"lang" { "Language" "german" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Was für Massen." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Gehen wir zu der Brücke da." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Ich glaube, ich sehe da vorn eine Brücke." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "Eine Löwenwache!" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "Eine Klette! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Wie ich die hasse! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "Achtung ... Kletten! " "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "[angewidert] Ah..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "Ein Lander!" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "Ein Hubschrauber." "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "Kopfkrabben! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, Kopfkrabben! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "[angewidert] Ah, Kopfkrabben! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "Warum können die nicht alle wie Lamarr sein? " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Kopfkrabben!" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "Soldaten!" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "Mann, wie ich Zombies hasse." "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "Oh nein ... Zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Mist! Zombies!" "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Zombies sind echt ätzend." "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "Das war ja klar ... Zombies. " "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "[angewidert] Ah ... So stinken nur Zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "Warum stinken die nur so?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "He ... Dog ... das war ganz schön knapp. " "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "Was ist denn in dich gefahren? " "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "Ich sehe nicht, wie uns das weiterbringt." "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Ist ja schon gut. " "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "Alles sehr merkwürdig ..." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "Noch ein Hubschrauber!" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Mach die Höhleneingänge dicht. " "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "Verschließ den Eingang, Gordon! " "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Lass die Ameisenlöwen nicht durch das Loch kommen. " "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Mach das Loch dicht, durch das sie kommen. " "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "Los, stell was vor die Öffnung, Gordon! Die Viecher müssen drinnen bleiben!" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "Verschließ den Höhleneingang!" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Versuchen wir, den Ameisenlöwen den Weg zu versperren. " "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "Stell was vor die Eingänge! " "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "Gut gemacht. Die Höhlen sind zu. " "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Ich kann besser zielen, wenn du sie umstößt, Gordon." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "Verdammt, da sind sie schon wieder! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "Da drüben kommen auch welche raus!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "Dort drüben! " "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "Es kommen noch mehr!" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "Okay ..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "Ein wenig nach rechts ... " "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Beweg sie, bis der Empfang klar ist. " "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Ja. Und Stopp! " "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "Perfekt." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "Eine Löwenwache!" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "Die gibt's hier? " "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "Das Combine-Schutzfeld muss ausgefallen sein. " "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Wurde wohl über die Zitadelle gesteuert." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Die Ameisenlöwen sind da wohl eingesperrt ... gut so." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "Hier fliegt gleich alles in die Luft. " "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "Ihr meint, wir müssen zurück in die Zitadelle?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "Ein direkter Eingriff? " "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "Also ... hineingehen?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Hmm ... wir müssen wohl wieder zurück." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Ach..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Wir müssen wohl wieder zurück." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "[angewidert] Ah ... eine Klette. Leuchte sie mal an, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Vorsicht ... davon könnten hier noch mehr rumschwirren." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "Du bist in eine Klette gelaufen! Halte deine Lampe drauf!" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Hier drüben!" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "[Ausatmer] Waren wir hier nicht schon mal?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "Hinter dir!" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "Ich bin gleich da. " "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "Hm. Das nehm' ich mal auf. Vielleicht verrät uns das, was sie alles über uns wissen. " "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "So schaffen wir es eher." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "Oha. Verschwinden wir lieber. " "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "Siehst du was, Dog?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Tja, [Lachen], Gordon ... Fällt dir was Besseres ein? ... Vertrauen wir ihm. Er weiß, was er tut." "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Tja, Gordon ... Fällt dir was Besseres ein? " "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "Er weiß, was er tut." "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Auf der Plattform steht eine Wache! Ich hatte gehofft, die wären mittlerweile alle weg." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "Das verschafft uns nur eine kurze Atempause." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "Sieht aus wie ein Schrein für Dr. Breen." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "Die Brücke scheint ohne Strom." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "Aber Dad ..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Ciao, Barney! Viel Glück!" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "Dog ... Dog..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "Ich fasse es nicht!" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Nur ganz kurz. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Warte mal kurz. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Ja, gleich. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Ich kümmer' mich gleich drum. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Moment!" "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Ich bin so gespannt, was Dad und Dr. Kleiner zu meinen Daten sagen werden." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "Wir müssen uns beeilen." "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "Achtung!" "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Vorsicht, Kleiner. Sind wir da?" "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Pass auf, Gordon." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "Achtung ... Festhalten ..." "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Vorsicht! Zombies! " "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "Da oben ist eine Ladeplattform. Wir sollten versuchen, die Stadt per Expresszug zu verlassen." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Das hier sieht leer aus. Nur Kisten." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Na toll. Da vorn sind die Gleise eingestürzt." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, los geht's. " "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Bevor ich's mir---" "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "Okay!" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[kichert]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "Was macht ihr denn noch hier? Ihr sollt doch raus aus der Stadt. " "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "Verschwindet besser! Hier geht gleich alles hoch! " "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "Habt ihr nicht gehört? Die Zitadelle geht gleich hoch! Raus aus City 17! " "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "Los Leute, zu den Bahnhöfen! Verlasst so schnell wie möglich die Stadt. " "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Wir müssen hier raus. Ich ertrag's nicht, so eingeschlossen zu sein." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Räum den Weg frei, Dog." "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "Komm schon, wir helfen dir auch. " "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Mach schon, Dog." "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "Kommst du, Dog?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "Ich bin gleich bei dir! " "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "Ich helf' dir! " "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "Ich komm' schon! " "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "Ich bin gleich da!" "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "Gut gemacht, Gordon! " "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "Cool! " "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "Genial!" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "Das Gravitron gefällt dir, was?" "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "Der Kern-Kontrollraum liegt genau vor uns. Vorsicht." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Ich hasse diese engen Räume ..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "Überall liegt was rum ... " "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "Los, Gordon, kurbel schon! " "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "Habt ihr nicht gehört, dass ihr hier raus sollt?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "Das ist er! " "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "Der Griff ist abgebrochen. Vielleicht liegt er hier noch irgendwo rum." "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Moment. Das Tor muss doch zu öffnen sein. " "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "Schau dich um, Gordon!" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Hier muss früher eine Kurbel reingepasst haben. Vielleicht liegt die hier noch irgendwo." "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Probier sie gleich aus! " "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "Es funktioniert. " "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Ich deaktiviere schnell das Feld, damit wir hier raus können." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Komm schon, Gordon, hier ist bald Feierabend ... wir müssen schleunigst zum Kern. " "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, bitte ... " "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Hab dich lieb." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "Er war sicher, dass ich dich nicht hier finden würde." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Hörst du mich?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "Hörst du mich?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Mist. " "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Mist. " "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "Okay, Dämpfung läuft. Jetzt kann ich die Jäger aussperren." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Fast fertig ..." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "Was - [stöhnt]!" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "Hilfe! " "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "Hier ist was auf mir! " "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "Los! Nimm es weg! " "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[Kampfgeräusche] " "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "Hilf mir, Gordon!" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Wir müssen durch diese Tür durch ..." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Leuchte mal, ich will das Schloss sehen." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[Stöhnen wie ein Zombie]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, wir haben Glück, die Tür braucht nur Strom. Du hast die Taschenlampe; such damit nach der Power-Box. " "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Leuchte du auf die Power-Box. Ich lege Spannung an." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Die Tür ist auch zu? Such die Power-Box, und ich öffne sie." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Wenn du eine Power-Box findest, kann ich die Tür öffnen." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Da isser." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[lacht] Hab ich dich!" "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Halt die Lampe still ..." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "He, mach die Lampe wieder an! " "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "Ich brauch' das Licht! " "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "Was machst du denn? Ich seh' nichts! " "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "Was ist denn mit dem Licht?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "Könntest du das lassen?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Ich bin hier. " "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Bin bei dir. " "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "He, bist du noch da? " "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "Wo bist du, Gordon? Leuchte mal für mich." "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "Ich brauche Licht hier drüben." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Leuchte mal auf die Power-Box, damit ich sehe, was ich tue." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Oha ... Was war das? " "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "Was war das? " "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "Hast du auch was gehört? " "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "Warst du das? " "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Pssst ... hör mal ... " "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "Sch! " "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "Es kommt irgendwas!" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Oh ... Gottseidank! " "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "Da bist du ja! " "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "Okay, ich seh' dich. " "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "Oh ... gut... " "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "Ist nur so dunkel ..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "Bleib dicht dran, ja? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "Versuch, das zu vermeiden, okay? " "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Bleiben wir hier zusammen." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Da! Ich hab's!" "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, wo steckst du nur? " "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "Bist du noch da?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "Wo bist du hin? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "He, Gordon? " "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "Wo bist du?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, bleib bei mir. " "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "Komm zurück! " "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "Wo bist du nur? " "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "He! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "Lass mich hier nicht allein! " "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "Wo bist du? " "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "Hilfe!" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "Ich denke, von hier aus können ... Mist. Sackgasse." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Tot .... ha." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Du hast Schwein gehabt." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Schau sie dir an ..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "Die Stadt ist definitiv ohne Schutz. " "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "Sonst wären sie schon vor Jahren durchgekommen. " "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "[flüstert] Das weißt du doch, oder?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "Wir lenken den Strider ab, und du bringst den Zug raus." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "Oder?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! Du hättest uns fast umgebracht. Was ist nur in dich gefahren?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "He, Dog! Hilf mir mal." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "He, Dog! Hilf mir mal hier." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? Hilfst du mir mal?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog. Schalten wir den Monitor ein, um uns zu melden. Mein Vater wird sich schon Sorgen machen." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog. Schalten wir den Monitor ein, um uns zu melden. Mein Vater wird sich schon Sorgen machen." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog. Schalten wir den Monitor ein, um uns zu melden." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog. Wirf den Monitor an, damit wir uns bei Dad melden können. " "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Er wird sich schon Sorgen machen." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "Was? Mo... Moment mal ... oh nein. Das meinst du nicht ernst, oder?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "Was? Moment mal ... oh nein. Das meinst du doch nicht ernst ... Oder?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "Was? " "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Mal langsam ... " "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "Oh nein. " "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "Das meinst du doch nicht im Ernst." "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "Schau, Gordon. Dog freut sich auch, dich zu sehen ..." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "Schau, Gordon. " "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "Dog freut sich auch ..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Man sieht's." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "He! Dog! Was soll das werden? Lass das sein." "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Beobachte das Signal." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, was soll denn ..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Komm schon, Dog, was machst du denn?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "He, Dog, was hast du denn da drüben?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "Du hast ihn gefunden! Gordon!" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, siehst du da oben was, was uns rüberbringen könnte?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Vorsicht, Gordon, da unten wimmelt's vor denen!" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "Keine Sorge ..." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "Mach dir keine Sorgen. Ich bin bald zurück." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "Keine Angst, Dad." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "Ich will nicht aufgeben, aber wir sind am Ende." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "Ich glaub's nicht, ein echter Lift. Mir hätten schon Treppen genügt." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "Der Lift ist fast hier ... Wir müssen nur noch etwas aushalten." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Mist. Der Lift funktioniert nicht, weil der Strom weg ist." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Es wird knapp." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "Los, komm schon ... beeil dich ..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "Verdammt. Kein Strom." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Nur noch ein paar Sekunden." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "Steig ein, Gordon!" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Da kommt er." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "Ist das Licht, was ich da oben sehe?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "Licht! Siehst du's auch? Licht!" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "Nichts wie raus!" "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "Na los!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "Da! Ein Liftschacht!" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "So ... mir reicht's ... wir müssen hier raus." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "Mach, dass das der Ausgang ist." "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[Langer Erleichterungsseufzer]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "Siehst du das Ende?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Mal sehen, ob ich hier etwas Saft anlegen kann." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "Schauen wir mal, wohin der knisternde Draht führt. " "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Dieser Draht muss zum Sicherungskasten führen." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh, he, he. Ich dachte schon, da kommen wir nie raus." "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "[atemlos] Das war etwas zu nah." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "[Hört Zombies] Und da kommt Ärger." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "Gibt's denn hier keinen Weg zur Oberfläche?" "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "Ob dieser Draht wohl zum Sicherungskasten führt?" "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "Siehst du da oben irgendwo Licht, Gordon?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Hm. Ich frage mich, warum nur die Elite-Wachposten noch hier sind? " "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Wir können losfahren!" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "Der Zug ist bereit. Spring auf, und wir fahr'n los. " "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, der Zug ist abfahrtbereit!" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "Ziel auf den Strider!" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Alle an Bord. " "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "Die Zitadelle glüht schon heftig. Wir haben nicht viel Zeit!" "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "Beeilt Euch, Leute! " "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "Zieh den Kopf ein! " "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "Wir geben euch Deckung! " "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Vor allem müsst ihr jetzt mal in den Zug. " "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Gut! " "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "Gut gemacht!" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "Ziel auf den Strider!" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "Hab ihn! " "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, super!" "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "Ein Hubschrauber?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "Fahren wir los." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "Achtung! Raketenwerfer. " "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Versuch, den SPz auszuschalten. " "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Zerstör' den SPz." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill den Schrauber! " "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, ziel auf den Schrauber!" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Komm, ein Soldat mit Raketenwerfer kann uns doch nicht aufhalten. " "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Ziel auf den Soldaten mit dem Raketenwerfer!" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Gehen wir zum nächsten Bereich." "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "Sie sind in Sicherheit, hol die nächste Gruppe. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring die nächste Gruppe her, Gordon! " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Hol noch weitere Zivilisten." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "Wir sind bereit für die nächste Gruppe. " "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Geh zurück zu Barney und hol noch eine Gruppe." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "Was denn jetzt? Ein Strider? Na toll ..." "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Wir müssen diese Leute schützen. " "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "Vorsicht! Sie verlassen sich auf uns! " "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "Pass auf - diese Leute brauchen uns! " "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Diese Leute haben keinen anderen, der ihnen hilft. " "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Wir müssen sie beschützen!" "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "So ist's gut!" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "Sie sind am Zug! Weiter so! " "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "Gut - der Zug füllt sich!" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "Wo zum Teufel sind wir jetzt? Alles sieht so gleich aus. " "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Ausatmer] Hmm..." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Ich glaub', bei Dog sind ein paar Schrauben locker." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[Kampfgeräusche]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "Wir finden schon einen Weg hier raus ... Wir nehmen einen Combine-Zug oder so." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Wir müssen einen Weg zur Zitadelle finden." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Wir müssen einen anderen Weg finden." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Suchen wir einen Rechner, damit ich den Weg zum Kern ermitteln kann. " "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "Ach! Kletten! " "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "Okay ... Die erste Stufe ist stabilisiert. Gut. Sie bringen mehr Jäger rein. Du musst die nächste Stufe ausschalten, bevor ich dir helfen kann." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "He, Fackeln! Die könnten wir nutzen!" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Diese Fackel geht gleich aus!" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "Fackeln, he. Die halten sicher länger als deine Funzel! " "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Nimm eine dieser Fackeln! " "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Diese Fackeln brauchen wir." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Nach dir. " "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Nach dir, Gordon. " "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Du zuerst. " "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Geh schon. " "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Geh schon, ich bin hinter dir. " "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Ich folge dir." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "Schon was gefunden?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "Ich fasse es nicht." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Sie können uns wohl nicht hören." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Ich schaue hier nach." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "Gut. Mal sehen, ob das funktioniert." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Gottseidank. Und jetzt nichts wie raus hier." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "He, ihr da oben! Hallo! Könnt ihr uns rauslassen? Hallo!" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Sieh dich um. Vielleicht ist der Öffner hier noch irgendwo." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "Verdammt ... es ist zugesperrt." "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "[niedergeschlagen] Oh bitte nicht ..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "Weißt du, wie wir das aufkriegen?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "Hier ist eine Art Schlitz für einen Griff oder eine Kurbel." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! Mit diesem Rad sollte es gehen. Versuch mal, ob du's schaffst, Gordon." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Ein Glück - es ist noch Tag! Verschwinden wir." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Wir müssen hier 'rüber - aber wie?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Warte, ich deaktivier sein Schutzfeld. " "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Äh, hat Dr. Kleiner wirklich allen gesagt, ... 'es zu machen'?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, steig ein. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Auf den Beifahrersitz, Gordon. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Mach schon, bevor ich die Nerven verliere. " "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "Komm, allein schaff' ich das nicht." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "Fang besser an, Gordon. Ich bleib hier." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "Sollten noch Leute hier sein, müssen wir sie schleunigst evakuieren." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Ich denke, wir können ... " "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "hier lang ..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Gib mir noch eine Rollmine." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Gordon, du musst allein rein und den Kern stabilisieren. Wenn die Jäger dich davon abhalten wollen, gib ihnen Saures. Wir haben nicht viel Zeit." "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Braver Dog ..." "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Gut." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Also dann, viel Glück." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Gute Idee. " "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "Gute Idee!" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "He, guter Wurf, Dog!" "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Fahr ohne uns los, Barney. Ohne deine Hilfe kommen diese Leute nicht durch." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "Komm, gib es Gordon." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Geh da 'rüber, Dog. Wir kommen nach." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "Gordon, dir geht's gut!" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Wir müssen uns beeilen, Dog. Uns läuft die Zeit weg." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Wir müssen endlich zum Kern!" "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Na ja ..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "Ich glaub, ich hab, was ich brauche. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "Gehen wir weiter. " "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "He, das Gravitron! Gib es ihm, Dog." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "He, das Gravitron! " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "Komm, Dog. " "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Gib es Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Es verliert an Ladung. Mist. Wir hätten es eigentlich gut gebrauchen können. Es wurde wohl vom defekten Kern gespeist. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "Oha ... sieh mal. Das Gravitron entlädt sich." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "Ooookay ... " "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "Also ... können wir jetzt bitte weiter gehen? " "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "Sagst du auch mal was, Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "Nicht, wenn wir hier rumstehen. Auf geht's!" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Nun, es sieht nicht gut aus, aber Gordon hier hat schon mal Wunder gewirkt. " "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Äh, Verzeihung, wenn ich störe, aber wir müssen jetzt wirklich los. " "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "Nicht mehr lange, wenn wir nicht von hier verschwinden. " "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Ganz recht. Gehen wir!" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Ja, und der im Anzug ist Dr. Freeman. " "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Dann wissen Sie sicher, dass wir nicht viel Zeit haben. " "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "Und genau hinter mir ist Ärger. " "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "Wir ... tun, was wir können. " "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "Ja! " "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "Wir sind hier geblieben, um Sie rauszubringen. Also los!" "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Ich bin die, die Ihnen sagt, Sie sollen sich beeilen. " "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Ähm ... nein, mein Vater ist Odessa Cubbage. " "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Ah ... ach so. Los geht's! " "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Er kommt später her. " "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "Fragen Sie sich lieber, warum Sie noch nicht im Zug sind. Ha? Los, gehen wir!" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "Wir sind noch nicht da. Los! " "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "Gordon redet an sich nicht viel. " "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "Es steht Gordon frei zu sagen, was er will. Gordon? " "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "Wie bitte? Egal - gehen wir!" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "Da! Der gehört jetzt zu uns. " "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "Okay, das ist fertig. " "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "Okay, setzen wir's ein." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "O-kay ... Nun, vielleicht später. " "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "Hältst du das für eine gute Idee? " "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Bring es näher zu mir. " "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Halt es näher. " "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Ruhig halten. " "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "Da drüben komme ich nicht ran. " "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Bring es 'rüber, und ich pole es um." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "Es ist wieder aufgeladen, Gordon ... wie damals in Breens Reaktor. Das kann uns auf unserer Tour nur helfen ..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Es sieht wieder aufgeladen aus, Gordon ..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Wie damals in Breens Reaktor. " "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "He, gut so. Ich bin für jede Hilfe dankbar." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Er muss hier irgendwo sein. Wir sind bestimmt nah dran ... ganz sicher!" "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Man muss irgendwie 'rüberkommen. " "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Aber wie?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Ouh, ich überlege lieber nicht, was da drinnen hätte hausen können." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "[schreit]!" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "Nein, wir sind noch in der Zitadelle." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Hier, flick dich zusammen. " "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Nimm das Medikit." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner meinte, der Kern wird bald wieder heiß. " "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Hilf mir, Dog." "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Hier ist der Lift. Los geht's!" "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "Er lebt!" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "Er lebt! Hol ihn raus, Dog!" "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "Hier müssen sich Leute versteckt haben ..." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "Dabei gab es da nur wenig Schutz. " "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Wie's wohl außerhalb der Stadt aussieht?" "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Moment ... Ich versteh' dich so schlecht." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "Oha ... Das war der einzige Schutz vor den Ameisenlöwen." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "Er blockiert sie von der anderen Seite. " "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "Festhalten!" "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "Es ist zwecklos. Es gibt keinen Zugang. Nirgends ..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "Es ist zwecklos. Es gibt keinen Zugang. Nirgends ..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Hä?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Spring in den Lift da drüben, und ich bring dich runter in den Kern." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "Wie kann man da drinnen überleben?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Wie sollen wie je da rüberkommen? " "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Schnell, Dog. Beeil dich." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Los, Gordon!" "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Los, Gordon, wir müssen uns beeilen." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "Ich versteh's nicht. Was suchen die hier? " "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Wenn man doch die Brücke irgendwie aktivieren könnte ... " "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Wir müssen den Strider ausschalten, sonst kommt hier keiner raus." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "Du hast doch den Schutzanzug. " "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Wenn wir einen Weg in die Zitadelle fänden, könnten wir vielleicht---" "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Kümmer' du dich um den Kern, ich seh' mir derweil das hier an." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Versprochen." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "Ist er?" "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "Sind wir da? Was hörst du?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Ich hab dir ja gesagt, dass er hier irgendwo ist. Wir haben das Signal des Schutzanzugs empfangen; da mussten wir nur noch graben." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Ich hab dir ja gesagt, dass er hier irgendwo ist." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Wir haben das Signal des Schutzanzugs empfangen; da mussten wir nur noch graben." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Jetzt ist es weg. Hast du es sehen können?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "He, das ist Judith. Die Combine müssen eine Nachricht abgefangen haben. Ich kopier' das und was ich sonst so finde." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "Da! Das sind wir!" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "Ich weiß nicht, was du da drinnen tust, aber es funktioniert." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "Er und Judith kamen vor uns raus, in einer von Dr. Breens Fluchtkapseln. Sie sind jetzt in einem Vortigaunt-Camp, weit weg von hier. Hoffentlich schaffen wir es auch noch dorthin ..." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Das hört gar nicht mehr auf ... unglaublich ..." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick sie in den Flur." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Wow. Ich hab mich nie so gefreut, Dr. Kleiner zu sehen." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Bring die Leute in die letzten Züge. Danach halten wir die Combine in Schach." "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "Beeil dich! " "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "Hier lang! " "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "Na los! " "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "Wo steckst du denn? " "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, wo bist du?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "Stimmt was nicht? " "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "Was ist los? " "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "Kommst du? " "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "Ich komme zurück. " "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "Was machst du?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "Gibt's ein Problem? " "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "Kommst du? " "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "Alles klar? " "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "Wir müssen wirklich weiter. " "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "Was hält dich auf?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "Na dann, komm. " "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "Fall nicht zurück, okay? " "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Bleib an mir dran." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Komm schon." "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Auf geht's! " "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "Lass uns losgehen. " "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "Gehen wir weiter. " "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Na, können wir?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "Fertig? " "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "Wollen wir?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Lass mich mal nachdenken ... hmm ... " "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "Warte, ich verschaff' dir Zutritt. " "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "He, schnell raus, bevor die nächste Fahrt beginnt." "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Auf geht's. " "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Gehen wir. " "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "Los geht's!" "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Geh'n wir mal hier lang." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Die regeln das schon unter sich." "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "Wir brauchen mehr Deckung! Komm mit!" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Wir müssen das Ding reparieren." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "Hier steigen wir aus. " "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "He, toll! Gute Idee, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "Super! " "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "Los geht's! " "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Wir fahren wirklich ... " "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "Achtung! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "Pass auf! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, das war knapp! " "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "Mist!" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Hm ... warum fährt der nicht? Der Strom muss weg sein. " "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "Los! Beeil dich! " "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Nicht schon wieder. " "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "Wir stehen schon wieder. " "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "Warum halten wir hier?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "Stoppt dieser Lift auf jeder Etage?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Mann, der liefert hier wohl die Milch aus." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "Wir stecken fest - versuch, uns wieder einzuschalten. " "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Start noch mal, Gordon. Wende wieder deinen Trick an. " "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "Achtung, wir müssen gleich raus! " "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "Das hier könnte ein Transportlift zum Kern sein." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Noch einmal. " "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh nein ... Versuch's noch mal." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "Wir sind hier leicht anzugreifen -bewegen wir die Kiste. " "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "Sieh mal hoch. Vorsicht! " "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "Schlag das Zeug aus dem Weg, bevor es uns trifft! " "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "Schlag das Zeug aus der Luft, Gordon! " "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "Es darf uns nicht treffen! " "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "Da kommt noch was! " "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "Pass auf! " "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "Da oben! " "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "Schau hoch! " "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "Halt sie fern!" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "Da kommt ein großer! " "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "Und noch einer! " "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "Noch einer! " "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "Schau hoch! " "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "Ach du Schande!" "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "Vorsicht!" "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Strahl den Ameisenlöwen weiter an." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Halt deine Lampe auf die Klette! " "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Leuchte weiter auf die Klette." "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "Ich seh' überhaupt nichts. " "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Ohne dein Licht bin ich so blind wie ein Maulwurf. " "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "Ich seh' nicht, wo ich hingehe. " "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Vorsicht, ich seh' nichts. " "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "Es ist zu dunkel." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "Es ist zu dunkel." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Halte deine Lampe drauf. " "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Leuchte mal auf das Ding! " "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Strahl das mal an!" "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "So ist's besser." "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Gut, weiterleuchten. " "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Danke. " "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Ah ... Licht." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Mist, der Akku ist bald alle, was? " "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Lad ihn auf, ich werde warten. " "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "Oha ... lädst du wieder die Lampe auf? " "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "Ich weiß, du hast das nicht mit Absicht getan. Dennoch - es nervt etwas." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Wir müssen wirklich mal Dr. Kleiner um einen neuen Akku für diese Lampe bitten." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Lade deine Lampe jetzt nach ... es wird etwas dauern, bevor das hier läuft. " "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Warten wir, bis sie aufgeladen ist." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Schalte deine Lampe ein." "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Leuchte mal hier herüber. " "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "Ich brauch' hier etwas Licht, Gordon. " "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Dein Anzuglicht, bitte. " "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "Leuchte weiter auf den Zombie!" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "Schau mal - das Gravitron! Was zum Teufel tut es?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Ähm, schau sie dir an, Gordon. Wollen die nun flüchten, oder haben sie einfach keine Ahnung, was los ist?" "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Du scheinst hier alles im Griff zu haben." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "Okay, und jetzt? " "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "Hier müssen sie die verdammten Dinger herstellen. " "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Du wirst mir auch fehlen. " "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Achtung! Hinter dir! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Hinter dir! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Vorsicht, Gordon! " "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Dreh dich um!" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Werfen wir da noch ein paar Rollminen rein." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "Das sollte uns allen mehr Zeit geben, um die Stadt zu verlassen. Und ich habe jede Menge Daten für meinen Vater und Dr. Kleiner." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "Oh, mein Vater! Das muss die Fahndungsliste der Combine sein ... " "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Schieb das weiße Auto aus dem Weg, damit wir durchkönnen! " "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Schieb zuerst diesen Müll beiseite." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "Gehen wir zusammen raus. " "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Jemand muss hier ein geheimes Museum gehabt haben, Gordon. Das sind Schätze der Menschheitsgeschichte. " "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Tja, jetzt sind sie nur noch Geschichte." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "Hier muss es sein." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Los, nicht so langsam. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "Wir müssen weiter. " "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "Beeilung!" "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Geh rein, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Los!" "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "In den Zug! Beeilung! " "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "Das ist der letzte Zug! Steigt ein! " "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "Wir wehren sie ab! Ihr müsst aus der Stadt raus, sofort! " "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "Kommt schon! Das ist eure letzte Chance!" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Komm schon, Gordon, wir müssen weiter." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "Eine Etage tiefer scheint's einen Fluchtweg zu geben." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Dem Strider hast du's gezeigt." "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Hier hinten müsste es einen Fahrstuhl geben ... Mist. Dann müssen wir halt einen anderen Weg finden." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Hier hinten müsste es einen Fahrstuhl geben ... " "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Mist. " "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Dann müssen wir einen anderen Weg finden." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "Ha, gleich geht's los, Gordon!" "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Jetzt nicht mehr." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Tja, so geht's wohl auch nicht." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Gut gemacht, Gordon. Aber schlagen wir hier keine Wurzeln. Dr. Kleiner meinte, der Kern wird bald wieder heiß." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Saubere Arbeit, Gordon. " "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Aber schlagen wir keine Wurzeln. " "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "Keine Zeit für Spielchen!" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Ist schon gut, Dad. Ist ja nicht deine Schuld." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "Geh jetzt! Mach schon! Du kommst schon gut ..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Whoa ... diese Werte sind viel zu hoch ..." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "Barney! Wir haben sie euch so lange wie's ging vom Hals gehalten." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "Oh nein, ein SPz." "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "Da unten alles klar? " "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "Ok, los geht's! " "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "Oh verdammt ..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "Oh verdammt ..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "Gott allmächtiger! Dog! " "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "Dog, alles okay? " "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Dog, sobald wir drüben sind, verschwindest du von hier. Du wirst uns nicht folgen können, also such lieber Dad. So weiß ich, wo ich dich finden kann. Okay?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Such Dad. " "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "Wir kommen später nach." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Gut! Toter Strider auf dem Weg!" "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Von hier aus gehen wir wohl zu Fuß." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "Äh, noch nicht ganz - aber Dad, wir haben ihn gefunden! " "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "Wir müssen da rüber! Das ist der einzige Weg zum Kern." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "Schätze, der Kontakt wird abbrechen ... zumindest, bis du den Kern runterfährst. " "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "Sie haben keine Munition mehr. " "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "Du bist dran, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "Okay, Dog. Lauf vor und warte am anderen Ende des Grats auf uns. " "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh Mann ... noch ein Elektroschloss ..." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "Ich kann hier nicht arbeiten und gleichzeitig Ameisenlöwen jagen. Kann man die nicht aufhalten? " "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Könnten wir nur diese Ameisenlöwen irgendwie aussperren. " "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Ich werd' hier nie fertig, wenn diese Ameisenlöwen ständig ankommen!" "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Gut - hier kommen wir raus." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Warte ... ich muss hier erst eine Ladung aufbauen." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Vielleicht solltest du erst mal deine Lampe aufladen." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Drück die Daumen." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Noch dieser Stromkreis ..." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Mist ... ein Elektroschloss. " "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "Wie sollen wir das aufkriegen?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Ha, geschafft!" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Mal seh'n, ob wir 'ne Power-Box finden." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Sieh nach, wo dieses Stromkabel hinführt." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Das funktioniert immer besser." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Leuchte mal, damit ich sehen kann. " "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "Ich glaub's ja nicht ... noch ein Elektroschloss." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Ich sag das nur ungern, Gordon, aber wir müssen wohl noch eine Power-Box suchen." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Das wär's ..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Nicht schlecht, was?" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Du weißt, wie's geht." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "Oha ... das hier ist schwieriger ... könnte etwas dauern." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Hmm. Ein kleiner Stoß sollte möglich sein - zumindest genug, um die Tür zu öffnen." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "Das ... könnte klappen." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "Nicht schlecht, nicht schlecht." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Gleich knistert's." "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "Laden wir die Power-Box, um hier raus zu kommen. " "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Suchen wir die Power-Box, damit wir hier raus kommen. " "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "Wir sind noch nicht fertig mit der Power-Box. " "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "Machen wir die Power-Box startklar!" "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "Ich muss noch die Power-Box reparieren!" "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so weit, so gut." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Das mit dem Licht tut mir Leid, Gordon. " "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Äh ... und entschuldige, dass ich die Lampen demoliert habe. " "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "Äh, hatte ich mich schon für die Sache mit dem Licht entschuldigt?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Ich muss noch mal anfangen. " "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Mist, ich muss noch mal anfangen. " "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Also noch mal. " "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Und zurück auf Null." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Da wär'n wir." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Wir werden deine Taschenlampe wohl doch brauchen." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Das war's wohl doch nicht ..." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "Okay, ich seh' schon, was los ist. Ich denke, ich könnte einfach, hm ..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Es werde ..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Licht! [schockierter Aufschrei]" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "Könnte ich etwas mehr Licht haben?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Wäre schön, mehr Licht als diese Funzel zu haben." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Wenn ich die Box zum Laufen kriege, müsste ich auch das Licht im Sektor anschließen können. Dann gingen auch die Türen auf." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Na toll." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "Bereit?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "Und los." "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Versuchen wir mal was anderes." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Äh, das war wohl eben ein bisschen viel Strom ..." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah ... jetzt weiß ich, was passiert ist. Das Licht können wir vergessen, aber zumindest kann ich jetzt die Tür öffnen. " "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "Was ist das denn? " "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Oh Mann. Hier bricht wirklich gerade alles zusammen. " "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Wir müssen uns beeilen." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Versuch, ein paar Sprungbomben zu werfen ..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "Guter Schuss. " "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "He, nicht schlecht. " "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "Prima. " "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "He, gut gemacht." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Du siehst schlecht aus. " "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "Wir suchen dir besser ein Medikit. " "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Pass auf dich auf ... siehst schlecht aus. " "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Du siehst mitgenommen aus." "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Du musst dir ein paar Medikits suchen." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "Scheinst zu wissen, wie man damit umgeht. " "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "He, die Waffe gefällt dir, was? " "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "Diese Waffe steht dir ausgesprochen gut. " "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Ich sehe, damit kennst du dich aus." "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "Oh nein." "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, nein! " "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "Oh mein Gott!" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "Pass auf! " "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "Neeein!" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Lad lieber nach, solange du kannst. " "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "Denk ans Nachladen. " "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Genug Munition?" "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "Was ist? Oh! " "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "Was? " "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? Was ist? " "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "Was ist denn? " "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "Brauchst du was? " "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "Alles klar?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "Achtung!" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "Guter Schuss! " "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "Toller Schuss!" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Der Brückengenerator muss Strom bekommen. Aber wie?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Zurück mit dem Auto. Vielleicht hält sie das auf." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Schieb sie durch das Kraftfeld. " "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Unterbrich, was du gerade tust und hilf mir hier drüben." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "Dog, ich glaub', hier ist was. " "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Lass alles fallen und hilf mir hier ... " "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[erschrickt] " "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "Oh mein Gott!" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "Hört auf, hier rumzublödeln. Wir müssen einen Eingang finden." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "Schrecklich ... sie starben wie Ratten in einer Falle. " "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Scheinen eine Wache zurückgelassen zu haben." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "Lade nach! " "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "Keine Mun!" "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "Lade nach!" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "Lade nach!" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "Lade nach!" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "Lade nach!" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "Okay." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Bring mir eine Rollmine." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Nimm eine dieser Rollminen, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Nimm sie mit dem Gravitron auf. " "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Halt' sie so, dass ich dran komm." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Halt sie hoch. " "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Ich sorg dafür, dass sie auf Combine-Ziele losgeht und nicht auf uns. " "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, schick sie los. " "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "Die Mine wird jetzt ziemlich schnell ausbrennen. Aber vorher sollte sie noch einigen Schaden anrichten." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "So ist's recht. Gut. Ruhig halten. " "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Hmm, da unten sind noch mehr davon. Hatten's wohl auf diesen Zug abgesehen." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "He, du hast's geschafft. Ich sollte jetzt reinkommen können. " "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "He, du hast's geschafft. " "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Ich sollte jetzt reinkommen können. " "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "Was macht ihr denn noch hier? Alle sollen doch die Stadt verlassen." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Klingt gut. Auf geht's." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "Kannst du uns hinbringen?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Sag einfach, was wir tun sollen." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Ja." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Ich sollte jetzt reinkommen können ... bis er sich wieder aufheizt." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, wie vorher ... setz die Brücke wieder in Schuss. " "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "So wie beim letzten Mal, Gordon. Die Brücke muss runter. " "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "Die hatten wohl dieselbe Idee wie wir." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Wir werden uns unseren Sitzplatz wohl erkämpfen müssen." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "Die Zitadelle ist ein Pulverfass. Wir sollten gerade genug Zeit haben, um rauszukommen." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "Was für Massen. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "Auf in den Kampf! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "Los geht's." "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "He, das sollte interessant werden. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh Mann ... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "Und los ... " "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Auf geht's, Gordon. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Das sind doch keine Gegner! " "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Das nimmt ja kein Ende. " "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Na toll." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, hier, mal sehen, ob der noch funktioniert." "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "Ich bin bald zurück. " "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Keine Sorge." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, ich brauche ein paar Medikits. " "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, ich bin verletzt." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "Wollen wir?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "Mit den Türmen da oben machen wir sie schnell fertig." "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Während du da drinnen tüftelst, versuche ich, in ihr Netzwerk zu kommen. " "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "Was wollt ihr noch hier? Ihr solltet schon längst evakuiert sein." "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Okay, jetzt kann ich das abschalten." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "[seufzt ] Das war knapp. " "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Gehen wir hier durch." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "Ich sehe den Schützen so schlecht ... schaffst du mir eine Schusslinie, Gordon? " "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, ich kann die Leiter wohl zu dir runterlassen. Ich schieß schnell den Riegel weg." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "Hab schon lange kein Gewehr mehr benutzt ... " "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "Ha! Macht aber nichts." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Lock sie ins Freie, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Hol sie heraus, damit ich sie sehe! " "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "Ich muss sie besser sehen, Gordon! " "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Ich mach das schon. " "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "Öffne das Tor! " "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "Ich komme nach. Gib mir Deckung!" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, ich geb' dir vom Posten des Scharfschützen aus Deckung." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "Noch mehr Rollminen! Komm, Gordon, die können wir gebrauchen. " "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "Siehst du die Barrikade da vorn? " "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Versuch, dort hinzulaufen. " "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Ich geb' dir von hier aus Deckung. Dann öffnest du das Tor und gibst mir Deckung." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "Wirf eine in das Schützennest!" "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Ich freu' mich so, dich zu sehen!" "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, Soldaten! Sieht so aus, als wären wir denen egal. Die wollen wohl nur raus hier. " "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "Irgendjemand schießt!" "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "Hab ich was gesagt?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Gäbe es doch nur einen Weg über diesen Abgrund ..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "Ich war so besorgt ..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Du wirst den Reaktor Stufe für Stufe stabilisieren müssen." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, bitte ... deck's zu." "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "Nein! Aufhören! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "Deck die Augen zu! " "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "Deck's zu!" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, ich könnte hier nicht alleine sein." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Oh Gott ... Jäger! Ich muss - wir müssen raus aus dem Abteil." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[seufzt]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Es tut mir Leid, Gordon. Ich kann sie einfach nicht ertragen." "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Das waren alles Menschen, die gegen die Combine gekämpft haben. " "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "Oh, ich hoffe nur, dass sie nicht mehr wissen, was sie mal waren." "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Das bin ich ..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "Sollte ich je unachtsam sein ..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "Dieser Zug sollte nicht ohne uns abfahren. Es könnte der letzte sein. " "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "Jäger!" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "Oh, mein Gott! Jäger." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Schon wieder Jäger. Was zum Teufel wollen die hier?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "Schon wieder. " "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "Und Action! " "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Packen wir's. " "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "Wie schön." "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "Das Feuer in der Zitadelle wird wieder stärker. Beeilen wir uns." "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "Da bist du ja ... was machst du denn? " "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "Bleib dicht bei uns, Kleiner." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "Bleib dicht bei uns, Dog." "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Ich hoffe, du hast noch die Kurbel. " "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "Ja ja, Dad. Ich frage mich immer noch, wie wir da rausgekommen sind." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "Ja ja, Dad. " "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Ich frage mich immer noch, wie wir da rausgekommen sind." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "Also, wie sind wir da bloß rausgekommen? Mein Kopf ist das reinste Chaos. Egal, wir müssen weiter." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Dog! Schluss mit den Albernheiten." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Pass auf, was du da tust, Dog ... und hör endlich auf rumzublödeln!" "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "In den Kapseln müssen sie irgendwas gelagert haben. Eine Art Entladevorrichtung." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "Ich fass' es nicht, was sie hier senden ... Dr. Kleiner wird vor Freude im Dreieck springen. " "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Bin gleich zurück, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, gegen den Strider kann ich nichts ausrichten, aber ich kann uns einen Fluchtweg suchen. Halt die Stellung und hämmer' weiter auf das Ding ein. Ich bin so schnell wie's geht wieder da." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "Whoa!" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "Wo sind deine Freunde jetzt, hä? " "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "Haben sie dich geplündert und liegen lassen? " "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "Was hast du erwartet? " "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "Sie sind genauso wie du." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "Die Combine müssen direkt durch die Unterstadt gezogen sein ... Wie tief unten wir wohl sind?" "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "Bin umstellt!" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "Sie sind überall!" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Such nach Überlebenden - allen, die sich verstecken. " "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "Wir sind umstellt! " "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "Sie sind überall! " "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "Hilf mir, Gordon! " "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "Wie wär's mit etwas Hilfe? " "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "Ich bräuchte hier mal Hilfe!" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "Wow! " "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "Wo kommen die bloß her? " "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "Mist! " "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "Mist! " "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "Ah! " "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "Oh, Mist!" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "Au!" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "Hier, nimm meine Munition." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Mach den Jäger notfalls kalt - wir müssen weiter." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Wenigstens gehen die mit drauf, wenn die Zitadelle hochgeht." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Damit kommen wir raus aus der Stadt." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Hier muss doch irgendwo ein Rechner stehen. " "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Mist! " "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Gottseidank ..." "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Danke ..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Danke für die Deckung, Gordon. Gehen wir weiter!" "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Danke, das war knapp. " "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "Puh. " "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Danke." "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Oh, danke, vielen Dank ..." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Gut gemacht ..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "Das war knapp." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "Es funktioniert! " "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "Ah! Da ist eine!" "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "Sie tun uns nichts, wenn wir sie in Ruhe lassen." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Ich glaube, hier können wir durch." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Ich glaube, hier geht's lang." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "Hier entlang!" "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Dog, also echt, die Zitadelle zu bewerfen bringt uns auch nicht weiter." "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Wir müssen uns zum Pendlerzugbahnhof durchschlagen, und zwar schnell. Beten wir, dass sie noch fahren." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "Wo war noch mal die Kurbel?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Hier lang. Mist. Die Türen klemmen. Überleg mal, wie wir die aufbekommen." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "He! Gute Idee!" "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "Toll! Guter Einfall!" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "Es muss einen Weg geben, dieses Kabel festzuziehen." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Sieh dich um, Gordon. Vielleicht finden wir irgendeine Art Werkzeug ..." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "Da haben wir wohl das erste Mal Glück. Der Zug sollte nah genug am Versteck meines Vaters vorbeifahren." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "Steig ein, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Ah! Das war knapp. " "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "Das Licht." "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, wer hätte das gedacht. Ich glaube, wir kommen tatsächlich raus ..." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! Wir verpassen noch den Zug! " "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Jetzt geht's los." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "Okay ... schauen wir mal ..." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "Festhalten!" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "Wir fahren, Gordon." "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "Spring!" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "Spring auf, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "Los geht's! Los! Jetzt!" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "Wir haben's geschafft. " "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "Unglaublich. " "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Schätze, das einzige, was wir jetzt tun können, ist hoffen, dass wir weit genug kommen, bevor er ..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "Er ist weg, Gordon!" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "Mist, wir haben den Zug verpasst!" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "Oh verdammt ..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "Ah! Da drüben ist noch einer! Der da! Los, schnell! " "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "Da ist noch einer! Los!" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Vielleicht kriegen wir den noch. Komm!" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "He, wie wär's mit dem?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "Da fährt er." "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "Los geht's ..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "Hier lang!" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[zornig]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Verräter." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "Okay, nehmen wir noch eine." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Nimm noch eine Rollmine, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "Achtung - Türme! " "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Mist, sie sind leer!" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "Oh!" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "Oh!" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "[Schmerzensschrei]" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "Ah!" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "[Schmerzensschrei] ..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Ich verstehe, Dad." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Wir haben keine andere Wahl, denk' ich." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "Da wären wir. Ich kann nicht in den Reaktorraum, also musst du die Reaktion drosseln. Wir können sie nicht mehr umkehren, aber wenigstens können wir etwas Zeit gewinnen. " "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "Kommt schon, Leute! " "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "Gehen wir! " "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "Geht weiter! " "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "Los! " "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "Schneller!" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "Gott, wird der sich freuen." "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Gott, wird der sich freuen." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Sieh dir das an, Gordon - die ganze Combine-Kriegsmaschinerie geht weiter, als wäre nichts passiert." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Pass auf die Kletten auf." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Komm schon, Gordon. Fall nicht runter." "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Sieh dich vor, Gordon. " "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Oh, pass auf, wo du hintrittst." "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Vorsichtig." "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Wir schaffen das, Dad. " "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "Da oben war was ... " "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "Sicher! " "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "Kein Problem! " "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "Gern geschehen! " "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Keine Ursache!" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "Wir passen auf, Dad." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "Wir tun, was wir können. Komm, Gordon." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "Was macht ihr zwei da?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "[Seufzt] Was hast du vor, Dog?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "He, wo willst du hin? " "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "Oha. Was jetzt?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "Wo sind wir hier? " "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "Was ist denn jetzt schon wieder?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "Was hat er bloß vor?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "Was machen wir? " "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "Wo zum Teufel will er jetzt wieder hin?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Pah, wo will er jetzt hin?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "Schauen wir mal, wo wir überhaupt hinfahren." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Whew." "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "Whoa!" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "Wer war das?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "Nein! " "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "Warum haben sie nicht längst die Stadt verlassen? " "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "Was wollen diese Leute noch hier? " "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "Warum halten wir an?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "Komisch, es gibt keinen Schutz. Als würden sie einfach alles einspeisen. Ich nehme mit, was ich kann und---" "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "[Seufzt] Ich wünschte, du würdest das sein lassen. Von den Jägern droht uns jetzt keine Gefahr. " "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Tja, da geht's wohl nachher nicht zurück." "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "Wir sitzen dran. " "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Beeil dich, Gordon!" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "[Seufzt] Hoffentlich ist das Schlimmste vorbei." "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Ja ..." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! Das ist Gordon! " "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Du hörst, was sie sagen. Verschließ die Gänge." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Du weißt, was zu tun ist." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "Da oben alles okay?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "Du lebst!" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "Okay, es kann losgehen. Steig in den Lift, und ich schick dich rein." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "Als wären normale Zombies nicht schlimm genug." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "Mist!" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "Pass auf, sie sind überall!" "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, verstehst du? [Lacht]" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Gehen wir hier durch. Mal sehen, wo wir landen." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "Achtung, er hat eine Granate." "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Ein Combine-Zombie. " "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie-Combine. " "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "Das ist quasi ... ein ... ein Zombine! Stimmt's?... He" "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "Na egal ... Leuchte mal zur Tür da drüben. Dann bring' ich uns hier raus. Egal, wie wir's nennen, ich hoffe, ich sehe so was nicht wieder." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Hmpf ... Das scheint ein Truppenzug zu sein." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "Was ist das denn?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "He - ein Luftschacht." "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Das soll ja dein Spezialgebiet sein." "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "Doktor Kleiner meinte, wenn er sich mal aus seinem Büro ausgesperrt hat, " "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "gab's immer ein Rennen zwischen dir und Barney, wer als erster wieder drin war." "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "He - ein Lift!" "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Mir hätten schon Treppen genügt." "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "Ciao, Barney!" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "Wir sehen uns dann am Bahnhof." "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "Dr. Breen - [schüttelt sich] - den sehen wir hoffentlich nicht wieder." "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Ihr solltet weg von hier." "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "Netter Schuss." "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "He - nicht schlecht!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "Super!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "Weiter so!" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "He, danke!" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Gehen wir zu diesen Leuten da." "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Helfen wir diesen Leuten." "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "Gehen wir zu ihnen." "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "Immer schön weitergehen." "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "Hübscher Schuss!" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Denk dir was aus. Ich sichere die Straße." "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay, gehen wir zum Bahndepot, bevor die Zitadelle hochgeht." "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "Du hast die Kurbel doch mit, oder? " "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Nicht übel!" "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Gehen wir nach oben." "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "Es klappt." "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "Das Feuer geht aus!" "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "Ah, sag mir mal, wie ich so vernünftig arbeiten soll!" "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Das ist ja stockduster hier." "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "Wie kommen wir hier durch? " "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Suchen wir Barney." "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "Na, das ging doch super." "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "Wir hätten gleich alle rüberbringen sollen." "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Hol die nächste Gruppe." "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "Kümmer' dich um den Schützen." "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "Scharfschütze!" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "Vorsicht! Scharfschütze." "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "Geschafft!" "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "Ah - wir sind da." "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Sieht aus wie eine Schießerei da unten." "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Und Barney sicher wieder mittendrin." "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "Das muss der Ort sein, wo sie die Dinger herstellen." "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "Okay, gehen wir rein. Los geht's." "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh nein ..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Die Zitadelle." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "Das Hemmfeld muss defekt sein." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "Puh - gut, dass das vorbei ist. " "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Wir müssen noch durch diese Garnison. " "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "Weg von den Türen!" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Sieh mal: lauter Breen-Büsten. " "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "Als wären wir im Souvenirladen der Zitadelle. " "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "Ich frag' mich, ob man das auch grillen kann. " "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Ich geb' dir Deckung, Gordon. " "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Da kommen sie. " "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Die Höhlen hast du super blockiert. " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "Verschwinden wir erstmal von hier. " "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Äh - ich glaub', ich nehm' die Treppe. " "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "Alles okay? " "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "Ist das Dr. Kleiner? " "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Ich halt die Augen offen. " "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "Sieht aus, als hätten wir den Zug für uns alleine. " "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Ich besorg' uns noch 'nen Zug. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Vielleicht können wir vor der Stadt noch ein paar Passagiere auflesen. " "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "Die Zitadelle!" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Los, Gordon. Suchen wir den Netzschalter. " "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "Wenn das alle sind, sollten wir losfahren. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "Wir schalten den Strom ein, Barney. " "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Gut - sie fahren. " "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon!" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "Das wär's. " "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Tja, DER Zug ist weg. " "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Hmm, da brauchen wir wohl einen neuen Zug. " "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Ich hol' den nächsten Zug. " "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "Ohne Strom fährt dieser Zug keinen Meter. " "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh nein! Gordon. " "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh nein ... " "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Warte mal kurz. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Ich besorge uns einen neuen Zug. " "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Los Gordon - spring auf. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Spring auf. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Spring hinten auf den Zug auf. " "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "Es zieht alles hinein!" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "Der Zug wird langsamer. " "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "Jetzt wird's spannend. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "Das ist der Schalter. Starten wir das Ganze. " "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "Das wird hier zu gefährlich, Barney. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Bleib bei den Passagieren. Wir machen den Zug startklar. " "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Die Telefone sind schon ewig tot. " "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "Und, schaffst du's? " "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "Keine Ahnung, wie viel Zeit wir noch haben. Es ist sicher nicht mehr weit bis zum Bahnhof. " "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "[lacht] Die Jagdsaison für Hubschrauber ist eröffnet. " "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "Sie kommen von oben!" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "Sie kommen von den Dächern!" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "Schau nach oben!" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "Hier, Gordon: Versuch', sie zu nehmen. " "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "Das wissen wir selbst nicht so genau. " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "Was machst du hier oben? " "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Lass mich mal. " "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "Tja, das wüsste ich auch gern. Wie geht's dir, Barney? " "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "Sieht aus, als müssten wir uns hier durchschlagen ... Je länger wir nach dem Bahnhof suchen, desto gefährlicher wird es. " "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring mir eine Rollmine. " "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "Ich kann erst hinterher, wenn der Scharfschütze weg ist. " "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "Wir kommen hier nicht durch, solange der Scharfschütze da ist. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Ich kann da nicht raus. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "Solange der Scharfschütze da ist, kann ich nicht raus. " "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - warte mal kurz. " "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Geh sparsam mit den Minen um." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring mir eine rüber. " "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "Bring mir mal diese Rollmine. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "Vielleicht will sie ja zum Scharfschützen. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hol dir die Rollmine da drüben. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "Vielleicht will sie ja zum Scharfschützen. " "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Warte - hol mir eine von diesen Rollminen. " "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Versuch, eine Rollmine raufzuwerfen. " "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Holen wir uns ein paar Rollminen. " "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "Das Gewehr ist fest montiert. Ich schütz' dich von hier oben. " "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Wir sitzen fest. Wir müssen diese Schützen irgendwie ausschalten. " "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "Am Ende der Straße liegt eine Combine-Garnison. Lauf drauf zu. Sobald du's geschafft hast, komme ich nach. " "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Kümmer' dich um den Schützen, Gordon!" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "He - ein Plan. " "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Hmmm ... " "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "Wir sind schon weiter als ich dachte. " "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "Es ist zwar noch ein langer Weg ... aber es könnte schlimmer sein. " "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "Oh oh ... nochmal das Ganze. " "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "Ah, das war schwerer als ich dachte. " "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "Achtung - sie brechen durch. " "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "Was piept denn hier so? " "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "Warum verteidigen sie die Garnison, wenn gleich die ganze Stadt in die Luft fliegt? " "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "Was denn jetzt? " "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Das kennst du schon, oder? " "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "He ... wir haben uns schon gefragt, wann du fertig wirst. " "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "Kannst du das beiseite räumen? Wir müssen hier durch. " "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Na los. " "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "Wir müssen hier durch. " "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Versuch, den Schutt aus dem Weg zu räumen. " "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "Ich hab keinen anderen Weg gefunden. " "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - hier bricht echt alles zusammen ... " "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Wir müssen hier schleunigst raus. " "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "Sieht aus, als hätten sie versucht, den Reaktor zu zerstören. " "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "Aber warum? " "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Mist - ich krieg's nicht besser. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Ich versuch', so viel wie möglich zu kopieren. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "Wir analysieren es später. " "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "Komisch ... " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "Das Kontrollsystem spinnt. Sieht aus, als komprimierten sie ein riesiges Datenpaket. " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "Ich frag mich, was - " "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Sieht schon ziemlich hinüber aus. " "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "Ich hoffe, Dr. Kleiner hatte Recht. " "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Was zum Teufel ... " "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "Da ist Judith!" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Also... " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Hier ist dein Lift. " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Ich wünschte, ich könnte dir noch irgendwie helfen. " "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Vielleicht kommen wir durch den Kontrollraum rein. " "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Du zuerst. " "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "Der Lift ist unten im Kernzugang. Ich werd' versuchen, ihn auf diese Ebene zu holen. " "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "Beeil dich. " "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, ich ... " "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "Ich sag' nicht 'Leb wohl'. " "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon!" "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "Ein Lander!" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "Vorsicht!" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "Ein Lander!" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa!" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "Zurück!" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Ausgezeichnet. " "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "Wenn wir nicht bald beim Kern sind, " "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "können wir ihn nicht mehr runterfahren. " "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Ah gut. " "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Gehen wir!" "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Wir müssen hier rüber. Wir müssen versuchen, diese Brücke zu aktivieren. " "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "Ha - ich hab's. " "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Nimm eine dieser Rollminen und bring sie mir. " "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Ich kann sie umpolen. " "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Schauen wir mal, wo wir sind." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh!" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. Wir geh'n besser weiter. " "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Ich glaube nicht, so was auf der Karte gesehen zu haben. " "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "Was ist das nur?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Es verliert an Ladung. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Mist. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Wir hätten es eigentlich gut gebrauchen können. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Es wurde wohl vom defekten Kern gespeist. " "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "Ich versteh's nicht. " "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "Was suchen die hier? " "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "Vorsicht - da sind Türme. " "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "Hier lang. " "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "Wir müssen hier lang, Gordon. " "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Überlegen wir mal. " "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "Dieser Jäger macht das Ganze schwierig. " "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "Sieh nur, wie groß das ist. " "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "Wir haben jetzt keine Zeit dafür. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "Wir müssen zum Reaktor. " "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "Wir müssen hier durch. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "Einen anderen Weg kenne ich nicht. " "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Es bewegt sich. " "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "Ja - zieh weiter. " "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "Zieh's weg, Gordon. " "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "Das war es!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "Das Blockiersystem funktioniert wieder." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "Es wird nicht ewig halten, aber wir haben etwas mehr Zeit." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Hier lang. " "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "So, das Schwierigste ist vorbei. " "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Ich weiß, wie wir hier rauskommen. " "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Wenn die Züge der Zitadelle noch fahren, könnten wir damit vielleicht aus der Stadt kommen. " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "Wir sollten zwar nicht bis zur Endstation fahren, aber wenigstens kämen wir damit weg von ... " "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "Das sieht aus wie der Teleporter in Nova Prospekt. " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "Was sie hiermit wohl transportiert haben? " "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Ich deaktivier' schnell das Feld. " "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "He - es wird von einer Wache gesichert. " "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "Versuchen wir, ihn von hier auszuschalten. " "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Nun, bald ist es vorbei. " "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Wir sollten weiter." "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "Oh nein - Jäger. " "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Ah, armer Teufel. " "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "Der Jäger da zerstört die Energiekugeln. " "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "Mach dich bereit!" "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Gordon, ich bin ... " "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "eingeklemmt. " "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh, nein!" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon ... " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "Hilfe!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "Hilfe!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "Bitte ... " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "Hilf mir doch. " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "Um Gottes willen. " "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "Bitte, Gordon - hilf mir doch!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "Bitte - hilf mir!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "Weg damit! Los doch!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "Zieh's weg!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon!" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh Gott, oh Gott, oh Gott ... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh Gott, oh Gott ... " "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "Noch mal. " "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "Ich hoffe, du weißt nicht mehr, wer du warst. " "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Es bewegt sich. " "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Verschwinden wir. " "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Sieh sie dir an. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Gottverdammte Combine. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "Das wird aus einem, wenn man sich wehrt. " "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh nein ... " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "Lauter Jäger. " "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Komm, gehn wir hier rein. " "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay ... " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Gehen wir. " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Nein." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Nein!" "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Hört doch auf! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Hört auf zu kreischen! " "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "Nein - bitte - hört auf zu kreischen." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Zieh doch. " "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Du hast uns schon wieder das Leben gerettet. " "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "Okay. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Mal sehen, wo dieser Zug hinfährt. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Mit etwas Glück sind wir raus aus der Stadt, bevor es zu spät ist. " "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "Der Kurs sieht gut aus. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Gott sei Dank müssen wir nicht laufen. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "Zu Fuß hätten wir's nie geschafft. " "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Danke. " "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "Es geht los. " "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "Okay - hier kommt ein Zug. " "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Den sollten wir uns schnappen. " "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "Es könnte der letzte sein. " "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "Ich krieg's nicht los." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Versuch's mal mit dem Gravitron. " "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "Diese Leute hatten keine Wahl. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Nicht wie die Combine-Soldaten, die selbst schuld sind ..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "Diese Leute hatten keine Wahl. " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "W...was ist das?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "Oder zur falschen Zeit am falschen Ort ist. " "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "Greif dir das Gravitron. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Nimm das Gravitron, Gordon. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Mach schon - nimm das Gravitron. " "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "Ein Grund mehr zur Eile. " "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Danke. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "Beeilen wir uns. " "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Es gibt sicher noch andere Wege zum Kern, " "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "aber ich hatte nicht genug Zeit für mehr Routen als diese. " "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "Verräter!" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "He - was ist mit dem Gravitron los? " "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "Wo willst du hin? " "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog!" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Lass alles liegen - verschwinden wir lieber von hier." "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "Da" "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Ich will, dass du so schnell wie möglich da rauskommst. " "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Hmm ... Mal sehen, ob es vom Rand aus einen Weg hinein in die Zitadelle gibt. " "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "Die Zitadelle ist kurz vorm Ende. " "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "Wir sollten ... " "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "Wie zur Hölle sind wir da rausgekommen? " "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "Hmm, wir sollten ... " "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa." "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "Das war kE]R:?" "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Wir versuchen's schon seit Stunden." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "Wenn der hört, FD{uB|sri'LscN@hhwcH[" "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Ja." "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Ja. " "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Ja. " "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "Okay. " "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Ja. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "He. Ja. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Ja. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "Aha. " "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Lass es krachen, Gordon. " "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "[Schmerzensschrei] " "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "Vorsicht!" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "Whoa!" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "Vorsicht " "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "Granate!" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "Zurück!" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "Jetzt bist du dran. " "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "He!" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "Au!" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Vorsichtig damit. " "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "He. " "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "Au!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Vorsichtig damit!" "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "He - da bist du ja. " "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Bin wieder da. " "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Na, Gordon. Hast du mich vermisst? " "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "Da bist du ja. " "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "Moment, muss nachladen. " "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "Keine Mun - muss nachladen. " "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "Ah - muss nachladen. " "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Leer - lade nach. " "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "Wieder leer. " "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Verdammt. Lade nach. " "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "Muss laden. " "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "Jetzt liegt's an dir. " "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Mann ... wir müssen gerade fünfzig Combine-Vorschriften verletzt haben." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "Kein Blickkontakt mit Combine-Soldaten." "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "Kein Combine-Eigentum beschädigen." "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "Keine Combine-Vertreter töten." "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "Ausweise stets bereithalten." "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Kein Lärm nach sechs Uhr ..." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "Und besser auch nicht vor sechs." "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "Ich würd' gern einen anderen Weg um diese Gebäude suchen, " "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "doch wir haben keine Zeit." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "Ja!" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Jetzt können sie da nicht mehr raus." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "Pass auf - die Ameisenlöwen kommen hier hoch!" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "Wie halten wir die Ameisenlöwen nur auf?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "Ameisenlöwen!" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "Gute Idee, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "Gut gemacht, Gordon!" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "Verdammt, Ameisenlöwen!" "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "Wir müssen die Ameisenlöwen zurückdrängen!" "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Versperren wir alle Löcher, durch die sich ein Ameisenlöwe durchzwängen könnte." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "Hey, wer hätte gedacht, dass man die Höhle so schließen kann!" "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "Da drinnen gibt's mehr Ameisenlöwen als wir Kugeln haben!" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "Weg von den Türen!" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "Oh, schon zurück?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Ah, suchen wir einen anderen Weg." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "Geh da weg, Gordon!" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "Oh, nein!" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "Verdammt!" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Er sollte gleich hier sein." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Er sollte gleich hier sein." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Er ist gleich da ..." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Er ist gleich da ..." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "Los, rein! Los, rein!" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "Steig ein!" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh Mann ... nicht schon wieder ..." "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "He, hast du das gehört?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Reparieren wir das Ding, und dann nichts wie raus hier." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "He, hast du das gehört?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Reparieren wir das Ding und dann nichts wie raus hier." "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Hör mal. Der Lift scheint wieder zu funktionieren." "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "He, ich hör' den Lift - er fährt wieder." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Hmm, ich hoff', es ist draußen noch hell." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "Er ist da!" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "Das gibt's doch nicht ..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Okay, los geht's!" "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "Der Lift scheint wieder zu funktionieren." "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "Puh." "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Ich hab ein paar Mal mit Elektrik gearbeitet und bin mir ziemlich sicher, dass an diesem Feuerwerksdraht Strom liegt." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Und, steht die Stromversorgung wieder?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Weißt du, wie wir den Strom wieder einschalten?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Wenn ich nur wüsste, wie wir den Strom wieder anbekommen." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "Und, steht die Stromversorgung wieder?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "Weißt du, wie wir den Strom wieder einschalten?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Tut mir Leid, dass ich dir mit dem Strom so wenig helfen kann." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "Scheint näher zu kommen." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Scheint näher zu kommen." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Puh!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "Das ..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "war knapp." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "Wieso dauert das so lange?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "Wieso dauert das so lange?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "Wo bleibt dieser Lift?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Wo bleibt dieser Lift?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "Was war denn das?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "Hast du das gesehen?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Los, Barney! Dich lassen sie in Ruhe." "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "Wir beide lenken sie ab, während du die anderen von hier wegbringst." "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "Danach suchen wir uns einen anderen Zug." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "Nicht schlecht!" "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "Weiter so!" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "Das machst du toll!" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "He, super!" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Entschuldige die Verspätung." "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "Die Combine sind hinter uns her." "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "Was machen wir?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Sobald sie weg sind, machen wir den nächsten Zug bereit." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Komm, Gordon, sobald sie weg sind, kümmern wir uns um den nächsten Zug." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Ich fang' mit dem nächsten Zug an." "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "Die Zeit drängt." "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Das sollte sie uns eine Weile vom Leibe halten." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "Ich überlass' dir das." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Viel Spaß damit." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "Geschafft!" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Räumen wir jetzt dieses Gleis frei." "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "Mist ... sie haben uns entdeckt." "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "Suchen wir Barney, und dann nichts wie weg." "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "Suchen wir den Zug." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Los, schnell zum Zug." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Los, der Zug ist bereit." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Bringen wir diese Leute zu einem Zug." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "Mist. Das Ding klemmt. Ich lass' es nur ungern hier." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Klingt gut." "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "Schick die Ersten raus!" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "Geh und hol' noch eine Gruppe. Ich bewach' solange das Tor." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "Ja! Der Bahnhof!" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Äh ... kannst du kurz ohne mich weiter machen?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "Alle an Bord!" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "So, und los geht's. Schnell!" "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "Oh nein ... die Übertragung geht raus." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh nein ... die Übertragung geht raus." "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "Los geht's." "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "Los geht's." "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Ich halt ihn für dich auf... steig ein." "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Spring auf, Gordon. Ich bin hinter " "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "Letzter Zug." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "Was auch in dem Übertragungspaket" "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "In Kürze haben sie es auf der anderen Seite." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Was auch in dem Paket ist," "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "werden sie in Kürze aufY.CyU31fGQWi^p{sA" "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "Bald sind wir wieder bei Dad." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "Das wär's." "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "Wir haben's geschafft." "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "Uagh..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Bloß gut, dass du den Schutzanzug hast." "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "Dieses Wasser ist übel." "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "Ist da drinnen Platz für zwei?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "Viel besser ... ich hör' meine Gedanken." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "Das ist die letzte Höhle." "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "Jetzt bleiben nur noch die paar Nachzügler!" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "Und gleich noch mal ... noch mal!" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "Gordon, weißt du, was cool wäre? Ach, eigentlich kann nichts cooler sein als das gerade eben." "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "Ist es tot? Vielleicht solltest du ihm trotzdem noch mal eins mit dem Eisen überbraten." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Tja, das hat's wohl erwischt. Vielleicht solltest du ihm trotzdem noch mal eins mit dem Eisen überbraten." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" " " "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "Ah wow, also meine ..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "Das war ..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" " " "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "Gordon, du bist echt unglaublich." "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "Hier haben wir ganz schön was angerichtet." "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Das war echt ganz schön krass." "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Ich hab mich nie so gefreut, Dr. Kleiner zu sehen!" "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Du zuerst ..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "Was für eine Klinik ist das?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "Alles okay?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So wird man also hier verarztet." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "Eine Schrotflinte!" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Sie kommen!" "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Lass mich mal." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, gehen wir." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "He, eine Klinik! Schau, ob du Verbandszeug findest." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh Gott! Noch mehr Zombies!" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "Nur nicht drängeln, Jungs." "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Damit kann man hier bestimmt einiges anfangen." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "Gehen wir?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Tut mir Leid, dass du hier unten warten musstest." "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "Da oben war einiges los." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Sie sind durch!" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "Achtung!" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "Oh nein ..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "Der Reaktor ist wieder auf Katastrophenkurs." "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "Die Übertragung wird doch noch gesendet." "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Ich würde im Moment nicht die Treppe nehmen." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nicht schlecht!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Und du hast eine Waffe gefunden!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Ausgezeichnet!" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, dem Schloss hast du's aber gegeben." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "Hoffentlich hören die Leute auf ihn ..." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "Diese Leute brauchen uns!" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Endlich frische Luft ..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Die Strider haben hier ja gnadenlos gewütet ..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "An dem kleben stinkende Giftkrabben!" "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "Agh! Giftkrabben - wie ich die hasse." "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "Bleibt einem denn gar nichts erspart?!" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "Hörst du das?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hörst du das?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "Ich hatte gehofft, wir wären schon weiter, wenn sie uns wieder entdecken." "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Sie suchen etwas ..." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "Sicherlich uns." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "Von den Dächern!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "Von den Dächern!" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "Scanner!" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "Sie haben uns entdeckt!" "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Wenn ich mit Gordon einen anderen Weg nehme, könnten wir die Combine weglocken." "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Dann könntest du die Leute schon mal in die Züge einsteigen lassen." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "Wir haben ein paar Informationen aus der Zitadelle mitgehen lassen." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Ich weiß noch nicht, was es ist, " "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "aber es scheint wichtig genug zu sein, dass sie uns bis hierher verfolgen." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "Wir wissen es nicht genau." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "Die Vortigaunts stecken dahinter, " "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "mehr weiß ich nicht." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "Wir wissen es nicht genau." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "Ich weiß nur, dass die Vortigaunts damit zu tun haben." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "A...aber was ist mit dir, Barney?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Ja." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Ich kletter' schnell hoch und schau mir an, was uns da erwartet." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "Oha ... sie haben die Straße da vorn versperrt." "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Guter Wurf, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Der hätte mir fast den Kopf weggeschossen!" "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Lauf drauf zu, okay?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Ich geb dir von hier aus Deckung, bis du da bist." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Wenn die Luft rein ist, komm' ich nach." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Machen wir's so?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "Noch mal!" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "Halt noch mal drauf, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Wir können erst weiter, wenn der Strider weg ist ..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "Wir können erst weiter, wenn der Strider weg ist!" "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "Sei vorsichtig!" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastisch, Gordon!" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "Runter!" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "Der hat gesessen!" "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "Noch so einen!" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "Fantastisch!" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "Du bist ein echter Held!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "[lacht] Du bist ein echter Held!" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "Oh Gott ... ein Strider!" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "Hier drüben!" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "Guter Schuss!" "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "Gib ihm Saures!" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Ich hab nichts, was diesen Strider auch nur kratzen könnte. Hier musst du ran." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Ich hab nichts, was diesen Strider auch nur kratzen könnte. Hier musst du ran." "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "Vorsicht!" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Ja!" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "Das war es!" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "Da bist du ja. Ich dachte schon, du hättest dich verdrückt." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Wo warst du denn?" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "Dad erzählt ständig von diesem Black-Mesa-Zug." "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Er hat mich wohl mal mitgenommen, aber ich weiß es nicht mehr." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Ich äh ..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "muss erst mal Luft holen ..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "Warte mal ..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay ..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Hmm ..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "Das ist wohl doch nicht so einfach." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "Wir sitzen jetzt im selben Boot wie die anderen Flüchtlinge." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "Wir müssen zu Fuß zu einem Bahnhof." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "Gehen wir nach oben." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Du hast Recht - fernsehen können wir später." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Heute krauchst du von einem Luftschacht zum nächsten, was, Gordon?" "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Könntest du kurz die Tür bewachen und aufpassen, dass keiner reinkommt?" "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "Und, was gibt's Neues?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "Was ist das?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "Bald wird die ganze Stadt so aussehen ..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "Ist dein Anzug so schwer?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "He, du hast die Wohnung vom Vermieter gefunden." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "Achtung! ..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Achtung! ..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Oha ..." "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "Besuchst du noch jemanden?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "Aber wie ..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Hmm, vielleicht gibt's ja hier ein paar nützliche Informationen." "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "Ach ..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "Vielleicht finden wir eine Karte." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "Verschwinde von da!" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "Was es auch war, es ist jetzt weg ..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Gottseidank ... das war nur eine alte Aufnahme." "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "Verschwinden wir!" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "Komm schon, raus da!" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "*Schmerz*" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "Mal sehen, ob ich einen Weg zum Kern finde." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "Was zum Teufel ist das?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "Gott, war das schrecklich ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "Was zum Teufel war das nur?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "Was für ein sonderbarer Schmerz ..." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Bloß gut, dass er vorbei ist." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Komm, wir müssen hier raus." "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "Was zum Teufel?" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "Wo sind wir hier?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "Was war denn hier los?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "Wir haben Gesellschaft!" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Wir müssen hier rüber." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "He, clever." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "Diese Typen haben keine Ahnung, was sie erwartet ..." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "He, das war eine super Idee." "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Kein Wunder, dass du Dr. Kleiners Lieblingsschüler warst." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "Also nichts mit reinschleichen." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldaten!" "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "Der Kernreaktor sollte irgendwo da unten sein." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "Ich bin froh, dass wir hier zu zweit sind." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "Das letzte Mal konnte ich hier überhaupt nichts sehen." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "Ich war in einer dieser Kapseln." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "Das ist ja unglaublich ..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "Ich hatte keine Ahnung." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Hu, ganz schön steil." "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "Wie sollen wir da durchkommen?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Wir müssen einen Weg zum Kern finden." "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Hmm, ein Plan wär' jetzt schön." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Also ..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Hier ist dein Lift." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Diese Werte sind viel zu hoch." "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Mann, hoffentlich können wir noch das Hemmfeld neu aktivieren." "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Gut, dass du weißt, was du tust." "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "Das könnte es sein, Gordon." "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Vorsichtig." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Moment ..." "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "Ich hab's!" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Warte ..." "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "Na also!" "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "Verdammt! Ich krieg' das nicht auf, weil-" "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Ach, was red' ich, ich hab's." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Hast du das gesehen?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "Ihr Sicherheitsgerät ist wohl nach hinten losgegangen." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "He, es macht irgendwas mit dem Gravitron." "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Wär' super, wenn das so bleiben würde." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Sieh nur ..." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "Das ist wie damals in Breens Portalreaktor." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "Ah, das war knapp ..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "Na dann, los geht's." "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Ich glaube, das ist jetzt der letzte Halt." "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "Lauf!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "Sieh hoch!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "Lauf!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "Da oben!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "Lauf!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Ich glaube, da unten hält er an. Steigen wir aus, um zu sehen, wo's da langgeht." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "Ja, wir müssen auf dem richtigen Weg sein." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Da - ein Stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "Was macht der denn?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "Das hier könnte ein Transportlift zum Kern sein." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "Was geht hier vor?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "Was ist mit diesem Lift los?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "Kannst du ihn wieder in Gang setzen?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "Die Luft ist rein." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "Los, mach schon." "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "Gesellschaft ..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Na, das hat ja wieder mal geklappt." "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Komm schon, Gordon - steig ein!" "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "Steig ein, Gordon!" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "Achtung." "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Sie kommen!" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "Beeil dich! Sie lassen uns nicht in Ruhe." "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "Sieh sie dir an!" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "Rollminen!" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "Das sollte sie aufhalten, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "Wenn auch nicht lange." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "Unser Zug." "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Schnell rein." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Sie wissen, wo wir sind." "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "Wir müssen uns beeilen." "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Damit rechnen sie nicht." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "Das war es!" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "Das Blockiersystem funktioniert wieder." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "Es wird nicht ewig halten, aber wir haben etwas mehr Zeit." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "Fertig kopiert." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "Hier ist die Kopie." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Und jetzt nichts wie raus hier." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "Ich hab' 'nen Lift hinaus gefunden." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "Hier lang!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Komm schon!" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "Oha ..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Das haben sie wohl gespürt!" "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "Das passt ihnen gar nicht, dass wir das haben." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "Los, rein!" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "He, das Gravitron ist wieder wie vorher." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Na ja ... schade eigentlich." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Dieser Lift fährt zu einem Bahnsteig." "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Wenn wir einen Zug fänden, könnten wir damit die Stadt verlassen." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "Schnell, Gordon!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "Hier drüben!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Hier lang!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "Lauf!" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "Hm, sie wollen anscheinend nicht, dass wir ihre Post lesen." "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "Es gibt noch etwas." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Als du da drinnen warst, hab ich mir mal die Kontrolldaten angesehen." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Sie wollten eine Kettenreaktion auslösen ..." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "Aber nicht, um damit die Zitadelle in die Luft zu jagen." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Seit wir Breens Reaktor ausgeschaltet haben, ist dies ihre einzige Chance, ein Datenpaket zurück an ihre Basis zu senden." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "Ich weiß zwar nicht, was sich in dem Paket befindet, doch anscheinend ist es wichtig genug, dass sie dafür die ganze Zitadelle opfern würden." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Wir müssen es sofort Dad und Dr. Kleiner im Außenposten bringen." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "Ich hab uns 'ne Kopie gezogen." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Was es auch ist, " "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "es bedeutet sicher nichts Gutes für uns." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "Ich glaub', wir sollen nicht sehen, was diese Übertragung enthält." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "Da ist Judith." "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Sieh nur." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "Sie steckt in Schwierigkeiten." "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Wir müssen das hier und das Datenpaket an Dad senden." "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "Er weiß, was zu tun ist." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "Wo zum Teufel ist sie?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "Hmpf..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Das war vielleicht was ..." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Sekunde!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Moment!" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Warte mal." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Ich bin gleich fertig." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Einen Moment." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "Egal, was diese Kopie enthält, sie sind nicht erfreut, dass wir sie haben." "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Schon das dürfte Dad interessieren." "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "Weißt du, eigentlich " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "sind wir gar nicht ..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "Geh ruhig." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "Wir haben keine Zeit, einen anderen Weg zu suchen." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "Ah, wie sollen wir hier durchkommen?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "Mist." "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "Ich krieg's nicht aus." "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Irgendwas ..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "Das ist der Stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Er hält's von der anderen Seite aus aktiv." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Na ja, sie tun uns wohl nichts, wenn wir sie in Ruhe lassen." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Ich schalt' dieses Feld aus, und ..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "Kannst du mir eine suchen, Gordon?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Schau mal, ob du eine Rollmine findest." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay ..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "Jetzt können wir durch." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, du hast eine." "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Gut." "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollminen ..." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Sie könnten uns hier raushelfen." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Halt' sie so, dass ich dran komm." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Kannst du sehen, wo diese Rollminen hingehen?" "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Ich weiß, wie ich eine hier verwenden kann." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Lass sie los." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Den Rest macht sie." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "Wirf die Mine durch das Kraftfeld." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Ich mach's nicht gern, aber ..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Da wär'n wir." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad hat mir gezeigt, wie man den Zielmechanismus umstellt." "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "Etwas Saft an der richtigen Stelle, " "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "und sie gehört zu uns." "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "Sie wird schneller detonieren, aber sie sollte es schaffen bis zu " "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "den Stalkern." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "Die muss man ja nur ansehen." "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Ich finde, wir sollten von hier verschwinden." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "Na ja ... der Sprit war eh alle." "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Ich bin direkt hinter dir." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "Geschafft! " "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "Ach du Schande ... und da sollen wir durch?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon!" "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "Was ist da drinnen los?" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "Alles sehr merkwürdig ..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "Ich weiß nicht, wie wir da rausgekommen sind." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "Ich erinnere mich nur noch an ..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breens Fall, " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "eine Mordsexplosion ... und dann ..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "Vortigaunt-Stimmen." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Und plötzlich buddelte mich Dog aus den Trümmern." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, Gott sei Dank." "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Na, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "was meinst du?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "Vorschläge?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "Ich kann's kaum glauben, dass wir da wieder rein wollen." "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "Das wird nicht einfach werden." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "Okay, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "das hilft jetzt wenig." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "He, ein Scanner!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "Die hab ich heute noch gar nicht gesehen." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "Hast du mich vielleicht erschreckt." "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "Bleib jetzt bei uns ..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "und hilf uns, rüber zu kommen." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Ganz schön steil." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Was macht Dog so lange?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "Wie wär's mit ..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, wo willst du hin?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa ..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Du zuerst, Gordon." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Achtung." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "Das ist Dad!" "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Ja, man kann nie wissen." "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "Ha, das wird ihm eine Lehre sein." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Wir versuchen's schon seit Stunden." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wenn der hört, dass du wieder da bist." "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "Komm schon!" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "Bumm!" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "Blamm!" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "Blamm!" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "Ka-bluie!" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "Ka-bluie!" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "Ka-wumm!" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "Ka-wumm!" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "Ja! Feuer!" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Feuer!" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "War das echt?" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "He! Treffer!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "Treffer!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "Toller Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "Guter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "Guter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "Ha, super Schuss! Heh!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "Was für'n Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "Gute Idee!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Tolle Idee!" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "Gute Idee." "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Da sind sie!" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "Da sind noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "Da kommen noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "Noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Da kommen sie!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Da kommen sie!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "Da sind noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "Da kommen noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "Noch mehr!" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, da kommen noch mehr ..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "He! Die wollte ich!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "He! Ich wollte die!" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "Lass mir welche übrig!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "Lass mir auch welche übrig!" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "Lass es blitzen!" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "Mist!" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "Oh Mann!" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "Verdammt!" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "Hilfe!" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "Hilf mir mal!" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "Aaah, ich brauch' Hilfe!" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "Hier gibt's 'n Problem!" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "Ich hab 'n Problem!" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "Ich brauche Hilfe!" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "Hier gibt's Ärger!" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "Ich hab hier Ärger!" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "Super!" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "Nicht schlecht!" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "Guter Treffer!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "Guter Treffer!" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "Hübscher Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "Hübscher Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "Netter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "Netter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "Netter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "Netter Schuss!" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh Mann!" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "Pass auf!" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "Meiner!" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "Lass mich mal!" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "Lass mich!" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "Da drüben!" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "Gesellschaft!" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "Gesellschaft!" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "Gesellschaft!" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "Oha ..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "Oha ..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "Ganz schön viele!" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "Ein ganzer Haufen!" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "Machen wir sie alle!" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "Oh-oh!" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "Oh-oh!" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "Sie sind überall!" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "Sie sind überall!" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Danke!" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "He, danke!" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "Danke!" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "Vielen Dank!" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Super!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Super!" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "Ja!" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "Ja!" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "Zombie-Grill!" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "Das ist ein echter Zombie-Grill!" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "Ich kann gerad' nichts hören ..." "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "Ich kann dich nicht hören!" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Oh, ich hab Ohrensausen ..." "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "Hast du was gesagt?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "Was?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Lauf!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Gesellschaft!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Granate!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Achtung!" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "Krass!" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "Krass!" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "Ach du Schande!" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*Gelächter*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "Ich seh's!" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "Ich seh's!" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "Ah! Ich kann's sehen!" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Da ist es." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Da ist es." "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "Da drüben." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "Da drüben." "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Hab's." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Hab's." "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "Ich hab's!" "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "Ich hab's!" "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "Ganz ruhig!" "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "Warte ..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "Warte!" "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "Es sieht uns!" "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "Es sieht uns!" "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "Ich brauche Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "Licht bitte!" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "Ah! Weg ist es!" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "Ich seh's nicht!" "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "Leuchte mal!" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "Leuchte mal!" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "Weg sind sie!" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "Ah! Weg sind sie!" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "Mein Ziel ist weg!" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "Es ist noch da draußen!" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "Ich brauche Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "Ich brauch' das Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "Ich brauch' das Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "Licht bitte!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "Licht bitte!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Weg ist es!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "Weg ist es!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "Ich seh's nicht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "Kann's nicht sehen!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "Leuchte mal!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "Weg sind sie!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Weg sind sie!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "Mein Ziel ist weg!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "Es ist noch da draußen!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah ... es ist noch da draußen!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "Ich brauche Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "Ich brauche Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "He Gordon, ich brauch' Licht!" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "Scheiß Lampe!" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "Blöde Batterie!" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "Blöde Batterie!" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "Mann, ist das dunkel!" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "Ich kann nichts sehen!" "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "Ich kann nichts sehen!" "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "Was ist mit der Lampe?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "He, wo bleibt die Lampe?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "Es ist zu dunkel!" "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "Es ist zu dunkel!" "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "Finster wie die Nacht ..." "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Ah, finster wie die Nacht ..." "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "Stockduster ..." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "Verdammt finster ..." "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "Verdammt finster ..." "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "Das Licht geht aus ..." "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Oh, das Licht geht aus!" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "Das Licht geht aus ..." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Danke, dass du die erledigt hast!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Danke, dass du die erledigt hast!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Danke, dass du die erledigt hast!" "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Puh! Das war knapp!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Puh! Das war knapp!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Oh! Das war knapp!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Puh! Das war knapp!" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[außer Atem ...]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "Whoa!" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "Whoa, ja!" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "Ja! Ha! Ha!" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "Oh, das war toll!" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "Oh! Das war super! Heh! Ah!" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "Puh! Das war ganz schön knapp!" "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "Okay, das ist erledigt!" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "Oh, das war ganz schön knapp! Whoa ..." "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "He, das war ja ganz nett. Heh ..." "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe ... immer wieder schön." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, wie ich die hasse!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "Wie ich die hasse!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "Die kotzen mich an!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "Die kotzen mich an!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "Die kotzen mich an!" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Danke ..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Danke." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Danke, Gordon." "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Vielen Dank." "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "Das lebt noch!" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "Da ist einer!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "Da ist einer!" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Granate!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "Er hat eine Granate!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "Die geht gleich hoch!" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "OK. Hier kommen noch mehr Leute. Pass schön auf sie auf." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "Sag mal, spinnst du? Ach, sag's lieber nicht!" "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "Hm. Ganz sicher?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "Fantastische Arbeit, Doc!" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "He, Gordon! Bevor du gehst ..." "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "Ich hab das lang genug geschleppt." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "Verhaltet euch am besten defensiv." "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Munition ist ziemlich knapp; viele Leute sind derzeit unbewaffnet." "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Also, passt mal auf." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Gut. Und jetzt geh ich noch was austeilen." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "Na los!" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "Na, dass du dich da mal nicht täuschst." "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "Ich schicke sie in Gruppen raus." "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Wie ich dir schon gesagt habe: Wenn du gut auf sie aufpasst, haben wir vielleicht sogar 'ne Chance, die Fluchtzüge zu erreichen." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "Pass gut auf die Leute auf, Gordon!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "Sie vertrauen dir!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon! Pass auf die Leute auf!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "Das ist unser Volk!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "Beschütze sie!" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Beschütz die Zivilisten ..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "Bring sie zum Zug." "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Ich bin OK, dreh nur langsam durch, wenn ich ..." "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "Enttäusch mich nicht, Gordon." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Na, OK. Aber mach bitte schnell, ja?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "Ist Dr. K nicht gut in Schuss?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "Oh Mann, Gordon!" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "Sind sie dir wieder gefolgt?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "He, Leute! Geht mit Dr. Freeman!" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "Sie steigen jetzt ein! Gut so!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "An Bord!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "Jawoll!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "Alle drin!" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Geh schon rüber, Gordon!" "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "Sauber, Gordon!" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "Das ist Gordon, wie man ihn kennt!" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "Gordon?" "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "Alyx!" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "Ich glaub's nicht!" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "Ihr seid aus der Zitadelle entkommen?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "OK! Renn' mit diesen Zivilisten rüber zum Zug." "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "Die nächste Gruppe ist bereit!" "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "Bring sie zum Zug!" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "Bring die Leute zum Zug und beschütze sie!" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Ich geh jetzt vor, passe dort auf, und schicke die Leute weiter zum Zug." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "Und wieder ein Hubschrauber weniger!" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "Zu den Zügen, Leute! Mein alter Kumpel Gordon Freeman kümmert sich um euch!" "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "Auf jetzt, zum nächsten Zug! Geht ihr schon vor; ich hol inzwischen die nächsten Zivilisten." "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "Genau!" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "Los gehts." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "He, wo zum Teufel kam der Strider her? Dachte, die wären längst alle abgehauen." "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "Beeilung! Dieser Zug fährt ab!" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "Sicher? Na, wenn du echt meinst ..." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "Der Zug ist fast voll." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, du machst Witze! Ein Strider? Hier drin?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Mensch! Jemand muss diesen SPz platt machen!" "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Schalt den SPz aus!" "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "Erledige die SPz!" "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Wir müssen uns um den Heli kümmern. Vorher kann hier keiner mehr durch." "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Mach den Heli kalt!" "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "He Doc, hol den Schrauber runter!" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "Hol dir den Heli, Gordon!" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Mann! Erst muss der Typ mit der Panzerfaust aus dem Weg." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Hol dir den Typ mit dem Raketenwerfer!" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "Hier geht's nicht weiter, bis dieser Kerl erledigt ist." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "Sauber! Ein Strider weniger." "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Über die Evakuierungszüge wisst ihr Bescheid, oder?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "OK ihr zwei! Wir treffen uns draußen." "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Elender Glückspilz!" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Also, wir hatten vor, uns zum Bahnhof vorzuarbeiten." "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "Doch jetzt müssen wir wohl an jedem jämmerlichen Metrocop aus City 17 vorbei, der sich dazu bringen konnte, doch zu bleiben." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "Bring sie raus!" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "OK, und weiter zum nächsten." "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Sauber!" "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "Na ja. Hab' eh keinen Trophäenschrank." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "Oh Mist! SPz!" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "Jawoll!" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Na, jetzt wird's eng. Wir müssen schnell weg von hier!" "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "Rennt zum Zug! Dr. Freeman wird dafür sorgen, dass euch nichts passiert." "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "Okay. Über die Brücke und die Dächer kommt ihr sicher zum Bahnhof." "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Geht ihr zwei da lang." "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Ich geh raus und hole alle, die noch warten." "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "Wir seh'n uns dort." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "Man sieht sich dann demnächst." "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "[weiter entfernt] Wir seh'n uns am Bahnhof!" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "Also dann. Passt auf euch auf. Wir treffen uns da draußen." "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Sie wartet auf dich." "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "Verdammt! Da hat sich doch einer 'nen Raketenwerfer besorgt." "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "Tut mir Leid! Passt auf!" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Ich bleib hier und schick die Leute zum Zug." "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "He! Schau mal, was du gegen den Strider machen kannst, Kumpel." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Zerstör den Strider!" "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "Mensch, mach ihn platt, Gordon." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "OK! Wir müssen unbedingt diesen Schützenpanzer ausschalten; sonst kommt hier keiner mehr durch." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "Gut so, Doc!" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "Da seid ihr ja." "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "Hab mich gefragt, ob ihr es noch schafft." "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "Zu den Zügen, Leute! Wir bringen euch schon heil dort hin." "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "Der Zug ist fast voll. Wir sollten hier fertig werden und 'nen neuen Zug beladen." "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Hör mal, ich hab nicht mehr viele davon, also ... verlier sie besser nicht, ja? Hehe." "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "Juuuuhuuu!" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "Ein Heli! Also, das ist echt etwas zuviel!" "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "Hehe ... Ja!" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "Du hast ihn!" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "Kommt ihr auch mit?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "Alyx, nein!" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "Und Gordon ..." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Pass auf mein Mädchen auf. Ich zähle auf dich!" "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, wo bist du?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Oh Gott! Sag mir, dass du nicht in der Stadt bist!" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, bist du da?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, kommen! " "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "Kleines, melde dich!" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "OK, Alyx, OK, OK, OK ... Versprich mir nur ..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Versprich mir, dass du keine unnötigen Risiken eingehst!" "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, bitte!" "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, bring du sie zur Vernunft!" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Es reicht!" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Ich dich auch, Kleines!" "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Ich bete für dich." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Hier ist viel zu tun, und ohne dich schaff ich das alles nicht." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "Du hast Gordon?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Unfassbar!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "Das, das ... ist unmöglich!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Hör zu! Ihr zwei müsst unbedingt aus der Stadt raus!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "Die Zitadelle geht jeden Moment hoch!" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Izzy ..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy ..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "Was?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "Vorsicht, Lamarr!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Die Lampen sind heiß!" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Oje, Eli, tut mir Leid. Aber ... es gibt doch keinen Grund zur Panik?" "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx ist jetzt bestimmt in Sicherheit." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "Es wird faszinierend sein, das Eintreten dieser äußerst seltenen Quanteneffekte in die physikalische Sphäre zu erleben. Allerdings nur auf Distanz. Nähe zöge unabsehbare Schäden auf Zellebene nach sich." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "Es wird faszinierend sein, das Eintreten dieser äußerst seltenen Quanteneffekte in die physikalische Sphäre zu erleben." "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "Allerdings nur auf Distanz." "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "Nähe zöge unabsehbare Schäden auf Zellebene nach sich." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Ich schätze, wir sollten jedoch nach dem Ereignis einen Bergungstrupp zum Sammeln von Proben aussenden." "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Verehrte Mitbürger ... Bewohner von City 17 und Umgebung ... also nur intelligente Lebensformen, menschlich und anderweitig - auch wenn ich glaube, dass die Veränderungen an den Vortigaunts hier unerheblich sind ..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "Wie dem auch sei ... Zunächst, aus sehr dringendem Anlass: Sollten Sie sich noch innerhalb von City 17 aufhalten, empfehlen wir Ihnen, die Stadt auf dem schnellsten Weg zu verlassen. Ein Großteil des Nahverkehrssystems wurde von uns wieder betriebstauglich gemacht, um die rasche Evakuierung aller Bürger zu ermöglichen. Außerdem wurden bereits Lager und Sammelzonen im Umland eingerichtet." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Ich wiederhole: Verlassen Sie umgehend die Stadt!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "Die Zerstörung des Teleporterkerns der Zitadelle hatte viele Vorteile, doch leider auch einen unerwünschten Nebeneffekt." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Wie es scheint, ist nicht zu verhindern, dass demnächst ein schädigendes Ereignis eintreten und die Zerstörung der Zitadelle bewirken wird. Das Ausmaß der Zerstörung lässt sich vorab nicht gut abschätzen. Sicher ist jedoch die Verstrahlung eines großflächigen Gebietes." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Daher wiederhole ich: Verlassen Sie City 17 so schnell Sie können! Ich kann dies gar nicht stark genug betonen!" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Nun zu etwas Positivem: Wenn Sie bereits in den ausgewiesenen Sicherheitszonen sind, beachten Sie bitte, dass ein angenehmerer Nebeneffekt der Reaktorzerstörung die Aufhebung des Combine-Reproduktionshemmfeldes ist." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "Bis vor Kurzem wurde die Bildung bestimmter, für die Embrionalentwicklung wichtiger Eiweißmoleküle gezielt unterdrückt. Dies ist nun nicht mehr der Fall. Daher dieser Hinweis: Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt zur Fortpflanzung. Das heißt, vereinfacht gesagt, Sie sollten ernsthaft ins Auge fassen, an der Wiederbelebung der menschlichen Rasse zu arbeiten. Wir müssen die verfügbare Zeit nutzen, wobei nicht sicher ist, wie viel Zeit wir wirklich haben, bis Bemühungen der Combine zur Machtübernahme einsetzen, was bestimmt erfolgen wird." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Da dies tatsächlich die erste Gelegenheit ist, offen über den negativen Einfluss der Combine zu sprechen, gäbe es vieles anzumerken. Ich hoffe, in den kommenden Tagen mehrere nützliche Meldungen herausgeben zu können. Vorerst müssen wir uns jedoch auf recht dürftige Fakten beschränken." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "Die Destabilisierung des Reaktors von City 17 hatte einige nicht unerwartete Auswirkungen, die wir jedoch nicht vorzeitig zu enthüllen wagten. Der gewaltige Impuls dämpfte das gesamte Netzwerk verknüpfter Zitadellenreaktoren. Daher gehe ich derzeit davon aus, dass alle Combine-Portale ausgefallen sind, wie auch die entsprechenden Kommunikationssysteme." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "Das heißt: Keine Verbindung zur Combine-Heimat. Auf der Erde stationierte Combine-Truppen sind nun isoliert. Gestrandet." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "Dies dürfte jedoch vermutlich nur vorübergehend so bleiben. Wie wir einst leider feststellten, genügte schon der relativ kleine Spalt in Black Mesa unseren Feinden, zunehmend größere Invasionswellen auf unsere Welt zu werfen, während sie ihn erweiterten." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "Die vollständig außerirdischen Spezies besitzen viele veränderte posthumane Helfer auf der Erde, die sicher alles tun werden, um die gestörte Verbindung wiederherzustellen und mehr Truppen heranzuführen." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Und dennoch gibt es nun mehr Grund zur Hoffnung als im ganzen zurückliegenden Jahrzehnt." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "Wir haben im Geheimen einigen technischen Fortschritt erreicht, den wir nach Möglichkeit vor der Combine-Rückkehr bereitstellen werden." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "Wir ziehen des Weiteren eine neue Generation von Wissenschaftlern und Ingenieuren heran." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Denn die Furcht der Combine gründet nicht in erster Linie auf greifbaren Waffen sondern auf Willen, Verstand, und Fähigkeit der Menschen, auf die bevorstehenden Schrecken überlegt und ausgewogen zu reagieren." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Wir vertrauen uneingeschränkt auf den Geist der Menschheit, auch wenn wir um seine Schwäche wissen. Wir alle haben erlebt, wie die Macht der Combine Mitmenschen zerbrach. Einige von uns gaben sich dieser militärischen Maschinerie hin und verloren so ihre Menschlichkeit." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "Wer sich jedoch wehrte, erlitt ein schreckliches Schicksal." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "Es ist so wichtig, dass wir unsere Menschlichkeit bewahren. Nur so können wir zusammenhalten, und nur so der Rückkehr der Combine die Stirn bieten, ... und damit unausweichlicher, unvorstellbarer Vergeltung." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "Ach ja: Wenn Sie etwas von dieser Meldung verpasst haben sollten; Sie wird wiederholt, bis kein Grund zur Wiederholung mehr besteht." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Entschuldigen Sie eventuelle Fehler oder Ähnliches. Sie können sich denken, dass wir kaum Zeit für Aufnahmen oder gar Proben hatten." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "Was ist, Eli? Ah, ja." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "Dies war Dr. Isaac Kleiner, früher bei Black Mesa, jetzt nur noch ein schlichter Erdenbürger, wie Sie alle." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "Hier noch eine Botschaft an alle Hörer für ihren Kampf, dem Schatten der Unterdrücker zu entrinnen: Willkommen in der Sonne." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "So ... wo war noch mein Taschenrechner ...?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh Alyx, Liebes. Du bist hoffentlich weit von der Zitadelle entfernt. " "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Bedau're, Eli, aber anders geht es nicht." "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "So könnten wir mehr Bürger evakuieren ..." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "Was? Oje! Soviel Zeit haben wir nicht. Der Kern steht unmittelbar vor dem Bruch. Man kommt nicht nah genug heran, ohne zunächst ... nun ... Nur ein direkter Eingriff am Kern könnte die Reaktion jetzt noch irgendwie verzögern." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Am Kern selbst, ja. Aber diese Option ist zu gefährlich. Die Kammer ist ein reiner Strahlenherd." "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Ähem. Ist es an? Ja? Also gut, ich ... ich bin kein großer Redner, aber ich ... ich gebe mein Bestes." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Das geschieht auf jeden Fall, fürchte ich." "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "Der Prozess hin zu einer Entladung dunkler Energie hat sich laut Sensoren beschleunigt." "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Wir nähern uns immer schneller dem kritischen Punkt." "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Jeder in der Nähe würde energetischer Einwirkung ausgesetzt, über deren Auswirkung ich noch nicht einmal spekulieren kann." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Ich bin mir recht sicher, das Projekt lokalisiert zu haben." "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "Schwer zu sagen, wieviel noch intakt ist, oder ob es dort noch etwas gibt, das unsere Arbeit behindern könnte, wenn es ..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "... von den Combine entdeckt würde." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Natürlich müssen wir es uns noch genauer ansehen, doch in einigen Stunden dürfte ich mehr sagen können." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Wenn sich alles dort befindet, wo wir es vermuten, dann ..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "Was war das?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Ich muss schließen. Ich glaub, man hat uns entdeckt." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "Wir werden schon seh'n." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Verschließt die Höhlen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Blockiert die Öffnungen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Wo kommen diese Viecher her? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "Wie schaffen's die bloß in die Stadt rein? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "Mistwanzen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Hilfe! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "Als wär'n normale Wanzen nicht schlimm genug ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Da kommen sie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "Ich höre sie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Diese Biester kommen wohl durch die Tunnel. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "Hörst du sie ... unter uns? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Der Combine-Schutz gegen die Viecher funktionierte. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Früher kamen die Biester nie in die Stadt ... also, bis letzte Woche. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Wenigstens hassen die Viecher die Combine genau so wie uns. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "Erst die Combine, jetzt das! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Stopft die Löcher! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "Sie kommen aus den Löchern! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Mistviecher!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Vorsicht! Der legt gleich los! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "Er hat uns geseh'n! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Schieß ihn ab! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "Der muss vom Himmel! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Halt drauf, bevor er zurückkommt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "Der nimmt uns auseinander! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "Das Ding macht uns gleich platt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Da wünscht man sich doch wieder die Kopfkrabben her! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Kopfkrabben! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "Das ist 'ne Kopfkrabbe ... ah ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Mach sie weg! Mach sie weg!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Halt's mir vom Leib! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Igitt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Mist! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "Was ist das denn? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Lass das Viech nicht an deinen Kopf!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollminen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Auf Distanz halten! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Bleibt bloß weg von dem Zeug!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "Sie kommen von oben!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "Für die sind wir nur noch Ziele. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Wieso sind sie noch nicht fort? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Ihr Anführer ist fort! Wieso sind sie dann noch hier? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldaten! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Sicherheitstruppen!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Wär'n sie doch mit den anderen Combine abgehau'n! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Verräter!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "Was ist das ... ein Zombie? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "Was ist das denn? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Mach's tot! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "Was in Gottes Namen ist das? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Feuer! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Ziel auf den Kopf! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Oh Schande! Ich glaub', den da kenn ich!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "Alles klar? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh Gott! ... Mich erwischt's ... Ich seh's kommen. " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "Nein! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh Gott! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Steh auf! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Geh weiter! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Verdammt! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Mann getroffen! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Warum? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "Wir ham 'nen schrecklichen Fehler gemacht ... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "Wir werden alle sterben! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "So! Ich bin sauer! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "Den Neuen hat's erwischt!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Bleib dran! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Geh weiter!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "Hierher!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Du nicht, Freeman! Du hast noch was zu tun. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Zurück, Doc. Hilf doch erstmal, die anderen in Sicherheit zu bringen. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Du solltest eigentlich warten, bis alle an Bord sind. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "He, Freeman! Geh wieder raus und hilf!" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "Das kannst du sicher besser! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "Sie sterben mir alle weg! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Wieder einer tot! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Verlier bloß keinen mehr, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "So schaffen wir es bestimmt nicht! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh Gott, das war knapp! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "Ich dachte, du solltest uns helfen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Hiiiilllfe! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "Hoffnungslos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Das bringt doch nichts mehr ... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Oh Scheiße! Hilfe!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "Du sollst uns doch beschützen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Hilf uns doch, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Gib uns Deckung, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "Wir vertrau'n auf dich, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Wo genau sollen wir noch mal hin? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "Wir müssen hier weg! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Zu den Zügen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Mann, freu ich mich auf die Züge." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "Wie wär's mit etwas Hilfe, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "Wie wär's mit etwas Hilfe, Vance?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "Sie kommen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "Sie sind überall!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "Wir kommen, sobald's geht. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "Mal seh'n, ob wir hier noch wen rausholen können. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "Wir wollen erst denen helfen, die vielleicht noch in der Stadt sind. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Geht ohne uns. Wir haben noch zu tun." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Logisch! Wir sind dabei! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Wir kommen mit. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "Wir hau'n hier schnellstens ab. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "Mich brauchste nicht zweimal fragen. Geh'n wir!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Danke, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "Geschafft! Ich danke euch! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "Das war aber knapp. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "Ich dachte, wir schaffen's nicht. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Das war eben echt verdammt knapp." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Danke, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Los jetzt, Leute! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "In den Zug! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Los geht's! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Einsteigen! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Schnell, rein hier!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Los! Runter von der Straße! Hier kommen gleich die Combine vorbei!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Guter Schuss, Doc!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "He! Du bist Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "Ich kenn dich! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance und Gordon Freeman! Ihr wollt uns sicher beschützen, oder? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Wer seid ihr noch mal? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "Ich hoffe, ihr wollt uns helfen. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "Du bist Kleiners Tochter, nicht? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Ja, schön, dich zu seh'n. Und wo ist Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh Gott, Wo ist Freeman? Ah, da isser ... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hi Freeman! Und das ist wohl die Gattin, oder? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon! Ein Glück! Ihr seid hier! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx, mal ehrlich: Haben wir 'ne echte Chance? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Jajajaja ... Warum lässt du Freeman nicht auch mal was sagen?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "Scheiße, Heli! Lauft!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "He! Hier drüben!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hopp hopp!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "Ein Überfall!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "Spring!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Einer getroffen. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "Noch einer für mich. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "So wird's gemacht. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Das tut mir aber Leid! " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "Haste geseh'n? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "Allmählich kapier' ich's. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "Treffer! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "Nimm das! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "Nimm das! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "Friss! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "Stirb! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "Ein Punkt für uns! " "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "Fahr zur Hölle! Wenn du dran glaubst. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "Fahr zur Hölle! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "So macht man das, was, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "OK, ihr könnt jetzt durch." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Hey! Netter Trick, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "Das war 'ne tolle Show, Doc! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "Wie hast du denn das gemacht? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Das musst du mir mal erklären!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldaten!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "Geschafft! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Nun fahrt schon los! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "Ich hab's geschafft. Fahr'n wir los! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Beeilung! Nix wie raus hier! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Verdammt, raus hier!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "Auf dem Land soll es ja viel besser sein. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Egal was wir tun, es wird nur schlimmer. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "Hier war es mal sicherer. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "Das war mal so ein nettes Viertel." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Ich hätte gedacht, dass es jetzt besser wird. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "Wir sitzen hier fest. ... Wie auf dem Präsentierteller ... Naja, ist jedenfalls nicht gut." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "Soviel zu den Wundern der Wissenschaft!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner meint, wir dürften uns paaren. Als bräucht' ich seine Erlaubnis." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "Breen vermiss ich nicht, aber seine Show schon. Wisst ihr noch, die Show mit den Jongleuren?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Angeblich sind Babys in den Stridern." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "Black Mesa ist Schuld ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "Ich hab Odessa mal getroffen. Was für 'n Idiot." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "Odessa Cubbage ist Schuld ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Ständig heißt es: 'Gleich fliegt was in die Luft!' Ich glaub' nicht mehr dran." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "Ich geh hier nicht mehr weg. Punktum." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh nein! Nicht schon wieder Kleiners Rede. ICH KANN SIE NICHT MEHR HÖREN!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Das bleibt unter uns ... Ich trau' den Vortigaunts nicht." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "Und dann so'n Wetter? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "Man sagt zwar 'Krabben' dazu, aber sie schmecken ganz anders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber ich vermiss die Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Manchmal glaub ich, jeder außer mir is'n Doktor." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "Wer kam nur auf Kleiner als Boss?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "Wir hungern hier, und Kleiners Kopfkrabbe kriegt sicher Kopf erster Güte." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "Haut schnell ab!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "Die Combine sind ein echtes Problem. Wir versuchen, genug Leute für einen Sturm zum Bahnhof zu kriegen. Wir treffen uns in einem Haus in der Nähe. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "Ihr habt's ja gehört! Nix wie raus aus der Stadt! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Bitte geht alle weiter! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Nicht stehen bleiben. Wir müssen unbedingt zum Bahnhof. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Los jetzt! Auf zum Bahnhof! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Die letzten Züge fahren ab. Wir müssen weiter." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "He da unten! Blockiert die Höhlen, und wir lassen euch durch." "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Was du nicht sagst! Sie möchten uns halt hier behalten." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Waren das jetzt alle?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "Sie sind da!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Hier lang." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "Es hieß, zwei Leute kämen rauf. Ich warte, bis beide hier sind." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Na klar. Geh'n wir." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "He, Dr. Freeman! Sie war'n dabei, als Odessa Cubbage den ersten Schrauber abschoss? Das war bestimmt 'ne Ehre für Sie. Freut mich, jemand zu treffen, der Odessa Cubbage kannte." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Verschließt die Höhlen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Blockiert die Öffnungen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Wo kommen die Viecher her? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "Wie schaffen's die bloß in die Stadt rein? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "Mistwanzen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Hilfe! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "Als wär'n normale Wanzen nicht schlimm genug ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Da kommen sie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "Ich höre sie! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Diese Biester kommen wohl durch die Tunnel. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "Hörst du sie ... unter uns? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Der Combine-Schutz gegen die Viecher funktionierte. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Früher kamen die Biester nie in die Stadt ... also, bis letzte Woche. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Wenigstens hassen die Viecher die Combine genau so wie uns. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "Erst die Combine, jetzt das! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Stopft die Löcher! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "Sie kommen aus den Löchern! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Mistviecher!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Vorsicht! Der legt gleich los! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "Er hat uns geseh'n! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Schieß ihn ab! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "Der muss vom Himmel! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Halt drauf, bevor er zurückkommt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "Der nimmt uns auseinander! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "Das Ding macht uns gleich platt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Da wünscht man sich doch wieder die Kopfkrabben her! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Kopfkrabben! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "Das ist 'ne Kopfkrabbe ... ah ... " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Mach sie weg! Mach sie weg!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Mach sie weg! Mach sie weg!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Halt's mir vom Leib! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Igitt! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Mist! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "Was ist das denn? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Lass das Viech nicht an deinen Kopf!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollminen! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Auf Distanz halten! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Bleibt bloß weg von dem Zeug!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Hilfe!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "Sie kommen von oben!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "Für die sind wir nur noch Ziele. " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Wieso sind sie noch nicht fort? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Ihr Anführer ist fort! Wieso sind sie dann noch hier? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldaten! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Sicherheitstruppen!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Wär'n sie doch mit den anderen Combine abgehau'n! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Verräter!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "Was ist das ... ein Zombie? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "Was ist das denn? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Mach's tot! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "Was in Gottes Namen ist das? " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Feuer! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Ziel auf den Kopf! " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Oh Schande! Ich glaub', den da kenn ich!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Mach's tot!" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "Alles klar? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh Gott! ... Mich erwischt's ... Ich seh's kommen. " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "Nein! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh Gott! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Steh auf! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Geh weiter! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Verdammt! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Mann getroffen! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Warum? " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "Wir ham 'nen schrecklichen Fehler gemacht ... " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "Wir werden alle sterben! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "So! Ich bin sauer! " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "Den Neuen hat's erwischt!" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "Hierher!" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Du nicht, Freeman! Du hast noch was zu tun. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Zurück, Doc. Hilf doch erstmal, die anderen in Sicherheit zu bringen. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Du solltest eigentlich warten, bis alle an Bord sind. " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "He, Freeman! Geh wieder raus und hilf!" "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "Das kannst du sicher besser! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "Sie sterben mir alle weg! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Wieder einer tot! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Verlier bloß keinen mehr, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "So schaffen wir es bestimmt nicht! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh Gott, das war knapp! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "Ich dachte, du solltest uns helfen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Hiiiilllfe! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "Es ist hoffnungslos! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Das bringt doch nichts mehr ... " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Oh Scheiße! Hilfe!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "Du sollst uns doch beschützen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Hilf uns doch, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Gib uns Deckung, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "Wir vertrau'n auf dich, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Äh, wo genau sollen wir noch mal hin? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "Wir müssen hier weg! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Zu den Zügen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Mann, freu ich mich auf die Züge. Kaum zu glauben, was? " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "Wie wär's mit etwas Hilfe, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "Wie wär's mit etwas Hilfe, Vance?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "Sie kommen! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "Sie sind überall!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "Wir kommen, sobald's geht. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "Mal seh'n, ob wir noch wen rausholen können. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "Wir wollen erst denen helfen, die vielleicht noch in der Stadt sind. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Geht ohne uns. Wir haben hier noch zu tun." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Logisch! Wir sind dabei! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Wir kommen mit. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "Wir hau'n hier schnellstens ab. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "Mich brauchste nicht zweimal fragen. Geh'n wir!" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Danke, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "Geschafft! Ich danke euch! " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "Das war aber knapp. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Ich dachte, wir schaffen's nicht. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "Das war aber eben echt verdammt knapp." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Danke, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Los jetzt, Leute! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "In den Zug! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Los geht's! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Einsteigen! " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Schnell, rein hier!" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Los! Runter von der Straße! Hier kommen gleich die Combine vorbei!" "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Guter Schuss, Doc!" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "He! Du bist Alyx Vance! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "Ich kenn dich! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance und Gordon Freeman! Ihr wollt uns sicher beschützen, oder? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Wer seid ihr noch mal? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "Ich hoffe, ihr zwei wollt uns helfen. " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "Du bist Kleiners Tochter, nicht? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Jaja, schön, dich zu seh'n. Und wo ist Dog? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh Gott, Wo ist Freeman? Ah, da isser ... " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hi Freeman! Und das ist wohl die Gattin, was? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon! Ein Glück! Ihr seid hier! " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx, mal ehrlich: Haben wir 'ne echte Chance? " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Jaja ... Warum lässt du Freeman nicht auch mal was sagen?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hi Freeman. Und das ist wohl dein Herzchen." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "Scheiße, Heli! Lauft!" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "He! Hier drüben!" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Schnell!" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "Ein Überfall!" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "Spring!" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Einer getroffen. " "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "Noch einer für mich. " "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "So wird das gemacht. " "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Das tut mir aber Leid! " "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "Haste geseh'n? " "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "Allmählich kapier' ich, wie's geht. " "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "Treffer! " "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "Nimm das! " "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "Nimm das! " "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Jawoll! " "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "Friss Blei! " "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "Stirb! " "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "Ein Punkt für uns!" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "Fahr zur Hölle! Wenn du dran glaubst. " "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "Fahr zur Hölle! " "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "So macht man das, was, Freeman?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "Hast du das grad' geseh'n?" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Fieses Lachen]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "OK, ihr könnt jetzt durch." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Hey! Netter Trick, Freeman! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "Das war 'ne tolle Show, Doc! " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "Wie hast du denn das gemacht? " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Das musst du mir mal erklären!" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Schmerzgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldaten!" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "Geschafft! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Nun fahrt schon los! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "Ich hab's geschafft. Fahr'n wir los! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Beeilung! Nix wie raus hier! " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Verdammt, raus hier!" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "Auf dem Land soll es ja viel besser sein. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Egal was wir tun, es wird nur schlimmer. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "Hier war es mal sicherer. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "Das war mal so ein nettes Viertel." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Ich hätte gedacht, dass es jetzt besser wird. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "Wir sitzen hier fest. ... Wie auf dem Präsentierteller ... Ist jedenfalls nicht gut." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "Soviel zu den Wundern der Wissenschaft!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner meint, wir dürften uns paaren. Als bräucht' ich seine Erlaubnis." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "Breen vermiss ich nicht, aber seine Show schon. Wisst ihr noch, die Show mit den Jongleuren?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "Angeblich sind Babys in den Stridern." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "Black Mesa ist Schuld ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "Ich hab Odessa mal getroffen. Was für 'n Idiot." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "Odessa Cubbage ist Schuld ..." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Ständig heißt es: 'Gleich fliegt was in die Luft!' Ich glaub' nicht mehr dran." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "Ich geh hier nicht mehr weg. Punktum." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh nein! Nicht schon wieder Kleiners Rede. ICH KANN SIE NICHT MEHR HÖREN!" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Das bleibt unter uns ... Ich trau' den Vortigaunts nicht." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "Und dann so'n Wetter? " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "Man sagt zwar 'Krabben' dazu, aber sie schmecken ganz anders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber ich vermiss die Combine." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Manchmal glaub ich, jeder außer mir is'n Doktor." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "Wer kam nur auf Kleiner als Boss?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "Wir hungern hier, und Kleiners Kopfkrabbe kriegt sicher Kopf erster Güte." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "Haut schnell ab!" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "Die Combine sind ein echtes Problem. Wir versuchen, genug Leute für einen Sturm zum Bahnhof zu kriegen. Wir treffen uns in einem Haus in der Nähe. " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Entsetzensgeräusche]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "Ihr habt's ja alle gehört! Nix wie raus aus der Stadt! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Bitte geht alle weiter! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Nicht stehen bleiben. Wir müssen unbedingt zum Bahnhof. " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Los jetzt! Auf zum Bahnhof! " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Die letzten Züge fahren ab. Wir müssen weiter." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "He da unten! Blockiert die Höhlen, und wir lassen euch durch." "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Was du nicht sagst! Sie möchten uns halt hier behalten." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Waren das alle?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Lachen] Die machen mir echt Spaß, Mann!" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "Sie sind da!" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Hier lang." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "Es hieß, zwei Leute kämen rauf. Ich warte, bis beide hier sind." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Na klar. Geh'n wir." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "He, Dr. Freeman! Sie war'n dabei, als Odessa Cubbage den ersten Schrauber abschoss? Das war bestimmt 'ne Ehre für Sie. Freut mich, jemand zu treffen, der Odessa Cubbage kannte." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "Breen!?" "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "Ach ..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "" "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Oh ..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "Ich würd' gern einen anderen Weg um diese Gebäude suchen, " "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "Also nichts mit reinschleichen." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Na, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "Okay, Dog, " "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "He, ein Scanner!" "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "Bleib jetzt bei uns ..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "Wie wär's mit ..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Wir müssen einen Weg zum Kern finden." "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "Das letzte Mal konnte ich hier überhaupt nichts sehen." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "Das ist ja unglaublich ..." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "Wie wär's mit etwas Hilfe? " "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, Mist!" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Also ..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "Das könnte es sein, Gordon." "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "Aha. " "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Moment ..." "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Warte ..." "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "Verdammt! Ich krieg' das nicht auf, weil-" "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "He, hast du das gehört?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "Puh!" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "Mist ... sie haben uns entdeckt." "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "Was auch in dem Übertragungspaket ist, " "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "Das wär's." "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "Uagh..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" " " "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So wird man also hier verarztet." "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Tut mir Leid, dass du hier unten warten musstest." "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "Sieh hoch!" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "Da oben!" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Da - ein Stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "Was ist mit diesem Lift los?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "Oh nein ..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nicht schlecht!" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "Das sollte sie aufhalten, " "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "Unser Zug." "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Sie wissen, wo wir sind." "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Endlich frische Luft ..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "Fertig kopiert." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "Ich hab' 'nen Lift hinaus gefunden." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "Oha ..." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Dieser Lift fährt zu einem Bahnsteig." "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "Da ist Judith." "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "Hmpf..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "Ich hatte gehofft, wir wären schon weiter, wenn sie uns wieder entdecken." "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Sie suchen etwas ..." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Guter Wurf, Gordon." "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Lauf drauf zu, okay?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Ich geb dir von hier aus Deckung, bis du da bist." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Wenn die Luft rein ist, komm' ich nach." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "Machen wir's so?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "Ah, armer Teufel. " "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "Wir haben keine Zeit, einen anderen Weg zu suchen." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "Na ja, sie tun uns wohl nichts, wenn wir sie in Ruhe lassen." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay ..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "Ah, du hast eine." "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Lass sie los." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "Oh nein!" "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Ich mach's nicht gern, aber ..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "Der hat gesessen!" "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "Guter Schuss!" "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "Oh verdammt ..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Ich äh ..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay ..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "Die muss man ja nur ansehen." "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "Komm schon!" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "Ooh!" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "Sie sollten sich um mich Sorgen machen! Ich kann immer noch die Erde geben - wenn Sie mir helfen." "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "Der Portalzielort ist unhaltbar. Senden Sie mich woanders hin. Ich könnte in dieser Umgebung nicht überleben." "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "Ein anderer Körper? Sie belieben zu scherzen. Niemals gehe ich ..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "Also gut, verdammt, wenn es sein muss!" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Aber schnell, er ist gleich hier!" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "Oh Mist!" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Willkommen bei Half-Life 2, Episode Eins. Wir haben eine Menge wirklich positives Feedback zu den Kommentaren für 'The Lost Coast' erhalten und behalten daher die Kommentare auch für diese Episode bei. Um sich einen Kommentar anzuhören, zeigen Sie mit dem Fadenkreuz auf das schwebende Kommentarsymbol, und drücken Sie die Verwenden-Taste. Um einen Kommentar abzubrechen, zeigen Sie mit dem Fadenkreuz auf den sich drehenden Knoten, und drücken Sie erneut die Verwenden-Taste. Einige Kommentare übernehmen ggf. die Steuerung des Spiels, um Ihnen etwas zu zeigen. In diesem Fall können Sie den Kommentar durch Drücken der Verwenden-Taste problemlos anhalten. Die Aufgliederung der Handlung in Episoden gibt uns hoffentlich die Möglichkeit, mehr Spiele als bisher zu veröffentlichen und die gewaltigen Produktionen der Vergangenheit etwas zu verkleinern. Spieleentwickler und ihre Kunden warten seit Jahren auf die Möglichkeit, dies auszuprobieren. Lassen Sie mich wissen, was Sie von allem halten, sobald Sie Gelegenheit hatten, diese neueste Episode der Abenteuer von Gordon Freeman zu spielen. Sie erreichen mich unter gaben@valvesoftware.com. Viel Spaß!" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Diese Einführungssequenz legt einige wichtige Aspekte der Hintergrundgeschichte von Episode Eins fest. Unsere früheren Versionen der Einführungssequenz waren stark grafiklastig und boten weniger zum Hintergrund. Als wir den Testern diese frühen Versionen zeigten, fanden diese alle recht gut, hatten aber meist nicht die geringste Ahnung, worum es ging. Wir arbeiteten uns durch etliche Versionen, wobei wir jedes Mal die Gesamtbearbeitung vereinfachten und die Effekte strafften. Schließlich fanden wir eine gute Balance zwischen dem psychedelischen Look, den wir eigentlich wollten, und dem Vermitteln dessen, was tatsächlich passierte." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] Die Zitadelle sollte ein Gebäude von nie zuvor dagewesenen Ausmaßen sein - so vollständig außerhalb normaler Größenverhältnisse, dass wir sie ohne unsere 3d-Skybox-Technologie gar nicht hätten rendern können. Diese Technologie ermöglicht es uns, ein Zitadellenmodell im Maßstab 1/16 in einer nicht erreichbaren Ecke der Karte zu bauen und nahtlos in die Szene einzublenden. Wir verwenden diese Technologie auch dazu, die Illusion gewaltiger offener Flächen und entfernter Horizonte zu erzeugen." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Gleich zu Beginn mussten wir den Spielern bestimmte Aspekte der Handlung aufzwingen, die Charaktere wieder vorstellen und das unmittelbare Ziel für den Spieler vorgeben. Wir hatten uns da ziemlich viel eingebrockt, denn alles sollte ohne direkte Interaktion vermittelt werden. Üblicherweise gehen wir an so etwas heran, indem wir viel zu viel schreiben und das dann durch Testreihen auf ein erträgliches Maß zurechtstutzen. In diesem Fall erschien die Anfangsszene auch nach eifrigem Zurückschneiden zu lang. Das führte schließlich dazu, dass wir die Einführungssequenz in drei Szenen aufteilten, die von einem Gravitron-Rätsel und einem dramatischen Lauf entlang eines abbröckelnden Vorsprungs unterbrochen wurden." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Manchmal ist es nötig, dass der Spieler in einem Bereich bleibt, damit er einige wichtige Sätze oder ein wichtiges Ereignis mitbekommt. In solchen Fällen wird der weitere Weg für den Spieler blockiert und zwar mit etwas, dass wir intern ein 'Tor' nennen. Diese Tore haben normalerweise die Form eines Hindernisses, das nur durch einen bestimmten Charakter oder ein bestimmtes Ereignis entfernt oder geöffnet werden kann. In diesem Fall ist das Hindernis ein abgestürzter Hubschrauber, der nur von Dog aus dem Weg geräumt werden kann. Die Endszene sieht zwar recht simpel aus, aber es wurde sorgfältig darauf geachtet, dass Dog alles zur richtigen Zeit tut und zwar ohne den Spieler zu zertrampeln oder auf sonstige Weise zu verletzen." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Dieser Vorsprung ist für NPCs wirklich schwierig zu begehen. Wir wollten zwar, dass Alyx sich dynamisch durch alle komplexen Umgebungen bewegen konnte, aber in bestimmten Navigationssituationen mussten wir entweder bei der Flexibilität oder der visuellen Qualität Abstriche machen. In diesem speziellen Fall bewegt sich Alyx teilweise mithilfe von KI oder vorgefertigten Animationen. Wir sind dauernd dabei, die Systeme von Half-Life 2 weiter zu entwickeln, die dafür sorgen, dass die Charaktere sich flüssig bewegen. Dabei nehmen wir sowohl KI als auch vorgefertigte Animationen zu Hilfe. Aber was letztendlich zählt, ist die Wirkung auf den Spieler." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Da wir dem Spieler praktisch nie die Kontrolle über das Geschehen entreißen, ist es manchmal ziemlich zermürbend, ihn dazu zu bringen, wichtige Umgebungsereignisse zu bemerken. Das stellt beim Design eine ewige Herausforderung für uns dar. Die Zitadelle explodiert in einer gewaltigen Lichteruption, an der zehn von uns zwei Monate arbeiteten. Wenn man da nicht vorsichtig ist, sieht der Spieler gerade nicht hin, weil ihn ein Reifen mehr interessiert. In diesem Fall wollten wir sicherstellen, dass der Spieler erkennt, dass die Zitadelle explodiert, indem er die Trümmer bemerkt, die herumfliegen. Wir haben dafür eine ziemlich direkte Lösung gefunden: Alyx erwähnt die Zitadelle und zeigt auch auf sie. Wie die meisten dieser Lösungen ist sie nicht bombensicher, aber dennoch ziemlich erfolgreich." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Unsere Spiele werden von Designer-Gruppen entworfen, die wir 'Verschwörerzirkel' nennen. Als zum ersten Mal in einem Treffen eines Zirkels die Idee aufkam, dass Alyx und der Spieler in einem Transporter sitzen, der dann von Dog über die Schlucht geworfen wird, fand jeder das ziemlich lustig, aber dann mussten wir uns ernstere Möglichkeiten zur Überquerung der Schlucht ausdenken. Je weiter der Entwurf jedoch fortschritt, desto häufiger kamen wir auf die Idee mit dem Transporter zurück und entschieden uns schließlich, es zu versuchen. Auch wenn die Idee eigentlich lächerlich war, konnten wir so zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Alyx und der Spieler kommen über die Schlucht, und Dog erhält eine wichtige Rolle in der Mission und bleibt zugleich aus einem plausiblen Grund zurück. Allerdings gab es noch einige andere Probleme zu lösen: Es ist recht schwer, animierte Modelle an einem Transporter zu befestigen und wir mussten uns viel einfallen lassen, um zu verhindern, dass der Spieler vom Transporter erschlagen wird. Außerdem waren etliche Versuche erforderlich, bevor der Spieler Einblick in Dogs Denkvorgänge bekam. Wir ließen ihn seine Idee zuerst testen, bevor er Alyx von seinem Plan berichtete. Letztlich hatten wir eine Szene, die einige Komplikationen im Spiele-Design behob, einen guten Einblick in das Verhältnis zwischen Dog und Alyx gab und eine überraschende und direkte Route in die Zitadelle darstellte." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Es ist für uns sehr wichtig, Szenen einzubauen, die die Beziehungen zwischen den Charakteren ausleuchten. Das Verhältnis von Alyx zu Dog scheint für die Spieler besonders interessant zu sein. In der Szene, die dem Transporterwurf vorausgeht, haben wir einen Bug entdeckt - Dog schüttelte an einer Stelle den Kopf, während Alyx mit ihm sprach. Durch einen glücklichen Zufall passierte das direkt nachdem sie ihn gefragt hat, ob er alles genau berechnet habe. Bei den Spieletests dachten die Tester, dies wäre Absicht und amüsierten sich köstlich. Aus diesem Grund bauten wir das Kopfschütteln in die endgültige Animation ein und sorgten so für eine nette kleine Szene zwischen Dog und Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Ursprünglich hatten wir vorgesehen, dass Alyx den Spieler recht häufig antreibt, um ein Gefühl der Dringlichkeit zu vermitteln. Sie sagte Sachen wie 'Schnell!' und 'Geh weiter!'. Ob das wirklich den nötigen Zeitdruck erzeugte, darüber lässt sich streiten. Aber was es auf jeden Fall nach etwa drei Minuten bewirkte, war, dass Alyx dem Spieler ziemlich auf die Nerven ging. Aus diesem Grund haben wir uns dafür entschieden, dass Alyx dem Spieler im Allgemeinen nicht vorangeht, sondern ihm meistens folgt. In den Spieletests stellten wir fest, dass die Spieler es bevorzugten, die Geschwindigkeit selbst festzulegen und dass jede Art von Aufdringlichkeit von Alyx ganz schlecht ankam." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx ist während Episode Eins fast die ganze Zeit mit dem Spieler unterwegs und ist so viel mehr Lichteffekten ausgesetzt, als noch bei Half-Life 2. Das bedeutete, dass wir die Qualität der auf Alyx wirkenden Lichtquellenalgorithmen so verbessern mussten, dass sie in jeder Situation realistisch wirkten, ob es jetzt die unheimlichen Gänge der Zitadelle oder die Straßen von City 17 bei Sonnenuntergang waren. Für diese Episode haben wir zu den für Alyx verwendeten Shadern einen spektakulären Beleuchtungsaspekt hinzugefügt. Dies bewirkt, dass ihre Haut, ihre Lederjacke und sogar ihre Zähne realistisch glänzen. Bei diesen neuen Beleuchtungsberechnungen entschieden wir uns, insbesondere helle Zonen hervorzuheben, die durch Lichteffekte mit flachen Winkeln entstehen. Diese Art von Beleuchtung, die Umrisse hervorhebt (Rim-Lighting) ist besonders dramatisch, wenn die Lichtquelle niedrig steht, wie zum Beispiel dieser helle Sonnenuntergang. Es lässt sich auch erkennen, dass wir die Umrissbeleuchtung noch durch High Dynamic Range Post-Processing verstärkt haben. Dies hat zur Folge, dass spektakuläre Lichtbereiche noch beeindruckender und dramatischer erscheinen. Wir haben festgestellt, dass ein Wechsel zu einem Entwicklungsrhythmus in Episoden uns den Vorteil bietet, dass wir die rasante Entwicklung der Grafik-Hardware nutzen können, indem wir bei jeder Episode neue Aspekte zur Source-Engine hinzufügen, wie z. B. die neuen Lichtquellen bei Alyx." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Wir verwendeten eine aktualisierte Version des Refraktions-Shaders von Half-Life 2, um den Vortigaunt-Sprung im Intro zu bewirken. Der Hauptunterschied ist hier, dass wir nur Pixel-Refraktion für die Pixel der Vortigaunts selbst verwenden. Wir platzierten eine große Schicht Refraktionsgeometrie vor jeden Vortigaunt, um den Effekt zu erzielen." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Als wir 2000 das System für die Gesichtsdarstellung in Half-Life 2 entwarfen, war es unser Ziel, natürliches Aussehen auf mittlere Distanz zu erreichen. Mit Rücksicht auf unser Budget für Polygone und Texturen entschieden wir uns für eine recht zurückgenommene, sogar zurückhaltende Darstellung, und damit gegen die Möglichkeit schlecht aussehender oder unnatürlicher Ausdrücke auf den Gesichtern der Charaktere. Bei Episode Eins wollten wir die Gesichtssysteme der Charaktere erweitern, um intensivere Darstellungen mit mehr Gesichtsausdrücken zu erhalten, die auf kürzere Distanz besser aussähen. Diese Verbesserungen im Gesichtsbereich umfassten eine detailliertere Gestaltung im Augen- und Mundbereich, eine um 50 % höhere Anzahl Gesichtsformvorgaben - was mit Bewegungen von Muskelgruppen verglichen werden könnte -, ein Umschreiben der Regeln, wie diese Formen in einander übergehen, sowie eine Erhöhung der Intensität vieler unserer vorliegenden Formen. Darüber hinaus haben wir eine Unterstützung der Amplitudensteuerung von Gesichtsbewegungen für eine lippensynchrone Animation hinzugefügt. Damit können wir - abhängig von der Intensität des Dialogs - Mundformen abschwächen oder verstärken." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Die Spieler mögen Dog, also stellten wir sicher, dass er das Erste ist, was sie sehen, wenn sie in Episode Eins aufwachen. Wir wollten auch, dass die Spieler einen ersten Blick auf die beschädigte Zitadelle erhalten. Wenn Dog den Spieler aus den Trümmern hebt, ist das einer der wenigen Momente, an denen wir kontrollieren, wohin der Spieler blickt. Damit konnten wir sicherstellen, dass der Blick des Spielers kurz auf der Zitadelle verharrt, bevor Dog ihn absetzt." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Dieser Bereich wurde mehrfach neu gestaltet, damit der Spieler dort bleibt, während Alyx etwas erklärt. Wir mochten es zwar nicht, aber letztendlich ließen wir Alyx herausklettern, während der Spieler eine Alternativroute sucht. Alyx wird als athletischer und geschickter als Gordon dargestellt, darum sollte sich der Spieler nicht zu sehr aufregen, wenn sie an Orte gelangt, die für ihn unerreichbar sind. Wir sind wirklich nicht besonders zufrieden mit dieser Lösung, aber manchmal müssen wir solche Kompromisse eingehen, damit Alyx dem Spieler bei bestimmten Herausforderungen nicht im Weg ist." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Szenen mit Bildschirmen kann man nur mit einigem Einsatz interessant machen, denn letztendlich handelt es sich ja nur um sprechende Köpfe. Indem wir wichtige erklärende Informationen - z. B. wie gefährlich die Zitadelle inzwischen ist - mit dramatischer Charakter-Interaktion zwischen Alyx, Eli und Dr. Kleiner verknüpft hatten, konnten wir eine potentielle Schwäche in eine der besten Szenen des Spiels umwandeln. Eine gute Methode, um die Beziehungen der Charaktere zueinander zu verdeutlichen, ist es, einen von ihnen in Gefahr zu bringen und zu zeigen, wie die anderen darauf reagieren. Genau darum geht es in dieser Szene." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] In unseren Spieleumgebungen gibt es immer Orte, an denen der Spieler sich ausruhen kann und dabei einen Blick auf interessante Umgebungen hat. Wir nennen so etwas 'Vista' (Aussicht). Diese Aussicht hier wurde entwickelt, um jedem, der mit dem Inneren der Zitadelle aus Half-Life 2 vertraut ist, einen guten Eindruck davon zu geben, in welch schrecklichem Zerfall sie sich jetzt befindet. Die Kapseln, die von den Schienen rutschen und in den Abgrund fallen, vermitteln die Tatsache, dass die Zitadelle halb verlassen ist und im Chaos versinkt." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In einer frühen Version dieser Karte führte Alyx den Spieler den ganzen Weg. Damit sie nicht ganz so allwissend wirkte, ließen wir sie hier auf eine Konsole zugreifen, um 'sich zu orientieren'. Die Konsole explodierte und verdeutlichte damit, dass die Zitadelle in einem schlechten Zustand war. Dies bedeutete allerdings eine recht lange Unterbrechung in der Handlung, ohne viel zu bewirken. Nach der Grundsatzentscheidung, dass Alyx dem Spieler folgen würde, wurde diese ganze Szene unwichtig, und wir haben sie mit Freuden entfernt." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Das Trainingsprinzip ist ein fundamentaler Pfeiler unsere Philosophie bei der Spielgestaltung. Bevor ein Spieler gezwungen ist, in einer gefährlichen oder stressigen Situation neue Spielaspekte oder Waffen einzusetzen oder gegen ein neues Monster zu kämpfen, führen wir das Konzept immer erst in relativ ruhigen Umständen ein, die idealerweise aber immer noch unterhaltsam sind. Diese gesamte Szene bringt dem Spieler bei, dass Alyx Rollminen umpolen kann, sodass sie als eigene Waffe verwendet werden können. Später ist der Spieler gezwungen, dies in hektischeren Situationen zu tun, aber hier ist alles noch recht entspannt. Im ursprünglichen Design holte sich der Spieler die Rollmine von einem Automaten und setzte sie gegen einen Combine-Soldaten ein, der den Bereich von der anderen Seite beherrschte. Diese Idee haben wir irgendwann aufgegeben und das Rollminentraining stattdessen mit etwas Jäger-Interaktion kombiniert, die wir ursprünglich für eine andere Szene vorgesehen hatten." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In einem guten Rätsel wird der Spieler mit einem Endziel konfrontiert und muss dann eine Reihe kleinerer Probleme lösen, um seinen Mission zu erfüllen. Beim Jäger-Rätsel fangen wir an mit 'Wie öffne ich die Tür?' und machen dann mit 'Wie komme ich zum Jäger?' weiter. Als nächstes wird der Spieler mit den Fragen 'Wie komme ich zu den Rollminen?' und 'Wie bringe ich die Rollmine zu Alyx zurück?' konfrontiert und schließlich muss er eine Antwort auf die Frage 'Wie setze ich die Rollmine gegen den Jäger ein?' finden." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] Das wichtigste Ziel der ersten Zitadellen-Karte ist es, dem Spieler klar zu machen, dass die Zitadelle auseinander fällt. Der Energiestrudel wurde erst sehr spät zur Karte hinzugefügt, um den Eindruck, dass die Zitadelle sehr gefährlich ist, noch zu verstärken. Wir hatten hier ziemliche Probleme, das Gefühl eines Gefahrenbereichs zu vermitteln. In früheren Spieletests dachten die Spieler, dass die gesamte Brücke durchgehend gefährlich wäre. Einige Arbeit an Zusatzeffekten verdeutlichte den Spielern dann, wo die wirklich gefährlichen Zonen waren. Wir hätten sehr gerne etwas mehr des Spiels mit diesem Gedanken des Energiestrudels verknüpft, aber es war einfach nicht genug Zeit." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Wir wollten, dass dieser Bereich einzigartig aussah und wichtiger als die anderen Bereiche der Zitadelle wirkte, die der Spieler bereits durchquert hatte. Trotzdem sollte der Bereich nach Combine-Technologie aussehen. Dieser Raum stellt einen für Episode Zwei sehr wichtigen Handlungsaspekt vor. Der Spieler muss also merken, dass hier etwas Bedeutendes passiert. Änderungen an den Einstellungen für Nebel sowie an den Beleuchtungsstilen und -konfigurationen halfen dabei. Die rote Beleuchtung ist ein guter Kontrast zum Blau und Grün der Zitadelle." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Wir machten die Kapsel hier sichtbar, damit die Spieler sie sich näher ansehen können. Gleichzeitig wollten wir nicht, dass die Spieler einen zu guten Einblick in ihr Inneres erhalten. In einer früheren Version der Szene hing die Kapsel einfach von der Decke. Sie brach dann auf und lud das Gravitron, weiter nichts. In der aktuellen Szene ist die Enthüllung der Kapsel viel dramatischer und gleichzeitig wird der Spieler mit dem psychische Angriff, zu dem die Kapsel imstande ist, vertraut gemacht. Obwohl die Kapseln in Episode Eins keine große Rolle spielen, sind sie eine wichtige Komponente in Episode Zwei. Aus diesem Grund mussten wir letztendlich einen Teil dieser Episode vorziehen." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Wir haben einen neuen Satz zerstörter Combine-Relikte und -Prefabs für das Innere der zerstörten Zitadelle erschaffen. Dies erzeugt den Eindruck einer Zitadelle, die kurz vor der Explosion steht. Außerdem haben wir einen starken Orangeton für die Umgebung eingebaut, der mit verdeutlicht, dass die Zitadelle in einem ganz anderen Zustand als beim letzten Besuch des Spielers ist. Die orangefarbene Ausrichtung lässt sich leicht durch all die Brände und den Rauch in der Zitadelle erklären." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Wir wollten, dass in der Zitadelle alles gehetzt wirkt, d. h. Alyx und der Spieler sollten sich darauf konzentrieren, zum Kern vorzudringen, um den bevorstehenden Bruch zu verhindern. Ursprünglich sollte diese Dringlichkeit durch Alyx' Verhalten und Handlungen unterstrichen werden. Aber das erwies sich als nicht machbar. Wenn der Spieler nicht weiter gehen wollte, dann gingen Alyx irgendwann die Kommentare und Animationen aus, was sie in sehr unhektische Zustände des Nichtstuns versetzte. Wir stellten fest, dass es am Besten war, wenn Alyx soviel Vertrauen in und Sympathie für den Spieler besitzt, dass sie immer bereit ist, sich an die Geschwindigkeit des Spielers anzupassen. Nachdem wir uns so entschieden hatten, wirkten die Zeilen, in denen Alyx ungeduldig oder genervt wegen des langsamen Vorgehens klang, zu auffällig. Also ließen wir sie weg." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] Es ist wichtig, dass der Spieler einen Draht zu Alyx entwickelt, und sie nicht einfach für einen dauerfeuernden Roboter hält. Die kurze Erholungsszene nach dem Angriff der Kapsel erinnert den Spieler daran, dass die Geschehnisse auch bei Alyx einen Eindruck hinterlassen." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Die Kugelhalterungen der Energiebrücke sind ein gutes Beispiel dafür, wie wir Gameplay-Elemente vermitteln. Wir führen die Spieler durch ein Beispiel, überprüfen, ob sie das Konzept begriffen haben, und ändern dann die Problemstellung, sodass sie das Konzept auf eine neue Art anwenden müssen. Die erste Brücke zeigt dem Spieler die Lösung, die zweite dient zur Bestätigung, dass er begriffen hat, worum es geht, und die dritte stellt für ihn eine neue Herausforderung dar. Hier müssen die Spieler jetzt den erlernten Mechanismus auf eine neue Art anwenden." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Nachdem die Spieler gelernt haben, dass Kugeln in Halterungen passen, wollten wir ein Rätsel einbauen, in dem es darum ging, WIE die Kugel in die Halterung zu bringen ist. So hatten wir schließlich eine Halterung, die durch ein Objekt blockiert war, sodass der Spieler die Kugel nur durch Abpraller ins Ziel bringen konnte. Das klang recht einfach, bis wir versuchten, es umzusetzen. Wenn die Abdeckung undurchsichtig war, wussten die Tester nicht, dass dort eine Halterung war. Wenn wir alles durchsichtig gestalteten, sahen die Tester das Hindernis nicht und waren verwirrt, wenn die Kugel abprallte. Wenn wir sie beweglich gestalteten, glaubten die Spieler, dass sie sie aus dem Weg schießen konnten. Einige subtile Änderungen am Design halfen. Wir fügten etwas stärkere Schatten ein und ließen die Glasscheibe aufleuchten, wenn eine Kugel auftraf. Einige Spieletester suchten hartnäckig nach einer Möglichkeit für einen direkten Schuss. Diese Vorgehensweise wollten wir auch nicht unterbinden." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Eins der wiederkehrenden Themen im Zusammenhang mit der Zitadelle ist die kurz bevorstehende Zerstörung. Das verändert die Zitadelle in vielerlei Hinsicht, wie z. B. Handlung, Stimmung oder visuelle Perspektive. Die Zerstörung musste natürlich wirken und nicht als Resultat der Handlungen des Spielers. Wenn zerstörerische Ereignisse nicht dynamisch dargestellt werden, muss der Spieler annehmen, dass der Grad der Zerstörung gleich bleibt. Wenn aber die Zerstörung zu eindeutig durch die Bewegungen des Spielers ausgelöst wird, wirkt alles zu sehr im Vorfeld ausgearbeitet. Dieses Problem haben wir damit gelöst, dass wir dem Spieler kurze Blicke auf Ereignisse am Rande seiner Wahrnehmung sowie in unmittelbarer Nähe ermöglichten. Das vermittelt den Eindruck, dass die Zerstörung unabhängig von der Anwesenheit des Spielers erfolgt." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] Diese Lander-Szene ist ein weiteres Beispiel dafür, wie schwer es war, die Aufmerksamkeit des Spielers auf ein bevorstehendes Ereignis zu lenken, das man leicht übersehen kann. Wir verwendeten einen einzelnen Soldaten, der auf den Spieler schießt, um die Aufmerksamkeit in die Richtung des aufsteigenden Landers zu lenken. Wenn der Spieler den Lander bemerkt, ist es sehr wahrscheinlich, dass er ihn beobachtet, bis er schließlich abstürzt." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] Es gibt einige kleinere praktische Details, die erstaunlich viel Zeit und Tests erfordern, bis sie endlich richtig funktionieren. Beispielsweise brauchten wir Unmengen von Spieletests, bis wir die richtige Bewegungsgeschwindigkeit für Alyx ermittelt hatten. Es stellte sich heraus, dass ihr Verhalten am besten aussieht, wenn sie sich schneller als die normale Spielergeschwindigkeit bewegt, aber langsamer als die Sprintgeschwindigkeit." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] Hier zahlt sich ein Teil des Spielertrainings aus. Nachdem die Spieler bereits den Einsatz der Kugelhalterungen geübt haben, gibt es hier einen 'Ernstfalltest' zum Starten des Lifts. Dies ist der Anfang des Rätselverlaufs dieses Levels, wobei eine zunächst einfache Spieltaktik zunehmend komplexer wird, indem weitere Komplikationen eingefügt werden. Dieser erste Test erfordert nur das Finden einer Combine-Kugel, die in die Halterung eingesetzt werden muss." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Hier ist der Spieler wieder mit dem inzwischen bekannten Kugelhalterungsproblem konfrontiert, erfährt aber im Rahmen einer neuen Trainingseinheit auch, dass Jäger Combine-Energiekugeln zerstören können." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Gegen Ende der Entwicklung änderten wir die Darstellung dieser Türen, um den Spielern absolut klar zu machen, dass sie jetzt den Kern betreten. Es hatte sich gezeigt, dass es nicht genug war, Alyx über diesen Bereich reden zu lassen, um den Spieletestern klar zu machen, dass sie den Kern erreicht hatten." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Dies ist eine weitere wichtige Aussicht, diesmal auf den Kern. Es ist eine visuelle Belohnung dafür, dass der Spieler es so weit geschafft hat. Gleichzeitig zeigt sie dem Spieler auch die nächste Herausforderung." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Bildschirmszenen, wie die Übertragung von Dr. Mossman, sind nicht einfach ein vorgerendertes Video. Diese Szenen spielen sich tatsächlich gerade an einem nicht erreichbaren Ort der Karte ab und werden auf den Bildschirm übertragen. Hier haben wir Dr. Mossman in der kleinen arktischen Basis. Das ist überhaupt nicht so weit von der Kernsteuerung der Zitadelle, wie es im Level erscheint." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] Das Design des Kerns warf einige schwierige Probleme auf. Um es grob zu vereinfachen: Wenn eine bestimmte Karte spieletechnisch nicht funktionierte, konnte man sie einfach weglassen. Aber beim Kern ging das nicht, denn er war für die Handlung ja essentiell. Darüber hinaus ist es ohnehin eine größere Herausforderung, das Gameplay für die Zitadelle zu entwerfen, als für City 17. Die Zitadellenlevels verfügen über weniger Gameplay-Mittel: Es gibt weniger verfügbare Arten von Feinden, und der Spieler ist meistens nur mit dem Gravitron bewaffnet. Daher waren für das Design des Kerns ziemlich viele Versionen und Änderungen nötig. Einer der ersten Prototypen war so etwas wie ein futuristisches Operationsspiel, bei dem die Spieler mit dem Gravitron Stäbe in Öffnungen im Kern einführen mussten, ohne anzuecken. Das ging unter anderem deswegen nicht, weil die Spieletester feststellten, dass die Stäbe die Sicht verbauten, sodass sich die präzise Manipulation frustrierend und schwer gestaltete. Wir haben Prototypen entwickelt, getestet und mehrere alternative Designs verworfen, bis wir schließlich eine Lösung hatten, die Spaß machte, eine Herausforderung war und den Spielern das Gefühl gab, etwas Wichtiges erreicht zu haben." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] Die Kern-Sphäre war einer der letzten Spezialeffekte, den wir fertig stellten. Um diesen Effekt zu erzielen, werden für den Kern animierte Texturen, Flowmaps, Normal Mapping-Reflektierung und -Spiegelwirkung, sowie volumetrisches Feinpartikel-Rendering verwendet, wobei dies ausnutzt, dass der Kern eine Kugel darstellt." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] Das weiße Combine-Motiv im Kern mit seinem stärkeren Kontrast streicht den Unterschied zum Rest der Zitadelle heraus und vermittelt damit auch die Wichtigkeit des Kerns im Rahmen der gesamten Combine-Ästhetik. Darüber hinaus werden so Hitze und Strahlung in diesem Bereich leichter verdeutlicht." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] Die Kugelröhren sind ein Beispiel dafür, wie wir verfügbare Werkzeuge dazu nutzen, ein Rätsel nach einem anerkannten Prinzip zu erstellen. Da es sich um ein Rätsel im Bereich physischer Navigation handelt, ist es für die Spieler etwas Neues, eine Herausforderung und nicht nur eine Frage von Erfolg oder Misserfolg. Es gibt mehrere Möglichkeiten, das Rätsel anzugehen. Der Spieler kann den Kugeln nicht nur ausweichen, sondern sie auch mit dem Gravitron greifen und ablenken oder die Luke als Schild gegen die anfliegenden Geschosse einsetzen." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] Der Kern war ein zentrales Element für diesen Teil des Spiels. Daher wollten wir den Spielern seine Bedeutung soweit es ging vor Augen führen. Eine dreidimensionale Zickzack-Route durch diese Zone voller Herausforderungen ermöglichte es uns, den gleichen Bereich aus mehreren verschiedenen visuellen und für das Gameplay relevanten Perspektiven zu zeigen. Indem wir dem Spieler ermöglichen, den Kern aus allen möglichen Blickwinkeln zu sehen, können wir ihm die wahre Größe des Kerns vor Augen führen." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] Die zweite Kugelröhre stellt eine Variation des Musters dar, das der Spieler in der ersten Kugelröhre gelernt hat. Während die erste Röhre relativ langsam durchquert werden kann, indem man auf dem Weg nach oben viel in die Hocke geht und manövriert, ist in der zweiten Röhre Schnelligkeit und gutes Reaktionsvermögen gefragt." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] Ziel dieses Logikrätsels ist nicht, herauszufinden, dass die Batterien mit den Energiekugeln geladen werden müssen, sondern zu begreifen, dass es den Ausgang nicht mehr gibt, wenn alle Batterien aufgeladen werden. Also muss eine Kugel wieder herausgenommen werden. Anschließend muss der Spieler auf den Lift steigen und kann die Kugel dann wieder einfügen. Funken führen den Spieler zum Ursprung der Energiekugeln, nämlich zu der Röhre, durch die er gerade gekommen ist." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] Der Unterschied zwischen den einzelnen Levels und den darin erworbenen Fertigkeiten macht sich nicht nur beim Schaden bemerkbar, den man austeilt oder einsteckt. Beispielsweise erhöhen wir im einfachen Modus die Zeitspanne, bevor eine Combine-Kugel explodiert, sodass der Spieler mehr Zeit hat, sie in einer Halterung zu platzieren." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] Der Combine-Kern war ein weiterer neuer Ort, der sich vom Rest der Umgebung abheben musste. Wir wollten, dass der Kern heiß und gefährlich wirkte, gleichzeitig aber anders als die Feuer und die kalten Blautöne im Rest der Zitadelle. Der Kern selbst wurde in diesem Bereich die Hauptlichtquelle. Zusammen mit den weißen Combine-Materialien entwickelten wir so einen extremen Kontrast zu den üblicherweise dunklen Tönen des Metalls der Oberflächen in der Zitadelle." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Die Tatsache, dass Gordon nie etwas sagt, erschwert es ziemlich, ein glaubwürdig wirkendes und interessantes Verhältnis zwischen ihm und Alyx zu etablieren. Diese Szene im Lift stellte eine nette Möglichkeit dar, Alyx Emotionen zeigen zu lassen, während Gordon darauf praktisch nicht eingehen kann und muss." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Normalerweise ist der zweite Schritt des Spielertrainings eine gefährliche Übungszone. Dies ist die zweite Phase in der Rollminen-Schulung, und natürlich gibt es eine Bedrohung. Die unzerstörbaren Rollminen greifen den Spieler ohne Unterlass in einem mit Toren ausgestatteten Bereich an. Die einzige Möglichkeit, sie zu besiegen, ist eine Umpolung der Minen durch Alyx. Es ist also praktisch unmöglich, den Sinn der Schulung nicht zu verstehen. Darüber hinaus mögen es die Spieler, wenn KI-Charaktere gegeneinander antreten. Nachdem also der Spieler daran erinnert wurde, dass Alyx mit Rollminen fertig werden kann, kann er sie auf eine Gruppe Combine-Soldaten loslassen." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] Genau wie in Filmen verschiedene Versionen eines Modells verwendet werden, gibt es drei verschiedene Versionen des in der Jäger-Szene verwendeten Zuges. Als erstes gibt es den beweglichen Zug, der am Bahnsteig einfährt. Dann den, in dem der Spieler sich momentan befindet. Hier wir nur ein statisches Inneres dargestellt, während die Fahrt durch sich bewegende Lichter, die durch die Fenster zu sehen sind, simuliert wird. Bei der dritten Version handelt es sich um einen entgleisten Zug, der verzogen, beschädigt und vollständig separat von seinem fahrenden Gegenstück ist. Der Übergang von der zweiten zur dritten Version wird durch eine kurze Abdunkelung erreicht." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Wir wollten den entgleisten Waggon möglichst unübersichtlich machen. In frühen Tests fanden die Spieler es jedoch zu verwirrend und zu schwer, sich dort zu orientieren. Dieses Feedback brachte uns dazu, alles etwas zu vereinfachen. Indem wir einen Teil der Geometrie neu arrangierten, konnten wir eine zerstörte und abgedrehte Umgebung erzeugen, die für Alyx trotzdem einen relativ einfachen Weg bot." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx' Reaktionen auf Jäger wurden mehrfach geändert. Ganz am Anfang jagten die Jäger Alyx Angst ein. Das passte aber nicht zu Alyx' früheren Reaktionen auf Jäger in der Zitadelle. Wir änderten das, und nun zeigte sich Alyx wütend über das Auftauchen von Jägern. Frühe Versionen dieser neuen Lösung waren allerdings nicht glaubhaft, denn Alyx' Gemütsänderungen von im allgemeinen positiv hin zu rasender Wut wirkten einfach zu abrupt. Letzten Endes, nach jeder Menge Änderungen und intensiven Tests, haben wir die richtige Stimmung für die Szene gefunden: Unterschwelliger Zorn, der mehr zur ganzen Situation passt." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Mit dieser Szene haben wir wieder mehrere Absichten verfolgt. Zunächst einmal ist Alyx sichtlich mitgenommen und wirkt dadurch wesentlich menschlicher. Aber sie gibt dem Spieler auch das Ziel für die zweite Hälfte des Spiels vor: an die Oberfläche kommen und zum Bahnhof gelangen." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Ursprünglich war nicht vorgesehen, dass der Spieler hier eine Waffe bei sich hat. Die Kombination aus fehlender Waffe und fast vollständiger Dunkelheit zwang den Spieler, Alyx beim Schießen zu unterstützen und ihr mit der Taschenlampe zu leuchten. Uns gefiel der Gedanke, dass der Spieler sinnvoll mit Alyx kooperierte und gleichzeitig Dinge nutzte, die bereits im Interface integriert waren. Leider mochten die Spieletester es nicht, keine Waffe zu haben. Also fügten wir die Waffen wieder ein. Zum Glück stellte es sich heraus, dass die Spieler die Taschenlampen-Technik lieber als ihre Waffen benutzten." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Bevor die Spieler richtige Waffen bekommen, wollten wir ihnen die Chance geben, die Kampffertigkeiten von Alyx schätzen zu lernen. Daher erstellten wir einen sehr typischen Kampfstil für den Anfang des Wegs aus der Zitadelle heraus: dunkel, eng, von Zombies umgeben und entweder unbewaffnet oder mit wenig Munition. Die Spieler mussten sich also auf das Gravitron und besonders auf Alyx verlassen. Hier bekommen die Spieler endlich eine Waffe. Da die Tür nur zu öffnen ist, wenn das Vorhängeschloss aufgeschossen wird, geht das Spiel nicht ohne Waffe weiter. Letztendlich ist die Tür ein Waffentor, d. h. wir können sicher sein, dass Spieler eine Pistole besitzen, sobald sie die Tür passiert haben." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Anfänglich konnte der Spieler die Energiekästen nicht bedienen, sondern musste Alyx das überlassen. Wir dachten, es wäre amüsant, Alyx bei einer interessanten Sache zuzusehen und sie dabei zu beschützen. Leider funktionierte das nicht. Die Spieletester fanden es eher störend als unterhaltsam. Dann kam noch das Problem hinzu, dass Alyx immer dann am meisten wie ein Roboter wirkte, wenn sie eine bestimmte Aufgabe ausführte, während um sie herum andere Dinge passierten. Entweder ignorierte sie alles, oder sie unterbrach die Tätigkeit, von der der Spieler hoffte, dass sie bald vorbei war. In beiden Fällen wirkte es nicht überzeugend und ging den Spielern auf die Nerven. Wir erkannten, dass Alyx in einem dynamischen Umfeld eine solche Aufgabe schnell erledigen und dann normal weitermachen muss." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] Die Dunkelheit in diesem Bereich hat einige echte Vorteile für das Gameplay. Der Spieler kommt dadurch langsamer vorwärts, was dafür sorgt, dass Alyx die meiste Zeit an seiner Seite ist. Die Platzangst, der extreme Nahkampf und Alyx' konstante Präsenz und Abhängigkeit von der Spieler-Taschenlampe erhöhen sowohl die Spannung als auch das Kameradschaftsgefühl. In der Dunkelheit stellt die begrenzte Batterieleistung der Taschenlampe einen zusätzlichen Aspekt der Ressourcenverwaltung im Rahmen der Kampftaktik dar." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Wenn Sie Alyx nicht mögen, ist Episode Eins nicht das Richtige für Sie. Daher war es eines unserer wichtigsten Design-Ziele, Alyx eine sympathische Persönlichkeit zu verleihen. Kleine Momente wie der Zombine-Witz sollen dazu dienen, Alyx nett erscheinen zu lassen. Da wir zum Multitasking neigen, konnten wir mit dem Witz auch ein neues Monster einführen. Der Erfolg der Szene beruht auf einer Kombination von Text, Stimme und Animation. Interessanterweise war auch die Beleuchtung sehr wichtig. Bei Rotlicht sah Alyx, wenn sie selbstironisch seufzte, ziemlich herablassend aus, so als ob sie den Spieler auslachte, weil er den Witz nicht begriff. Eine Änderung zu blauem Licht und des Einfallswinkels bewirkte eine Änderung der Schatten auf ihrem Gesicht und löste so das Problem." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] Es ist sehr wichtig, Monster sehr genau einzuführen, da die Spieler mit ihnen sehr viel Kontakt haben werden. Im Allgemeinen lassen wir den Spieler ein neues Monster zunächst aus sicherer Distanz sehen, sodass er darüber nachdenken kann, bevor er tatsächlich dagegen kämpfen muss." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] Der Soundtrack für diese Szene wurde für die Vorstellung eines neuen Feindes komponiert, des Combine-Zombies oder Zombine. Disharmonische Gitarrenklänge und ein unterschwelliger, schneller Takt spielen im Hintergrund dieser Begegnung und erzeugen so eine schräge und verstörende Stimmung." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] Für Episode Eins haben wir eine Skripting-Komponente für die dynamische Verwaltung von NPC-Kommunikation umgesetzt, die wir 'Antwortregelsystem' nennen. Wir wollten, dass NPC-Kommunikation nicht mehr den Programmierern unterliegt, sondern den eigentlichen Autoren. Die Autoren konnten so eine große Menge von situationsabhängigen Charakter-Antworten einbauen. Beispielsweise reagiert Alyx auf Feinde unterschiedlich, kann den Spieler vor Gefahren warnen, um Hilfe rufen, wenn es ihr zu brenzlig wird, und um mehr Licht bitten. Die Kampfreaktionen funktionierten großartig, aber was uns am besten gefällt, ist dass Alyx' Kommentare in einigen Situationen die Gedanken des Spielers genau wiedergeben. Die Autoren haben sich da richtig ausgetobt und allerlei witzige 'Easter Eggs' im Spiel versteckt." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Wir versuchen während des ganzen Spiels, ein Konzept möglichst breit auszuwalzen. Ein Beispiel sind die Leuchtfackeln. Die Fackeln sind eine Belohnung für etwas Forschungsarbeit, bieten eine einfache und spaßige Interaktion mit dem Gravitron und eine gute taktische Alternative zur Taschenlampe. Außerdem sind sie eine Waffe, mit der man Zombies in Brand stecken kann, die dann wiederum als Lichtquelle dienen." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Giftige Kopfkrabben sind ideal für einen Hinterhalt, denn sie erschrecken den Spieler, können ihn aber nicht töten. Hier kommt der Spieler, nachdem er mehrfach rechts abgebogen ist, zu einer Sackgasse. Während er dort eine Kiste mit Nachschub aufbricht, greift überraschend eine Kopfkrabbe an. Der Aufbau dieses Hinterhalts erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der Spieler die Krabbe nicht sieht, aber gerade noch rechtzeitig hören kann, um sich umzudrehen, wenn sie springt." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] Das Training mit den Ameisenlöwentunnels ist ungewöhnlich, da der Spieler eine neue Kampffertigkeit erlernen muss. Dies ist einer der wenigen Fälle, in denen der Spieler unter hohem Druck während des Trainings steht. Aus diesem Grund erläutert Alyx das Problem und hilft dem Spieler im Kampf, ohne die Lösung zu verraten." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] Da der Spieler fast die ganze Zeit in Episode Eins an Alyx Seite kämpft, musste ihr Kampfstil möglichst variabel und interessant aussehen. Wir wollten vor allen Dingen dafür sorgen, dass sie im Nahkampf direkt mit den Gegnern in Kontakt kommt. Wir wollten schon immer diese Art von dynamischer Charakter-Interaktion erreichen, aber es gibt jede Menge Probleme, wenn man dann versucht, die NPCs in die richtige Position für die Interaktion zu bringen. Letztendlich haben wir für Episode Eins eine recht opportunistische Vorgehensweise gefunden: Statt zu versuchen, die Charaktere in die Nähe zu manövrieren, überwacht das System ihren Standort und löst die nötigen Animationen aus, sobald es merkt, dass alle Parameter dafür stimmen. Wenn man berücksichtigt, wie gut diese Interaktion zwischen Alyx, den Zombies, den Kopfkrabben und den Ameisenlöwen funktioniert, dann ist klar, dass wir uns darauf freuen, diese Art von Interaktion für alle unsere NPCs einzuführen." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] Dieses in drei Ebenen errichtete Parkhaus ist der Ort, an dem sich das Training im Umgang mit Ameisenlöwentunneln wirklich bezahlt macht. Da wir dem Spieler etwas früher beigebracht haben, wie Tunnel blockiert werden können, besteht das Problem nicht darin, die Tunneleingänge zu versperren, sondern Fahrzeuge zum Blockieren der Eingänge zu finden, während man mit einer Horde von Ameisenlöwen kämpfen muss. Die Höhlen selbst haben mehrere Entwicklungsstufen durchlaufen. Zu Beginn konnten die Spieletester sie kaum erkennen, und waren sich nie sicher, ob das Auto, das vor einen Ausgang geschoben wurde, diesen auch vollständig blockierte. Diese Probleme behoben wir, indem wir den Höhlen einen Partikeleffekt hinzufügten. Dank dieses Effekts sind sie auf größere Distanz zu erkennen. Wenn also eine Höhle nicht mehr sichtbar ist, bedeutet dies, dass der Eingang blockiert ist." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] Im Allgemeinen entwickeln wir als erstes die grundsätzliche Spielweise in einem Level, bevor wir uns mit visuellen Effekten beschäftigen. Während der ersten paar Monate der Spieletests für diese Garagenkarte gab es fast keine Geometrie, die über einfache Formen und Texturen hinausging. Nachdem wir die meisten der Spielelemente fertiggestellt hatten, machten wir uns daran, die Grafik des Bereichs mit Leben zu erfüllen. Für diesen Level sind wir einfach auf die Straße gegangen und haben Bilder von verschiedenen Garagen gemacht. Dann haben wir uns aus diesen Bildern alles herausgesucht, was uns gefiel, und von dem wir dachten, dass wir es gut nachstellen könnten. Wir kombinierten diese visuellen Highlights zu einer Stilvorgabenkarte, einer eigenständigen Karte ohne Spielfunktion, die wir als visuelle Referenz nutzen. Für diesen Level erstellten wir sogar zwei Stilvorgaben: eine zerstörte und eine intakte Garage. Nachdem festgelegt worden war, wie die Stilvorgaben aussehen sollten, brachten wir die spielbare Karte auf den visuellen Standard der Stilvorgaben. Die Geometrie einer Karte muss häufig geändert werden, wenn die visuellen Effekte hinzukommen. Dies liegt daran, dass Bereiche, die in der abstrakten Version funktionierten, auf einer Karte, die real aussieht, einfach keinen Sinn mehr ergeben. Beispielsweise wurden die Nebenräume, in denen zwei der Autos versteckt sind, mehrfach verschoben, damit sie mehr wie ein Teil einer echten Parkgarage wirkten." "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] In Episode Eins verwenden wir die HDR-Beleuchtung zum ersten Mal intensiv in dunklen Innenräumen. Die Interaktion zwischen Taschenlampe und automatischen Belichtungsberechnungen, die für HDR erforderlich wurde, stellte eine echte technische Herausforderung dar. In dunklen Zonen, in denen die Taschenlampe oft die einzige Lichtquelle war, hatten wir oft gewaltig überbelichtete Ansichten. Wir haben diesen Effekt kompensiert, indem wir einen anderen Satz von Belichtungsparametern einsetzen, wenn die Taschenlampe eingeschaltet wird. Insbesondere haben wir den für Belichtungsberechnungen in Frage kommenden Bildschirmbereich deutlich verkleinert. Dies ermöglichte es uns, sich auf den viel kleineren Lichtkegel der Taschenlampe zu konzentrieren." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] Dieser Bereich stellt den dramatischen Höhepunkt nach den ganzen Kämpfen in der Dunkelheit dar. Wir wollten einen dynamischen Kampf, der mehrere Minuten bis zum Eintreffen des Lifts dauerte. Die erste Version dieses Kampfs unterschied sich sehr stark vom Endprodukt. Der Bereich war größer, es gab Wasser, und es war nicht völlig dunkel. Allerdings verbraucht Wasser zu viel Leistung, also haben wir es für mehr Zombies geopfert. Wir gestalteten den Level kleiner, um sicherzustellen, dass der Spieler den Lift sehen und das bevorstehende Problem erkennen kann, bevor der Kampf tatsächlich beginnt. Die Lichter gehen einerseits deshalb aus, um die Spannung zu erhöhen und andererseits, um aus dieser Szene einen letzten Test für die im Laufe von Episode Eins entwickelten Kampftechniken in der Dunkelheit zu machen. Schließlich haben wir noch ein Kabel die Decke entlang vom Lift zum Stromkasten verlegt, damit der Spieler etwas hat, an dem er sich in diesem Bereich orientieren kann." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In frühen Versionen der Episode gab Alyx dem Spieler viel mehr gesprochene Hinweise. Es wurde jedoch in den Spieletests klar, dass es die Spieler weitaus mehr zufrieden stellte, wenn Alyx ein Ziel vorgab und dann solange im Hintergrund blieb, bis das Ziel erreicht war. Als Reaktion darauf wurden fast alle Hinweistexte von Alyx entfernt. Aber im Laufe weiterer Spieletests stellten wir fest, dass die Spieler zwar etwas dagegen hatten, wenn Alyx ihnen unaufgefordert etwas erklärte, aber durchaus auch in der Lage sein wollten, sie um Hilfe zu bitten. Also fügten wir einige der Hinweistexte wieder ein, die allerdings nur abgerufen werden konnten, wenn der Spieler Alyx direkt fragt. Leider haben wir all dies erst sehr spät in der Entwicklung des Spiels gemerkt und konnten daher die Spieler nicht mehr richtig mit dieser Funktion vertraut machen. Wir haben aber vor, in zukünftigen Episoden die Funktion der Hilfe auf Anfrage noch besser zu integrieren." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Unsere Grafik- und Spielstandards regen Spieler dazu an, eine Art visuelles Lexikon zu erstellen, mithilfe dessen sie definieren können, wie Dinge in der Welt von Half-Life ihrer Meinung nach funktionieren sollen. Beispielsweise ist die Tür zum Batterieraum aus Metall und sollte eigentlich von einem Metallbolzen verschlossen sein, aber wir haben sie mit einem hölzernen Brett blockiert. Da wir im Spiel durchweg konsequent waren, sollte der Spieler erkennen, dass ein Holzbrett sowohl zerbrochen als auch mit dem Gravitron manipuliert werden kann. Das wäre bei einem Metallbolzen nicht sofort so offensichtlich." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Wir sind mit den Einsätzen von Zombine-Granaten sehr zufrieden. Dadurch hat eine Zombiehorde plötzlich mehr Schlagkraft und die Spieler sind gezwungen, entsprechend umzudenken. Da der Spieler einem Zombie eine Granate auch mit dem Gravitron entreißen kann, können diese Momente der Gefahr auch ganz schnell in eine Offensivmöglichkeit umgewandelt werden. Diese Möglichkeit, eine Gefahr geschickt abzuwenden, bietet dem Spieler eine Reihe kleiner, dynamischer Heldenmomente. Am Anfang erlaubten wir es nicht, dass der Spieler Zombine-Granaten an sich reißen konnte, denn wir dachten, dies gäbe ein logisches Problem mit dem Gravitron: Wenn Spieler einem Zombine die Granate entreißen können, warum gilt das nicht auch für Combine-Gewehre? Aber nachdem wir diesen 'Diebstahl' im Spiel getestet hatten, gewann der Spielspaß gegen die Logik." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] Diese Aussicht auf City 17 ist eine eindeutige visuelle Belohnung dafür, dass der Spieler den Kampf im Lift überlebt hat. Da uns die ersten Spieletester alle erklärten, dass wir nicht richtig vermittelten, wie heruntergekommen City 17 tatsächlich war, erfüllt diese Aussicht auf eine extrem mitgenommene City 17 einen praktischen Zweck und ist gleichzeitig ein Augenblick der Ruhe in all der Hektik. Wir haben es absichtlich so eingerichtet, dass der Spieler in dieser Aussicht die Zitadelle zum ersten Mal sieht. Wir haben mehrere Elemente eingebaut - Kabel und Straßenlaternen -, die alle dazu dienen, die Aufmerksamkeit auf die Zitadelle zu lenken." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Etwas, das wir immer versuchen, wenn wir Hintergrundgeschichte und Spiel mit einander verbinden, ist einen nicht linearen Erzählverlauf zu finden - das ist inzwischen so etwas wie ein Markenzeichen. Dinge, die auf Action versessene Spieler nicht abwarten brauchen, die aber den Spielern zur Verfügung stehen, die mehr über die Hintergrundgeschichte erfahren möchten. Die Sendungen Kleiners über die öffentlichen Ansprachenbildschirme sind ein gutes Beispiel dafür. Es hinterlässt einerseits einen starken visuellen Eindruck, wenn Dr. Kleiner seinen früheren Chef auf diesen Riesenmonitoren ersetzt, aber zusätzlich vermitteln seine Reden Unmengen von Informationen zum Zustand der Welt und wie sich die Dinge seit den Ereignissen von Half-Life 2 geändert haben. Wir haben uns für die Steiner-Übertragung für diesen Standort entschieden, da er einer der wenigen logischen Orte ist, an denen die Spieler in Ruhe zusehen oder weiterziehen können. Letzten Endes ist es eine Fußnote im Kontext dieser Welt. Damit wäre es die Fußnote einer Fußnote." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Später in diesem Level gibt es einen Combine-Schützen, der von Metallplatten geschützt wird, genau wie die, die hier den Weg blockieren. Wir haben sie als Training vorgesehen, um den Spieler daran zu erinnern, dass das Gravitron Dinge greifen und abreißen kann." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Abspringende Soldaten stellten ein ziemliches Trainingsproblem dar, denn es war sehr schwer, den Blick des Spielers nach oben zu lenken. Diese ganze Gasse wurde sorgfältig so entwickelt, dass der Spieler die von oben kommenden Soldaten auf jeden Fall sieht. Zunächst haben wir die Soldaten mit einer geraden Linie von Gebäuden umgeben. Dann ließen wir sie über die Dächer rennen, sodass sie sich deutlich gegen den Himmel abhoben, bevor sie vor Gebäuden herabsprangen, die in hellen Farben gehalten waren. Schließlich fügten wir ein typisches Geräusch zur Absprungaktion hinzu, damit die Spieler den Absprung später im Spiel bemerken würden." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] Es war nicht einfach, festzulegen, wie City 17 in der Zeit nach den Ereignissen von Half-Life 2 aussehen sollte, und es wurden mehrmals Änderungen vorgenommen. Wir wollten mehrere Aspekte vermitteln: Erstens, dass es sich um einen anderen Teil der gleichen Stadt handelte, mit einer etwas anderen Atmosphäre, und zweitens, dass die Stadt sehr schwer beschädigt worden war. Mithilfe dieser Straße haben wir immer wieder unsere visuelle Design-Arbeit getestet. Zu Beginn haben wir eine intakte Straße gebaut und dann bestimmte Gebäude beschädigt, manchmal sogar komplett entfernt, damit mehr Schäden in der Entfernung sichtbar waren. Wir führten mit der Spiele-Engine einen ersten Beleuchtungsdurchlauf durch und erstellten dann Screenshots von verschiedenen Orten. Diese Screenshots haben wir dann mit Photoshop bearbeitet, um ein allgemeines Farbschema zu erzeugen. Mit Photoshop können wir bequem durch die verschiedensten Arten von Himmel, Beleuchtung und Farbschemata wechseln. Die Farben der Umgebungsbeleuchtung, die wir letztendlich auswählten, basierten auf einigen Foto-Referenzen, in denen Sonnenlicht durch den Rauch eines Waldbrandes hindurchschien. Einige Effekte wie herabfallende Asche und ein Nebeleffekt, der eingehender als gewohnt ausfiel, verstärkten diesen Eindruck noch." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Die KI von Charakteren ist dafür da, eine gute Show zu liefern. Auch zum Ende der Produktion hin waren wir immer noch nicht besonders zufrieden damit, wie sich Alyx im Kampf verhielt. Es endete häufig damit, dass sie rückwärts rannte während sie auf den Feind schoss. Das war realistisch, aber langweilig. Also sorgten wir dafür, dass sie in die Hocke ging, oder erst im letzten Augenblick schoss. Das hatte keinen negativen Einfluss auf ihre Kampfeffektivität, aber jetzt machte es viel mehr Spaß, ihr zuzusehen. Das ist ein gutes Beispiel dafür, wie relativ geringe Änderungen hinsichtlich der Präsentation und des Verhaltens eine große Wirkung auf den Unterhaltungswert haben können." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Stolperfallen sind großartig, aber es war schwer, sie im totalen Chaos von City 17 plausibel einzubauen. Obwohl wir nicht oft die Möglichkeit hatten, Stolperfallen in das Spiel einzubauen, passten sie in diesem unterbrochenen Hinterhalt sehr gut in die Handlung." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Diese Explosion versperrt die Tür zum Café endgültig, was einige Vorzüge hat. Wir haben herausgefunden, dass ein Spieler dem die Möglichkeit fehlt, zurückzuweichen, eher den Mut aufbringt, ins Unbekannte vorzurücken. Was das Praktische angeht, können wir jetzt etliche nun unwichtig gewordenen Dinge entfernen und entlasten damit den Rechner gewaltig. Damit vermindern wir auch Risiken wie Bugs und nutzbare Fehler." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Ursprünglich bekam der Spieler bis zum Ende der Karte keine Waffen, sodass die Soldaten nur mit Rollminen zu besiegen waren. Nachdem wir die Levels davor weiter ausbauten, wurde es unpraktisch, dem Spieler so lange eine Waffe vorzuenthalten. Dementsprechend haben die Spieler jetzt schon viel früher Waffen." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] Eins der wichtigsten Design-Ziele für Episode Eins war es, zu vermitteln, dass Alyx und der Spieler ein Team sind. Die Scharfschützensequenz stellt eine neue und geniale Möglichkeit für Alyx dar, Kampfunterstützung zu leisten. Das gibt dem Spieler auch die Möglichkeit, aus nächster Nähe und mit verschiedenen Blickwinkeln zu sehen, wie Zombies von einem Heckenschützen erledigt werden." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] In der Originalversion dieser Karte hatten die Spieler keine Waffen. Das machte es viel wichtiger, die Bretter mit dem Gravitron zu entfernen, damit Alyx die Zombies auf Distanz bekämpfen konnte. Sobald Waffen hinzugefügt worden waren, wurde das Geschehen auf der Brücke weniger ein Intelligenztest und mehr ein echter Kampf. Wir fügten mehr Zombies hinzu, um die Situation trickreicher zu gestalten, aber es ist immer noch am lustigsten, die Bretter zu entfernen und so die Herausforderung zu bewältigen." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Die KI ist von sich aus nicht im Vorfeld festgelegt. Dies bedeutet, dass wir Orte entwickeln müssen, an denen unsere Charaktere richtige Entscheidungen treffen müssen. Es ist einfacher für die KI, intelligente Entscheidungen zu treffen, wenn es alternative Möglichkeiten gibt, um durch eine Kampfzone zu gelangen. Dieser Gang war ursprünglich ein gerader Korridor mit einer Tür am Ende, durch die Soldaten hereinkommen konnten. Dieses Design gab der KI jedoch nicht genügend Möglichkeiten, das Verhalten der Soldaten interessant zu gestalten. Das Hinzufügen eines weiteren Bereichs auf der Seite ermöglichte es ihnen, in Deckung zu gehen und den Spieler zu umgehen. Beides erhöhte den Unterhaltungswert des Gefechts." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] Der erste Prototyp für den Effekt beim Explodieren von Türen in Episode Eins war die Combine-Garnison. Es hat eine großartige, dramatische Wirkung, wenn Soldaten durch eine Wolke von Rauch und Holzsplittern in einen Raum stürzen. Darüber hinaus war das auch eine exzellente Möglichkeit, ein Tor für den Spieler zu öffnen und gleichzeitig einen ganzen Bereich mit Feinden zu füllen. Der Effekt kam in den Spieletests so gut an, dass wir ihn immer wieder im Verlauf der Episode eingesetzt haben." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] An diesem Zeitpunkt der Handlung war unserer Meinung nach ein echter Kampfhöhepunkt nötig. Löwenwachen stellen eine großartige Herausforderung dar, und wir dachten, wir fügen einfach noch ein paar Combine-Truppen hinzu, da es immer unterhaltsam ist, wenn man dabei zusehen kann, wie sich KI-Charaktere gegenseitig bekämpfen. Das hatte auch noch einige andere Vorteile. Da Spieler bis dahin nur alleine gegen die Wachen gekämpft hatten, konnten sie jetzt zum ersten Mal an anderen Opfern sehen, welch fatale Folgen ein Kopfstoß durch eine Wache hat. Darüber hinaus konnten sie so einen SPz im Einsatz erleben, und - soweit es da noch Zweifel gab - feststellen, dass Löwenwachen und Combine-Soldaten verfeindet sind. Dies macht auch deutlich, dass die Herrschaft der Combine in City 17 in Scherben liegt." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Arenen mit Löwenwächtern erfordern einige bestimmte Design-Kniffe. Da die Löwenwache beispielsweise nur zu Nahkampfangriffen in der Lage ist, darf es für den Spieler keine Stelle geben, an der er für den Ameisenlöwen nicht erreichbar ist. Also keine Dächer und hohen Punkte, auf denen sich der Spieler plötzlich wiederfinden könnte, wenn die Wache ihm einen Kopfstoß verpasst hat. Die Arenen benötigten also jede Menge physikalische Objekte, die die Wache schleudern kann, und mindestens einen unbegrenzten Munitionsbehälter, damit der Spieler der Wache nicht plötzlich ohne Munition gegenübersteht. Für diesen Kampf haben wir vorgesehen, dass fortlaufend weitere Ameisenlöwen dazustoßen, damit der Spieler nicht in der Lage ist, die Wache einfach dauernd zu umkreisen." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In fast allen Versionen für diese Zone gab es keine Möglichkeit, die Straße seitwärts zu verlassen, und der Riss in der Straße wurde von einem Hubschrauber erzeugt, den der Spieler später vom Speicher des Krankenhauses aus bekämpft. Im Laufe der Entwicklung stellte sich dieses Design als nicht praktikabel heraus. Die Gründe hierfür waren beim Spielverhalten, der Hintergrundgeschichte und bei den Leistungsanforderungen zu finden. Der neue Seitengang bot eine kurze Unterbrechung der Kampfanspannung nach dem Boss-Kampf, und wir konnten so unsere Leistungsparameter einhalten." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] Nach dem Kampf gegen die Löwenwache zeigten viele Spieletester eine gewisse Kampfmüdigkeit. Also entschieden wir uns, ein Rätsel in der Spielumgebung einzubauen, um die Geschwindigkeit vor dem folgenden Straßenkampf etwas zu drosseln. Wir befürchteten ursprünglich, dass ein Raum voller Hüpfminen, Stolperfallen und explosiver Fässer nicht besonders plausibel wirken würde. Aber die Spieletester fanden die plötzliche Entdeckung des Raums großartig und hatten dann so viel Spaß dabei, sich einen Weg hindurch zu bahnen, dass wir uns entschieden, dem Spaß Vorrang vor einer vollständig plausiblen Handlung zu gewähren." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] Ursprünglich war dies der Ort, an dem sich ein Rätsel physikalischer Natur in einem Lift abspielte. Das war alles recht nett, aber in den Spieletests traten sehr viele Probleme auf. Das Rätsel hielt sich zwar im Großen und Ganzen an die Gesetze der Physik, aber es hielt sich nicht an die Art von Regeln, die wir unseren Spielern hinsichtlich der Funktionsweise von Liften beigebracht hatten. Wir überlegten, ob wir schon zu einem früheren Zeitpunkt ein Training für das Rätsel integrieren sollten, entschieden uns dann aber recht schnell dafür, das Rätsel neu zu gestalten, um es besser verständlich und spielbar zu machen." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Wenn es uns möglich ist, versuchen wir einen bevorstehenden Kampf gegen einen Boss-Gegner anzukündigen, indem wir den Feind vorführen, bevor der Kampf tatsächlich beginnt. In diesem Fall weiß der Spieler, dass er den Hubschrauber schon ziemlich bald wiedersehen wird." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Hier ließen wir die Hubschrauber-KI nicht ihre eigenen Entscheidungen treffen, sondern zwangen sie zu einer Bruchlandung im Speicher. Das ist eine dramatische Belohnung für den Sieg im Kampf, und die Spieler haben so die Möglichkeit, einen Hubschrauber in Ruhe aus der Nähe zu betrachten." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Wir entwickelten diesen Hubschrauber-Kampf, um eine sich dynamisch entwickelnde Erfahrung zu kreieren, während der der Spieler aber einen beschränkten Bereich nicht verlässt. Zu Beginn sieht der Bereich recht gut aus und bietet viel Deckung. Doch mit zunehmender Beschädigung der Umgebung wird der Kampf herausfordernder. Das feindliche Feuer kann die Spieler mehr und mehr erreichen, und der Weg zu der Kiste mit den Raketen wird immer schwieriger. Mit der Zerstörung des Daches ist der Hubschrauber allerdings auch leichter zu sehen und zu bekämpfen. So wird dann das Gleichgewicht gewahrt. Die Beleuchtung in diesem Bereich war so eingestellt, dass die HDR-Tonemapping-Effekte zur Geltung kommen, also der Kontrast zwischen den dunklen Innenräumen und dem zunehmend freien Himmel darüber." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] Das Krankenhaus war ein vollständig neuer Innenraum, den wir auch komplett neu entwickeln mussten. Wie die meisten visuellen Eindrücke von City 17, ist auch dieser Look von osteuropäischer Architektur inspiriert. Die Operationslampen und das allgemeine weiß-gelbe Farbschema sind Fotos von einem Krankenhaus in Tschernobyl entlehnt. Die Kachelausführung und die hohen Bögen wurden gewählt, um allem das Ambiente eines alten europäischen Krankenhauses zu geben, und den Betten liegen einige alte Bildern aus dem zweiten Weltkrieg zu Grunde. Tatsächlich haben wir modern aussehende Armaturen und Möbel vermieden, um diesen Ort von einem Krankenhaus der Gegenwart abzugrenzen." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Wir entwickelten diese Zone als unterhaltsame Bühne des NPC-Kampfs. Wegen der dynamischen KI sehen diese Kämpfe nie gleich aus. Spieler lehnen sich gerne mal etwas zurück und sehen sich die Show an, um dann nach eigenem Ermessen in den Kampf einzugreifen. Wir wollten auch eine neue Kampffertigkeit von Alyx vorstellen, also gaben wir ihr hier eine Schrotflinte. Schrotflinten eignen sich nicht nur sehr gut zur Zombie-Jagd, sondern sie sorgen mit ihrer Größe und etwas groben Handhabung auch für interessante Kampfanimationen." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Die Zombies, die gegen die Tür schlagen, sollten dem Spieler einen ersten Eindruck von einer später im Level anstehenden Gefahr geben. Im ursprünglichen Entwurf konnten die Spieler die Tür nicht öffnen, sondern es waren die Zombies, die durch die Tür brachen, nachdem der Spieler bereits etwas die Lage erkundet hatte. Diesen Plan haben wir verworfen, nachdem viele Spieletester eine fast schon obsessive Neigung entwickelten, die Tür zu öffnen, sobald sie sie sahen. Wir richteten es also so ein, dass die Tür geöffnet werden konnte. Ignorieren die Spieler sie jedoch, dann stürmen die Zombies nach wie vor später durch." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Um diese leeren Gänge wie ein Krankenhaus aussehen zu lassen, erstellten wir einige typische Krankenhausrequisiten, die im ganzen Level verwendet werden können. Dann bauten wir die Modelle detailliert aus, mit verschiedenen Oberflächen und vertikalen bzw. horizontalen Elementen, um alles visuell interessanter zu gestalten." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Wenn der Spielverlauf zu lange gleich bleibt und nicht unterbrochen wird, führt das zur Erschöpfung. Bei wiederholten Spieletests haben wir festgestellt, dass Spieler, wenn sie diesen Teil des Krankenhauses erreichen, reif für eine Kampfpause sind. Als Reaktion auf dieses Feedback bauten wir dieses recht ruhige Erforschungsrätsel ein, um die Geschwindigkeit etwas herauszunehmen. So haben die Spieler eine Atempause und stehen trotzdem vor einer interessanten Herausforderung." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Dieses Szenario mit einem Gefechtsturm wurde entwickelt, um Alyx' Fähigkeit zu demonstrieren, dem Spieler im Gefecht Deckung zu geben. Sie bleibt immer etwas zurück und schießt auf alles, was sich bewegt. In der Originalversion konnten Spieler die leicht gepanzerten Türme mit nur einer Rakete einfach umwerfen, die sie vom sicheren Ende des Gangs abschossen. Wir dachten, es würde den Spielern gefallen, einmal den Combine eine lange Nase zu drehen. Leider dachten die Spieletester immer, dass sie einen Fehler gefunden hatten oder, kaum besser, eine zu leichte Lösung, die auf schludrigem Design beruhte. Eine Situation, die wir extra so konstruiert hatten, dass die Spieler sich für clever hielten hatte nun den genau gegenteiligen Effekt: Sie dachten, wir hätten unseren Job nicht richtig gemacht. Als Reaktion auf dieses Feedback haben wir ein Energiefeld und weitere Gitter eingefügt, um die Türme besser zu beschützen." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] Hier sehen Sie eine visuelle Repräsentation von Bewegungslinien, d. h. mehrerer Knoten und der Verbindungen dazwischen. Bewegungslinien steuern die Bewegungen unserer NPCs in der Spielewelt. Es handelt sich nicht um spezifische Anweisungen, sondern um eine Art Informationssammlung. Unter anderem verwenden NPCs die Bewegungslinien, um Wege in entfernte Bereiche zu ermitteln, in Deckung zu gehen und Positionen zu suchen, von denen aus sie Feinde bekämpfen können." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Dieser Ort wurde entwickelt, um Spieler in einen Bereich mit instabilem Boden zu locken, durch den sie dann in einen Raum voller Zombies fallen. Spieler werden mit einigen verlockenden Gegenständen in die Falle gelockt sowie mit der Aussicht, zu erfahren, was sich hinter der Vertiefung befindet. Wir überraschen die Spieler gerne, aber wir wollen nicht, dass sie sich unfair behandelt fühlen." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney ist wie Dr. Kleiner einer der ältesten Charaktere aus Half-Life 1. Seine Persönlichkeit ist schematischer und hat noch etwas von der leicht komischen Stilisierung des ersten Spiels. Dieser Typ Charakter ermöglicht es uns, die Stimmung ein wenig aufzulockern. So können wir etwas absurden Humor in die ansonsten düsteren Szenarios des Half-Life-Universums einbauen. Figuren wie Alyx und Eli Vance erlauben uns, dramatische Möglichkeiten realistischer auszuschöpfen. Aber wir hängen nach wie vor an unseren Ursprüngen - mit Satire und schwarzem Humor." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Die große Szene mit Barney und der Brechstange erforderte einige Tricks, um gut zu wirken. In dieser Sequenz gibt es in Wirklichkeit drei verschiedene Brechstangen-Modelle. Das erste Modell steckt in der Maschine. Sobald Barney danach greift, entfernen wir sie und blenden gleichzeitig eine Brechstange ein, die sich die ganze Zeit in Barneys Hand befand, bis zu diesem Zeitpunkt aber unsichtbar war. Beide Modelle sind reine Dekoration. Wenn Barney also jetzt seinen Wurf ausführt, blenden wir seine Brechstange wieder aus und erstellen eine dritte, verwendbare, die vom Boden abprallt." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Wir wollten sicherstellen, dass die Spieler begreifen, dass sie entdeckt wurden und dass den Combine ihre Ankunft am Bahnhof bekannt ist. Das klingt recht einfach, aber wir mussten uns doch etwas den Kopf zerbrechen, wie wir die Aufmerksamkeit des Spielers auf die verschiedenen Details lenken konnten, die diese Tatsache vermitteln. Zunächst ertönt das Zugsignal. Daraufhin macht Alyx den Spieler darauf aufmerksam, dass der Bahnhof in Sicht ist. Als nächstes gehen die Lichter aus. So wird die Aufmerksamkeit des Spielers auf die Monitore gelenkt, die im plötzlichen Dunkel herausstechen. Zu diesem Zeitpunkt sollte der Spieler also einen der Monitore ansehen und jetzt wird zum Abschluss die Übertragung von Kleiner kurz durch einen Combine-Berater unterbrochen. Ursprünglich wurde der Berater auf einem der Riesenbildschirme im Freien eingeblendet, aber wir haben es nie geschafft, dass die Spieletester mit absoluter Sicherheit dorthin blickten. Die blinkende Combine-Aufnahme sollte auch ein Hinweis darauf sein, dass etwas im Busch ist. Auch wenn das kein eigentliches Tor ist, sollte der am Ausgang liegende Zombie den Spieler lang genug aufhalten, um Alyx die Gelegenheit zu geben, alles Erforderliche zu sagen." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Am Anfang war Barney auf dieser Karte in der Tür unten bei den Bürgern, aber die Spieletester wanderten dann immer etwas herum, bevor sie ihn endlich fanden. Wir haben Barney hierher platziert, um sicherzustellen, dass seine Szene mit Alyx zum Einsatz kommt, bevor der Spieler die Gegend erkundet. Er steht über einem toten Metrocop, denn das wirkt auch für eine längere Zeit plausibel, falls die Spieler sich nicht sofort zu ihm begeben. In der Nähe gibt es auch Bonusgegenstände, die den Spieler ebenfalls zu Barney führen." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Hier wollten wir einen kleinen Unterschied einbauen - eine Geleitmission. Der Großteil unseres Spielkonzepts erfordert durchgehendes Vorrücken, also wollten wir eine Situation entwerfen, in der die Spieler sich mehrere Male durch den gleichen Bereich kämpfen mussten. Diese vorübergehenden Rückzüge können dann eine Reihe von Aufeinandertreffen herbeiführen, bei denen die Spieler sich ihrer Umgebung aus taktischer Sicht vollständig bewusst sind. Wie üblich war das leichter gesagt als getan und wir benötigten auch für diese Sequenz einige Anläufe. Ursprünglich war der Rangierbahnhof ein großer, freier Platz. Das führte zu einigen Problemen. Da die Spieler freie Sicht über den ganzen Bereich hatten, war es fast unmöglich, Feinde für vorbereitete Kämpfe in Position zu bringen. Und da die Spieler auch stets das Ziel sehen konnten, hatten sie nie den Eindruck, dass sie die Bürger an einen Ort brachten, den diese nicht auch alleine hätten erreichen können. Schließlich haben wir die Umgebung zweigeteilt, in einen Parkplatz und einen Wartungsschuppen. Da beide Bereiche vom jeweils anderen nicht einsehbar waren, konnten wir sie leicht mit neuen, gefährlicheren Kombinationen von Feinden bestücken, wenn der Spieler gerade nicht vor Ort war. Darüber hinaus wirkt der Weg so länger und damit wichtiger." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Wir hatten ein Problem damit, diese Zone nach jedem Durchlauf wieder mit Feinden zu bevölkern und dies plausibel erscheinen zu lassen. Nach mehreren Durchläufen kamen wir auf die Lösung, die Soldaten durch höher gelegene Fenster hereinspringen zu lassen. Neben der logisch wirkenden Handlung hatte diese Lösung noch weitere Vorteile: Die neuen Feinde sind sofort erkennbar und die Spieler können nicht die Flucht ergreifen, da die Fenster unerreichbar sind. Außerdem bieten springende Soldaten, die hilflos durch die Luft fliegen, wenn sie getroffen werden, immer einen unterhaltsamen Anblick." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Wir brauchten einen Bahnhof, aber wir wollten nichts, was zu sehr nach Half-Life 2 aussah. Es wurde entschieden, dem Bahnhof einen mehr industriellen Anstrich zu verpassen, also einen Ort zu kreieren, an dem Züge entladen und repariert werden. Wir bauten auch einige Combine-Elemente ein, um eine Erklärung dafür zu bieten, warum der Strider nicht durch die verschiedenen strategischen Barrieren im Spiel-Design schießen kann." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] Hier trennen wir Alyx vom Spieler, um den Kampf gegen den Strider intensiver wirken zu lassen. Im Allgemeinen wollen wir zwar, dass Alyx hilfreich eingreift, aber Boss-Gegner erfordern einen bestimmten Kampfstil, und dabei ist es oft vom Gameplay her nicht sinnvoll, Alyx dabei zu haben. Darüber hinaus sind die Boss-Kämpfe die Augenblicke, in denen der Spieler zu Heldenform aufläuft. Zu viel Hilfe würde daher dem Triumphgefühl nach einem gewonnenen Kampf nur abträglich sein. Alyx ist bei praktisch allen Boss-Kämpfen nicht im Einsatz." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Für diesen Kampfhöhepunkt haben wir eine neue KI erstellt, die den Strider zu einem interessanteren Gegner macht. Er verfügt jetzt über einen knackigeren Kanonenangriff, kann die Spielerbewegungen besser verfolgen und auf die Umgebung feuern und stellt so eine Gefahr dar. Beispielsweise kann er mit Kanonenschüssen schwere Container auf den Spieler schieben." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] Der Spieler hatte zunächst nur zu diesem Container Zutritt, nachdem er das Schloss zerstört hatte. Wenn man berücksichtigt, welch hohem Druck der Spieler zu diesem Zeitpunkt im Spiel ausgesetzt ist, wäre sogar ein einfaches Rätsel - wie das Zerstören des Schlosses - für den Spieler praktisch nicht zu erfassen. Letztlich gelangten wir zu der Überzeugung, dass die von uns gebaute Arena für den Kampf mit dem Strider alleine schon unterhaltsam genug war und entfernten daher das Schloss." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Wir locken Spieler oft mit kleinen Geschenken - beispielsweise diese Kiste und die Scanner-Batterie um die Ecke - auf eine vorgesehene Route. Wir möchten, dass die Spieler an die Kämpfe genau richtig herangeführt werden, ohne es zu offensichtlich zu machen, dass sie etwas manipuliert wurden, um diesen Weg zu wählen." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] Wir wollten in diesem Kampf die Spannung aufrecht erhalten, aber es war uns auch klar, dass die Spieler Deckung benötigen. Die Lösung, für die wir uns letztendlich entschieden haben, erfüllte beide Anforderungen. Im Prinzip haben wir Schutzschilde geschaffen, hinter denen der Spieler für einen befristeten Zeitraum in Deckung gehen kann und so einigermaßen sicher vor dem Beschuss der Strider ist. Das bringt den Spieler kurzfristig in Sicherheit, sodass er seine nächste Aktion planen kann." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] Wir fanden während der Spieletests heraus, dass viele Spieler zu viel Angst vor den Waffen eines Striders hatten, um sich vor ihm aufzubauen und ihn mit Raketen zu beschießen. Das stellte ein gewisses Problem dar, denn Raketen sind praktisch das einzige Mittel gegen Strider. Um den Spielern zu helfen, modifizierten wir die KI der Strider so, dass eine vom Spieler abgeschossene Rakete den Angriff eines Striders deutlich verzögert. Dieser 'Kampf der Reflexe' erlaubt es Spielern, die Raketen sicher ins Ziel zu steuern, solange sie es schaffen, vor dem Strider zu schießen." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Neben Aussichten ist das positive Feedback von Alyx eine der wichtigsten Belohnungen, die wir den Spielern bieten. In diesem Fall wirkt Alyx' Begeisterung über die Zerstörung des Striders wie ein Schlussstrich unter den Kampf und gibt dem Spieler das Gefühl, dass jemand seinen guten Kampf beobachtet hat und zu schätzen weiß." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] Der Zug, mit dem der Spieler City 17 verlässt, hat insbesondere zwei Entwicklungsaspekte zu erfüllen. Er muss Episode Eins visuell mit Episode Zwei verbinden, und er muss außerdem einige Anforderungen für das Spielerlebnis der zweiten Episode erfüllen. Mit Referenzmaterial, das wir über europäische Zugwaggons aus den 80er Jahren gesammelt hatten, erstellten wir eine Grundversion des Zugs, den die Level-Designer testen konnten. Nachdem wir von ihnen den Startschuss bekamen, fügten wir Texturen und allerlei kleine Details ein. Das Endergebnis ist im Prinzip eine Kombination aus Dienstwaggon und vereinfachten Elementen eines Passagierwaggons." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Abgesehen davon, dass die Endszenen eine gewaltige visuelle Belohnung für die Episode darstellen, war es auch nötig, einige Aspekte der Hintergrundgeschichte einzubauen. Es musste eindeutig klargestellt werden, dass die Zitadelle zerstört ist, dass die Kapseln aus der Zitadelle entkommen waren und ein Datenstrom aus den Ruinen übertragen wurde. Wir stellten fest, dass es besser war, wenn Alyx während dieser Szene fast nichts sagte, denn sonst hätten die Spieler sie angesehen, statt das Chaos in der Umgebung." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }