "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Già, meglio non rischiare." "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "Eh, ben gli sta." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Sono ore che cerchiamo di raggiungerlo." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "Aspetta che sappia che ti abbiamo trovato." "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "Su!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "Ka-boom!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "Ka-boom!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "Sì! Bruciali!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "Ah! Ah! Bruciali!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "Ho visto bene?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "Ehi! Bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "Bel colpo! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "Bel colpo! " "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "Gran colpo! Eh!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "Gran bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "Ottimo!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Bella pensata!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "Bella pensata!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Arrivano!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "Ce ne sono altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "Ne arrivano altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "Ancora altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Arrivano!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Arrivano!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "Ce ne sono altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "Ne arrivano altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "Ancora altri!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, ne arrivano altri..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Ehi! Li volevo quelli!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Ehi! Li volevo quelli!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "Lasciamene un po'!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "Lasciamene un po'!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "Dagli fuoco!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "Cavolo!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "Ah cavolo!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "No!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "Aiuto!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "Una mano, per favore!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "Aaaah, ho un problema!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "Ho un problema!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "Ho un problema!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "Mi serve aiuto!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "Sono nei guai!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "Sono nei guai!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "Bene!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "Bella mossa!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "Bel colpo!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "Bel tiro!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh wow!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "Ci penso io!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "Questo è mio!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "Prendo questo!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "Lassù!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "Ospiti!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "Ospiti!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "Sono troppi!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "Sono davvero un sacco!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "Facciamoli fuori!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "Guai!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "Guai!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "Sono dappertutto!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "Sono dappertutto!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Grazie!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "Ehi, grazie!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "Grazie!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "Grazie mille!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "Wow! Bene!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "Wow! Bene!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "Sì!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "Sì!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "Zombi arrosto!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "Lì c'è arrosto di zombi!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "Non sento niente..." "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "Non ti sento!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Oh, mi fischiano le orecchie..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "Hai detto qualcosa?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "Cosa?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Corri!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Via!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Granata!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Attenzione!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "Che schifo!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "Che schifo!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "Miseriaccia!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*risata*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "Lo vedo!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "Lo vedo!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "Ah! Riesco a vederlo!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Eccolo." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Eccolo." "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "Proprio lì." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "Proprio lì." "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Visto." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Visto." "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "Trovato!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "Trovato!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "Stai su di lui!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "Fermo..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "Fermo!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "Ci vede!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "Ci vede!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "Mi serve la luce!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "Luce, grazie!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "Luce!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "Ah! Perso!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "Non si vede!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "Fai luce!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "Fai luce!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "Persi!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "Ah! Persi!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "Ho perso il bersaglio!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "È ancora là fuori!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "Un po' di luce!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "Mi serve quella luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "Mi serve quella luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "Luce, grazie!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "Luce, grazie!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "Luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Perso!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "Perso!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "Non si vede!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "Non lo vedo!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "Fai luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "Persi!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Persi!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "Ho perso il bersaglio!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "È ancora là fuori!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... È ancora là fuori!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "Serve un po' di luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "Ho bisogno di luce." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "Gordon, mi serve un po' di luce!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "Dannata torcia!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "Dannata batteria!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "Dannata batteria!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "È troppo buio!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "Non vedo un accidente!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "Non vedo un accidente!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "Ci vuole ancora molto per quella luce?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "Ehi, ci vuole ancora molto per quella luce?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "È troppo buio!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "È troppo buio!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "È buio pesto qui..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Uh, è buio pesto qui..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "È buio pesto..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "È un buio..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "È troppo buio..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "Ecco la luce..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Oh, ecco la luce!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "Ecco la luce..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Grazie! Mi hai liberato!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Grazie! Mi hai liberato!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Grazie! Mi hai liberato!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Ffiuu! C'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Ffiuu! C'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Oh! C'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Ffiuu! C'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[senza fiato...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "Wow!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "Sì!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "Sì! Ah! Ah!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "Oh, è stato grandioso!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "Oh! Divertente! Eh! Ah!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "Ffiuu! C'è mancato poco!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "Oh sì, fatto!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "Uh, c'è mancato poco! Wow..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "Eh, beh, è stato divertente. Eh..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "Wow, eh-eh... beh, divertente." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, odio questi affari!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "Odio questi affari!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "Dannate bestiacce!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "Dannate bestiacce!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "Dannate bestiacce!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Grazie..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Grazie." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Grazie, Gordon." "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Grazie mille." "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "È vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "Ce n’è uno vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "Ce n’è uno vivo!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Granata!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "Ha una granata!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "Ed esploderà!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "Okay, sta arrivando un altro gruppo di cittadini. Tienili d'occhio." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "Sei pazza? Okay, non rispondere." "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "Ehi, siete sicuri?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "Gran bel combattimento, Doc!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "Ehi, Gordon, prima che tu vada." "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "Mi stavo stufando di portarmelo appresso." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "La cosa migliore che potete fare è difenderci." "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Siamo a corto di munizioni e molti cittadini sono rimasti senza armi." "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Ehi, venite qui. Guardate." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Bene. Ora cerchiamo di sollevare il mio standard." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "Forza!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "Già, ma le apparenze ingannano." "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "Sto mandando fuori la gente a gruppi." "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Come dicevo prima, se riuscite a proteggerli e coprirli, potremmo avere una chance di raggiungere i treni per la fuga." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "Proteggi i cittadini, Gordon!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "Contano su di te!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, difendi i cittadini!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "Questa è la nostra gente!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "Proteggila!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Difendi i cittadini..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "Portali ai treni!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Me la cavo, ma sto impazzendo per..." "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "Non mi deludere, Gordon." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Okay, ma... non metterci molto, intesi?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "Il Dottor K è in gran forma, eh?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "Oh diavolo, Gordon!" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "Ti hanno seguito di nuovo?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "Cittadini! Seguite il dottor Freeman!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "Salgono a bordo! Bravo!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "Sono su!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "Ci siamo!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "Tutti a bordo!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Vai anche tu, Gordon." "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "Bel lavoro, Gordon!" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "Questo è il Gordon Freeman che conosco!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "Gordon?" "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "Alyx!" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "Non ci credo!" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "Siete usciti dalla Cittadella?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "Okay, portate questo gruppo di cittadini al treno." "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "Il prossimo gruppo è già pronto!" "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "Portateli al treno!" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "Portate questa gente al sicuro sul treno!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Io vi precederò e sorveglierò questo punto per indirizzare la gente ai treni." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "Un gunship di meno in circolazione!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "Dirigersi ai treni, gente! Vi affido alle cure del mio vecchio amico Gordon Freeman!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "Andiamo al treno successivo! Voi andate avanti, io mi occupo del prossimo gruppo di cittadini!" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "Sì, diamine!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "Andiamo." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "Da dove diavolo salta fuori quello strider? Credevo li avessero già evacuati tutti dalla città." "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "Presto, il treno sta partendo!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "Davvero? Beh, se lo dici tu." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "Il treno è quasi pieno." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, mi prendi in giro. Uno strider? Qui dentro?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Qualcuno deve sbarazzarsi di quell'APC." "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Abbatti l'APC." "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "Sbarazzati degli APC!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Dobbiamo occuparci di quel gunship prima di tutto." "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Abbatti il gunship." "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "Doc, abbatti quel gunship!" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "Doc, mira al gunship!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Ascolta, dobbiamo prima occuparci di quel tizio col ranciarazzi." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Occupati del soldato con il lanciarazzi!" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "Non si passa finché non eliminiamo quel soldato." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "Bel lavoro con quello strider!" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Sapete dei treni per l'evacuazione, giusto?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "Bene, con voi due ci vediamo a destinazione!" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Fortunato te." "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Sì, beh, abbiamo pianificato un'offensiva alla stazione." "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "Pare che dovremo abbattere ogni stupido poliziotto che si sia messo in testa di continuare a difendere City Seventeen." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "Portateli via!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "Okay, e ora il prossimo gruppo!" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Bel lavoro." "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "Oh beh... tanto non ho una stanza dei trofei." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "Oh cavolo... APC!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "Oh sì!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Questo accresce la tensione. Dobbiamo andarcene." "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "Correte ai treni! Il Dottor Freeman si prenderà cura di voi!" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "Okay. Oltre questo ponte, sopra i tetti, c'è un passaggio sicuro per la stazione. " "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Voi, andate di là." "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Io raccoglierò chi è rimasto indietro." "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "Ci incontriamo là." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "Allora ci si vede!" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[da distante] Ci vediamo alla stazione!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "D'accordo. Abbiate cura di voi. Ci vediamo a destinazione!" "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Ti sta aspettando." "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "Oh diavolo, a quanto pare quel soldato ha trovato un lanciarazzi." "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "[da distante] Mi spiace! State attenti!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Io resterò qui per indirizzare la gente al treno." "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "Ehi, vedi se riesci a buttar giù quello strider, amico." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Abbatti lo strider." "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "Dai Gordon, abbattilo." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, dobbiamo assolutamente abbattere quell'APC o nessuno riuscirà a passare di là." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "Diglielo, Doc!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "Eccovi!" "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "Dubitavo che sareste arrivati in tempo." "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "Ai treni, gente! Faremo in modo di farvi arrivare sani e salvi!" "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "Il treno è quasi pieno. Finiamo qui e iniziamo a portare la gente su un altro treno!" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Ascolta, non me ne sono rimasti molti quindi... cerca di non perderlo, okay?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "Yu-uuh!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "Un gunship! Che bella sorpresina." "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "Eh, eh, sì!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "L'hai preso!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "Voi non venite?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "E Gordon..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Abbi cura della mia bambina. Conto su di te." "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, dove ti trovi?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Oh Signore, dimmi che sei fuori dalla città!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, ci sei?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "Rispondi, Alyx!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "Rispondi, tesoro." "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay Alyx, o-o-okay, okay... Ma promettimi..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promettimi che non correrai rischi inutili." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, per favore." "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, cerca di farla ragionare!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Fermati!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Anch'io ti voglio bene." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Pregherò per te." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Abbiamo molto da fare e non posso farcela senza di te." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "Hai trovato Gordon?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Non ci credo." "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "Non... non è possibile." "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Ma ascolta: dovete andarvene dalla città." "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "La Cittadella può esplodere a momenti!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy!" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "Cosa?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "Attenta, Lamarr!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Queste lampade sono roventi!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Oddio, Eli, mi spiace ma sono sicuro che non occorre allarmarsi?" "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx ormai sarà fuori pericolo." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "Assistere a come questi rarissimi effetti quantici passano allo stato fisico è senza dubbio uno spettacolo affascinante... ma non in prima persona. I danni alla materia cellulare sono inimmaginabili." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "Assistere a come questi rarissimi effetti quantici passano allo stato fisico è senza dubbio uno spettacolo affascinante..." "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "Ma non in prima persona." "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "I danni alla materia cellulare sono inimmaginabili." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Tuttavia, suppongo che dovremmo inviare un gruppo d'assalto per procurarci dei campioni appena possibile." "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Amici cittadini... abitanti di City Seventeen e dintorni... mi rivolgo naturalmente a chi vi risiede senzientemente, umani e non, anche se credo che non occorra spiegare i recenti sviluppi ai nostri alleati vortigaunt..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "Ad ogni modo... Innanzitutto, con la massima urgenza, se vi trovate ancora entro i confini di City Seventeen, siete invitati a lasciare immediatamente la città con il mezzo più veloce che trovate. Abbiamo ristabilito i servizi di molti sistemi di trasporto al fine di consentire ai cittadini di evacuare la città il più velocemente possibile. Abbiamo anche organizzato campi e aree di primo soccorso nelle vicinanze." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Ripeto, dovete evacuare immediatamente la città." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "La distruzione del teletrasporto nella Cittadella è stato un grande successo, tuttavia abbiamo scoperto uno spiacevole effetto collaterale." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Sembra infatti inevitabile che molto presto la Cittadella verrà rasa al suolo da un evento distruttivo di cui non sono ancora in grado di stimare con esattezza la portata, se non che le radiazioni si diffonderanno certamente per un raggio di molte miglia." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Quindi, ripeto, evacuate City Seventeen immediatamente se non prima! Non posso non sottolineare l'urgenza di questo momento!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Se, invece, avete già raggiunto una delle zone protette, mi sento obbligato a riferire un altro effetto collaterale, positivo questa volta, della distruzione del reattore, ovvero la completa rimozione del campo di soppressione dei Combine." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "In passato, alcune catene proteiche essenziali per il processo di sviluppo embrionale venivano selettivamente interrotte. Ora non è più così. Per chi se la sente, questo potrebbe essere il momento ideale per la procreazione. Vale a dire, in parole povere, che dovreste prendere in seria considerazione di fare la vostra parte per la rinascita della specie. Dobbiamo sfruttare a pieno il tempo che abbiamo, poiché non è affatto certo per quanto saremo al sicuro prima che i Combine tentino di restaurare il loro dominio, cosa che certamente faranno." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Dato che questa è la prima volta che possiamo parlare apertamente della nefasta influenza dei Combine, ci sarebbero molte cose da dire... e spero di riuscire a diramare regolarmente altri bollettini utili nei prossimi giorni. Tuttavia, per ora ci dobbiamo accontentare di alcune succinte informazioni." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "La destabilizzazione del reattore di City Seventeen ha avuto ripercussioni non del tutto inaspettate, anche se non osavamo sperarlo prima del tempo. L'impulso distruttivo ha provocato una reazione a catena nell'intera rete di reattori della Cittadella. Quindi, per ora credo che tutti i portali Combine siano completamente fuori uso, così come i sistemi di comunicazione basati su tale tecnologia." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "In sintesi, i Combine sono tagliati fuori. Le loro forze attualmente stanziate sulla terra sono ridotte a unità isolate. E senza mezzi." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "Tuttavia, questo stato di cose è temporaneo. Come purtroppo abbiamo constatato, persino una frattura relativamente piccola come quella di Black Mesa ha fornito ai nostri nemici un varco che sono riusciti ad ampliare, attraversandolo con forze sempre più ingenti." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "In aggiunta alle specie interamente xenoteriche, numerosi alleati post-umani modificati sono ancora presenti sulla Terra e faranno quanto è in loro potere per ristabilire le comunicazioni e far giungere i rinforzi." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Tuttavia, abbiamo ragione di sperare adesso più che mai nello scorso decennio." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "Abbiamo sviluppato in segreto numerose tecnologie e faremo del nostro meglio per renderle disponibili prima che tornino i Combine." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "Continuiamo imperterriti a formare una nuova generazione di scienziati e di tecnici." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Perché ciò che più temono i Combine non sono le armi degli umani, ma la nostra volontà, il nostro intelletto, la nostra abilità a rispondere razionalmente al terrore che scatenano contro di noi." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Confidiamo ciecamente nello spirito umano, pur sapendo che può facilmente essere frustrato. Tutti abbiamo visto amici e familiari uccisi dai Combine. Alcuni dei nostri vicini purtroppo si sono fatti cooptare e svuotare della loro umanità dalla macchina militare." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "E chi ha resistito ha subito un tremendo destino." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "Tuttavia, mi preme sottolineare quanto sia importante conservare la nostra umanità. Solo così potremo restare uniti, come dobbiamo, e prepararci all'inevitabile ritorno... e alle crudeli ritorsioni che seguiranno." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "E... oh sì, se avete perso una parte di questo messaggio, verrà trasmesso ripetutamente fino a quando si riterrà necessario." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Mi scuso per eventuali errori od omissioni. Come potete immaginare, abbiamo appena il tempo di registrare... figuriamoci provare..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "Come dici, Eli? Oh, giusto." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "Qui è il dottor Isaac Kleiner, ex scienziato del Black Mesa, e ora semplice cittadino della Terra, come tutti voi." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "Lasciatemi aggiungere, a tutti coloro che mi ascoltano mentre usciamo dall'ombra dei nostri oppressori... bentornati alla luce." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "Ora... dove ho messo quella calcolatrice...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh Alyx, mia cara, spero che tu sia molto, molto lontano dalla Cittadella." "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Spiacente Eli, non vedo altro mezzo." "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "Aiuterebbe a evacuare più cittadini..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "Cosa? Oddio! Ma non c'è più tempo! Il nucleo è prossimo al collasso. Ah, non c'è modo di allontanarsi abbastanza senza prima... beh... intervenire direttamente nel nucleo e tentare di ritardare la reazione." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Nel nucleo, sì. Ma è troppo pericoloso. La camera sarà inondata di radiazioni." "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Ahem... è acceso? Sì? Molto bene... Io non sono un grande oratore, ma... farò del mio meglio." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Non c’è dubbio che succederà, purtroppo." "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "I nostri sensori indicano che il processo sta accelerando verso un'esplosione di energia oscura." "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Ci stiamo avvicinando al punto di non ritorno." "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Chiunque resti nelle vicinanze verrà sorpreso da eventi energetici i cui effetti vanno oltre le mie conoscenze." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Sono quasi sicura di aver localizzato la posizione del Progetto." "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "Difficile dire quanto sia ancora intatto o se è rimasto qualcosa che possa compromettere il nostro lavoro..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "... nel caso i Combine lo scoprissero." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Dobbiamo controllare bene, naturalmente, ma dovrei poter essere più precisa tra qualche ora." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Se la località è quella che pensiamo, non dovrebbe..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "Ma cosa...?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Devo interrompere. Forse ci hanno intercettati." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "Questo lo vedremo." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Chiuda i cunicoli! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Chiuda le aperture! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Da dove saltano fuori queste cose? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "Come fanno a entrare nella città? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "Odio gli insetti! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Aiuto! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "Come se gli insetti normali non bastassero... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Stanno arrivando! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "Le sento! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Queste formicaleone verranno dai sotterranei. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "Le sente... sotto terra? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "I Combine tenevano lontane le formicaleone. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Le formicaleone non erano mai entrate nella città. Fino alla settimana scorsa. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Le formicaleone odiano i Combine almeno quanto odiano noi. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "Prima i Combine... poi questo! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Tappi quei buchi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "Stanno uscendo da quei buchi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Dannate bestiacce!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Attento, sta per attaccare! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "Viene qui per noi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Lo abbatta! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "Dobbiamo abbatterlo! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Lo colpisca prima che ci riprovi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "Ci farà a pezzi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "Quel coso ci maciullerà! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Preferivo combattere i succhiateste. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Succhiateste! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "Dunque, quello è un succhiateste... huh... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Me lo tolga di dosso!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Me lo tolga! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Ehi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Cavolo! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "Che diavolo è quello? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Attento! Puntano alla testa!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Mine rotanti! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Non le lasci avvicinare! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Stia lontano da quelle cose!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "Arrivano dall'alto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "Siamo tutti facili bersagli ora. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Perché non se ne sono ancora andati? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Il loro capo non c'è più! Perché diavolo sono ancora qui? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldati! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Sorveglianza!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Perché non se ne sono andati con i Combine? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traditori!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombi! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "Cos'è quello... uno zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "Che diavolo è quello? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Lo uccida! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "Oddio, cos'è quel coso? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Gli spari! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Miri alla testa! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Ehi! Credo di conoscere quel tizio!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "Tutto bene? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oddio... Sono la prossima... Lo so... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh Dio! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Forza! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Non si fermi! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh cavolo! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Uomo a terra! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Perché? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "Abbiamo commesso un grave errore... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "Moriremo tutti! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "Ecco... sono fregata! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "Hanno ucciso il tizio nuovo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Insista! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Non si fermi!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "Vieni qui!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Non lei, Freeman! Ha un lavoro da fare. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Torni qui, doc. Sono certa che vorrà prima portare tutti in salvo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Deve aspettare fino a quando non sono tutti a bordo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Ehi, Freeman. Torni là ad aiutare." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "Può fare meglio di così! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "Qui stanno morendo tutti! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Ne ha perso un altro! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Non ne perda altri, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "Di questo passo non ce la faremo mai! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oddio, c’è mancato poco! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "Pensavo che fosse qui per aiutarci! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Aiuuutooo!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "Non c’è speranza! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Arrendiamoci e basta... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Santo cielo... Aiuto!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "Lei dovrebbe proteggerci! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Ci difenda, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Ci copra, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "Siamo nelle sue mani, Dottor Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Dove dovremmo andare adesso? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "Dobbiamo uscire di qui! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Correte ai treni! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Che strano rivedere quei treni! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "Allora ci dà una mano, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "Ci dai una mano, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "Stanno arrivando! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "Sono ovunque!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "Noi verremo appena possibile. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "Cercheremo di aiutare gli altri a uscire. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "Se qualcuno è rimasto in città, dobbiamo aiutarlo a uscire. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Andate senza di noi. Abbiamo altro da fare." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Sì, siamo con voi! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Verremo con voi. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "Usciamo più in fretta possibile! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "Non importa ripeterlo. Andiamo." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Grazie Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "Ce l'abbiamo fatta, grazie a lei! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "C'è mancato poco. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "Credevo non ce l'avremmo fatta. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Puff, ce la siamo vista brutta." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Grazie, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Forza, gente. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "A bordo! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Muoversi! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Salite qui! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Dentro, presto!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Su! Via dalla strada! Arrivano i Combine!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Bel colpo, Doc!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Ehi! Tu sei Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "Ti conosco. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance e Gordon Freeman! Siete rimasti per darci una mano, vero? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "E voi chi siete? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "Voi due siete qui per aiutarci?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "Tu sei la figlia di Kleiner, giusto? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Sì, sì, piacere di vederti. Ma dov'è Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oddio, dov'è Freeman?! Oh, eccolo... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, ehi Freeman. E questa è la signora, presumo? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon... grazie a Dio ce l'avete fatta! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx... onestamente, credi che abbiamo qualche chance? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Bla, bla, bla, perché non lasci parlare Freeman per una volta?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, un gunship! Corri!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Ehi! Quassù!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Presto!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "È un raid!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "Salti!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "Sì! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Fuori uno. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "Un altro per me. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "Ecco come si fa. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Qualcuno versi una lacrima. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "Ha visto? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "Ne sto venendo a capo. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "Prendi questa! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "Prendi questa! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "Sì. " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Sì. " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "Tieni! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "Muori! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "Punto per la resistenza! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "All'inferno! Se credi a queste cose. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "All'inferno! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "È nel suo stile, eh Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, vi lasceremo passare!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Wow! Bel trucco, Dottor Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "Davvero niente male, Doc! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "Come diavolo ha fatto? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Qualche volta me lo deve insegnare!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldati!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "È andata! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Facciamo andare quest’affare! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "Ce l'ho fatta! Andiamo ora! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Presto, andiamo via di qui! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Andiamocene da qui!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "Ho sentito dire che la campagna è molto bella. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Tutto quel che facciamo non fa che peggiorare le cose. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "Qui una volta era più sicuro. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "Era anche un bel quartiere." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Pensavo che le cose sarebbero migliorate. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "Siamo facili bersagli qui dentro. Come pesci in un barile. Insomma, non va bene." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "Altro che vita migliore grazie alla scienza." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Kleiner dice che ci possiamo accoppiare. Non che mi servisse il suo permesso." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "Breen non mi manca; il suo spettacolo sì. Ricorda quando usava i prestigiatori?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Pare che in quegli strider ci mettessero i bambini." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "È colpa del Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "Una volta ho incontrato Odessa Cubbage. Che idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "La colpa è di Odessa Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Dicono sempre che qualcosa sta per esplodere. Ma questa volta non me la bevo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "Non vado da nessuna parte. Nossignore." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, il discorso di Kleiner ricomincia. QUALCUNO PUÒ FERMARLO?!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Detto tra noi, non mi fido di quei vortigaunt." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "E del tempo che mi dice? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "Sembreranno pure granchi ma, no, non hanno lo stesso sapore." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Suonerà strano, ma mi mancano i Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "A volte mi sembra che siano tutti dottori tranne me." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "Chi è l'idiota che ha messo Kleiner al comando?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "Qui moriamo di fame e il succhiateste di Kleiner magari mangia teste di laureati." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "Scappiamo!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "I Combine danno filo da torcere. Cerchiamo di riunire abbastanza gente per farci largo verso la stazione. Le gente si raduna in un rifugio qui vicino. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[spaventata]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[spaventata]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[spaventata]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[spaventata]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "Ehi!" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "Avete sentito? Fuori dalla città! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Nessuno si fermi! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Non fermatevi... dobbiamo raggiungere la stazione. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Su! Alle stazioni! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Partono gli ultimi treni... dobbiamo sbrigarci." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Ehi, laggiù! Bloccate quei cunicoli così potremo passare!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Non me lo dire. Fanno di tutto per intrappolarci qui." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Ci siamo tutti?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "Ci hanno trovati!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Di qua." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "Sapevo che arrivavano due persone. Aspetto che ci siate entrambi." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Certo. Andiamo." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Dottor Freeman, lei c'era quando Odessa Cubbage ha abbattuto il primo gunship? Sarà stato un vero onore per lei. Sono orgogliosa di conoscere qualcuno che conosceva Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Chiuda i cunicoli!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Chiuda le aperture!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Da dove saltano fuori queste?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "Come fanno a entrare nella città?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "Odio gli insetti!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Aiuto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "Non bastavano gli insetti normali..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Stanno arrivando!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "Le sento!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Queste formicaleone verranno dai sotterranei." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "Le sente... sotto terra?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "I Combine tenevano lontane le formicaleone." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Le formicaleone non erano mai entrate nella città. Fino alla settimana scorsa." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Le formicaleone odiano i Combine almeno quanto odiano noi." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "Prima i Combine... poi questo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Tappi quei buchi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "Stanno uscendo da quei buchi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Dannate bestiacce!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Attento, sta per attaccare!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "Viene qui per noi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Lo abbatta!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "Dobbiamo abbatterlo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Lo colpisca prima che ci provi di nuovo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "Ci farà a pezzi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "Quel coso ci maciullerà!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Preferivo combattere i succhiateste." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Succhiateste!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "Dunque, quello è un succhiateste... huh..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Me lo tolga di dosso!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Me lo tolga di dosso!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Me lo tolga!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Ehi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Cavolo!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "Che diavolo è quello?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Attento! Puntano alla testa!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Mine rotanti!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Non le lasci avvicinare!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Stia lontano da quelle cose!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Aiuto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "Arrivano dall'alto!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "Siamo tutti facili bersagli ora." "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Perché non se ne sono ancora andati?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Il loro capo non c'è più! Perché diavolo sono ancora qui?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldati!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Sorveglianza!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Perché non se ne sono andati con i Combine?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traditori!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombi!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "Cos'è quello... uno zombi? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "Che diavolo è quello? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Lo uccida! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "In nome di Dio, cos'è quel coso? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Gli spari! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Miri alla testa! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Ehi! Credo di conoscere quel tizio!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Lo uccida!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "Tutto bene? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oddio... Sono il prossimo... Lo so... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oddio! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Forza! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Non si fermi! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh cavolo! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Uomo a terra! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Perché? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "Abbiamo commesso un grave errore... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "Moriremo tutti! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "Ecco... sono fregato! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "Hanno ucciso il tizio nuovo!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "Vieni qui!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Non lei, Freeman! Ha un lavoro da fare. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Torni qui, doc. Sono certo che vorrà prima portare tutti in salvo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Deve aspettare fino a quando non sono tutti a bordo. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Ehi, Freeman. Torni là ad aiutare." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "Può fare meglio di così! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "Qui stanno morendo tutti! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Ne ha perso un altro! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Non ne perda altri, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "Di questo passo non ce la faremo mai! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oddio, c'è mancato poco! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "Pensavo che fosse qui per aiutarci! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Aiuuutooo!!! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "Non c'è speranza! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Arrendiamoci e basta... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Santo cielo... Aiuto!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "Lei dovrebbe aiutarci! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Ci difenda, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Ci copra, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "Siamo nelle sue mani, Dottor Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Dove dovremmo andare adesso? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "Dobbiamo uscire di qui! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Correte ai treni! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Che strano rivedere quei treni. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "Che ne dice di dare una mano, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "Che ne dici di dare una mano, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "Stanno arrivando! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "Sono ovunque!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "Noi veniamo appena possibile. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "Cercheremo di aiutare gli altri a uscire. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "Se qualcuno è rimasto in città, dobbiamo aiutarlo a uscire. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Andate senza di noi. Abbiamo altro da fare." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Sì, siamo con voi! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Verremo con voi. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "Usciamo più in fretta possibile!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "Non c’è bisogno di ripeterlo. Andiamo." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Grazie Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "Ce l'abbiamo fatta, grazie a lei! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "C'è mancato poco. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Credevo che non ce l'avremmo fatta. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "Per un attimo la situazione si era fatta critica." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Grazie, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Forza, gente. " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "A bordo! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Muoversi! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Salite qui! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Dentro, presto!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Su! Via dalla strada! Arrivano i Combine!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Gran colpo, Doc!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Ehi! Tu sei Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "Ti conosco. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance e Gordon Freeman! Siete rimasti per darci una mano, vero? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "E voi chi siete? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "Voi due siete qui per aiutarci?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "Tu sei la figlia di Kleiner, giusto? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Sì, sì, piacere di vederti. Ehi, dov'è Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oddio, dov'è Freeman?! Oh, eccolo... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, ehi Freeman. E questa è la signora, presumo? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon... grazie a Dio ce l'avete fatta! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx... onestamente, credi che abbiamo qualche chance? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Bla, bla, bla, perché non lasci parlare Freeman per una volta?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, ehi Freeman. E questa dev'essere la signorina." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, un gunship! Corra!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Ehi! Quassù!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Presto!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "È un raid!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "Salti!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "Sì! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Fuori uno. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "Un altro per me. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "Ecco come si fa. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Qualcuno versi una lacrima. " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "Ha visto? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "Ne sto venendo a capo. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "Prendi questa! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "Prendi questa! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Sì. " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Sì. " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "Tieni! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "Muori! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "Uno a zero per la resistenza! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "All'inferno! Se credi a queste cose. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "All'inferno!" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "È nel suo stile, eh Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "Vede cosa so fare?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[risatina]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Vi lasceremo passare!" "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "O-ho! Bel trucco, Dottor Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "Davvero niente male, Doc! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "Come diavolo ha fatto? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Qualche volta me lo deve insegnare!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[sofferente]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldati!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "È andata! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Facciamolo andare!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "Ce l'ho fatta! Possiamo andare ora! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Presto, andiamo via di qui! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Andiamocene da qui!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "Pare che la campagna sia molto bella. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Tutto ciò che facciamo sembra peggiorare le cose. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "Qui una volta era più sicuro. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "Era anche un bel quartiere." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Pensavo che le cose sarebbero migliorate. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "Siamo facili bersagli qui dentro. Come pesci in un barile. Insomma, non va bene." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "Altro che vita migliore grazie alla scienza." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Kleiner dice che ci possiamo accoppiare. Non che mi servisse il suo permesso." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "Di Breen non sento la mancanza, ma del suo spettacolo sì. Ricorda quando usava i prestigiatori?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "In quegli strider ci mettevano i bambini." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "È colpa del Black Mesa..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "Una volta ho incontrato Odessa Cubbage. Che idiota." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "La colpa è di Odessa Cubbage..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Dicono sempre che qualcosa sta per esplodere. Ma questa volta non me la bevo." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "Non vado da nessuna parte. Nossignore." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, il discorso di Kleiner ricomincia. QUALCUNO PUÒ FERMARLO?!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Detto tra noi, non mi fido di quei vortigaunt." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "E del tempo che mi dice? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "Somiglieranno pure a dei granchi ma, no, non hanno lo stesso sapore." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Suonerà strano, ma mi mancano i Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "A volte mi sembra che siano tutti dottori tranne me." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "Chi è l'idiota che ha messo Kleiner al comando?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "Qui moriamo di fame e il succhiateste di Kleiner magari mangia teste di laureati." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "Scappiamo!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "I Combine danno filo da torcere. Cerchiamo di riunire abbastanza gente per farci largo verso la stazione. La gente si raccoglie in un rifugio qui vicino. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Spaventato]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "Avete sentito? Fuori dalla città! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Nessuno si fermi! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Non fermatevi... dobbiamo raggiungere la stazione. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Su! Alle stazioni! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Partono gli ultimi treni... dobbiamo sbrigarci." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Ehi, laggiù! Bloccate quei cunicoli e vi lasceremo passare!" "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Lo dici a me. Fanno di tutto per intrappolarci qui." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Ci siamo tutti?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Ridendo] Sono così divertenti!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "Ci hanno trovati!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Di qua." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "Sapevo che arrivavano due persone. Aspetto che ci siate entrambi." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Certo. Andiamo." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Dottor Freeman, lei c'era quando Odessa Cubbage ha abbattuto il primo gunship. Sarà stato un vero onore per lei. Sono orgoglioso di conoscere qualcuno che conosceva Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "Ugh" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "Vorrei trovare un altro modo di aggirare questi edifici " "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "E lo chiamano ingresso furtivo." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Beh, Dog. " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "Okay, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "Ehi, uno scanner! " "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "Resta con noi ora..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "E se... " "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Dobbiamo riuscire a scendere fino al nucleo. " "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "L'ultima volta qui non riuscivo a vedere niente. " "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "È incredibile..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "Mi dai una mano, Gordon?" "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "No, cavolo!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Beh..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "Ci siamo quasi, Gordon. " "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh." "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Un secondo... " "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Resisti... " "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "Dannazione! Non riesco a sbloccarla perché..." "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "Ehi, hai sentito qualcosa? " "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "Ffiuu!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "Oh cavolo... ci sono addosso. " "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "Qualunque cosa ci sia in quel pacchetto, " "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "Ci siamo. " "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "Tante forniture mediche, vedo " "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Mi spiace di averti lasciato solo laggiù, Gordon. " "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "Guarda su! " "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "Lassù! " "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Guarda... uno stalker. " "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "Che diavolo ha quest'ascensore? " "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "Oddio..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Bel lavoro! " "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "Questo li rallenterà, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "È il nostro treno. " "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Sanno dove ci troviamo. " "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Finalmente, aria..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "La copia del pacchetto è fatta. " "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "Ho bloccato un ascensore di uscita. " "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Quest'ascensore ci porterà a un binario. " "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "È Judith. " "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "Ugh..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "Speravo di arrivare un po' più in là prima che ci vedessero di nuovo. " "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Stanno cercando qualcosa..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Bel colpo, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Vai tu, okay? " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Io ti copro da quassù finché non arrivi in fondo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Quando la via è libera, ti raggiungo. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sei d'accordo?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poveretti." "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "Non c'è tempo per cercare un'altra strada. " "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "Beh, non ci disturberanno se li lasciamo in pace. " "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "Ah, ne hai trovata una. " "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Lasciala andare. " "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Odio fare questo, ma..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "Ah! Sta funzionando! " "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "Bel colpo! " "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "Oh mio Dio..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Uh..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "A proposito di instabilità. " "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "Su!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "Ohh!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "Dovreste preoccuparvi di me! Posso ancora consegnare la Terra col vostro aiuto." "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "La destinazione è incontrollabile. Impostare il relé in un altro modo. Non posso sopravvivere in quell'ambiente." "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "Un corpo ospite? State scherzando, io non posso..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "Va bene, se è necessario!" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Muovetevi, è dietro di me!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "Maledizione!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Benvenuti in Half-Life 2, Episode One. Il feedback molto positivo ricevuto sui commenti di The Lost Coast ci ha incoraggiati ad aggiungere la stessa opzione in questo episodio. Per ascoltare i commenti, posiziona il mirino sopra il simbolo mobile dei commenti e premi il tasto Usa. Per interrompere i commenti, posiziona il mirino sopra il simbolo che ruota e premi di nuovo il tasto Usa. Alcuni commenti possono assumere il controllo del gioco per mostrartene alcune caratteristiche. In questi casi, per interrompere il commento, premi di nuovo il tasto Usa. Grazie alla struttura a episodi, contiamo di pubblicare giochi con maggiore frequenza rispetto a quanto sia stato possibile in passato a causa dei tempi di sviluppo. Gli sviluppatori e i giocatori desideravano esplorare questa possibilità da anni. Inviatemi le vostre opinioni dopo aver giocato al nuovo episodio delle avventure di Gordon Freeman. Potete scrivermi all'indirizzo gaben@valvesoftware.com. Grazie e buon divertimento!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Questa sequenza introduttiva presenta subito alcuni elementi essenziali per la narrazione e l'ambientazione di Episode One. Nelle prime versioni, conteneva effetti grafici a profusione ma rivelava poco a livello narrativo. Durante i test, i giocatori l'hanno trovata spettacolare ma poco utile per capire la situazione di partenza. Dopo numerosi tentativi, abbiamo semplificato il montaggio e limitato gli effetti. Alla fine, abbiamo trovato un buon compromesso tra l'aspetto visivo piuttosto psichedelico e una buona comprensione di cosa sta accadendo da parte del giocatore." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] La Cittadella ha dimensioni inimmaginabili. È talmente più grande rispetto agli altri edifici che non saremmo riusciti a realizzarla senza la nostra tecnologia Skybox per il rendering 3-D. Questa tecnologia ci consente di costruire la Cittadella in un modello in scala 1:16 in un angolo non raggiungibile della mappa e poi inserirla nella scena. Usiamo questa tecnologia anche per creare l'illusione prospettica degli spazi vasti e degli orizzonti distanti." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Dovevamo ricordare subito alcuni punti essenziali della storia, reintrodurre i personaggi e spiegare al giocatore gli obiettivi più immediati. Si rischiava di presentare un sacco di materiale non interattivo in modo troppo espositivo. Normalmente, affrontiamo le scene di questo tipo scrivendole con dovizia di particolari: poi, continuando a testarle, le rifiniamo fino a quando risultano accettabili. In questo caso, nonostante i notevoli tagli operati, la scena iniziale restava troppo lunga. Alla fine, abbiamo deciso di dividerla in tre scene separate da un rompicapo sulla pistola gravitazionale e dall'attraversamento di una pericolosa sporgenza." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] A volte, è necessario tenere il giocatore in un'area per far pronunciare battute importanti o per eseguire una sequenza di eventi importante. In questi casi, blocchiamo temporaneamente il percorso con quello che chiamiamo \"cancello\". Questi cancelli appaiono sotto forma di ostacoli che possono essere rimossi o aperti soltanto da determinati personaggi o eventi. Qui, l'ostacolo è un gunship abbattuto che può essere rimosso solo grazie a Dog. Sebbene la scena finale sia piuttosto lineare, abbiamo posto particolare attenzione affinché Dog faccia il suo dovere senza travolgere e danneggiare il giocatore." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Questa sporgenza è un ostacolo difficile per personaggi non giocabili. Volevamo che Alyx fosse in grado di muoversi agilmente in ogni ambiente, ma in alcune situazioni abbiamo dovuto essere flessibili per garantire la qualità visiva. In questo caso, in particolare, supera la sporgenza grazie ad animazioni di tipo diverso. Senz'altro, per Half-Life 2 continuiamo a sviluppare sistemi di animazione che consentano ai personaggi di muoversi in maniera dinamica, ma ciò che più conta è il risultato sullo schermo." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Dato che il controllo della visuale è sempre appannaggio del giocatore, a volte è difficile far sì che noti eventi ambientali importanti. È una continua sfida di progettazione. La Cittadella esplode in una scena spettacolare che ha impegnato dieci di noi per due mesi; se però non facciamo attenzione, il giocatore potrebbe guardare nella direzione opposta. Per attirare l'attenzione del giocatore, gli facciamo notare alcuni detriti che iniziano a cadere dalla Cittadella. In questo caso abbiamo adottato un metodo molto diretto: Alyx fa esplicitamente riferimento alla Cittadella mentre la indica. Come molte soluzioni simili, non è sicuro che funzioni al 100%, ma la percentuale di riuscita è comunque alta." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Noi creiamo i nostri giochi durante riunioni collettive che chiamiamo \"cabale\". Quando, durante una di queste cabale, venne proposta l'idea di far scagliare a Dog il furgone in cui si trovano Alyx e il giocatore oltre il burrone, tutti l'hanno trovata divertente e si sono messi al lavoro per trovare una soluzioni più credibili. Mentre la fase di progettazione progrediva, continuavamo a riprendere in considerazione l'idea e alla fine abbiamo deciso di provarci. Anche se è una soluzione un po' insolita, consente di risolvere alcuni punti chiave: Alyx e il giocatore riescono ad attraversare il burrone e Dog assume un ruolo fondamentale anche se poi rimane plausibilmente escluso dall'azione. Tuttavia, c'erano altri problemi da risolvere: aggiungere modelli animati sul furgone era rischioso, bisognava stare attenti che il furgone non uccidesse il giocatore e ci è voluto un po' per sviluppare il suggerimento di Dog, da quando fa una prima prova con dei detriti a quando sottopone il suo piano ad Alyx. Alla fine siamo riusciti a creare una scena che risolve alcuni problemi insidiosi, intensifica il rapporto tra Alyx e Dog e presenta un ingresso a sorpresa e molto drammatico nella Cittadella." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Per noi è fondamentale creare scene che mostrino l'intensità dei rapporti tra i personaggi. Quello tra Alyx e Dog sembra essere particolarmente apprezzato dai giocatori. Nella scena che precede il lancio del furgone, abbiamo notato un bug prima della fine dell'animazione in cui Dog scuote la testa mentre si volta verso Alyx. Fortunatamente, scuoteva la testa subito dopo che lei gli chiedeva: \"Hai fatto i tuoi conti, giusto?\". Durante i test, i giocatori hanno creduto che fosse intenzionale e si sono messi a ridere. Allora, abbiamo deciso di lasciarlo nell'animazione e ha finito per diventare un momento molto significativo tra Dog e Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Per creare questo senso di urgenza, avevamo pensato che Alyx dovesse spronare con insistenza il giocatore. Continuava a ripetere \"Sbrigati!\" o \"Muoviti!\". Non so quanto questo funzionasse effettivamente. Ma dopo tre minuti di gioco, l'unica cosa certa è che il giocatore odiava Alyx. Per cui, abbiamo deciso che non dovesse essere lei a guidare i giocatori ma a seguirli quasi sempre. Durante i test, abbiamo avuto conferma che i giocatori preferivano dettare in prima persona il ritmo del gioco e che non gradivano per niente l'insistenza di Alyx." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Per buona parte di Episode One, Alyx accompagna sempre il giocatore, quindi si trova in situazioni di illuminazione molto più articolate di quanto non accadesse in Half-Life 2. Abbiamo dunque dovuto migliorare sensibilmente la qualità degli algoritmi affinché Alyx risultasse realistica in ogni situazione, dai tetri corridoi della Cittadella alle strade di City 17 al tramonto. In questo episodio, abbiamo aggiunto un elemento speculare agli ombreggiatori che conferiscono un aspetto più realistico alla pelle, alla giacca di pelle e persino ai denti di Alyx. In questi nuovi algoritmi, abbiamo cercato di enfatizzare tutti i riflessi causati dalle angolazioni inusuali delle fonti luminose. Questo tipo di illuminazione dal basso produce effetti decisamente drammatici e intensi come nel caso dei tramonti, accentuati ancora di più dalla elevata dinamicità della nostra post-elaborazione, che esalta in modo ancora più spettacolare i riflessi e le aree più illuminate. Ci siamo resi conto che, passando a un ciclo di sviluppo a episodi, potevamo avvantaggiarci di volta in volta della rapidità dell'hardware grafico aggiungendo funzioni sempre nuove, come le tecniche d'illuminazione di Alyx, al motore Source." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Per il teletrasporto dei Vortigaunt nella scena iniziale, abbiamo usato una versione aggiornata dell'ombreggiatore di Half-Life 2. In questo caso, però, la rifrazione visiva interessa solo i pixel relativi ai Vortigaunt. Per ottenere l'effetto, abbiamo posizionato un grosso piano di rifrazione davanti a ciascun Vortigaunt." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Quando abbiamo progettato il sistema facciale di Half-Life 2 nel 2000, volevamo che tutto risultasse il più naturale possibile a una distanza media. Con il budget a disposizione per la creazione di poligoni e texture in tempo reale, abbiamo scelto di limitare sensibilmente le prestazioni per non fare assumere ai volti dei personaggi espressioni innaturali. In Episode One, abbiamo voluto espandere il sistema per ottenere prestazioni che offrissero una maggiore intensità e una più vasta gamma di espressioni facciali verosimili anche da distanza ravvicinata. I miglioramenti apportati hanno riguardato un aumento di circa il 50% dei dettagli intorno agli occhi e alla bocca e dei tratti somatici facciali, ad esempio, i movimenti dei fasci muscolari; inoltre, abbiamo ricodificato le regole che ne definiscono i movimenti e dato maggiore intensità alle forme già esistenti. Infine, abbiamo aggiunto maggiore controllo all'ampiezza dei movimenti facciali per l'animazione in lip-sync, il ché ci ha consentito di dare maggiore o minore volume alla bocca in base alla quantità o all'intensità del dialogo." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] I giocatori adorano Dog e abbiamo fatto in modo che sia il primo personaggio che il giocatore vede quando si sveglia in Episode One. Volevamo anche che il giocatore avesse un'idea della Cittadella diroccata. Quando Dog lo alza dalle macerie, per la prima volta si ha il controllo del punto di vista del protagonista. Questo ci ha consentito di dirigere brevemente lo sguardo del giocatore verso la Cittadella prima che Dog lo rimetta giù." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Quest'area è stata riprogettata varie volte per fare in modo che il giocatore vi resti mentre Alyx fornisce alcune informazioni. Anche se non ci piace affatto, abbiamo dovuto fare uscire Alyx dal campo visivo mentre il giocatore cerca una strada alternativa. Alyx è di fatto più atletica e agile di Gordon, per cui il giocatore non deve irritarsi se lei raggiunge punti in cui loro non riescono ad arrivare. Onestamente, non siamo molto soddisfatti di questa soluzione, ma a volte è necessario escogitare degli stratagemmi per tenere Alyx lontana dalle sfide che il giocatore deve affrontare da solo." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] È molto difficile rendere interessanti le scene dei monitor perché si riducono, letteralmente, a delle teste che parlano. Intercalando informazioni critiche, come quella sulla pericolosità della Cittadella, ad alcune interazioni drammatiche tra Alyx, Eli e il Dottor Kleiner, siamo riusciti a trasformare un possibile punto debole in una delle scene più intense del gioco. Il modo ideale per far capire i rapporti tra i personaggi è esporne uno a un pericolo imminente e vedere come gli altri reagiscono alla situazione." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] Abbiamo popolato questi ambienti con numerosi punti in cui i giocatori possono fermarsi un istante e osservare la vastità dello scenario. Li chiamiamo \"panorami\". Questo panorama, in particolare, consente a chi ha già familiarità con l'interno della Cittadella, per averlo visto in Half-Life 2, di rendersi conto che tutto sta crollando. Le capsule che scivolano giù dalle rampe dentro l'abisso danno chiaramente l'idea che la Cittadella è in stato di abbandono." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In una delle prime versioni di questa mappa, Alyx conduceva il giocatore ovunque. Per renderla meno onnisciente, le avevamo messo a disposizione una console da cui trarre le informazioni. Quando la console esplodeva, la scena confermava la drammaticità della situazione alla Cittadella, ma questo causava una pausa troppo lunga nell'azione. Quando abbiamo deciso che sarebbe stata Alyx a seguire il giocatore, l'intera scena è diventata inutile e l'abbiamo tagliata molto volentieri." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] L'addestramento è uno dei concetti fondamentali della nostra progettazione. Prima di chiedere al giocatore di usare un nuovo elemento di gioco o un'arma, o di affrontare un nuovo mostro in una situazione pericolosa, ci assicuriamo che familiarizzi con essi in una situazione di relativa calma ma comunque divertente. L'intera scena insegna al giocatore che Alyx è in grado di manomettere le mine per usarle come arma. Successivamente, al giocatore verrà richiesto di fare altrettanto in una situazione più pressante, ma in questo momento tutto è più tranquillo. Nel progetto iniziale, il giocatore recuperava una mina rotante da un distributore e la usava per abbattere un soldato Combine che sbarrava il campo dal lato opposto. Ma abbiamo scartato questa idea e combinato l'addestramento con le mine all'apparizione di alcuni stalker che originariamente avveniva in un'altra scena." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] Per essere efficace, il rompicapo deve presentare al giocatore un obiettivo finale e una serie di sfide parziali per raggiungerlo. Con il rompicapo dello stalker, iniziamo chiedendo: \"Come si apre la porta?\". E poi: \"Come arrivo allo stalker?\". Quindi: \"Come prendo le mine rotanti?\", \"Come le riporto ad Alyx?\" e, infine, \"Come faccio a usarle per neutralizzare lo stalker?\"." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] L'obiettivo principale della prima mappa della Cittadella è comunicare ai giocatori che la Cittadella sta crollando. Il vortice è stato aggiunto successivamente per rafforzare l'idea che fosse un posto molto pericoloso. Non è stato un compito facile. Nei primi test di gioco, i giocatori erano convinti che tutto il ponte fosse sempre pericoloso. Alcuni effetti aggiunti in seguito hanno aiutato i giocatori a riconoscere le zone pericolose. Ci sarebbe piaciuto basare più azione sull'idea del vortice, ma non abbiamo avuto abbastanza tempo." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Volevamo che l'aspetto di questo spazio fosse unico e diverso rispetto alle aree della Cittadella già esplorate dal giocatore; al contempo, doveva essere chiaro che fosse anch'essa il prodotto della tecnologia dei Combine. Questa stanza ci porta a uno snodo narrativo che sarà essenziale in Episode Two, per cui il giocatore deve capire che sta succedendo qualcosa di importante. Abbiamo impostato la nebbia e le luci in modo diverso per ottenere questo effetto. Le luci rosse forniscono un ottimo contrasto con il blu e il verde che dominano nella Cittadella." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Abbiamo fatto comparire la capsula qui affinché i giocatori potessero vederla da vicino. Ma non volevamo che riuscissero a vederne l'interno. In una prima versione, la capsula pendeva semplicemente dal soffitto. Si apriva all'improvviso e caricava la pistola gravitazionale, ma niente di più. Nella versione definitiva, la capsula entra in scena in modo più drammatico fornendoci l'opportunità di presentare gli effetti dell'attacco mentale. Anche se non svolgono un ruolo importante in Episode One, questi personaggi saranno un elemento cruciale in Episode Two, per cui era necessario fin da ora anticiparne la presenza." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Per la scena della distruzione, abbiamo creato un nuovo set di pannelli e prefab Combine \"rotti\" per gli spazi interni che fanno sembrare la Cittadella in procinto di esplodere. Abbiamo anche introdotto una tonalità arancione molto intensa che denota lo stato di emergenza in cui si trova la Cittadella rispetto all'ultima volta che il giocatore ci è stato. La scelta cromatica è giustificata dagli incendi e dal fumo all'interno della Cittadella." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Volevamo creare un clima di urgenza nella Cittadella, con Alyx e il giocatore concentrati nel raggiungimento del nucleo per arrestare il disastro imminente. Inizialmente, abbiamo tentato di farlo attraverso il comportamento e la recitazione di Alyx. Ma la soluzione non era praticabile poiché, se il giocatore decide di non avanzare, Alyx finisce con l'esaurire le battute o le animazioni e col restare troppo inattiva. Per cui, abbiamo capito che sarebbe stato molto meglio se Alyx dimostrasse sempre totale fiducia e sostegno alle scelte del giocatore, qualsiasi fossero. Una volta adottato questo principio, abbiamo potuto tagliare le battute in cui Alyx sembrava impaziente o frustrata dall'inerzia di alcune situazioni." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] È importante che il giocatore dimostri una certa empatia con Alyx e non la consideri solo un robot sparapallottole. La breve scena successiva all'attacco mentale della capsula rammenta al giocatore che Alyx è preoccupata per ciò che sta succedendo." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Le prese di corrente a sfera sui ponti sono un buon esempio di come introduciamo gli elementi del gioco. Addestriamo i giocatori fornendo degli esempi, ci assicuriamo che apprendano il concetto, quindi riproponiamo il problema da affrontare in modo nuovo. Il primo ponte mostra la soluzione ai giocatori e il secondo serve a confermare che l'abbiano appresa; a questo punto, il terzo li sfida a usare lo stesso meccanismo in una situazione diversa." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Una volta che il giocatore sa di dover inserire le sfere nelle prese, volevamo inserire un rompicapo per capire COME farlo. Nella prima soluzione proposta, c'era una presa ostruita da un oggetto. Per inserirla in posizione, il giocatore doveva far rimbalzare la sfera. Sembrava un compito semplice finché non abbiamo dovuto implementarlo. Se l'oggetto era opaco, i giocatori non riconoscevano la presa ostruita dallo stesso. Se lo facevamo trasparente, non si rendevano conto della sua presenza e non capivano perché la sfera lanciata rimbalzasse indietro. Facendolo mobile, dovevamo poi far capire ai giocatori che potevano rimuoverlo. Alcune piccole modifiche grafiche si sono rivelate opportune. Abbiamo aggiunto delle ombre più prominenti e fatto lampeggiare il pannello di vetro ogni volta che viene colpito da una sfera. Alcuni giocatori continuavano a cambiare posizione per lanciare la sfera direttamente. E noi non li abbiamo scoraggiati." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] La distruzione imminente è un tema ricorrente nella Cittadella. Dal punto di vista narrativo, drammatico e visivo, ne cambia letteralmente l'aspetto. Doveva però sembrare un processo naturale e non definito in base alle azioni del giocatore. Se non mostri gli eventi distruttivi in modo dinamico, il giocatore presuppone che i danni non peggiorino. Tuttavia, se gli eventi sono troppo ovvi e legati alle sue azioni, la distruzione risulta troppo meccanica. La soluzione è fornire al giocatore sporadiche occasioni di verificare cosa succede ai margini dello spazio da lui occupato, nelle immediate vicinanze, per dare l'idea che non dipende dalla sua presenza." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] In questa scena con la dropship dovevamo riuscire ad attirare l'attenzione dello spettatore su qualcosa di importante che stava per accadere, altrimenti avrebbe potuto guardare altrove. Abbiamo usato un soldato solitario che spara verso il giocatore dalla direzione in cui la dropship appare. Quando il giocatore nota la dropship, quasi sicuramente continuerà a guardarla fino a quando non si schianta." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] Ci sono sempre alcuni piccoli dettagli a cui occorre dedicare un sacco di tempo. Ad esempio, abbiamo dovuto eseguire molte prove per capire la velocità con cui far muovere Alyx. Così, abbiamo capito che la soluzione migliore era farla muovere più rapidamente della velocità normale del giocatore ma più lentamente di quando quest'ultimo corre." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] Qui l'addestramento mostra la sua utilità. Dopo aver addestrato i giocatori all'uso delle prese a sfera, qui si trovano ad affrontare una sorta di prova per avviare l'ascensore. Da qui parte la sequenza dei rompicapi di questo livello: partendo dal meccanismo di base del gioco, aggiungiamo via via altri elementi per rendere il rompicapo più complesso. Il primo rompicapo richiede solo di trovare una sfera Combine e di inserirla nella presa." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Qui il giocatore si trova alle prese con una presa a sfera non familiare e dovrà affrontare un nuovo addestramento in cui si renderà conto che gli stalker possono distruggere le sfere di energia dei Combine." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Durante lo sviluppo, abbiamo cambiato la grafica di queste porte per far capire ai giocatori che stavano entrando nell'area del nucleo. Ci siamo resi conti che non era sufficiente che Alyx ne parlasse per dare ai giocatori la cognizione di essere giunti al nucleo." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Questo è un altro panorama fondamentale, perché mostra il nucleo. Quando il giocatore raggiunge questo punto, ottiene questa specie di ricompensa visiva che gli consente di farsi un'idea della sfida successiva." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Le scene dei monitor, come la trasmissione del video del Dottor Mossman, non sono semplici video prerenderizzati. Le scene avvengono in diretta in una sezione inaccessibile della mappa mentre sono trasmesse sugli schermi. Qui, Mossman si trova nella piccola base artica. Non è così distante dalla stanza di controllo del nucleo della Cittadella come può sembrare." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] La progettazione del nucleo ci ha posto numerose difficoltà. Generalmente, se l'azione in una mappa specifica non funziona, la eliminiamo completamente. Ciò non era ovviamente possibile con il nucleo, che è un elemento essenziale della storia. Inoltre, l'azione nella Cittadella è molto più complessa da progettare rispetto ad altre aree di City 17, perché i suoi livelli dispongono di un numero inferiore di elementi utilizzabili: meno tipi di nemici e soltanto la pistola gravitazionale come arma. A causa di questo, abbiamo dovuto fare molti tentativi. Uno dei primi prototipi sembrava una versione futuristica de \"L'allegro chirurgo\" in cui i giocatori usavano la pistola gravitazionale per azionare le sbarre nelle cavità del nucleo. Ma non funzionava bene perché durante i test la visuale dei giocatori era parzialmente ostruita e non risultava facile manovrare le sbarre con precisione. Dopo aver scartato numerosi altri prototipi, test e versioni, siamo arrivati a una soluzione divertente che impegna i giocatori nel raggiungimento di un obiettivo significativo." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] La sfera del nucleo è stato uno degli effetti speciali che abbiamo finito per ultimi. Per ottenerlo, abbiamo usato texture animate, mappe fluttuanti, rifrazioni e specularità mappate normalmente, nonché rendering dei particolati di tipo volumetrico, sfruttando così la forma sferica del nucleo." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] Il motivo bianco fortemente in contrasto del nucleo lo isola dal resto della Cittadella e ne sottolinea l'importanza, rimarcando lo stile visivo dei Combine. Inoltre, contribuisce a quel senso di calore e di irradiamento che si percepisce." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] I condotti energetici mostrano come lavoriamo con gli strumenti a disposizione per creare un rompicapo da un concetto riconosciuto. Trattandosi di un rompicapo che ostacola il cammino del giocatore, è diverso dalle sfide incontrate in precedenza e lo coinvolge in una situazione che può risolversi in molti modi. Questo comporta diversi possibili approcci. Oltre a schivare, saltare e chinarsi per evitare le sfere, il giocatore può afferrarle o deviarle con la pistola gravitazionale o raccogliere il portello e usarlo come scudo." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] Il nucleo è un elemento cruciale in questa parte del gioco e, in quanto tale, abbiamo cercato di sottolinearne l'importanza. Procedendo a zig zag nei vari ambienti tridimensionali nel corso delle sfide, si possono notare diverse prospettive degli spazi attraversati. Questo consente al giocatore di osservare il nucleo da angolazioni diverse e apprezzarne le reali dimensioni." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] Il secondo condotto delle sfere è leggermente diverso dal primo che il giocatore ha visto in precedenza. Quest'ultimo andava attraversato lentamente, chinandosi e avanzando a fatica. Nel secondo, il ritmo notevolmente maggiore richiede reazioni molto più rapide." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] Lo scopo di questo rompicapo logico non è scoprire che occorre inserire le sfere nelle batterie, ma rendersi conto che, riempiendole tutte, ci si preclude la via di fuga; per cui, sarà necessario, svuotarne una, salire sull'ascensore e poi caricarla di nuovo. Le scintille guidano il giocatore all'origine delle sfere, che si scopre essere proprio sopra il condotto da cui sono appena passate." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] La differenza tra i vari livelli di abilità non riguarda solo i danni inflitti e subiti. Ad esempio, con un livello di difficoltà Facile, aumentiamo il tempo impiegato da una sfera Combine per esplodere, mettendo meno pressione al giocatore che deve inserirla nella presa." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] Il nucleo dei Combine era un altro ambiente nuovo che doveva distinguersi dal resto degli scenari. Doveva sembrare davvero rovente e pericoloso, ma in modo diverso dagli incendi e dai toni freddi che costellano il resto della Cittadella. Il nucleo è così diventato la principale fonte di illuminazione di tale spazio e, usando anche alcuni materiali bianchi dei Combine, abbiamo creato un contrasto estremo coi toni tipicamente scuri e metallici della Cittadella." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creare una rapporto interessante e credibile tra Gordon ed Alyx non è affatto semplice se si considera che Gordon non parla mai. In questa scena dell'ascensore, Alyx esprime i propri sentimenti in una situazione in cui Gordon non è in grado di rispondere." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Di solito, la seconda fase degli addestramenti include un'area particolarmente minacciosa. E l'addestramento all'uso delle mine rotanti non fa eccezione. Le indistruttibili mine attaccano senza sosta il giocatore in uno spazio chiuso. L'unico modo per avere la meglio è consentire ad Alyx di manometterle; in questo modo, il giocatore non ha modo di non seguire l'addestramento a dovere. Ai giocatori piace vedere i personaggi IA combattere tra loro; quindi, dopo aver ricordato loro dell'abilità di Alyx con le mine rotanti, si possono godere la sfida contro i soldati Combine." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] Gli effetti delle animazioni utilizzano spesso diverse versioni degli stessi modelli. Allo stesso modo, sono tre i treni usati per la scena dello stalker. Il primo è quello che vediamo arrivare in stazione. Quello in cui ci troviamo in questo momento è un interno statico con le luci che si muovono all'esterno per dare l'illusione del movimento. Il terzo treno è la versione dopo l'incidente, completamente diversa rispetto alla versione in movimento. La transizione dall'una all'altra è ottenuta tramite una breve dissolvenza a nero." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Volevamo che il vagone del treno sfasciato fosse alquanto disorientante. Nei primi test, tuttavia, per i giocatori era troppo confuso e complicato da esplorare. Quindi abbiamo deciso di ridurne la difficoltà. Modificandone in parte la geometria, siamo riusciti a creare un ambiente ribaltato che, tuttavia, non costituiva un grosso ostacolo per Alyx." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Abbiamo fatto molti tentativi per definire le reazioni di Alyx agli stalker. Nelle primissime versioni, ne era terrorizzata. Ma non funzionava perché in precedenza Alyx reagiva diversamente alla vista degli stalker nella Cittadella. Le abbiamo quindi fatto esprimere rabbia in tali spiacevoli situazioni. Ma i primi tentativi in questa direzione sono falliti perché Alyx passava dall'ottimismo alla rabbia in maniera troppo brusca. Alla fine, riscrivendo e testando rigorosamente ogni soluzione, abbiamo trovato il giusto equilibrio: l'ira di Alyx aumenta progressivamente in base alla situazione affrontata." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Questa è un'altra scena che svolge più funzioni. Innanzitutto, Alyx è visibilmente scossa, il ché la fa apprezzare dal punto di vista umano. Ma ci svela anche l'obiettivo da raggiungere nella seconda parte del gioco: risalire in superficie e raggiungere la stazione dei treni." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Inizialmente, qui il giocatore non doveva avere un'arma. Completamente disarmato e nel buio quasi totale, era costretto a usare la torcia per consentire ad Alyx di sparare. Ci piaceva l'idea che potesse interagire significativamente con Alyx usando degli elementi già integrati nell'interfaccia. Sfortunatamente, durante i test, ai giocatori non piaceva essere disarmati e abbiamo dovuto reinserire le armi. Almeno, però, abbiano notato che, anche armati, i giocatori tendevano a utilizzare comunque la torcia." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Prima di procurare ai giocatori armi tradizionali, volevamo che apprezzassero le abilità in combattimento di Alyx. A tal fine, abbiamo creato uno stile di combattimento molto particolare per le prime fasi del viaggio all'esterno della Cittadella: tetro, teso, con zombi ovunque, situazioni senza armi o munizioni per costringere il giocatore a fare affidamento sulla pistola gravitazionale e, soprattutto, su Alyx. In questo punto, il giocatore finalmente ottiene un'arma. Poiché la porta si apre solo dopo aver sparato al lucchetto, i giocatori non possono proseguire se non trovano la pistola. Serve ad assicurarci che, una volta attraversata la porta, il giocatore ha con sé la pistola." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Inizialmente, il giocatore non poteva azionare le scatole elettriche e doveva aspettare l'arrivo di Alyx. Ci sembrava divertente osservare Alyx che sbrigava questo compito mentre il giocatore la protegge. Sfortunatamente, non funzionava. Durante i test, i giocatori trovavano la cosa piuttosto noiosa. Un altro problema derivava dal fatto che impegnandola in questa attività mentre l'azione continua altrove, rischiavamo di farla risultare subito un po' troppo meccanica nel suo comportamento. O ignorava il resto dell'azione o interrompeva totalmente ciò che stava facendo. Le due opzioni erano entrambi poco convincenti. Era quindi necessario che quando Alyx è impegnata in qualcosa in un ambiente dinamico, deve terminare presto e procedere." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] Quest'area buia offre diversi vantaggi di gioco. Rallenta il giocatore, consentendo ad Alyx di restare sempre al suo fianco. Il senso di claustrofobia, il combattimento ravvicinato, la presenza costante di Alyx e l'aiuto della torcia aumentano la tensione e il legame tra i personaggi. Al buio, la carica limitata della batteria aggiunge la necessità di una migliore gestione tattica del combattimento." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Se al giocatore non piace Alyx, non si divertirà molto in Episode One. Per cui, rendere Alyx un personaggio piacevole era un obiettivo primario. I momenti in cui Alyx scherza, come nel caso della battuta sugli Zombine, svolgono questa funzione. Ma, poiché ci piace che ogni elemento svolga diverse funzioni, questa soluzione ha anche lo scopo di presentarci un nuovo mostro. La scena si basa dunque su una combinazione di dialogo, efficacia del doppiaggio e animazione. Sorprendentemente, anche l'illuminazione si è rivelata importante. Con la luce rossa, Alyx che si lamentava sembrava quasi che ce l'avesse col giocatore per non aver capito la battuta. Usando una luce blu e regolandone la direzione per modificare le ombre sul suo viso, abbiamo risolto il problema." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] È importante che i mostri siano presentati in modo chiaro perché i giocatori interagiscono molto con loro. Solitamente, facciamo in modo che la prima volta vedano un mostro in un ambiente sicuro, così possono iniziare a farsene un'idea." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] La colonna sonora di questo passaggio è stata creata per presentare un nuovo avversario, il Combine zombi o zombine. Accordi di chitarra dissonanti e un ritmo serrato registrato in low-fi fanno da sfondo a questo scontro creando un'atmosfera molto inquietante." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] In Episode One, abbiamo implementato un sistema di regole di risposta per gestire dinamicamente i dialoghi dei personaggi non giocabili. In questo modo, i dialoghi dipendono più dagli autori che non dai programmatori. Gli autori sono riusciti a ideare una serie incalcolabile di possibili situazioni di risposta. Ad esempio, Alyx reagisce in modo diverso ai vari nemici, può allertare il giocatore in caso di pericolo, chiamare aiuto quando è in difficoltà e chiedere di illuminare l'ambiente. Le reazioni durante i combattimenti funzionano perfettamente, soprattutto quando Alyx commenta alcune situazioni minori. Gli autori sono letteralmente impazziti per questa opportunità, per cui occhio alle soluzioni inaspettate in determinate situazioni." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Cerchiamo sempre di sfruttare ogni funzione il più possibile. Prendiamo, ad esempio, questi razzi. Sono una ricompensa per l'esplorazione effettuata: interagiscono in modo molto semplice con la pistola gravitazionale e sono un'ottima alternativa tattica alla torcia. Inoltre, si possono usare come arma per bruciare gli zombi i quali, a loro volta, diventano una nuova fonte di luce." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] I succhiateste velenosi sono ideali per le imboscate, prendono di sorpresa ma non uccidono. Qui, dopo una serie di svolte a destra, il giocatore si trova in un vicolo cieco. Mentre è intento ad aprire una cassa, viene sorpreso da un'imboscata di succhiateste. Concepire l'imboscata in questo modo ha contribuito a fare in modo che il giocatore non veda il succhiateste ma lo senta giusto in tempo per voltarsi mentre gli salta in testa." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] L'addestramento coi cunicoli delle formicaleone è piuttosto insolito in quanto il giocatore deve apprendere una nuova abilità. È uno dei rari casi in cui il giocatore è letteralmente costretto ad addestrarsi; Alyx sottolinea il problema, aiuta nel combattimento ma non svela la soluzione." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] Dal momento che Alyx lotta a fianco del giocatore per buona parte di Episode One, il suo stile di combattimento doveva essere molto vario e coinvolgente. In particolar modo, desideravamo ottenere un approccio fisico convincente con i nemici. Ci piacerebbe realizzare sempre questo tipo di interazione dinamica, ma tenere i personaggi in posizione per tutto il tempo necessario pone numerosi problemi. Alla fine, abbiamo attuato un approccio opportunistico: anziché cercare di manovrare i personaggi in spazi ravvicinati, il sistema controlla la loro posizione e riproduce l'animazione appropriata appena rileva l'allineamento corretto tra loro. Dato che negli scontri tra Alyx con zombi, succhiateste e formicaleone l'interazione ha funzionato bene, contiamo di usarla anche con tutti gli altri personaggi." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] In questo garage a tre livelli, l'addestramento contro le formicaleone dà i suoi frutti. Il giocatore ha precedentemente imparato a bloccare i cunicoli in un ambiente meno convulso; il problema qui nasce dal fatto che deve trovare e usare le auto per respingere le orde di formicaleone. La situazione dei cunicoli è stata ripetuta più volte. All'inizio, i giocatori non riuscivano a vederli e, anche dopo aver spinto un'auto contro un cunicolo, non erano sicuri che fosse bloccato. Alla fine, abbiamo risolto entrambi i problemi aggiungendo un effetto grafico ai cunicoli che li rende riconoscibili anche a distanza. In assenza di una chiara indicazione, il cunicolo è sicuramente bloccato." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] Di solito, prima di aggiungere gli elementi grafici, sviluppiamo un prototipo di un livello di gioco. Per molti mesi, durante il testing, la mappa di questo garage si limitava a una serie di figure e trame geometriche elementari. Una volta finalizzati gli elementi di gioco, abbiamo cominciato a definire l'aspetto visivo. Per questo livello, siamo andati a scattare foto in numerosi garage. Da queste immagini abbiamo estrapolato tutto ciò che ci piaceva e ci sembrava utile. Abbiamo quindi combinato tutti questi elementi visivi in quella che chiamiamo \"mappa di riferimento\", totalmente priva degli elementi di gioco. In questo caso, abbiamo realizzato due mappe: il garage intatto e il garage distrutto. Dopo aver definito l'aspetto, abbiamo realizzato la mappa giocabile sulla base della mappa di riferimento. Spesso, quando si inseriscono gli elementi grafici, è necessario modificare la geometria di una mappa perché non sempre ciò che si concepisce in astratto va bene. Ad esempio, le stanze laterali in cui sono nascoste due auto, sono state riposizionate più volte prima di trovare la loro ubicazione ideale." "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] In Episode One, per la prima volta, usiamo costantemente l'illuminazione HDR per gli ambienti bui in interni. L'interazione tra la torcia e gli algoritmi per l'illuminazione HDR automatica ha rappresentato una vera impresa dal punto di vista tecnico. Nelle aree buie in cui la torcia è l'unica fonte di illuminazione, ci siamo ritrovati spesso con zone grossolanamente sovraesposte. Abbiamo ovviato al problema usando parametri di esposizione diversi quando la torcia viene accesa. In particolare, abbiamo drasticamente ristretto la porzione di schermo considerata per il calcolo dell'esposizione per concentrarci solo sull'area illuminata dalla torcia." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] In quest'area culmina l'impatto drammatico della battaglia al buio iniziata in precedenza. Volevamo creare un combattimento dinamico che durasse molti minuti in attesa dell'arrivo dell'ascensore. La prima versione di questa situazione era molto diversa da quella definitiva. Lo spazio era più ampio, c'era dell'acqua e non era completamente al buio. Ma realizzare l'acqua richiede prestazioni elevate e costose, così abbiamo optato per gli zombi. Abbiamo ristretto gli spazi per assicurarci che il giocatore vedesse l'ascensore e riconoscesse il problema da risolvere prima di iniziare a combattere. Abbiamo tolto le luci per creare più suspence e per dar modo al giocatore di mettere alla prova le abilità nei combattimenti al buio acquisite nel corso dell'episodio. Infine, abbiamo aggiunto un cavo che scende lungo il soffitto dall'ascensore alla scatola elettrica per guidare i giocatori mentre familiarizzano con l'area." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] Nelle prime versioni dell'episodio, Alyx dava molti più suggerimenti al giocatore. Tuttavia, durante i test abbiamo notato che i giocatori preferiscono quando Alyx fissa un obiettivo per poi farsi da parte fino al suo raggiungimento. Così, abbiamo tagliato quasi tutte le battute in cui Alyx si prodiga in suggerimenti. Poi, però, ci siamo accorti che sebbene non gradissero i suggerimenti non richiesti, i giocatori desideravamo però poter richiedere il suo aiuto quando necessario. Abbiamo quindi reinserito alcune battute, che però vengono pronunciate solo quando l'aiuto di Alyx viene richiesto esplicitamente. Sfortunatamente, questo è avvenuto nella fase finale del ciclo di sviluppo e non abbiamo potuto collaudare a sufficienza questa opzione. Pensiamo di integrare un numero maggiore di suggerimenti a richiesta nei prossimi episodi." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] I nostri standard di gioco e grafici incoraggiano i giocatori a crearsi un dizionario visivo sul funzionamento degli elementi nel mondo di Half-Life. Ad esempio, la porta della stanza della scatola elettrica è di metallo, e sarebbe stato più giusto sbarrarla con una spranga d'acciaio, ma abbiamo usato un asse di legno. Poiché abbiamo usato questo criterio in tutto il gioco, il giocatore capirà che quando vede un asse di legno può romperlo o manometterlo con la pistola gravitazionale, cosa non subito chiara con una spranga di metallo." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Siamo molti soddisfatti di come funziona la granata dello zombine. Rende ancora più pericolosa l'orda di zombi costringendo il giocatore a rivedere le priorità dei suoi bersagli. E poiché il giocatore può strappare la granata dalla mano dello zombine grazie alla pistola gravitazionale, gli aculei possono trasformarsi in utili potenzialità offensive. Questo tipo di abilità crea situazioni dinamiche che soddisfano molto il giocatore. All'inizio, il giocatore non era in grado di strappare le granate allo zombine perché ci sembrava poco coerente: se riusciva a farlo con lo zombine, perché non poteva farlo anche con le pistole dei soldati Combine? Ma dopo aver visto le reazioni durante il test, abbiamo privilegiato il divertimento rispetto alla coerenza." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] Questo splendido panorama di City 17 è destinato a chi sopravvive alla battaglia dell'ascensore. Durante i primi test, i giocatori non capivano quanto fosse danneggiata la città; questa vista di City 17 in cui regna il caos chiarisce la situazione oltre a fornire un suggestivo momento di relax tra le battaglie. Il modo in cui la Cittadella viene inquadrata è studiato molto accuratamente. Abbiamo incluso diversi elementi, come cavi e pali della luce, che guidano lo sguardo del giocatore fino alla Cittadella." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Quando dobbiamo integrare narrazione e azione di gioco, includiamo spesso dei segmenti di narrazione non lineari: ormai è quasi un nostro marchio di fabbrica. I giocatori che preferiscono continuare a giocare non sono obbligati a guardarli, ma sono comunque disponibili per chi vuole saperne un po' di più sugli eventi in corso. Le trasmissioni di Kleiner sui monitor pubblici costituiscono un buon esempio di questo metodo. A parte l'impatto visivo del Dottor Kleiner che prende il posto del suo ex capo sugli schermi giganti, il suo discorso fornisce una gran quantità di informazioni su come le cose sono cambiate a causa di quanto accaduto in Half-Life 2. Ci è sembrato che quest'area in particolare fosse adatta per consentire ai giocatori di decidere con calma se assistere alle trasmissioni di Kleiner o proseguire. Una sorta di appendice al mondo del gioco. Anzi, l'appendice di un'appendice." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Più avanti nel livello, si incontra un artigliere Combine al riparo dietro alcune lastre di metallo, come quelle che bloccano la strada al giocatore. Le abbiamo piazzate qui per ricordare ai giocatori che la pistola gravitazionale è in grado di afferrarle e rimuoverle." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Far scendere i soldati non era facile durante l'addestramento perché è difficile concentrare l'attenzione del giocatore verso l'alto. L'intero passaggio è stato progettato accuratamente per assicurarci che il giocatore guardi i soldati. All'inizio, i soldati sono delimitati da una stretta serie di edifici. Poi, corrono sui tetti e le loro silhouette sono ben visibili sullo sfondo del cielo prima che scendano di fronte a edifici caratterizzati da colori chiari. Infine, abbiamo aggiunto un suono per rendere riconoscibile la discesa, che il giocatore distinguerà anche successivamente." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] È stato difficile definire l'aspetto di City 17 dopo Half-Life 2 e abbiamo dovuto apportare molte modifiche. Volevamo che alcuni aspetti fossero ben chiari: innanzitutto, che si tratta di un'altra zona della stessa città con un'atmosfera leggermente diversa per gli ingenti danni subiti. Questa strada è stata un banco di prova per buona parte del lavoro grafico. Inizialmente, l'abbiamo costruita intatta, poi abbiamo iniziato a demolire certi edifici, in alcuni casi rimuovendoli interamente affinché gli effetti della distruzione fossero visibili da lontano. Abbiamo illuminato le scene mediante il motore del gioco e acquisito schermate delle varie location. Usando Photoshop, le abbiamo poi manipolate per stabilire uno schema di colori. Photoshop ci consente di lavorare rapidamente su tutti i tipi di cielo, stili di illuminazione e schemi di colore. I colori definitivi dell'illuminazione ambientale si basano su alcuni riferimenti fotografici del sole filtrato attraverso il fumo di un incendio in una foresta. Alcuni effetti, tipo la cenere che cade e una nebbia molto fitta, hanno contribuito a ottimizzare il tutto." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Coi personaggi IA occorre che lo spettacolo sia perfetto. Verso la fine della produzione, ancora non eravamo soddisfatti del modo in cui Alyx si destreggiava in combattimento. Spesso, correva all'indietro mentre sparava ai nemici. Realistico, ma noioso. Allora, all'ultimo minuto, abbiamo deciso di farla accovacciare mentre prende la mira; la sua efficacia non varia da un punto di vista funzionale, ma è più divertente da guardare. Questo è un esempio tipico di come modifiche minime a comportamenti o situazioni non importanti possono avere un impatto molto positivo." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Le trappole esplosive sono grandiose ma dovevamo inserirle in maniera plausibile nel caos che regna a City 17. Pur non potendone fare largo uso, sono molto efficaci nella scena di questa imboscata." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Questa esplosione ostruisce permanentemente la porta del bar, il ché ha alcuni vantaggi. Dal punto di vista della progettazione, quando limitiamo le possibilità del giocatore di tornare sui propri passi, lo incoraggiamo a proseguire oltre. Da un punto di vista pratico, possiamo eliminare tutti i punti non più raggiungibili, riducendo notevolmente i costi e molti potenziali bug e difetti." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originariamente, il giocatore non disponeva di armi fino al termine di questa mappa, per cui le mine rotanti erano l'unico mezzo per uccidere i soldati. Aggiungendo ulteriore contenuto ai livelli precedenti, non potevamo più lasciare i giocatori senza pistola così a lungo. Quindi, adesso possono procurarsi armi molto prima." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] Uno degli obiettivi principali nel concepimento di Episode One era rendere l'idea che Alyx e il giocatore costituiscono una squadra. In questa sequenza di tiro, Alyx offre il suo appoggio in combattimento in modo originale. Inoltre, il giocatore ha la possibilità di vedere gli zombi colpiti da vicino e da diverse angolazioni." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Nella versione originale di questa mappa, i giocatori non disponevano di armi. Per cui era fondamentale che rimuovessero le lastre con la pistola gravitazionale per permettere ad Alyx di sparare agli zombi. Una volta aggiunte le armi, però, il cavalcavia diventa meno impegnativo sia come rompicapo sia per il combattimento che vi ha luogo. Abbiamo quindi aggiunto più zombi per rendere la sfida più equilibrata, ma la rimozione delle lastre resta la parte più divertente." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] La nostra IA è prevalentemente non predefinita, quindi dobbiamo concepire gli spazi in modo da permettere ai giocatori di effettuare le scelte migliori. Il sistema funziona meglio se, nello spazio in cui ha luogo un combattimento, sono presenti più percorsi alternativi. Inizialmente, questo corridoio era lungo e dritto con una porta in fondo da cui entravano i soldati; in questo modo, però, l'IA non aveva scelte alternative per rendere interessante il comportamento dei soldati. Aggiungendo uno spazio laterale, i soldati possono trovare riparo e aggirare il giocatore, e la scena risulta più efficace e drammatica." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] Il primo prototipo dell'effetto di esplosione di una porta in Episode One è stato inserito nella guarnigione dei Combine. I pezzi di legno che volano da tutte le parti mentre i soldati irrompono nella stanza attraverso il fumo fitto conferiscono alla scena un effetto molto drammatico. Inoltre, in questo modo, il giocatore deve affrontare i nemici che accorrono. Lo stratagemma ha funzionato talmente bene nei test che lo abbiamo aggiunto in diverse altre situazioni." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] A questo punto dell'azione, era necessario un crescendo di combattimenti. Le guardie formicaleone sono già una grossa sfida, ma abbiamo aggiunto alcune forze Combine perché guardare i personaggi controllati dal computer combattere tra loro è sempre divertente. Inoltre, ci sono anche altri vantaggi. Poiché finora i giocatori hanno sempre combattuto da soli contro le guardie, questa è la prima volta in cui possono assistere agli effetti di una testata da parte di una guardia. Vedranno anche un APC in azione e, nel caso nutrano ancora dei dubbi, avranno la conferma che soldati Combine e guardie formicaleone non si sopportano, il ché sottolinea la fine del controllo di City 17 da parte dei Combine." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Gli scenari delle guardie formicaleone presentano requisiti specifici. Ad esempio, poiché la guardia può sostenere solo attacchi ravvicinati, non possiamo far arrivare il giocatore in luoghi inaccessibili alla guardia, tipo tetti e altri punti elevati che il giocatore potrebbe raggiungere solo a causa di una testata da parte della guardia. In questi scenari sono presenti numerosi oggetti che la guardia può lanciare e un numero illimitato di casse di munizioni affinché il giocatore non ne resti mai a corto prima di ucciderla. Per questa battaglia, abbiamo anche introdotto un flusso costante di formicaleone per non permettere al giocatore di eludere la guardia." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] Nelle prime versioni di quest'area, non esistevano passaggi laterali che davano sulla strada e la voragine nella strada era causata dal gunship che il giocatore affronta successivamente nell'ospedale. Procedendo con lo sviluppo, tuttavia, l'azione, la narrazione e le necessità di budget hanno reso questa versione inutilizzabile. Il nuovo passaggio laterale allenta la tensione dopo una battaglia impegnativa e ci ha aiutato a rientrare nel budget." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] Dopo il combattimento con la guardia formicaleone, alcuni giocatori erano stanchi. Abbiamo così deciso di aggiungere una difficoltà ambientale per spezzare il ritmo della successiva battaglia nelle strade. All'inizio, temevamo che una stanza zeppa di mine di ogni tipo e barili di esplosivo potesse sembrare poco plausibile. Ma durante i test, i giocatori hanno dimostrato di gradire molto questa situazione inaspettata, così anche in questo caso abbiamo raggiunto un compromesso tra verosimiglianza e divertimento." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] A un certo punto, qui c'era il rompicapo di un ascensore simulato fisicamente. Non era difficile, ma durante i test ha creato un sacco di problemi. Anche se il rompicapo obbedisce alle leggi della fisica, non è proprio aderente al modo in cui abbiamo addestrato i giocatori a usare gli ascensori. Abbiamo pensato di aggiungere ulteriore addestramento, ma poi abbiamo optato per riprogettare il tutto e renderlo più comprensibile e divertente." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Appena possibile, ci piace preannunciare le battaglie più impegnative facendo apparire il nemico prima dello scontro. In questo caso, il giocatore sa che molto presto incontrerà di nuovo quel gunship." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Anziché lasciare all'IA il compito di guidare il gunship qui, ne abbiamo provocato lo schianto contro l'attico. È una sorta di ricompensa dall'effetto drammatico per aver vinto la battaglia; inoltre, consente al giocatore di studiare meglio il gunship." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Abbiamo concepito questa battaglia contro i gunship per rendere più dinamica l'azione di gioco e tenere il giocatore in un'area ristretta. Originariamente, lo spazio appare lineare con molte possibilità di mettersi al riparo. Man mano che viene danneggiato l'ambiente, però, il combattimento si fa più impegnativo; i giocatori sono via via esposti al fuoco nemico e raggiungere la cassa coi razzi diventa sempre più difficile. Tuttavia, quando il tetto crolla, anche il gunship diviene visibile e vulnerabile, riequilibrando le sorti della sfida. L'illuminazione HDR in quest'area è stata calibrata in base agli effetti di mappatura dei toni, tra gli spazi interni bui e quelli progressivamente più luminosi all'aperto." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] L'ospedale presentava uno spazio interno completamente nuovo che abbiamo dovuto concepire interamente ex novo. Come gran parte di City 17, è ispirato all'architettura dell'Europa dell'Est. Per le lampade da sala operatoria e la dominanza di toni gialli e bianchi abbiamo fatto riferimento ad alcune foto di un ospedale di Chernobyl. Le strutture murarie e le arcate danno all'ospedale un aspetto autoritario; per i letti ci siamo basati su vecchie immagini della Seconda Guerra Mondiale. In sintesi, abbiamo completamente evitato di usare arredi e accessori moderni, per renderlo diverso dai tipici ospedali di oggi." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Abbiamo progettato quest'area come vetrina per i combattimenti dei personaggi non giocabili. Dato che usiamo un'IA dinamica, questo tipo di scontri non viene riprodotto mai nello stesso modo. I giocatori amano rilassarsi ogni tanto per godersi lo spettacolo e poi rigettarsi nella mischia. Pensavamo, inoltre, che fosse ora di introdurre una nuova abilità per Alyx che qui si procura uno shotgun. È un'arma terrificante per cacciare gli zombi, e le sue dimensioni e caratteristiche consentono di assistere ad animazioni spettacolari." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Gli zombi che battono alla porta dovevano suggerire ai giocatori la presenza di una minaccia da affrontare nel corso del livello. Inizialmente, i giocatori non erano in grado di aprire la porta per cui gli zombi facevano irruzione dopo che il giocatore aveva esplorato un po' il livello. Abbiamo abbandonato l'idea quando ci siamo resi conto che molti giocatori non riuscivano a non tentare di aprire la porta appena la vedevano. Così, abbiamo fatto in modo che potessero aprirla, ma se i giocatori la ignorano gli zombi la abbatteranno comunque." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Per dare ai corridori vuoti l'aspetto di un ospedale, abbiamo aggiunto alcuni oggetti che richiamano iconicamente tale ambiente. Abbiamo poi costruito i modelli in dettaglio, aggiungendo varie skin, nonché elementi verticali e orizzontali per renderli più interessanti." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Se il gioco è troppo ripetitivo, alla fine stanca. Durante i numerosi test, abbiamo capito che quando raggiungono questa parte dell'ospedale, i giocatori hanno bisogno di una pausa. Così, abbiamo inserito un rompicapo che consente un cambio di ritmo e di esplorare il nuovo ambiente con calma. Il giocatore si rilassa dopo gli intensi combattimenti, ma non viene meno il suo interesse." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Questa scena con le torrette serve a mostrare l'abilità di Alyx nel coprire il giocatore in combattimento. Resta sempre leggermente indietro, facendo saltare ogni cosa che si muove. Nella versione originale, i giocatori potevano far saltare le torrette con un solo razzo sparato dall'estremità del corridoio. Ci sembrava una buona idea far sembrare ai giocatori di aver giocato i Combine. Sfortunatamente, durante i test, i giocatori pensavano che si trattasse di un bug o di un difetto di progettazione. Una situazione che avevamo ideato intenzionalmente per far credere ai giocatori di essere stati bravi, faceva loro credere che non lo eravamo stati noi nel nostro lavoro. A questo punto, abbiamo aggiunto un campo di forza e ulteriori grate per proteggere meglio le torrette." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] Questa è una rappresentazione grafica di una griglia di nodi, ovvero un gruppo di nodi e connessioni. Le griglie di nodi dicono ai nostri personaggi non giocabili come muoversi nel mondo. Non è un set di istruzioni specifiche, quanto piuttosto una sorta di deposito di informazioni. Tra le altre cose, i PNG usano la griglia di nodi per classificare dinamicamente i percorsi per raggiungere aree distanti, trovare riparo e posizioni di tiro con campo visivo libero sul nemico." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Questo spazio è stato concepito per attirare i giocatori su un pavimento che crolla facendoli precipitare in una stanza piena di zombi. Per farlo, piazziamo lì degli oggetti utili e un buco da cui il giocatore può guardare. Ci piace sorprendere i giocatori ma non vogliamo che si sentano presi in giro." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Come il Dottor Kleiner, Barney è un personaggio che affonda le proprie radici in Half-Life 1. La sua personalità richiama la stilizzazione comica che lo caratterizzava nel primo gioco. Questo tipo di personaggio ci consente di giocare un po' sui registri narrativi e inserire un tono di umorismo in un universo altrimenti dominato dalla decadenza. Mentre personaggi come Alyx ed Eli Vance ci hanno consentito di esplorare le potenzialità drammatiche e realistiche del gioco, vogliamo conservare gli elementi satirici e umoristici che ci hanno sempre contraddistinto." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] La scena di Barney con quel grosso piede di porco ha richiesto molto impegno. In effetti, ci sono ben tre modelli di spranga in quella scena. Uno è incastrato nella macchina. Quando Barney lo afferra, lo rimuoviamo graficamente dalla sua posizione e lo sostituiamo con un altro che Barney aveva già in mano, anche se non visibile. Entrambi questi modelli hanno una semplice funzione decorativa. Appena Barney fa per lanciarlo, nascondiamo di nuovo questo modello per rimpiazzarlo con un terzo che rimbalza sul terreno." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Volevamo che i giocatori si rendessero conto di essere stati avvistati e che i Combine sono al corrente del loro arrivo alla stazione. Non è stato facile escogitare in quale modo attirare l'attenzione del giocatore su vari eventi che comunicano questo messaggio. All'inizio, il sibilo di un treno fornisce ad Alyx l'opportunità di sottolineare che la stazione è visibile. Successivamente, le luci si spengono per indirizzare l'attenzione del giocatore sui monitor che risaltano al buio. A questo punto, il giocatore guarderà uno di monitor e finalmente la trasmissione di Kleiner viene interrotta brevemente da uno dei consiglieri dei Combine. Quest'ultimo doveva apparire su un maxischermo all'esterno, ma spesso, durante i test, i giocatori non gli prestavano attenzione. La telecamera intermittente dei Combine dovrebbe sottolineare ulteriormente il pericolo imminente. E anche lo zombie disteso sull'uscita fa rallentare il giocatore il tempo necessario affinché Alyx finisca di pronunciare le sue battute." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] All'inizio, Barney compariva in questa mappa attraverso la porta in mezzo agli altri cittadini, ma i giocatori faticavano a riconoscerlo. Lo abbiamo spostato quassù per assicurarci che il giocatore segua la sua conversazione con Alyx prima di procedere con l'esplorazione. Lo troviamo in piedi accanto a un poliziotto morto. È plausibile che resti a lungo a osservarlo nel caso in cui il giocatore non gli si avvicini subito. La presenza di oggetti circostanti attira inoltre il giocatore verso di lui." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Qui volevamo includere qualcosa di diverso. Per buona parte del gioco, il protagonista avanza costantemente nell'esplorazione; così, abbiamo creato una situazione in cui i giocatori combattono più volte nelle stesse aree. Durante questo frangente, una serie di incontri dà ai giocatori la massima cognizione tattica dell'ambiente circostante. Anche in questo caso, più facile a dirsi che a farsi. Abbiamo dovuto riprogettare la sequenza parecchie volte. All'inizio, l'area dei treni era molto vasta. Ciò poneva alcuni problemi. Poiché i giocatori hanno una visuale costante dell'intera area, era praticamente impossibile manovrare i nemici in posizione per controllare i combattimenti. E dato che l'obiettivo era sempre visibile, i giocatori non si rendevano bene conto che stavano portando i cittadini in una destinazione che non avrebbero potuto raggiungere da soli. Alla fine, abbiamo diviso l'ambiente in due spazi separati: un parcheggio e un officina per la manutenzione. Siccome nessuna delle due è visibile quando si è nell'altra, abbiamo potuto ripopolare gli spazi con nuove e più letali combinazioni di nemici mentre il giocatore non può vederli. In questo modo, il percorso risulta più lento e significativo." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Abbiamo dovuto rendere plausibile la continua ripopolazione di quest'area con i soldati tra un viaggio e l'altro. Dopo svariati tentativi, abbiamo deciso di fare saltare i soldati da alcune finestre situate in alto. Questa soluzione offre numerosi vantaggi ed è comunque credibile. I nemici in arrivo sono immediatamente visibili e, poiché non è possibile raggiungere le finestre da terra, i giocatori non possono uscirci attraverso. Inoltre, quando vengono colpiti, i soldati cadono come marionette: un'idea divertente." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Ci serviva una stazione dei treni ma volevamo che non fosse simile a quella vista in Half-Life 2. Allora abbiamo deciso di dare alla nuova stazione un aspetto più industriale, un posto in cui i treni vengono riparati e i vagoni merci scaricati. Abbiamo aggiunto alcuni elementi tipicamente Combine per spiegare il motivo per cui uno strider non può sparare attraverso le varie barricate strategiche richieste." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] In questo punto separiamo Alyx dal giocatore per rendere più intensa la battaglia contro lo strider. Anche se di solito Alyx è un valido supporto per il giocatore, i nemici principali richiedono un particolare stile di combattimento e riteniamo che la sua presenza in questi casi non abbia molto senso. Inoltre, le battaglie più impegnative sono quelle in cui il giocatore dimostra quanto è eroico e un aiuto eccessivo ne diminuirebbe i meriti. Alyx non è presente quasi mai alle sfide principali." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Per questa battaglia decisiva, abbiamo reso lo strider un avversario degno di questo nome. È dotato di un potente attacco con cannone, rileva i movimenti del giocatore e ora può colpire l'ambiente danneggiandolo pericolosamente. Ad esempio, sparando col cannone può sbalzare pesanti container verso il giocatore." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] Questo container era accessibile solo dopo la distruzione di un lucchetto da parte del giocatore. Dato lo stress accumulato in questo segmento di gioco, anche un semplice rompicapo (in questo caso, la distruzione di un lucchetto) potrebbe mettere in difficoltà il giocatore. Per cui, dato che la scena del combattimento con lo strider ci sembrava già abbastanza divertente com'era, abbiamo eliminato questo elemento." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Usiamo spesso degli oggetti (tipo questa cassa e la batteria dello scanner dietro l'angolo) per guidare i giocatori lungo un percorso predefinito. I giocatori devono centrare i loro bersagli durante una battaglia senza accorgersi di essere in parte costretti a seguire un percorso specifico." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] In questo combattimento volevamo tenere alta la tensione ma ci siamo resi conto che i giocatori cercavano un riparo. Questi pannelli distruttibili soddisfavano entrambe le esigenze. Fungono da ripari temporanei. I giocatori possono usarli come scudo, ma lo strider li prende di mira fino a distruggerli. In questo modo, i giocatori hanno il tempo necessario per pensare alla mossa successiva." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] Durante i test, abbiamo notato che i giocatori avevano troppo timore delle armi dello strider per affrontarlo frontalmente e sparare i razzi. Il ché costituiva un problema perché i razzi sono l'unica cosa in grado di uccidere uno strider. Per aiutare i giocatori, abbiamo modificato l'IA dello strider affinché il razzo lanciato dal giocatore ne rallentasse notevolmente l'attacco. Questa \"battaglia di riflessi\" consente ai giocatori di prendere meglio la mira, ammesso che riescano a farlo prima dello strider." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Oltre ai panorami, i commenti positivi di Alyx sono uno dei modi in cui rassicuriamo i giocatori. In questo caso, l'entusiasmo di Alyx per la distruzione dello strider conclude simbolicamente la battaglia e dà ai giocatori la soddisfazione che qualcuno apprezzi le loro imprese eroiche." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] Il treno con cui il giocatore fugge da City 17 svolge due funzioni principali. Collega visivamente la fine di Episode One all'inizio di Episode Two; e anticipa alcuni aspetti funzionali del prossimo episodio. Basandoci su immagini e materiali relativi ai treni europei degli anni '80, abbiamo costruito una versione di base su cui effettuare i test. Verificata la sua efficacia, abbiamo aggiunto le texture e tutti i dettagli. Il risultato somiglia fondamentalmente a un vagone di servizio che si distingue dalle carrozze passeggeri per le linee più affusolate." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Oltre alla spettacolarità visiva, molte altre esigenze narrative convergono in questa sequenza finale. Deve essere assolutamente chiaro che la Cittadella è distrutta, che le capsule non ci sono più e che il raggio di trasmissione dei dati proviene dalle rovine. Ci siamo resi conto che, durante questa scena, Alyx non deve parlare quasi mai per non distogliere l'attenzione del giocatore dal caos circostante." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }