"lang" { "Language" "french" "Tokens" { "ep_01.alyx_npc_comp" "Eh, regardez-les..." "[english]ep_01.alyx_npc_comp" "Look at them all..." "ep_01.al_accessbridge" "Allons vers ce pont d'accès." "[english]ep_01.al_accessbridge" "Let's get to that access bridge." "ep_01.al_accessbridges" "Je vois un pont d'accès un peu plus loin." "[english]ep_01.al_accessbridges" "I think I see an access bridge up ahead." "ep_01.al_alert_aguard" "Un garde fourmi-lion !" "[english]ep_01.al_alert_aguard" "It's an antlion guard!" "ep_01.al_alert_barnacle01" "Un bernacle !" "[english]ep_01.al_alert_barnacle01" "A barnacle! " "ep_01.al_alert_barnacle02" "Je hais ces trucs !" "[english]ep_01.al_alert_barnacle02" "I hate these things! " "ep_01.al_alert_barnacle03" "Hé... Des bernacles !" "[english]ep_01.al_alert_barnacle03" "Look out...barnacles! " "ep_01.al_alert_barnacle04" "Ah..." "[english]ep_01.al_alert_barnacle04" "Ugh..." "ep_01.al_alert_dropship" "Un vaisseau !" "[english]ep_01.al_alert_dropship" "A dropship!" "ep_01.al_alert_gunship" "Un hélico !" "[english]ep_01.al_alert_gunship" "It's a gunship." "ep_01.al_alert_headcrabs01" "Des crabes de tête !" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs01" "Headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, des crabes de tête ! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs02" "Oh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs03" "Oh, des crabes de tête ! " "[english]ep_01.al_alert_headcrabs03" "Ugh, headcrabs! " "ep_01.al_alert_headcrabs04" "S'ils pouvaient tous être comme Lamarr !" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs04" "Why can't they all be like Lamarr? " "ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ah ! Des crabes de tête !" "[english]ep_01.al_alert_headcrabs05" "Ai! Headcrabs!" "ep_01.al_alert_soldiers" "Des soldats !" "[english]ep_01.al_alert_soldiers" "Soldiers!" "ep_01.al_alert_zombies01" "Oh, je hais les zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies01" "Oh God, I hate zombies." "ep_01.al_alert_zombies02" "Oh, non... Des zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies02" "Oh no...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies03" "Foutus zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies03" "Damn zombies. " "ep_01.al_alert_zombies04" "Je déteste les zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies04" "I really hate zombies. " "ep_01.al_alert_zombies05" "Quelle surprise... des zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies05" "What a surprise...zombies. " "ep_01.al_alert_zombies06" "Ah, cette odeur... ça peut être que des zombies." "[english]ep_01.al_alert_zombies06" "Ugh... that smell can only mean zombies." "ep_01.al_alert_zombies07" "C'est quoi cette odeur ?" "[english]ep_01.al_alert_zombies07" "What's with that smell?" "ep_01.al_alittleclose01" "Chien... C'est vraiment pas passé loin..." "[english]ep_01.al_alittleclose01" "Dog...really...that was a little close. " "ep_01.al_alittleclose02" "Mais qu'est-ce qui te prend ? " "[english]ep_01.al_alittleclose02" "What's gotten into you, huh? " "ep_01.al_alittleclose03" "Tu crois vraiment que ça va nous aider ?" "[english]ep_01.al_alittleclose03" "How exactly is this supposed to help us?" "ep_01.al_allrightdog" "Allez, ça va aller." "[english]ep_01.al_allrightdog" "All right, all right. " "ep_01.al_allsostrange" "C'est bizarre." "[english]ep_01.al_allsostrange" "It's all so strange..." "ep_01.al_anothergunship" "Un autre hélico !" "[english]ep_01.al_anothergunship" "Another gunship!" "ep_01.al_ant_block01" "Bloquez les terriers des fourmis-lions." "[english]ep_01.al_ant_block01" "Block up the antlion burrows. " "ep_01.al_ant_block02" "Bloquez l'entrée, Gordon !" "[english]ep_01.al_ant_block02" "Stop up the opening, Gordon! " "ep_01.al_ant_block03" "Il faut bloquer l'entrée du terrier." "[english]ep_01.al_ant_block03" "Cover that spot where the antlions are coming through. " "ep_01.al_ant_block04" "Bloquez l'entrée du terrier des fourmis-lions !" "[english]ep_01.al_ant_block04" "Block off the hole the antlions are using. " "ep_01.al_ant_block05" "Gordon, bloquez l'entrée ou elles vont continuer à sortir !" "[english]ep_01.al_ant_block05" "Come on, Gordon, block the hole or they'll never stop coming!" "ep_01.al_ant_block06" "Bloquez l'entrée du terrier !" "[english]ep_01.al_ant_block06" "Block off the antlion burrow!" "ep_01.al_ant_block07" "Si on bloque l'entrée, ça ralentira les fourmis-lions." "[english]ep_01.al_ant_block07" "If we could block these antlion holes, it might slow them down. " "ep_01.al_ant_block08" "Bouchez l'entrée des terriers !" "[english]ep_01.al_ant_block08" "Cover the burrows, Gordon! " "ep_01.al_ant_block09" "OK, on a bouché les terriers." "[english]ep_01.al_ant_block09" "Good job sealing the burrows. " "ep_01.al_ant_flip" "Je peux les tuer plus facilement si vous les retournez." "[english]ep_01.al_ant_flip" "I can get a better shot if you knock them over, Gordon." "ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh, non, elles ressortent !" "[english]ep_01.al_ant_uncovered01" "Oh no, they're coming out again! " "ep_01.al_ant_uncovered02" "Il y en a d'autres qui sortent !" "[english]ep_01.al_ant_uncovered02" "There are some more coming out over there! " "ep_01.al_ant_uncovered03" "Là-bas !" "[english]ep_01.al_ant_uncovered03" "Over there! " "ep_01.al_ant_uncovered04" "Il y en a d'autres !" "[english]ep_01.al_ant_uncovered04" "More are coming!" "ep_01.al_antenna01" "OK..." "[english]ep_01.al_antenna01" "Okay..." "ep_01.al_antenna02" "Un peu plus à droite..." "[english]ep_01.al_antenna02" "Little to the right... " "ep_01.al_antenna03" "Jusqu'à ce que le signal soit clair." "[english]ep_01.al_antenna03" "Move it around till the signal clears. " "ep_01.al_antenna04" "Ça y est. Stop !" "[english]ep_01.al_antenna04" "There we go. Hold it there! " "ep_01.al_antenna05" "C'est bon." "[english]ep_01.al_antenna05" "We got it." "ep_01.al_antguard" "Un garde fourmi-lion !" "[english]ep_01.al_antguard" "An antlion guard!" "ep_01.al_antlionshere01" "Des fourmis-lions ?" "[english]ep_01.al_antlionshere01" "Antlions, here? " "ep_01.al_antlionshere02" "Le champ de défense du Cartel ne doit plus fonctionner. " "[english]ep_01.al_antlionshere02" "The Combine's defense field must have collapsed. " "ep_01.al_antlionshere03" "Normal s'il tirait son énergie de la Citadelle." "[english]ep_01.al_antlionshere03" "Makes sense if it was powered by the Citadel." "ep_01.al_antlionstrapped" "Ces fourmis-lions sont bloquées là-bas... Tant mieux." "[english]ep_01.al_antlionstrapped" "Those antlions are trapped back there...good thing, too." "ep_01.al_apartatseams" "Ça commence à s'effondrer." "[english]ep_01.al_apartatseams" "This place is coming apart at the seams. " "ep_01.al_backintocitadel" "Mais... On doit retourner dans la Citadelle ?" "[english]ep_01.al_backintocitadel" "You mean we have to go back into the Citadel?" "ep_01.al_backintocitadel01" "Une intervention directe ?" "[english]ep_01.al_backintocitadel01" "Direct intervention? " "ep_01.al_backintocitadel02" "C'est-à-dire... entrer ?" "[english]ep_01.al_backintocitadel02" "You mean...going in?" "ep_01.al_backtrack" "Euh... Je crois qu'il faut faire marche arrière." "[english]ep_01.al_backtrack" "Huh...looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_backtrack01" "Ahhhh..." "[english]ep_01.al_backtrack01" "Ugh..." "ep_01.al_backtrack02" "Ah, il faut faire marche arrière." "[english]ep_01.al_backtrack02" "Looks like we'll have to backtrack." "ep_01.al_barnacle_lightup" "Ah... Un bernacle. Éclairez-le, Gordon." "[english]ep_01.al_barnacle_lightup" "Ugh...a barnacle. Light it up for me, Gordon." "ep_01.al_barnacle_morearound" "Attention, il y en a peut-être d'autres dans le coin." "[english]ep_01.al_barnacle_morearound" "Be careful...there might be more of those things around." "ep_01.al_barnacle_walkedinto" "Vous avez été pris par un bernacle ! Éclairez-le !" "[english]ep_01.al_barnacle_walkedinto" "You walked into a barnacle! Keep your light on it, Gordon!" "ep_01.al_barneyoverhere" "Barney ! Par ici !" "[english]ep_01.al_barneyoverhere" "Barney! Over here!" "ep_01.al_beenthisway" "Pffff... On n'est pas déjà passés par là ?" "[english]ep_01.al_beenthisway" "Uhm, haven't we been this way before?" "ep_01.al_behindyou01" "Derrière vous !" "[english]ep_01.al_behindyou01" "Behind you!" "ep_01.al_berightthere" "J'arrive." "[english]ep_01.al_berightthere" "I'll be right there. " "ep_01.al_bettercapture" "Hum, je vais prendre ça. Peut-être qu'on comprendra ce qu'ils savent sur nos opérations." "[english]ep_01.al_bettercapture" "I'd better capture this. Maybe we can find out what they know about our operations. " "ep_01.al_betterchance" "On a plus de chances." "[english]ep_01.al_betterchance" "We'll have a better chance." "ep_01.al_bettergetoutofhere" "Ouh là. On ferait mieux de sortir." "[english]ep_01.al_bettergetoutofhere" "Uh oh. We'd better get out of here." "ep_01.al_betterluck" "Tu as trouvé, Chien ?" "[english]ep_01.al_betterluck" "Any luck over there, Dog?" "ep_01.al_bettersuggestion" "Eh bien Gordon... Si vous n'avez rien d'autre à proposer... C'est un robot. Il a compris !" "[english]ep_01.al_bettersuggestion" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_bettersuggestion01" "Eh bien, Gordon... Si vous n'avez rien d'autre à proposer." "[english]ep_01.al_bettersuggestion01" "Well, Gordon...unless you have a better suggestion... " "ep_01.al_bettersuggestion02" "C'est un robot, il a compris !" "[english]ep_01.al_bettersuggestion02" "He is a robot. He's done the math." "ep_01.al_betterthancargo" "Merde ! Il y a un garde sur le quai. Je pensais qu'ils étaient tous partis." "[english]ep_01.al_betterthancargo" "Damn, there's a guard on the platform. I was hoping they'd have cleared out by now." "ep_01.al_boughtmorehours" "On a seulement gagné un peu de temps." "[english]ep_01.al_boughtmorehours" "We've only bought ourselves a little more time." "ep_01.al_breenshrine" "C'est le sanctuaire du Dr Breen." "[english]ep_01.al_breenshrine" "Looks like a shrine to Dr. Breen." "ep_01.al_bridgeout" "Le pont ne semble pas sous tension." "[english]ep_01.al_bridgeout" "Looks like the bridge is out of power." "ep_01.al_butdad" "Mais, mais Papa..." "[english]ep_01.al_butdad" "But Dad..." "ep_01.al_byebarney" "Au revoir, Barney ! Bonne chance !" "[english]ep_01.al_byebarney" "Bye, Barney! Good luck!" "ep_01.al_callingdog01" "Chien... Chien..." "[english]ep_01.al_callingdog01" "Dog...Dog...." "ep_01.al_cantbelieveit" "J'y crois pas !" "[english]ep_01.al_cantbelieveit" "I can't believe it!" "ep_01.al_cantinterrupt01" "Une seconde. " "[english]ep_01.al_cantinterrupt01" "Give me a second. " "ep_01.al_cantinterrupt02" "Une seconde." "[english]ep_01.al_cantinterrupt02" "Hold on a second. " "ep_01.al_cantinterrupt03" "Juste une seconde." "[english]ep_01.al_cantinterrupt03" "Wait a second. " "ep_01.al_cantinterrupt04" "Je prends ça dans une seconde." "[english]ep_01.al_cantinterrupt04" "I'll get that in a second. " "ep_01.al_cantinterrupt05" "Attendez." "[english]ep_01.al_cantinterrupt05" "Hold on." "ep_01.al_cantwait" "Ah, ah, j'ai hâte de voir ce que le Dr Kleiner et mon père vont faire de ces données." "[english]ep_01.al_cantwait" "I can't wait to see what Dad and Dr. Kleiner make of all the data I got." "ep_01.al_cantwastetime" "Il n'y a pas de temps à perdre !" "[english]ep_01.al_cantwastetime" "We can't waste any time." "ep_01.al_careful" "Attention ! " "[english]ep_01.al_careful" "Careful!" "ep_01.al_carefulboy" "Attention, Chien. Reste là." "[english]ep_01.al_carefulboy" "Careful, boy. I'll be close." "ep_01.al_carefulgord" "Attention." "[english]ep_01.al_carefulgord" "Careful, Gordon." "ep_01.al_carefulholdon" "Attention... Tenez bon !" "[english]ep_01.al_carefulholdon" "Careful...hold on..." "ep_01.al_carefulzombies" "Attention... Des zombies !" "[english]ep_01.al_carefulzombies" "Careful! Zombies! " "ep_01.al_cargoplat" "Il y a un quai de chargement plus loin. Il faudrait sauter dans un train express et sortir de la ville." "[english]ep_01.al_cargoplat" "Now, there's a cargo platform up ahead. Our best bet is to catch an express train out of the city." "ep_01.al_carlooksempty" "Ce wagon a l'air vide. Juste des marchandises." "[english]ep_01.al_carlooksempty" "This car looks empty. Nothing but cargo." "ep_01.al_cavein" "Oh, super. Il y a eu un éboulement devant nous." "[english]ep_01.al_cavein" "Oh great. There's some kind of cave-in up ahead." "ep_01.al_changemind01" "Allez, Chien, on y va." "[english]ep_01.al_changemind01" "Okay, Dog, let's do it. " "ep_01.al_changemind02" "Avant que je ne change..." "[english]ep_01.al_changemind02" "Before I change my---" "ep_01.al_changemind03" "OK !" "[english]ep_01.al_changemind03" "Okay!" "ep_01.al_chuckle01" "[petit rire]" "[english]ep_01.al_chuckle01" "[Chuckle]" "ep_01.al_citnag_evac01" "Mais qu'est-ce que vous faites là ? Vous devez quitter la ville." "[english]ep_01.al_citnag_evac01" "What are you doing in here? You need to clear out of the city. " "ep_01.al_citnag_evac02" "Quittez la ville ! La Citadelle va exploser !" "[english]ep_01.al_citnag_evac02" "Get out of the City! The Citadel's going to blow! " "ep_01.al_citnag_evac03" "Vous n'avez pas entendu ? La Citadelle va exploser ! Quittez Cité 17 !" "[english]ep_01.al_citnag_evac03" "Haven't you heard? The Citadel's gonna blow! Get out of City 17! " "ep_01.al_citnag_evac04" "Allez, tout le monde, courez vers les gares ! Quittez la ville pendant qu'il est encore temps ! " "[english]ep_01.al_citnag_evac04" "Come on, people, head for the train stations! Get out of the city while you can! " "ep_01.al_claustro" "Il faut sortir d'ici. Je ne supporte pas d'être enfermée dans ce genre d'endroit." "[english]ep_01.al_claustro" "We've gotta get out of here. I can't stand being shut in these places." "ep_01.al_clearapath" "Chien, dégage le chemin ! " "[english]ep_01.al_clearapath" "Clear the path here, Dog." "ep_01.al_comeon" "Allez, on va essayer de vous aider !" "[english]ep_01.al_comeon" "Come on, we'll help you if we can. " "ep_01.al_comeondog" "Allez, Chien." "[english]ep_01.al_comeondog" "Come on, Dog." "ep_01.al_comingdog" "Tu viens, Chien ?" "[english]ep_01.al_comingdog" "Are you coming, Dog?" "ep_01.al_comingtohelp01" "Je serai là-bas." "[english]ep_01.al_comingtohelp01" "I'll be right over there! " "ep_01.al_comingtohelp02" "Je vous aiderai." "[english]ep_01.al_comingtohelp02" "I'll help you! " "ep_01.al_comingtohelp03" "J'arrive !" "[english]ep_01.al_comingtohelp03" "I'm coming! " "ep_01.al_comingtohelp04" "J'arrive." "[english]ep_01.al_comingtohelp04" "I'll be right there!" "ep_01.al_coolgravkill01" "OK, Gordon." "[english]ep_01.al_coolgravkill01" "All right, Gordon! " "ep_01.al_coolgravkill02" "Génial !" "[english]ep_01.al_coolgravkill02" "Awesome! " "ep_01.al_coolgravkill03" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_coolgravkill03" "What a move! " "ep_01.al_coolgravkill04" "Ah ! Alors vous, vous savez vous servir du pistolet." "[english]ep_01.al_coolgravkill04" "Ha! You're good with that gravity gun." "ep_01.al_coreahead" "La salle de contrôle du noyau est juste là-bas. Prudence." "[english]ep_01.al_coreahead" "The core control room is just ahead. Careful." "ep_01.al_cramped01" "Je hais les endroits exigus..." "[english]ep_01.al_cramped01" "I hate these cramped spaces..." "ep_01.al_cramped02" "Avec des trucs dans tous les coins." "[english]ep_01.al_cramped02" "Stuff around every corner... " "ep_01.al_crank_crankit" "Allez, Gordon, faites tourner ce truc !" "[english]ep_01.al_crank_crankit" "Come on, Gordon, crank that thing! " "ep_01.al_crank_evac" "Vous ne savez pas que vous devez partir ?" "[english]ep_01.al_crank_evac" "Haven't you heard you're supposed to evacuate?" "ep_01.al_crank_found" "Ça y est !" "[english]ep_01.al_crank_found" "That's it! " "ep_01.al_crank_gone" "La poignée est cassée. Je me demande si elle est toujours dans le coin." "[english]ep_01.al_crank_gone" "The handle's broken off. I wonder if it's still around someplace." "ep_01.al_crank_holdon01" "Il doit y avoir un moyen d'ouvrir cette porte." "[english]ep_01.al_crank_holdon01" "Hold on. There must be some way to open this gate. " "ep_01.al_crank_holdon02" "Jetez un coup d'oeil !" "[english]ep_01.al_crank_holdon02" "Look around, Gordon!" "ep_01.al_crank_lookslike" "Il devait y avoir une manivelle ici. Je me demande si elle est toujours dans le coin." "[english]ep_01.al_crank_lookslike" "Looks like there used to be a crank that fit in here. I wonder if it's still around here somewhere." "ep_01.al_crank_seeifworks" "Voyons si la manivelle fonctionne." "[english]ep_01.al_crank_seeifworks" "See if the crank still works. " "ep_01.al_crank_working" "Ça marche ! " "[english]ep_01.al_crank_working" "It's working. " "ep_01.al_creep" "Je désactive ce champ pour qu'on puisse sortir." "[english]ep_01.al_creep" "Let me shut this field down so we can get the hell out." "ep_01.al_crumbling" "Venez, Gordon, tout s'effondre... il faut aller vers le noyau." "[english]ep_01.al_crumbling" "Come on, Gordon, this whole place is crumbling...we've got to get to the core. " "ep_01.al_dad_monitor01" "Papa ?" "[english]ep_01.al_dad_monitor01" "Dad? " "ep_01.al_dad_monitor02" "Papa ?!" "[english]ep_01.al_dad_monitor02" "Dad?!" "ep_01.al_dadiloveyou01" "Papa, s'il te plaît..." "[english]ep_01.al_dadiloveyou01" "Dad, please... " "ep_01.al_dadiloveyou02" "Je t'aime." "[english]ep_01.al_dadiloveyou02" "I love you." "ep_01.al_dadwassure" "Il pensait que je ne vous trouverais pas ici." "[english]ep_01.al_dadwassure" "He was so sure I wouldn't find you here." "ep_01.al_dadyouthere" "Papa ? Tu es là ?" "[english]ep_01.al_dadyouthere" "Dad? Are you there?" "ep_01.al_dadyouthere01" "Papa ?" "[english]ep_01.al_dadyouthere01" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere02" "Papa ?" "[english]ep_01.al_dadyouthere02" "Dad? " "ep_01.al_dadyouthere03" "Tu es là ?" "[english]ep_01.al_dadyouthere03" "Are you there?" "ep_01.al_damn" "Merde." "[english]ep_01.al_damn" "Damn. " "ep_01.al_damn01" "Mince." "[english]ep_01.al_damn01" "Damn. " "ep_01.al_dampenereffect" "Début de la phase de refroidissement. Je peux bloquer tous les stalkers." "[english]ep_01.al_dampenereffect" "Okay, dampener in effect. I can lock out all the stalkers now." "ep_01.al_dark_almostdone_01" "Ça y est presque." "[english]ep_01.al_dark_almostdone_01" "Almost done..." "ep_01.al_dark_attack01" "Qu'est-ce que... aaaaah !" "[english]ep_01.al_dark_attack01" "What's - argh!" "ep_01.al_dark_attack02" "A l'aide !" "[english]ep_01.al_dark_attack02" "Help! " "ep_01.al_dark_attack03" "Il y a un truc sur moi !" "[english]ep_01.al_dark_attack03" "Something's on me! " "ep_01.al_dark_attack04" "Enlevez ça ! Enlevez ça !" "[english]ep_01.al_dark_attack04" "Get it off! Get it off! " "ep_01.al_dark_attack05" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_dark_attack05" "[Sounds of struggle.] " "ep_01.al_dark_attack06" "A l'aide, Gordon !" "[english]ep_01.al_dark_attack06" "Gordon, help!" "ep_01.al_dark_breathing01" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing01" " " "ep_01.al_dark_breathing02" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing02" " " "ep_01.al_dark_breathing03" " " "[english]ep_01.al_dark_breathing03" " " "ep_01.al_dark_doorlocked_01" "Il faut ouvrir cette porte." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_01" "We need to get through that door...." "ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Éclairez-moi cette serrure." "[english]ep_01.al_dark_doorlocked_02" "Give me some light so I can check out the lock." "ep_01.al_dark_fakegroan" "[grognement ressemblant à celui d'un zombie]" "[english]ep_01.al_dark_fakegroan" "[Groan like a zombie]" "ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "On a de la chance, il suffit de mettre la porte sous tension. Essayez de trouver le générateur avec votre lampe torche." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_01" "Okay, we're in luck, the door just needs power. You've got the flashlight; see if you can find the powerbox. " "ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Éclairez le générateur. Je vais envoyer une décharge." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_02" "Keep your light on the powerbox. I'll get a charge going through it." "ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Une autre porte bloquée ! Trouvez le générateur et je vous l'ouvre." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_03" "Another locked door? Find the powerbox and I'll get it open." "ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "Si vous trouvez le générateur, je peux ouvrir la porte." "[english]ep_01.al_dark_findpowerbox_04" "If you can find a powerbox, I can get the door open." "ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "Le voilà." "[english]ep_01.al_dark_foundpowerbox_01" "There it is." "ep_01.al_dark_gotcha" "[rires] Je vous ai bien eu." "[english]ep_01.al_dark_gotcha" "[laughing] Gotcha!" "ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Éclairez-moi ça." "[english]ep_01.al_dark_holdlightsteady_01" "Hold that light steady..." "ep_01.al_dark_lightout01" "Hé, la lumière !" "[english]ep_01.al_dark_lightout01" "Hey, get that light back on! " "ep_01.al_dark_lightout02" "J'ai besoin de lumière !" "[english]ep_01.al_dark_lightout02" "I need that light! " "ep_01.al_dark_lightout03" "Qu'est-ce que vous faites, j' vois plus rien." "[english]ep_01.al_dark_lightout03" "What are you doing? I can't see! " "ep_01.al_dark_lightout04" "Où est la lumière ?" "[english]ep_01.al_dark_lightout04" "Where'd that light go?" "ep_01.al_dark_lightout05" "Vous permettez ?" "[english]ep_01.al_dark_lightout05" "Uh, do you mind?" "ep_01.al_dark_near01" "Je suis là." "[english]ep_01.al_dark_near01" "I'm right here. " "ep_01.al_dark_near02" "Je suis là." "[english]ep_01.al_dark_near02" "I'm with you. " "ep_01.al_dark_near03" "Vous êtes toujours là ?" "[english]ep_01.al_dark_near03" "Hey, you still there? " "ep_01.al_dark_near04" "Où êtes vous, Gordon ? J'ai besoin de lumière !" "[english]ep_01.al_dark_near04" "Where are you, Gordon? Shine your light for me." "ep_01.al_dark_needlight_01" "J'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_dark_needlight_01" "I need light over here." "ep_01.al_dark_needlight_02" "Éclairez le générateur pour que je puisse travailler dessus." "[english]ep_01.al_dark_needlight_02" "Shine your flashlight on the powerbox so I can work on it." "ep_01.al_dark_noises01" "Oh... C'est quoi ce bruit ?" "[english]ep_01.al_dark_noises01" "Uh oh...what was that? " "ep_01.al_dark_noises02" "C'est quoi ce bruit ?" "[english]ep_01.al_dark_noises02" "What was that? " "ep_01.al_dark_noises03" "Vous avez entendu ?" "[english]ep_01.al_dark_noises03" "Did you hear something? " "ep_01.al_dark_noises04" "C'était vous ?" "[english]ep_01.al_dark_noises04" "Was that you? " "ep_01.al_dark_noises05" "Chut... Écoutez..." "[english]ep_01.al_dark_noises05" "Quiet...listen... " "ep_01.al_dark_noises06" "Chuuuuuuuut !" "[english]ep_01.al_dark_noises06" "Sh! " "ep_01.al_dark_noises07" "Quelque chose vient vers nous !" "[english]ep_01.al_dark_noises07" "Something's coming!" "ep_01.al_dark_relief01" "Oh... bon sang..." "[english]ep_01.al_dark_relief01" "Oh...thank God... " "ep_01.al_dark_relief02" "Ah, vous voilà !" "[english]ep_01.al_dark_relief02" "There you are! " "ep_01.al_dark_relief03" "OK, je vous vois." "[english]ep_01.al_dark_relief03" "Okay, I see you. " "ep_01.al_dark_relief04" "Oh... super..." "[english]ep_01.al_dark_relief04" "Oh...good... " "ep_01.al_dark_relief05" "Il fait si noir..." "[english]ep_01.al_dark_relief05" "It's just so dark..." "ep_01.al_dark_stayclose01" "Restez avec moi." "[english]ep_01.al_dark_stayclose01" "Stay close, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose02" "Ne refaites pas ça, d'accord ?" "[english]ep_01.al_dark_stayclose02" "Try not to do that again, okay? " "ep_01.al_dark_stayclose03" "Restez à côté de moi." "[english]ep_01.al_dark_stayclose03" "Let's stick together in here." "ep_01.al_dark_success_01" "Là. Ca y est." "[english]ep_01.al_dark_success_01" "There! Got it!" "ep_01.al_dark_worried01" "Gordon ?" "[english]ep_01.al_dark_worried01" "Gordon? " "ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, vous êtes où ?" "[english]ep_01.al_dark_worried02" "Gordon, where'd you get to? " "ep_01.al_dark_worried03" "Vous êtes toujours là ?" "[english]ep_01.al_dark_worried03" "Are you still there?" "ep_01.al_dark_worrieder_01" "Où êtes vous ?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_01" "Where'd you go? " "ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hé, Gordon !" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_02" "Hey, Gordon? " "ep_01.al_dark_worrieder_03" "Où êtes-vous ?" "[english]ep_01.al_dark_worrieder_03" "Where are you?" "ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, ne me laissez pas." "[english]ep_01.al_dark_worriederer01" "Gordon, don't leave me. " "ep_01.al_dark_worriederer02" "Revenez !" "[english]ep_01.al_dark_worriederer02" "Come back! " "ep_01.al_dark_worriederer03" "Où êtes vous ?" "[english]ep_01.al_dark_worriederer03" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON !" "[english]ep_01.al_dark_worriedest01" "GORDON! " "ep_01.al_dark_worriedest02" "Hé !" "[english]ep_01.al_dark_worriedest02" "Hey! " "ep_01.al_dark_worriedest03" "Ne me laissez pas ici !" "[english]ep_01.al_dark_worriedest03" "Don't leave me here! " "ep_01.al_dark_worriedest04" "Où êtes vous ?" "[english]ep_01.al_dark_worriedest04" "Where are you? " "ep_01.al_dark_worriedest05" "A l'aide !" "[english]ep_01.al_dark_worriedest05" "Help!" "ep_01.al_deadend" "On va pouvoir... merde... Un cul-de-sac." "[english]ep_01.al_deadend" "Looks like we should be able to...damn. Dead end." "ep_01.al_deadoffeasy01" "Mort..." "[english]ep_01.al_deadoffeasy01" "Dead...heh." "ep_01.al_deadoffeasy02" "Ça a été facile." "[english]ep_01.al_deadoffeasy02" "You got off easy." "ep_01.al_defensedown01" "Regardez-moi ça..." "[english]ep_01.al_defensedown01" "Look at them all..." "ep_01.al_defensedown02" "Les défenses de la ville sont réduites à néant." "[english]ep_01.al_defensedown02" "the city's defenses are definitely down. " "ep_01.al_defensedown03" "Sinon elles seraient arrivées bien avant." "[english]ep_01.al_defensedown03" "They'd have been coming through years ago otherwise. " "ep_01.al_diddothemath" "Tu...tu as bien compris, hein ?" "[english]ep_01.al_diddothemath" "[under her voice] You did do the math, right?" "ep_01.al_distractstrider" "On va distraire le strider et vous pourrez dégager le train." "[english]ep_01.al_distractstrider" "We'll distract the strider so you can get this train out of here." "ep_01.al_dogareyou" "Si ?" "[english]ep_01.al_dogareyou" "Are you?" "ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Chien ! T'aurais pu nous tuer. Mais qu'est-ce qui te prend ?" "[english]ep_01.al_dogcouldhavekilledus" "Dog! You could've killed us. What has gotten into you?" "ep_01.al_doggivehand" "Chien, aide-moi un peu avec ça." "[english]ep_01.al_doggivehand" "Hey, Dog. Give me a hand with this." "ep_01.al_doggivemehand" "Hé, Chien ! Aide-moi un peu." "[english]ep_01.al_doggivemehand" "Hey, Dog. Give me a hand over here." "ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Chien, tu peux m'aider ?" "[english]ep_01.al_doglittlehelp" "Hmmm. Dog? A little help please?" "ep_01.al_dogmonitorsetup" "OK, Chien. Bon, on va installer l'écran et appeler Papa. Il doit être très inquiet." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "OK, Chien. Bon, on va installer l'écran et appeler Papa. Il doit être très inquiet." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt1" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in. My Dad must be worried sick about us." "ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "OK, Chien. Bon, on va installer l'écran pour appeler." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup_alt2" "Okay, Dog, let's get the monitor setup so we can check in." "ep_01.al_dogmonitorsetup01" "OK, Chien. Va installer l'écran pour communiquer avec Papa." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup01" "Okay, Dog, go get the monitor set up so we can check in with my Dad. " "ep_01.al_dogmonitorsetup02" "Il doit être très inquiet." "[english]ep_01.al_dogmonitorsetup02" "He must be worried sick about us." "ep_01.al_dognotserious" "Quoi ? Attends... Oh non. Tu es pas sérieux ?" "[english]ep_01.al_dognotserious" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious_alt" "Quoi ? Attends... Oh non. Tu n'es pas sérieux ? Si ?" "[english]ep_01.al_dognotserious_alt" "What? Wait a minute... Oh no. You're not serious?" "ep_01.al_dognotserious01" "Quoi ?" "[english]ep_01.al_dognotserious01" "What? " "ep_01.al_dognotserious02" "Attends..." "[english]ep_01.al_dognotserious02" "Wait a minute... " "ep_01.al_dognotserious03" "Ah, non." "[english]ep_01.al_dognotserious03" "Oh no. " "ep_01.al_dognotserious04" "T'es pas sérieux ?" "[english]ep_01.al_dognotserious04" "You're not serious?" "ep_01.al_dogshappy" "Regardez, Gordon. Chien est content de vous voir. Ça se voit." "[english]ep_01.al_dogshappy" "There, Gordon. Dog's happy to see you... I can tell." "ep_01.al_dogshappy01" "Regardez, Gordon." "[english]ep_01.al_dogshappy01" "There, Gordon. " "ep_01.al_dogshappy02" "Chien est content de vous voir..." "[english]ep_01.al_dogshappy02" "Dog's happy to see you..." "ep_01.al_dogshappy03" "Ça se voit." "[english]ep_01.al_dogshappy03" "I can tell." "ep_01.al_dogwatchit" "Hé Chien ! Fais attention ! Arrête un peu !" "[english]ep_01.al_dogwatchit" "Hey, Dog! Watch it up there! Knock it off!" "ep_01.al_dogwatchsignal" "Chien, attention au signal." "[english]ep_01.al_dogwatchsignal" "Dog, watch the signal." "ep_01.al_dogwhatareyou" "Chien, mais qu'est-ce que..." "[english]ep_01.al_dogwhatareyou" "Dog, what are you..." "ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Hé Chien, mais qu'est-ce que tu fais ?" "[english]ep_01.al_dogwhatareyoudoing" "Come on, Dog, what are you doing?" "ep_01.al_dogwhatyougot" "Hé Chien, qu'est-ce que tu as trouvé ?" "[english]ep_01.al_dogwhatyougot" "Hey, Dog, what have you got over there?" "ep_01.al_dogyoufoundhim" "Chien, tu l'as trouvé ! Gordon !" "[english]ep_01.al_dogyoufoundhim" "Dog, you found him! Gordon!" "ep_01.al_dogyouseeanything" "Tu vois quelque chose là-haut qui peut nous aider à traverser ?" "[english]ep_01.al_dogyouseeanything" "Dog, do you see anything up there that can help us get across?" "ep_01.al_dontfall" "Attention, Gordon, ça grouille en bas !" "[english]ep_01.al_dontfall" "Careful, Gordon, they're swarming down there!" "ep_01.al_dontworry" "T'en fais pas." "[english]ep_01.al_dontworry" "Don't worry..." "ep_01.al_dontworryaboutme" "T'en fais pas. On va se revoir bientôt." "[english]ep_01.al_dontworryaboutme" "Now don't worry about me. I'll see you soon." "ep_01.al_dontworrydad" "T'en fais pas, Papa." "[english]ep_01.al_dontworrydad" "Don't worry, Dad." "ep_01.al_downtowire" "J'abandonne pas, mais on est sur le fil du rasoir." "[english]ep_01.al_downtowire" "I don't want to give up, but we're down to the wire." "ep_01.al_elev_actual" "J'y crois pas, un ascenseur ! Je me serais contentée des escaliers." "[english]ep_01.al_elev_actual" "I don't believe it, an actual elevator! I would have settled for stairs." "ep_01.al_elev_almosthere" "L'ascenseur est presque là... Faut juste tenir encore un peu." "[english]ep_01.al_elev_almosthere" "The elevator's almost here...we just gotta hold out a little bit longer." "ep_01.al_elev_cantcall" "Bon sang. On peut pas utiliser l'ascenseur : il y a pas de courant." "[english]ep_01.al_elev_cantcall" "Damn. We can't call the elevator cause the power is out." "ep_01.al_elev_closer" "Il se rapproche." "[english]ep_01.al_elev_closer" "It's getting close..." "ep_01.al_elev_comeon" "Allez, allez, vite, vite..." "[english]ep_01.al_elev_comeon" "Come on, come on...make it, make it..." "ep_01.al_elev_crapnopower" "Bon sang. Pas de courant." "[english]ep_01.al_elev_crapnopower" "Oh crap. No power." "ep_01.al_elev_fewsec" "Encore quelques secondes." "[english]ep_01.al_elev_fewsec" "Just another few seconds." "ep_01.al_elev_getin" "Montez, Gordon !" "[english]ep_01.al_elev_getin" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_elev_herecomes" "Le voilà." "[english]ep_01.al_elev_herecomes" "Here she comes." "ep_01.al_elev_isthatlight" "C'est de la lumière, là-haut, non ?" "[english]ep_01.al_elev_isthatlight" "Is that light I can see up there?" "ep_01.al_elev_itslight" "De la lumière ! Vous avez vu ?" "[english]ep_01.al_elev_itslight" "Light! Do you see it? It's light!" "ep_01.al_elev_letsgetout" "Sortons d'ici." "[english]ep_01.al_elev_letsgetout" "Let's get out of here!" "ep_01.al_elev_letsgo" "Allons-y !" "[english]ep_01.al_elev_letsgo" "Let's go!" "ep_01.al_elev_lookshaft" "Regardez ! Une cage d'ascenseur !" "[english]ep_01.al_elev_lookshaft" "Look! An elevator shaft!" "ep_01.al_elev_nomore" "Ça suffit... Il faut sortir d'ici." "[english]ep_01.al_elev_nomore" "No more...no more...we've gotta get out of here." "ep_01.al_elev_ok" "OK !" "[english]ep_01.al_elev_ok" "Okay!" "ep_01.al_elev_pleasewayout" "J'espère que c'est bien la sortie." "[english]ep_01.al_elev_pleasewayout" "Oh please, let this be the way out." "ep_01.al_elev_relief" "[soupir de soulagement]" "[english]ep_01.al_elev_relief" "[Huge sigh of relief]" "ep_01.al_elev_seethetop" "Vous voyez le haut ?" "[english]ep_01.al_elev_seethetop" "Can you see the top?" "ep_01.al_elev_somejuice" "Je vais essayer de trouver du courant." "[english]ep_01.al_elev_somejuice" "Let me see if I can get some juice going here." "ep_01.al_elev_spark01" "On va voir où ce câble nous mène." "[english]ep_01.al_elev_spark01" "Let's check out where that sparking wire leads. " "ep_01.al_elev_spark02" "Ce câble doit être relié aux fusibles." "[english]ep_01.al_elev_spark02" "That wire is sparking, it must lead to the fuse box." "ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh. J'ai cru qu'on ne sortirait jamais d'ici." "[english]ep_01.al_elev_thoughtwenever" "Oh...I thought we'd never get out of there. " "ep_01.al_elev_tooclose" "C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_elev_tooclose" "[out of breath] That was a little too close." "ep_01.al_elev_trouble" "Hmm, quand on parle de problèmes." "[english]ep_01.al_elev_trouble" "[Hearing zombies] And here comes trouble." "ep_01.al_elev_waysurface" "J'espère qu'il y a une sortie vers la surface." "[english]ep_01.al_elev_waysurface" "Please let there be a way to the surface." "ep_01.al_elev_wonderwire" "Je me demande si ce câble mène aux fusibles." "[english]ep_01.al_elev_wonderwire" "I wonder if this wire leads to the fuse box." "ep_01.al_elev_youseelight" "Vous voyez de la lumière, là-haut ?" "[english]ep_01.al_elev_youseelight" "Do you see light somewhere up there, Gordon?" "ep_01.al_elev_zombiesurprise" "Ahhhhhhhhh !" "[english]ep_01.al_elev_zombiesurprise" "AIEEE!" "ep_01.al_eliteposts" "Hmmm... Pourquoi n'y a-t-il que des soldats d'élite en position ? " "[english]ep_01.al_eliteposts" "Huh, I wonder why only the Elite guard are holding their posts? " "ep_01.al_escape_rideswaiting" "Hé, le train nous attend !" "[english]ep_01.al_escape_rideswaiting" "Gordon! Our ride's waiting!" "ep_01.al_escape_trainsallset" "Le train est prêt à partir. Allez, grimpez !" "[english]ep_01.al_escape_trainsallset" "The train's all set. Hop on and I'll get us going. " "ep_01.al_escape_trainsready" "Le train est prêt à partir, Gordon !" "[english]ep_01.al_escape_trainsready" "Okay, Gordon, the train's ready to go!" "ep_01.al_evac_aimstrider" "Visez le strider !" "[english]ep_01.al_evac_aimstrider" "Aim for the strider!" "ep_01.al_evac_allaboard" "Tout le monde est monté." "[english]ep_01.al_evac_allaboard" "They're all aboard now. " "ep_01.al_evac_citadel_lit" "La Citadelle est en alerte. On n'a plus beaucoup de temps." "[english]ep_01.al_evac_citadel_lit" "The citadel is really lit up. We don't have much time!" "ep_01.al_evac_cits01" "Dépêchez-vous !" "[english]ep_01.al_evac_cits01" "Hurry up, people! " "ep_01.al_evac_cits02" "Baissez la tête !" "[english]ep_01.al_evac_cits02" "Keep your heads down! " "ep_01.al_evac_cits03" "On vous couvre !" "[english]ep_01.al_evac_cits03" "We've got you covered! " "ep_01.al_evac_cits04" "Occupez-vous juste de monter dans ce train." "[english]ep_01.al_evac_cits04" "You just worry about getting on that train. " "ep_01.al_evac_good" "Bien ! " "[english]ep_01.al_evac_good" "Good! " "ep_01.al_evac_goodjob" "Bien joué !" "[english]ep_01.al_evac_goodjob" "Good job!" "ep_01.al_evac_gostrider" "Abattons le strider !" "[english]ep_01.al_evac_gostrider" "Go for the strider!" "ep_01.al_evac_gothim01" "On l'a eu !" "[english]ep_01.al_evac_gothim01" "Got him! " "ep_01.al_evac_gothim02" "Vous avez réussi." "[english]ep_01.al_evac_gothim02" "Ha, you did it!" "ep_01.al_evac_gunship" "Un hélico ?" "[english]ep_01.al_evac_gunship" "A gunship?" "ep_01.al_evac_headout" "On y va." "[english]ep_01.al_evac_headout" "Let's head out." "ep_01.al_evac_lookrpg" "Attention ! Un lance-roquettes." "[english]ep_01.al_evac_lookrpg" "Look out! Rocket launcher. " "ep_01.al_evac_nag_apc01" "Il faut détruire ce blindé." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc01" "Find a way to get rid of that APC. " "ep_01.al_evac_nag_apc02" "Détruisez le véhicule blindé." "[english]ep_01.al_evac_nag_apc02" "Take out the APC." "ep_01.al_evac_nag_gunship01" "L'hélico !" "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship01" "Kill the gunship! " "ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Détruisez l'hélico." "[english]ep_01.al_evac_nag_gunship02" "Gordon, go for that gunship!" "ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Allez ! On va pas laisser un lance-roquettes nous barrer le passage." "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg01" "Come on, we can't let one soldier with a rocket launcher stop us. " "ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Liquidez ce soldat avec le lance-roquettes !" "[english]ep_01.al_evac_nag_rpg02" "Get that soldier! The one with the rocket launcher!" "ep_01.al_evac_nextarea" "Allez, on se bouge." "[english]ep_01.al_evac_nextarea" "Let's head for the next area." "ep_01.al_evac_nextgroup01" "Ils sont en sécurité, allez en chercher d'autres." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup01" "Okay, they're safe, go for another group. " "ep_01.al_evac_nextgroup02" "Allez chercher d'autres citoyens." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup02" "Bring another group of citizens, Gordon! " "ep_01.al_evac_nextgroup03" "Allez chercher d'autres citoyens." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup03" "Go get more citizens, Gordon. " "ep_01.al_evac_nextgroup04" "On peut ramener d'autres citoyens." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup04" "We're ready for another group of citizens. " "ep_01.al_evac_nextgroup05" "Allez voir Barney. Ramenez un autre groupe." "[english]ep_01.al_evac_nextgroup05" "Go back to Barney and get another group." "ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, et puis quoi encore ? Un strider ? Mais c'est pas possible ?" "[english]ep_01.al_evac_nowstrider" "Oh, now what? A Strider? What next?" "ep_01.al_evac_protect01" "Il faut protéger ces gens." "[english]ep_01.al_evac_protect01" "We've got to keep these people safe. " "ep_01.al_evac_protect02" "Attention ! Ils comptent sur nous !" "[english]ep_01.al_evac_protect02" "Careful! They're counting on us! " "ep_01.al_evac_protect03" "Soyez prudent, ils ont besoin de nous." "[english]ep_01.al_evac_protect03" "Pay attention-these people need us! " "ep_01.al_evac_protect04" "Ils ne peuvent compter que sur notre aide." "[english]ep_01.al_evac_protect04" "These people have no one else to look out for them. " "ep_01.al_evac_protect05" "Nous devons les protéger." "[english]ep_01.al_evac_protect05" "We have to protect them!" "ep_01.al_evac_thatsright" "C'est ça !" "[english]ep_01.al_evac_thatsright" "That's right!" "ep_01.al_evac_trainfilling01" "Ils montent dans le train ! Il faut continuer !" "[english]ep_01.al_evac_trainfilling01" "They're getting aboard! Let's keep it up! " "ep_01.al_evac_trainfilling02" "Super, le train se remplit." "[english]ep_01.al_evac_trainfilling02" "The train's filling up-good job!" "ep_01.al_everythingsame" "Où sommes-nous ? Tout se ressemble ici." "[english]ep_01.al_everythingsame" "Where the hell are we now? Everything looks the same. " "ep_01.al_exhale01" "[Elle expire.] Hmmm." "[english]ep_01.al_exhale01" "[Exhaling] Hmm..." "ep_01.al_fewbolts01" "Hmmm." "[english]ep_01.al_fewbolts01" "Hm. " "ep_01.al_fewbolts02" "Chien a besoin qu'on lui resserre des boulons." "[english]ep_01.al_fewbolts02" "I think Dog needs a few bolts tightened." "ep_01.al_fight01" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight01" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight02" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight02" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight03" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight03" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight04" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight04" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight05" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight05" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight06" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight06" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight07" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight07" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight08" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight08" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight09" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight09" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight10" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight10" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight11" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight11" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight12" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight12" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight13" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight13" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight14" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight14" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight15" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight15" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight16" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight16" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight17" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight17" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight18" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight18" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight19" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight19" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight20" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight20" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight21" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight21" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight22" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight22" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_fight23" "[bruits de lutte]" "[english]ep_01.al_fight23" "[Fighting sounds]" "ep_01.al_figureaway" "On trouvera un moyen de sortir... je sais pas, on montera dans un train." "[english]ep_01.al_figureaway" "Gordon and I will figure a way out...catch a Combine train or something." "ep_01.al_figureouthow" "Il faut trouver un moyen d'aller à la Citadelle." "[english]ep_01.al_figureouthow" "We've got to figure out how to get over to the Citadel." "ep_01.al_findanotherway" "Faut trouver un autre chemin." "[english]ep_01.al_findanotherway" "We're going to have to find another way." "ep_01.al_findterminal" "Je vais pirater un terminal pour trouver un chemin vers le noyau." "[english]ep_01.al_findterminal" "Let's find a terminal I can hack into and chart a path to the core. " "ep_01.al_firstbarnacle" "Aaargh ! Des bernacles." "[english]ep_01.al_firstbarnacle" "Ugh! Barnacles! " "ep_01.al_firststage" "OK... première phase stabilisée... Ils amènent d'autres stalkers... Je peux rien faire de plus avant la fermeture de la prochaine phase." "[english]ep_01.al_firststage" "Okay...that's the first stage stabilized. Good. They're bringing in more stalkers. I can't do much to help you till you shut the next stage down." "ep_01.al_flares_first" "Des fusées éclairantes ! On pourrait les utiliser !" "[english]ep_01.al_flares_first" "Hey, flares! We could use these!" "ep_01.al_flares_goingout" "Cette fusée va partir !" "[english]ep_01.al_flares_goingout" "That flare's about to go out!" "ep_01.al_flares01" "Des fusées éclairantes ! Ça doit éclairer plus longtemps que votre lampe torche." "[english]ep_01.al_flares01" "Flares! Bet these last longer than your flashlight! " "ep_01.al_flares02" "Prenez-en une." "[english]ep_01.al_flares02" "Grab one of those flares! " "ep_01.al_flares03" "Ces fusées peuvent être utiles." "[english]ep_01.al_flares03" "These flares could be useful." "ep_01.al_follow01" "Je vous suis." "[english]ep_01.al_follow01" "Lead the way. " "ep_01.al_follow02" "Je vous suis, Gordon." "[english]ep_01.al_follow02" "Lead the way, Gordon. " "ep_01.al_follow03" "Après vous." "[english]ep_01.al_follow03" "You go first. " "ep_01.al_follow04" "Allez-y." "[english]ep_01.al_follow04" "Go ahead. " "ep_01.al_follow05" "Allez-y, je vous suis." "[english]ep_01.al_follow05" "Go ahead, I'm right behind you. " "ep_01.al_follow06" "Je vous suis." "[english]ep_01.al_follow06" "I'll follow you." "ep_01.al_gate_anyluckyet" "Vous avez trouvé ?" "[english]ep_01.al_gate_anyluckyet" "Any luck yet?" "ep_01.al_gate_cantbelieve" "J'arrive pas à y croire." "[english]ep_01.al_gate_cantbelieve" "I can't believe this." "ep_01.al_gate_canthearus" "Ils doivent pas nous entendre." "[english]ep_01.al_gate_canthearus" "They can't hear us, I guess." "ep_01.al_gate_checkside" "Je vais voir par là." "[english]ep_01.al_gate_checkside" "I'll check this side." "ep_01.al_gate_doestrick" "OK. On va voir si ça marche." "[english]ep_01.al_gate_doestrick" "Good. Let's see if this does the trick." "ep_01.al_gate_goodletsgo" "Dieu merci. Sortons d'ici." "[english]ep_01.al_gate_goodletsgo" "Thank God. Now let's get out of here." "ep_01.al_gate_heyupthere" "Hé, là-haut ? Hé ! Quelqu'un peut nous aider à sortir ?" "[english]ep_01.al_gate_heyupthere" "Hey, up there! Hello! Can you let us out of here? Hello!" "ep_01.al_gate_lookaround" "Ce qui sert à ouvrir la porte est peut-être dans le coin." "[english]ep_01.al_gate_lookaround" "Look around. Maybe the opener is still around somewhere." "ep_01.al_gate_noitslocked" "Non, non... C'est verrouillé." "[english]ep_01.al_gate_noitslocked" "No, no, no... it's locked." "ep_01.al_gate_ohgodno" "Oh, non..." "[english]ep_01.al_gate_ohgodno" "[defeated] Oh god no..." "ep_01.al_gate_seeanyway" "Vous avez une idée pour ouvrir ça ?" "[english]ep_01.al_gate_seeanyway" "Can you see any way to get this open?" "ep_01.al_gate_slotforcrank" "Il devait y avoir une manivelle ou une poignée." "[english]ep_01.al_gate_slotforcrank" "There's some kind of slot for a crank or a handle here." "ep_01.al_gate_spotwheel" "Ça marchera peut-être avec ce volant. Essayez de l'enlever, Gordon." "[english]ep_01.al_gate_spotwheel" "Oh! This wheel should do the trick. See if you can pull it off, Gordon." "ep_01.al_gate_stillday" "Dieu merci, il fait encore jour ! Sortons d'ici." "[english]ep_01.al_gate_stillday" "Thank God-it's still day! Let's get out of here." "ep_01.al_getacrosshow" "Il faut qu'on passe, mais comment ?" "[english]ep_01.al_getacrosshow" "We've gotta get across here-but how?" "ep_01.al_getbarrier" "Je désactive ce champ et on s'occupe de lui." "[english]ep_01.al_getbarrier" "Let me get this barrier and we'll deal with him. " "ep_01.al_getbusy" "Mais euh, c'est vraiment le Dr Kleiner qui dit à tout le monde... de s'activer ?" "[english]ep_01.al_getbusy" "Uh, is Dr. Kleiner really telling everyone to ... 'get busy' ?" "ep_01.al_getinvan_nag01" "Gordon, montez." "[english]ep_01.al_getinvan_nag01" "Okay, Gordon, get in. " "ep_01.al_getinvan_nag02" "Montez du côté passager." "[english]ep_01.al_getinvan_nag02" "Get in the passenger side, Gordon. " "ep_01.al_getinvan_nag03" "Allez, je perds patience." "[english]ep_01.al_getinvan_nag03" "Hurry up, before I lose my nerve. " "ep_01.al_getinvan_nag04" "Je peux pas y aller toute seule." "[english]ep_01.al_getinvan_nag04" "Come on, I can't do this alone." "ep_01.al_getstarted" "Allez-y, Gordon. Ça ira ici." "[english]ep_01.al_getstarted" "You'd better get started, Gordon. I'll be fine here." "ep_01.al_getthemmoving" "S'il reste encore des gens à évacuer, nous devons les aider." "[english]ep_01.al_getthemmoving" "If there's anyone who hasn't evacuated yet, we've got to get them moving." "ep_01.al_getthruhere01" "Je crois qu'on peut passer..." "[english]ep_01.al_getthruhere01" "I think we can get through... " "ep_01.al_getthruhere02" "Là..." "[english]ep_01.al_getthruhere02" "Here..." "ep_01.al_givemeroller" "Je dois pirater un autre lamineur." "[english]ep_01.al_givemeroller" "Give me another roller to hack." "ep_01.al_gointocore" "Vous devez entrer et stabiliser le noyau vous-même, Gordon... Ne laissez pas les stalkers vous en empêcher... Nous n'avons plus beaucoup de temps." "[english]ep_01.al_gointocore" "You're going to have to go in and stabilize the core yourself, Gordon. The stalkers might try and prevent you, but you can't let them. We don't have much time." "ep_01.al_goodboy" "Bon chien !" "[english]ep_01.al_goodboy" "Good boy..." "ep_01.al_gooddog01" "Bien." "[english]ep_01.al_gooddog01" "Good." "ep_01.al_goodluck" "Eh bien... Bonne chance." "[english]ep_01.al_goodluck" "Well, good luck." "ep_01.al_goodthink" "Bien vu." "[english]ep_01.al_goodthink" "Good thinking. " "ep_01.al_goodthinking01" "Bien vu !" "[english]ep_01.al_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_goodthrow" "Ah, bien lancé, Chien." "[english]ep_01.al_goodthrow" "Uh, good throw, Dog!" "ep_01.al_goonbarney" "Allez-y sans nous, Barney. Ces gens n'y arriveront pas sans vous." "[english]ep_01.al_goonbarney" "You go on without us, Barney. Those people aren't going to make it without your help." "ep_01.al_goonboy" "Allez Chien, donne à Gordon." "[english]ep_01.al_goonboy" "Go on, boy, give it to Gordon." "ep_01.al_goovertheredog" "Par là, Chien ! On se retrouve après." "[english]ep_01.al_goovertheredog" "Go over there, Dog. We'll meet you up ahead." "ep_01.al_gordon" "Gordon !" "[english]ep_01.al_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_gordonallright" "Oh, Gordon, vous allez bien !" "[english]ep_01.al_gordonallright" "Gordon, you're all right." "ep_01.al_gottahurrydog" "Il faut se dépêcher, on n'a plus le temps." "[english]ep_01.al_gottahurrydog" "We've got to hurry, Dog. We're running out of time." "ep_01.al_gottogettocore" "Il faut accéder au noyau." "[english]ep_01.al_gottogettocore" "We've got to get to the core!" "ep_01.al_gotwhatineeded" "Bon..." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded" "Well..." "ep_01.al_gotwhatineeded01" "J'ai ce qu'il me faut." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded01" "I think I got what I needed. " "ep_01.al_gotwhatineeded02" "On continue." "[english]ep_01.al_gotwhatineeded02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_gravgunholdonto" "Hé, le pistolet ! Donne-le à Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto" "Hey, the gravity gun! Give it to him, Dog." "ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hé, le pistolet." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto01" "Hey, the gravity gun! " "ep_01.al_gravgunholdonto02" "Allez, mon chien." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto02" "Go on, boy. " "ep_01.al_gravgunholdonto03" "Donne-le à Gordon." "[english]ep_01.al_gravgunholdonto03" "Give it to Gordon." "ep_01.al_gravgunlosingpower" "Il perd de l'énergie. Mince. Il aurait fallu le charger un peu plus longtemps. Il tirait certainement son énergie du noyau." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower" "It's losing power. Damn. Would've been handy to keep it charged up for awhile. I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_gravgunpowerdown" "Oulà... Regardez. On dirait que le pistolet n'a plus d'énergie." "[english]ep_01.al_gravgunpowerdown" "Uh oh...look at that. The gravity gun is settling down." "ep_01.al_greet_cit01" "D'accord." "[english]ep_01.al_greet_cit01" "Ohhhkay.... " "ep_01.al_greet_cit02" "OK. On peut continuer, maintenant ?" "[english]ep_01.al_greet_cit02" "Uh...right, can we keep moving please? " "ep_01.al_greet_cit03" "Vous ne me défendez pas, Gordon ?" "[english]ep_01.al_greet_cit03" "Aren't you going to speak up for me, Gordon? " "ep_01.al_greet_cit04" "Pas si on bouge pas d'ici... allez !" "[english]ep_01.al_greet_cit04" "Not if we don't get moving. C'mon!" "ep_01.al_greet_cit05" "Ça se présente pas très bien, mais Gordon a déjà fait des miracles." "[english]ep_01.al_greet_cit05" "Well, it doesn't look good, but Gordon here's worked miracles before. " "ep_01.al_greet_cit06" "Euh, j'aime pas interrompre les réunions mais là, il faut vraiment y aller." "[english]ep_01.al_greet_cit06" "Uh, I hate to spoil a reunion, but we *really* have to get moving. " "ep_01.al_greet_cit07" "Pas si on ne sort pas d'ici." "[english]ep_01.al_greet_cit07" "Not for much longer if we don't get out of here. " "ep_01.al_greet_cit08" "Bien sûr. Allons-y !" "[english]ep_01.al_greet_cit08" "I sure am. Let's go!" "ep_01.al_greet_cit09" "Oui. Et dans la combi, c'est le Docteur Freeman." "[english]ep_01.al_greet_cit09" "Yeah, and that's Doctor Freeman in the suit. " "ep_01.al_greet_cit10" "Alors, vous devez savoir qu'on doit y aller." "[english]ep_01.al_greet_cit10" "Then you probably know we gotta get going. " "ep_01.al_greet_cit11" "Mes problèmes me suivent." "[english]ep_01.al_greet_cit11" "And trouble's right behind me. " "ep_01.al_greet_cit12" "On fera tout pour vous aider." "[english]ep_01.al_greet_cit12" "We'll, help however we can. " "ep_01.al_greet_cit13" "Ouais !" "[english]ep_01.al_greet_cit13" "Yep! " "ep_01.al_greet_cit14" "On est restés derrière pour vous presser un peu." "[english]ep_01.al_greet_cit14" "We stayed behind to get you moving. Come on!" "ep_01.al_greet_cit15" "Et moi, je vous dis d'avancer." "[english]ep_01.al_greet_cit15" "I'm the person who's telling you to get moving. " "ep_01.al_greet_cit16" "Euh, non. Mon père est Odessa Cubbage." "[english]ep_01.al_greet_cit16" "Um... no, my dad's Odessa Cubbage. " "ep_01.al_greet_cit17" "Oui, euh, OK. Allons-y !" "[english]ep_01.al_greet_cit17" "Um, yeah right. Let's go! " "ep_01.al_greet_cit18" "Il arrivera plus tard." "[english]ep_01.al_greet_cit18" "He'll be here later. " "ep_01.al_greet_cit19" "J'ai une meilleure question : pourquoi n'êtes-vous pas encore à la gare ? Allez, en route !" "[english]ep_01.al_greet_cit19" "A better question is why aren't you at the trains yet. Huh? Let's get moving!" "ep_01.al_greet_cit20" "On n'y est pas encore, là." "[english]ep_01.al_greet_cit20" "We didn't make it yet. C'mon! " "ep_01.al_greet_cit21" "Gordon n'est pas très bavard." "[english]ep_01.al_greet_cit21" "Gordon's a man of few words. " "ep_01.al_greet_cit22" "Gordon est libre de dire ce qu'il veut. Hein, Gordon ?" "[english]ep_01.al_greet_cit22" "Gordon's free to say whatever he wants. Gordon? " "ep_01.al_greet_cit23" "Qu'est-ce que vous dites ? C'est pas grave. Allez, on y va !" "[english]ep_01.al_greet_cit23" "Say again? Never mind - let's move!" "ep_01.al_hack_done01" "Maintenant, il est des nôtres !" "[english]ep_01.al_hack_done01" "There! This guy's one of ours now. " "ep_01.al_hack_done02" "Celui-là est bon." "[english]ep_01.al_hack_done02" "Okay, it's good to go. " "ep_01.al_hack_done03" "On va le faire marcher." "[english]ep_01.al_hack_done03" "Okay, let's put it to work." "ep_01.al_hack_fail01" "OK... Peut-être plus tard." "[english]ep_01.al_hack_fail01" "O-kay... Well, maybe later. " "ep_01.al_hack_fail02" "Vous êtes sûr de vouloir faire ça ?" "[english]ep_01.al_hack_fail02" "Are you sure you want to do that? " "ep_01.al_hack_train01" "Rapprochez-moi ça." "[english]ep_01.al_hack_train01" "Here, bring it closer. " "ep_01.al_hack_train02" "Plus près." "[english]ep_01.al_hack_train02" "Hold that closer to me. " "ep_01.al_hack_train03" "Tenez-le bien." "[english]ep_01.al_hack_train03" "Hold it steady. " "ep_01.al_hack_train04" "Je peux pas l'atteindre." "[english]ep_01.al_hack_train04" "I can't reach it over there. " "ep_01.al_hack_train05" "Amenez-le moi, je vais le convertir." "[english]ep_01.al_hack_train05" "Bring that over here and I'll rejigger it." "ep_01.al_harness" "Il est rechargé... comme dans le réacteur de Breen... Ça nous aidera, là où on va..." "[english]ep_01.al_harness" "It's powered up again, Gordon...like it was in Breen's reactor. That can only help where we're going..." "ep_01.al_harness01" "Il est rechargé, Gordon..." "[english]ep_01.al_harness01" "It looks powered up again, Gordon..." "ep_01.al_harness02" "Comme dans le réacteur de Breen." "[english]ep_01.al_harness02" "Like it was in Breen's reactor. " "ep_01.al_harness03" "Super. On aura besoin de toute l'aide possible." "[english]ep_01.al_harness03" "Heh, good thing. We need all the help we can get." "ep_01.al_hastobearoundhere" "Il doit être là, tout proche. Je suis sûre que nous sommes tout près." "[english]ep_01.al_hastobearoundhere" "He has to be somewhere around here. We've got to be close...just gotta be!" "ep_01.al_hastobeawayacross01" "Il doit y avoir un moyen de passer." "[english]ep_01.al_hastobeawayacross01" "There has to be a way to get across. " "ep_01.al_hastobeawayacross02" "Mais comment ?" "[english]ep_01.al_hastobeawayacross02" "But how?" "ep_01.al_hatetothink" "Argh. Je veux même pas savoir ce qui a vécu là-dedans." "[english]ep_01.al_hatetothink" "Oh, I hate to think what could have lived comfortably in that thing." "ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah !" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise01" "Ah! " "ep_01.al_headcrabsurprise02" "Ouaouh !" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise02" "Whoa! " "ep_01.al_headcrabsurprise03" "Aaaaaah !" "[english]ep_01.al_headcrabsurprise03" "Shriek!" "ep_01.al_headingoutnow" "On n'est pas encore sortis de la Citadelle." "[english]ep_01.al_headingoutnow" "Well, actually, we're still at the citadel." "ep_01.al_healplayer01" "Tenez, soignez-vous." "[english]ep_01.al_healplayer01" "Here, get yourself patched up. " "ep_01.al_healplayer02" "Prenez une trousse de secours." "[english]ep_01.al_healplayer02" "Here, have a medkit." "ep_01.al_heatupsoon" "Le Dr Kleiner a dit que ça réchaufferait tout." "[english]ep_01.al_heatupsoon" "Dr. Kleiner said it would all heat up again soon. " "ep_01.al_helpmedog" "Aide-moi, Chien." "[english]ep_01.al_helpmedog" "Help me, Dog." "ep_01.al_hereslift" "Voilà l'ascenseur. Allez-y." "[english]ep_01.al_hereslift" "Here's the lift. Get going." "ep_01.al_hesalive" "Il est vivant !" "[english]ep_01.al_hesalive" "He's alive!" "ep_01.al_hesalivegethimout" "Il est vivant ! Chien, sors-le de là." "[english]ep_01.al_hesalivegethimout" "He's alive! Get him out, Dog!" "ep_01.al_hiding01" "Les gens ont dû se cacher ici." "[english]ep_01.al_hiding01" "People must have been hiding down here..." "ep_01.al_hiding02" "Il y avait pas d'endroit sûr." "[english]ep_01.al_hiding02" "I don't think there was anywhere safe. " "ep_01.al_hiding03" "Je me demande comment ça va hors de la ville." "[english]ep_01.al_hiding03" "I wonder how things are outside the city." "ep_01.al_holdasec" "Attends... Il y a des interférences." "[english]ep_01.al_holdasec" "Hold on a sec...there's so much interference." "ep_01.al_holdingback" "Ah... C'était la seule chose qui retenait les fourmis-lions." "[english]ep_01.al_holdingback" "Uh oh...that was the only thing holding the antlions back." "ep_01.al_holdingotherside" "Il l'active de l'autre côté." "[english]ep_01.al_holdingotherside" "He's keeping it shut from the other side. " "ep_01.al_holdon" "Une seconde." "[english]ep_01.al_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_hopelessnoaccess" "C'est sans espoir... Il y a pas d'accès. Pas moyen de..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess01" "C'est sans espoir... Il y a pas d'accès. Pas moyen de..." "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess01" "This is hopeless. There's no access. No way to..." "ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Hein ?" "[english]ep_01.al_hopelessnoaccess02" "Huh?" "ep_01.al_hoponlift" "Grimpez dans l'ascenseur, Gordon. Je vous ferai descendre dans le noyau." "[english]ep_01.al_hoponlift" "Hop on the lift over there, Gordon, and I'll lower you into the core." "ep_01.al_howcouldanyonelive" "Mais qui pourrait survivre ici ?" "[english]ep_01.al_howcouldanyonelive" "How could anyone be alive in there?" "ep_01.al_howgetacross" "Comment allons-nous passer ?" "[english]ep_01.al_howgetacross" "How are we ever going to get across? " "ep_01.al_hurrydog" "Dépêche-toi, Chien." "[english]ep_01.al_hurrydog" "Hurry, Dog. Hurry." "ep_01.al_hurrygord01" "Allez, Gordon." "[english]ep_01.al_hurrygord01" "Hurry, Gordon." "ep_01.al_hurrygordon01" "Vite, on doit continuer." "[english]ep_01.al_hurrygordon01" "Hurry up, Gordon, we've gotta keep moving." "ep_01.al_idontgetit" "Je ne comprends pas. Pourquoi est-ce qu'ils traînent par ici ?" "[english]ep_01.al_idontgetit" "I don't get it. Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ifonlybridgepower" "Si seulement on pouvait mettre le pont sous tension..." "[english]ep_01.al_ifonlybridgepower" "If there were only some way to power up this bridge... " "ep_01.al_ifwedont" "Si on n'abat pas ce strider, personne ne sort vivant d'ici." "[english]ep_01.al_ifwedont" "If we don't take that strider down, no one's getting out of here." "ep_01.al_ifwefoundaway01" "Ben, vous avez la combi CEH." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway01" "[to Gordon] Well, you do have the Hazard Suit. " "ep_01.al_ifwefoundaway02" "Si on arrivait à rentrer dans la Citadelle, on pourrait..." "[english]ep_01.al_ifwefoundaway02" "If we found a way into the Citadel, it's possible we could---" "ep_01.al_illfigurethisout" "Occupez-vous du noyau. J'essaie de trouver une solution." "[english]ep_01.al_illfigurethisout" "You need to go take care of the core, I'll try and figure this out." "ep_01.al_impact01" " " "[english]ep_01.al_impact01" " " "ep_01.al_impact02" " " "[english]ep_01.al_impact02" " " "ep_01.al_impact03" " " "[english]ep_01.al_impact03" " " "ep_01.al_impact04" " " "[english]ep_01.al_impact04" " " "ep_01.al_impact05" " " "[english]ep_01.al_impact05" " " "ep_01.al_impact06" " " "[english]ep_01.al_impact06" " " "ep_01.al_impact07" " " "[english]ep_01.al_impact07" " " "ep_01.al_impact08" " " "[english]ep_01.al_impact08" " " "ep_01.al_impact09" " " "[english]ep_01.al_impact09" " " "ep_01.al_impact10" " " "[english]ep_01.al_impact10" " " "ep_01.al_impact11" " " "[english]ep_01.al_impact11" " " "ep_01.al_impact12" " " "[english]ep_01.al_impact12" " " "ep_01.al_impact13" " " "[english]ep_01.al_impact13" " " "ep_01.al_impact14" " " "[english]ep_01.al_impact14" " " "ep_01.al_ipromise" "Je te le promets." "[english]ep_01.al_ipromise" "I promise." "ep_01.al_ishe" "Il est..." "[english]ep_01.al_ishe" "Is he?" "ep_01.al_isthisit" "Hé ? Tu entends ?" "[english]ep_01.al_isthisit" "Is this it? What do you hear?" "ep_01.al_itoldyoudad" "Je t'avais dit qu'il était là, quelque part... On a capté le signal de la combi CEH, et on a creusé." "[english]ep_01.al_itoldyoudad" "I told you I knew he was around here somewhere. Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itoldyoudad01" "Je t'avais dit qu'il était là, quelque part." "[english]ep_01.al_itoldyoudad01" "I told you I knew he was around here somewhere." "ep_01.al_itoldyoudad02" "Heureusement, on a capté le signal de la combi CEH, et puis on a creusé." "[english]ep_01.al_itoldyoudad02" "Luckily, we picked up the HEV signal, and then it was just a matter of digging." "ep_01.al_itsgone" "Vous avez eu le temps de le voir ?" "[english]ep_01.al_itsgone" "It's gone now. Did you get a look at it?" "ep_01.al_itsjudith" "Hé, c'est Judith. On dirait que le Cartel a intercepté un message. Je vais prendre ça et tout ce que je peux." "[english]ep_01.al_itsjudith" "Hey, it's Judith. It looks like the Combine intercepted a message. I'm going to grab this-and whatever else I can." "ep_01.al_itsus" "Regardez ! C'est nous !" "[english]ep_01.al_itsus" "Look! It's us!" "ep_01.al_itsworking" "Je ne sais pas ce que vous faites, mais ca marche." "[english]ep_01.al_itsworking" "I'm not sure what you're doing in there, but it's working." "ep_01.al_judithgotaway" "Papa et Judith sont partis dans l'une des cellules de secours du Dr Breen. Ils sont arrivés dans un camp Vortigaunt, hors de la ville. J'espère qu'on aura le temps d'y arriver." "[english]ep_01.al_judithgotaway" "He and Judith got out ahead of us, in one of Dr. Breen's escape pods. They made it to a vortigaunt camp, way outside the city. Hopefully we still have time to make it there..." "ep_01.al_keytounlock" "Il y a tellement de données... C'est impressionnant." "[english]ep_01.al_keytounlock" "There's just so much of it...this is amazing..." "ep_01.al_kickintohall" "Balancez-ça dans le couloir." "[english]ep_01.al_kickintohall" "Gordon, kick it into the hall." "ep_01.al_kleinercast" "Je suis si contente de revoir le Dr Kleiner." "[english]ep_01.al_kleinercast" "Wow. I've never been so glad to see Dr. Kleiner." "ep_01.al_lasttrains" "Les derniers trains partent... Faites monter les gens, on retient le Cartel. " "[english]ep_01.al_lasttrains" "The last trains are leaving...get everyone aboard and we'll hold off the Combine." "ep_01.al_lead_catchup01" "Allez !" "[english]ep_01.al_lead_catchup01" "Hurry up! " "ep_01.al_lead_catchup02" "Par là !" "[english]ep_01.al_lead_catchup02" "This way! " "ep_01.al_lead_catchup03" "Allez !" "[english]ep_01.al_lead_catchup03" "Come on! " "ep_01.al_lead_catchup04" "Vous êtes où ?" "[english]ep_01.al_lead_catchup04" "Where'd you go? " "ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, où êtes-vous ?" "[english]ep_01.al_lead_catchup05" "Gordon, where are you?" "ep_01.al_lead_catchup06" "Ca ne va pas ?" "[english]ep_01.al_lead_catchup06" "Is something wrong? " "ep_01.al_lead_catchup07" "Qu'est-ce qu'il y a ?" "[english]ep_01.al_lead_catchup07" "Hey, what's up? " "ep_01.al_lead_catchup08" "Vous venez ?" "[english]ep_01.al_lead_catchup08" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback01" "J'arrive." "[english]ep_01.al_lead_comingback01" "I'm coming back. " "ep_01.al_lead_comingback02" "Qu'est-ce que vous faites ?" "[english]ep_01.al_lead_comingback02" "What are you doing? " "ep_01.al_lead_comingback03" "Qu'est-ce qui vous retient ?" "[english]ep_01.al_lead_comingback03" "Something holding you up? " "ep_01.al_lead_comingback04" "Vous venez ?" "[english]ep_01.al_lead_comingback04" "You coming? " "ep_01.al_lead_comingback05" "Ca va ?" "[english]ep_01.al_lead_comingback05" "You ok? " "ep_01.al_lead_comingback06" "On doit vraiment y aller." "[english]ep_01.al_lead_comingback06" "We really need to keep going. " "ep_01.al_lead_comingback07" "Mais qu'est-ce qui vous retient ?" "[english]ep_01.al_lead_comingback07" "What's keeping you?" "ep_01.al_lead_retrieve01" "Venez." "[english]ep_01.al_lead_retrieve01" "Come on, then. " "ep_01.al_lead_retrieve02" "Vous me suivez, OK ?" "[english]ep_01.al_lead_retrieve02" "Try to keep up, okay? " "ep_01.al_lead_retrieve03" "Restez avec moi." "[english]ep_01.al_lead_retrieve03" "Stay with me now." "ep_01.al_lead_start01" "Allez." "[english]ep_01.al_lead_start01" "Come on. " "ep_01.al_lead_start02" "Allons-y !" "[english]ep_01.al_lead_start02" "Let's go. " "ep_01.al_lead_start03" "On y va." "[english]ep_01.al_lead_start03" "Let's get moving. " "ep_01.al_lead_start04" "On continue." "[english]ep_01.al_lead_start04" "Let's keep going. " "ep_01.al_lead_start05" "Hé, vous venez ?" "[english]ep_01.al_lead_start05" "Hey, you with me? " "ep_01.al_lead_start06" "Vous êtes prêt ?" "[english]ep_01.al_lead_start06" "You ready? " "ep_01.al_lead_start07" "On y va ?" "[english]ep_01.al_lead_start07" "Shall we?" "ep_01.al_lemmethink" "Attendez, je réfléchis... Hmmm..." "[english]ep_01.al_lemmethink" "Let me think a minute...um.... " "ep_01.al_letmegetaccess" "OK, je vais vous faire passer." "[english]ep_01.al_letmegetaccess" "All right, let me get access for you. " "ep_01.al_letsgetoff" "Bon, on descend avant la prochaine dégringolade, hein ?." "[english]ep_01.al_letsgetoff" "Hey, let's get off before the next ride starts." "ep_01.al_letsgo01" "Allons-y." "[english]ep_01.al_letsgo01" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo02" "Allez." "[english]ep_01.al_letsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_letsgo03" "On y va." "[english]ep_01.al_letsgo03" "Let's go!" "ep_01.al_letstrythisway" "Passons par là." "[english]ep_01.al_letstrythisway" "Let's try this way." "ep_01.al_letthemfight01" "Laissez-les régler ça." "[english]ep_01.al_letthemfight01" "Let them fight it out, Gordon!" "ep_01.al_lift_exposed" "On est trop exposés. Allez, venez !" "[english]ep_01.al_lift_exposed" "We're too exposed out here! Come on!" "ep_01.al_lift_getmoving" "Il faut le faire partir." "[english]ep_01.al_lift_getmoving" "We have to get this thing moving." "ep_01.al_lift_getoff" "On descend là." "[english]ep_01.al_lift_getoff" "Here's where we get off. " "ep_01.al_lift_great" "Hé, bonne idée, Gordon !" "[english]ep_01.al_lift_great" "Hey, great! Good idea, Gordon! " "ep_01.al_lift_great01" "Super !" "[english]ep_01.al_lift_great01" "Great! " "ep_01.al_lift_herewego" "C'est parti !" "[english]ep_01.al_lift_herewego" "Here we go! " "ep_01.al_lift_moving" "Ca y est, c'est parti..." "[english]ep_01.al_lift_moving" "We're really moving now... " "ep_01.al_lift_nearmiss01" "Ouah !" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss01" "Whoa! " "ep_01.al_lift_nearmiss02" "Attention !" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss02" "Watch it! " "ep_01.al_lift_nearmiss03" "Attention !" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss03" "Careful! " "ep_01.al_lift_nearmiss04" "Ouh, c'est pas passé loin !" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss04" "Oh, that was close! " "ep_01.al_lift_nearmiss05" "Ah, merde !" "[english]ep_01.al_lift_nearmiss05" "Shit!" "ep_01.al_lift_powerout" "Pourquoi il ne fonctionne pas... Il ne doit plus y avoir de courant." "[english]ep_01.al_lift_powerout" "Hm...why isn't it moving? The power must be out. " "ep_01.al_lift_run" "Vite, courez !" "[english]ep_01.al_lift_run" "Run! Hurry! " "ep_01.al_lift_stall01" "Ah non, encore ?" "[english]ep_01.al_lift_stall01" "Oh no...not again. " "ep_01.al_lift_stall02" "On s'arrête encore." "[english]ep_01.al_lift_stall02" "We've stalled out again. " "ep_01.al_lift_stall03" "Mais pourquoi on s'arrête ?" "[english]ep_01.al_lift_stall03" "Why are we stopping here?" "ep_01.al_lift_stall04" "Il va s'arrêter à tous les étages ?" "[english]ep_01.al_lift_stall04" "Is this elevator going to stop at every floor? " "ep_01.al_lift_stall05" "Hhhh, ça ne se passe pas si bien que ça." "[english]ep_01.al_lift_stall05" "Agh, looks like we're stuck on the milk run." "ep_01.al_lift_stalled" "On s'est arrêtés. Essayez de nous faire repartir." "[english]ep_01.al_lift_stalled" "We've stalled out--see if you can get us going again. " "ep_01.al_lift_startagain" "Faites-le repartir. Faites comme la dernière fois, Gordon." "[english]ep_01.al_lift_startagain" "Start her up again, Gordon. Do what you did last time. " "ep_01.al_lift_stop" "On descend là ! Préparez-vous !" "[english]ep_01.al_lift_stop" "Here comes our stop! Get ready! " "ep_01.al_lift_tocore" "On dirait que ce monte-charge va jusqu'au noyau." "[english]ep_01.al_lift_tocore" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_tryagain" "Essayez." "[english]ep_01.al_lift_tryagain" "Try again. " "ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, non. Essayez encore." "[english]ep_01.al_lift_tryagaingord" "Oh, no...try again, Gordon." "ep_01.al_lift_vulnerable" "On est vulnérables ici. Il faut le faire marcher." "[english]ep_01.al_lift_vulnerable" "We're vulnerable out here, Gordon--let's get this thing going. " "ep_01.al_lift_warns01" "Là-haut ! Attention ! " "[english]ep_01.al_lift_warns01" "Look up! Watch out! " "ep_01.al_lift_warns02" "Virez ce truc avant qu'il ne nous touche." "[english]ep_01.al_lift_warns02" "Knock that stuff out of the way before it hits us! " "ep_01.al_lift_warns03" "Virez ce truc avant qu'il ne nous touche." "[english]ep_01.al_lift_warns03" "Knock that stuff out of the air, Gordon! " "ep_01.al_lift_warns04" "Il ne doit pas nous toucher." "[english]ep_01.al_lift_warns04" "Keep it from hitting us! " "ep_01.al_lift_warns05" "En voilà d'autres." "[english]ep_01.al_lift_warns05" "Here comes more! " "ep_01.al_lift_warns06" "Attention !" "[english]ep_01.al_lift_warns06" "Look out! " "ep_01.al_lift_warns07" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_warns07" "Up there! " "ep_01.al_lift_warns08" "Attention !" "[english]ep_01.al_lift_warns08" "Heads up! " "ep_01.al_lift_warns09" "Eloignez-le !" "[english]ep_01.al_lift_warns09" "Keep it away!" "ep_01.al_lift_warns10" "En voilà un gros." "[english]ep_01.al_lift_warns10" "Here comes a big one! " "ep_01.al_lift_warns11" "En voilà un autre." "[english]ep_01.al_lift_warns11" "Another's coming! " "ep_01.al_lift_warns12" "Un autre !" "[english]ep_01.al_lift_warns12" "One more! " "ep_01.al_lift_warns13" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_warns13" "Oh no...look up! " "ep_01.al_lift_warns14" "Bon sang ! " "[english]ep_01.al_lift_warns14" "Oh my God!" "ep_01.al_lift_watchout" "Attention ! " "[english]ep_01.al_lift_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_light_antlion" "Éclairez cette fourmi-lion." "[english]ep_01.al_light_antlion" "Keep that antlion lit for me." "ep_01.al_light_barnacle01" "Éclairez ce bernacle." "[english]ep_01.al_light_barnacle01" "Shine your light on that barnacle! " "ep_01.al_light_barnacle02" "Éclairez bien le bernacle." "[english]ep_01.al_light_barnacle02" "Keep that barnacle in your light." "ep_01.al_light_blind01" "Je ne vois rien." "[english]ep_01.al_light_blind01" "I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind02" "Je ne vois rien sans votre lampe torche." "[english]ep_01.al_light_blind02" "I'm blind as a bat without that flashlight on. " "ep_01.al_light_blind03" "Je ne vois pas où je mets les pieds." "[english]ep_01.al_light_blind03" "Can't see where I'm going. " "ep_01.al_light_blind04" "Attention, je ne vois rien du tout." "[english]ep_01.al_light_blind04" "Careful, I can't see a thing. " "ep_01.al_light_blind05" "Il fait trop noir." "[english]ep_01.al_light_blind05" "It's too dark." "ep_01.al_light_blind06" "Il fait trop noir." "[english]ep_01.al_light_blind06" "It's too dark." "ep_01.al_light_generic01" "Éclairez-moi ça." "[english]ep_01.al_light_generic01" "Keep your light on it. " "ep_01.al_light_generic02" "Mais, éclairez-moi ce truc." "[english]ep_01.al_light_generic02" "Shine your light on that thing! " "ep_01.al_light_generic03" "Mais, éclairez-moi ça." "[english]ep_01.al_light_generic03" "Light that thing up!" "ep_01.al_light_ok01" "Ah, c'est mieux." "[english]ep_01.al_light_ok01" "Ah, that's better." "ep_01.al_light_ok02" "Éclairez par là." "[english]ep_01.al_light_ok02" "Good, keep the light over there. " "ep_01.al_light_ok03" "Merci." "[english]ep_01.al_light_ok03" "Thanks. " "ep_01.al_light_ok04" "Et la lumière fut." "[english]ep_01.al_light_ok04" "Ah...light." "ep_01.al_light_recharge01" "Bon sang, il faut la recharger ?" "[english]ep_01.al_light_recharge01" "Damn, you need to recharge, don't you? " "ep_01.al_light_recharge02" "Rehargeons-la, je vous attends." "[english]ep_01.al_light_recharge02" "Let it charge for a while, I'll wait. " "ep_01.al_light_recharge03" "Ah... vous chargez encore votre lampe ?" "[english]ep_01.al_light_recharge03" "Uh oh...charging your flashlight again? " "ep_01.al_light_recharge04" "Je sais très bien que vous ne l'avez pas fait exprès, Gordon. Mais... c'est vraiment agaçant." "[english]ep_01.al_light_recharge04" "I know you didn't mean to do that, Gordon. Still, it is annoying." "ep_01.al_light_recharge05" "Il faut vraiment demander au Dr Kleiner une nouvelle batterie pour la lampe torche." "[english]ep_01.al_light_recharge05" "We've really got to talk to Dr. Kleiner about getting a new battery for that flashlight." "ep_01.al_light_recharge06" "Rechargez votre lampe torche. Je vais avoir besoin de temps pour faire marcher ce truc." "[english]ep_01.al_light_recharge06" "Charge your flashlight now...I'm gonna need some time to get this powered up. " "ep_01.al_light_recharge07" "Attendons pendant qu'elle se charge." "[english]ep_01.al_light_recharge07" "Let's wait till it recharges." "ep_01.al_light_turnon01" "Allumez votre lampe torche !" "[english]ep_01.al_light_turnon01" "Turn on your flashlight, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon02" "Éclairez par là." "[english]ep_01.al_light_turnon02" "Shine your light over here. " "ep_01.al_light_turnon03" "J'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_light_turnon03" "I need light here, Gordon. " "ep_01.al_light_turnon04" "Allumez la lampe de la combi." "[english]ep_01.al_light_turnon04" "Turn on your suit light. " "ep_01.al_light_zombie" "Éclairez ce zombie !" "[english]ep_01.al_light_zombie" "Keep your light on that zombie!" "ep_01.al_lookatgravgun" "Regardez le pistolet ! Mais qu'est-ce qui se passe ?" "[english]ep_01.al_lookatgravgun" "Look at the gravity gun! What the hell is it doing?" "ep_01.al_lookatthem" "Regardez-les. Je me demande s'ils essaient de s'échapper ou s'ils ne comprennent pas ce qui se passe." "[english]ep_01.al_lookatthem" "Look at them, Gordon. I wonder if they're trying to escape, or if they just don't know what's happening." "ep_01.al_lookout01" "Attention !" "[english]ep_01.al_lookout01" "Look out!" "ep_01.al_lookoutforvan" "Attention !" "[english]ep_01.al_lookoutforvan" "Look out!" "ep_01.al_lookslikeundercontrol" "On dirait que vous avez la situation en main." "[english]ep_01.al_lookslikeundercontrol" "Looks like you've got things under control." "ep_01.al_lowerbridge" "Quoi encore ?" "[english]ep_01.al_lowerbridge" "Okay, what now? " "ep_01.al_madedamnthings" "C'est là qu'ils ont dû fabriquer ces trucs." "[english]ep_01.al_madedamnthings" "This must be where they made those damn things. " "ep_01.al_missyoutoo" "Tu vas me manquer." "[english]ep_01.al_missyoutoo" "I'll miss you too. " "ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Derrière vous !" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer01" "Look out behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Derrière vous !" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer02" "Behind you! " "ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Attention, Gordon !" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer03" "Watch out, Gordon! " "ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Retournez-vous !" "[english]ep_01.al_monsterbehindplayer04" "Turn around!" "ep_01.al_morerollers" "Balançons plus de lamineurs." "[english]ep_01.al_morerollers" "Let's throw some more rollermines in there." "ep_01.al_moretime" "Ca nous laissera plus de temps pour sortir de la ville. J'ai beaucoup d'informations pour mon père et le Dr Kleiner." "[english]ep_01.al_moretime" "That should give us all a little more time to get out of the city. And I've got a big chunk of information for my Dad and Dr. Kleiner to work with." "ep_01.al_mostwanted" "Le nom de mon père ! Ca doit être la liste noire du Cartel." "[english]ep_01.al_mostwanted" "Oh, my Father! This must be the Combine's Most Wanted list... " "ep_01.al_movecar" "Déplacez cette voiture pour qu'on passe !" "[english]ep_01.al_movecar" "Move that white car out of the way so we can get through! " "ep_01.al_movejunk" "Enlevez-moi ça d'abord." "[english]ep_01.al_movejunk" "Move this junk out of the way first." "ep_01.al_moveouttogether" "On y va ensemble." "[english]ep_01.al_moveouttogether" "Let's move out together. " "ep_01.al_museum01" "Quelqu'un a dû aménager un musée secret ici. C'est des trésors de l'humanité, ça." "[english]ep_01.al_museum01" "Someone must have been keeping a secret museum here, Gordon. These are treasures of human history. " "ep_01.al_museum02" "Et maintenant, c'est de l'histoire ancienne." "[english]ep_01.al_museum02" "Huh, well, now they're just history." "ep_01.al_mustbeit" "Je crois que c'est par là." "[english]ep_01.al_mustbeit" "This must be it." "ep_01.al_nag_keepmoving01" "Allez, on continue." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving01" "Come on, Gordon, keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving02" "On doit continuer." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving02" "We've got to keep moving. " "ep_01.al_nag_keepmoving03" "On se dépêche." "[english]ep_01.al_nag_keepmoving03" "We've got to hurry. " "ep_01.al_nag_stalkcar01" "Montez, Gordon." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar01" "Get in, Gordon." "ep_01.al_nag_stalkcar02" "Allez." "[english]ep_01.al_nag_stalkcar02" "Come on." "ep_01.al_nag_station01" "Vite, montez dans le train." "[english]ep_01.al_nag_station01" "Get on the train! Hurry! " "ep_01.al_nag_station02" "Montez, le dernier train part !" "[english]ep_01.al_nag_station02" "The last train's leaving! Get aboard! " "ep_01.al_nag_station03" "On va les repousser. Vous, vous devez quitter la ville tout de suite ! " "[english]ep_01.al_nag_station03" "We'll hold them off! You've got to get out of the city, now! " "ep_01.al_nag_station04" "Allez ! C'est votre dernière chance !" "[english]ep_01.al_nag_station04" "Come on, people! It's your last chance!" "ep_01.al_needtokeepmoving" "Allez, Gordon, il faut continuer." "[english]ep_01.al_needtokeepmoving" "Come on, Gordon, we need to keep moving." "ep_01.al_nextfloor" "La sortie est peut-être à l'étage du dessous." "[english]ep_01.al_nextfloor" "Looks like there might be a way out of here on the next floor down." "ep_01.al_nicestrider" "Bien joué avec le strider !" "[english]ep_01.al_nicestrider" "Hey, good job with the strider" "ep_01.al_noelevator" "Normalement, il y a un ascenseur ici. Bon sang. Il va falloir trouver un autre chemin." "[english]ep_01.al_noelevator" "There's supposed to be an elevator right through here.... Damn. Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noelevator01" "Normalement, il y a un ascenseur ici." "[english]ep_01.al_noelevator01" "There's supposed to be an elevator right through here...." "ep_01.al_noelevator02" "Mince." "[english]ep_01.al_noelevator02" "Damn. " "ep_01.al_noelevator03" "Il va falloir trouver un autre chemin." "[english]ep_01.al_noelevator03" "Well, we'll have to find another way around." "ep_01.al_noseatbelts" "Hmm... Préparez-vous, Gordon." "[english]ep_01.al_noseatbelts" "Uhm, brace yourself, Gordon!" "ep_01.al_notanymore" "Plus maintenant." "[english]ep_01.al_notanymore" "Not anymore." "ep_01.al_notgonnawork" "Hmm, ça, ça ne va pas marcher." "[english]ep_01.al_notgonnawork" "Well, that's not going to work." "ep_01.al_nothangaround" "Bien joué, Gordon. Ne restons pas ici. Le Dr Kleiner a dit que ça se réchaufferait bientôt." "[english]ep_01.al_nothangaround" "Good job, Gordon. Let's not hang around in here. Dr. Kleiner said it would all heat up again soon." "ep_01.al_nothangaround01" "Bien joué, Gordon." "[english]ep_01.al_nothangaround01" "Good job, Gordon. " "ep_01.al_nothangaround02" "Ne restons pas ici." "[english]ep_01.al_nothangaround02" "Let's not hang around in here. " "ep_01.al_nottimetoplay" "C'est pas le moment de jouer !" "[english]ep_01.al_nottimetoplay" "This isn't the time to play!" "ep_01.al_notyourfault" "Pas de problème, ce n'est pas de ta faute." "[english]ep_01.al_notyourfault" "It's all right, Dad. It's not your fault." "ep_01.al_nowgoboy" "Allez, mon chien, vas-y. Ça va aller, il faut..." "[english]ep_01.al_nowgoboy" "Now go, boy! Go on! You'll be fine, just..." "ep_01.al_offscale" "Waouh, ces mesures sont vraiment très élevées." "[english]ep_01.al_offscale" "Whoa...these readings are off the scale..." "ep_01.al_offyourback" "Barney ! On les a retenus autant que possible." "[english]ep_01.al_offyourback" "Barney! We kept them off your back as long as we could." "ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon !" "[english]ep_01.al_ohgordon" "Oh, Gordon!" "ep_01.al_ohnoapc" "Oh non, un blindé !" "[english]ep_01.al_ohnoapc" "Oh no, an APC." "ep_01.al_okdownthere" "Ça va, en bas ?" "[english]ep_01.al_okdownthere" "You okay down there? " "ep_01.al_okletsgo01" "OK, on y va !" "[english]ep_01.al_okletsgo01" "Ok, let's go! " "ep_01.al_omg01" "Bon sang..." "[english]ep_01.al_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_omg02" "Oh, bon sang..." "[english]ep_01.al_omg02" "Oh my God..." "ep_01.al_omgdog01" "Bon sang ! Chien !" "[english]ep_01.al_omgdog01" "Oh my God! Dog!" "ep_01.al_omgdog02" "Chien !" "[english]ep_01.al_omgdog02" "Dog! " "ep_01.al_omgdog03" "Chien, ça va ?" "[english]ep_01.al_omgdog03" "Dog, are you all right? " "ep_01.al_onceacross" "Chien, quand on sera passés, je veux que tu sortes d'ici. Tu ne pourras pas nous suivre, alors va chercher Papa. Comme ça, je saurai où te retrouver, OK ?" "[english]ep_01.al_onceacross" "Dog, once we're across I want you to get out of here. You won't be able to follow so I want you to go find Dad. That way, I'll know where to find you. Okay?" "ep_01.al_onceacross02" "Va chercher Papa." "[english]ep_01.al_onceacross02" "Go find Dad. " "ep_01.al_onceacross03" "On te retrouvera, ne t'en fais pas." "[english]ep_01.al_onceacross03" "We'll catch up, don't worry." "ep_01.al_onedeadstrider" "Chaud devant, un strider, un." "[english]ep_01.al_onedeadstrider" "Right! One dead strider coming up!" "ep_01.al_onfoot" "Il faut continuer à pied." "[english]ep_01.al_onfoot" "Looks like we're going on foot from here." "ep_01.al_onhistrail" "Pas tout à fait, Papa, mais on l'a trouvé !" "[english]ep_01.al_onhistrail" "Well, not quite yet but-but listen, Dad, we found him! " "ep_01.al_onlywaytocore" "On doit traverser. C'est le seul chemin pour aller au noyau." "[english]ep_01.al_onlywaytocore" "We have to get across. This is the only way to the core." "ep_01.al_outcontact" "On sera peut-être coupés quand vous serez dedans, au moins jusqu'à la destruction du noyau." "[english]ep_01.al_outcontact" "We could be out of contact while you're in...at least until you shut it down. " "ep_01.al_outofbullets" "Ils sont à cours de munitions." "[english]ep_01.al_outofbullets" "Oh - they're out of bullets. " "ep_01.al_overtoyou" "A vous, Gordon." "[english]ep_01.al_overtoyou" "Over to you,Gordon." "ep_01.al_packupdog" "Remballe ça et rejoins-nous sur la partie la plus éloignée." "[english]ep_01.al_packupdog" "Okay, boy. Pack up and meet us on the far side of this ridge. " "ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh, non... un autre verrou électrique." "[english]ep_01.al_pb_anotherlock" "Oh man...another powered lock..." "ep_01.al_pb_antlions01" "Je ne peux pas faire ça avec des fourmis-lions à nos trousses ! On ne peut pas les arrêter ?" "[english]ep_01.al_pb_antlions01" "I can't do this when those antlions keep coming after us! Isn't there any way to stop them? " "ep_01.al_pb_antlions02" "Si on pouvait seulement empêcher les fourmis-lions d'entrer..." "[english]ep_01.al_pb_antlions02" "If we could just stop those antlions from swarming in here. " "ep_01.al_pb_antlions03" "Je n'y arriverai jamais avec toutes ces fourmis-lions autour de moi !" "[english]ep_01.al_pb_antlions03" "I'll never get this done if those antlions keep swarming us." "ep_01.al_pb_awayout" "Ah, enfin une sortie." "[english]ep_01.al_pb_awayout" "Good-a way out of this place." "ep_01.al_pb_buildcharge" "Attendez. Je vais poser une charge." "[english]ep_01.al_pb_buildcharge" "Wait a sec...gotta build a charge on my end." "ep_01.al_pb_chargetofull" "Vous devriez charger complètement votre lampe torche." "[english]ep_01.al_pb_chargetofull" "You might want to charge your flashlight to full first." "ep_01.al_pb_crossfingers" "Croisez les doigts." "[english]ep_01.al_pb_crossfingers" "Cross your fingers." "ep_01.al_pb_cycleup" "Il faut que j'attende la fin du cycle." "[english]ep_01.al_pb_cycleup" "Have to let this cycle up." "ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Mince. Un verrou électrique." "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock01" "Damn...it's got a powered lock. " "ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "Comment on va ouvrir ça ?" "[english]ep_01.al_pb_damnpowerlock02" "How are we gonna get this open?" "ep_01.al_pb_didit" "Ah, ça a marché !" "[english]ep_01.al_pb_didit" "Hah, that did it!" "ep_01.al_pb_findapb" "Il faut trouver le générateur." "[english]ep_01.al_pb_findapb" "Let's see if we can find a powerbox." "ep_01.al_pb_followcable" "Suivez ce câble et voyez où il mène." "[english]ep_01.al_pb_followcable" "Follow that electrical cable. See where it leads." "ep_01.al_pb_gettingbetter" "Je crois que je m'améliore." "[english]ep_01.al_pb_gettingbetter" "I think I'm getting better at this." "ep_01.al_pb_givemelight" "Éclairez-moi et je verrai ce que je peux faire." "[english]ep_01.al_pb_givemelight" "Give me some light and I'll see what I can do. " "ep_01.al_pb_gottabekidding" "Oh, c'est pas vrai... un autre verrou électrique." "[english]ep_01.al_pb_gottabekidding" "You've got to be kidding... another powered lock." "ep_01.al_pb_hatetosay" "Désolée de vous dire ça, mais on va devoir trouver un autre générateur." "[english]ep_01.al_pb_hatetosay" "I hate to say this, Gordon, but it looks like we've got to find another powerbox." "ep_01.al_pb_herewego" "Ça y est..." "[english]ep_01.al_pb_herewego" "Here we go..." "ep_01.al_pb_heyimgood" "Hé ! Pas mal !" "[english]ep_01.al_pb_heyimgood" "Hey! I'm good!" "ep_01.al_pb_knowthedrill" "Vous connaissez la suite." "[english]ep_01.al_pb_knowthedrill" "You know the drill." "ep_01.al_pb_messtakelonger" "Quelle fouillis ! Pour celui-là, ça prendra certainement plus de temps." "[english]ep_01.al_pb_messtakelonger" "Uh oh...this one's a mess...could take a bit longer." "ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Hmmm. On dirait que je peux envoyer une décharge. Du moins, ça suffira pour ouvrir la porte." "[english]ep_01.al_pb_mightgivejolt" "Huh. Looks like I might be able to give it a jolt-enough to get the door open anyway." "ep_01.al_pb_mightwork" "Ca peut peut-être marcher." "[english]ep_01.al_pb_mightwork" "This...might work." "ep_01.al_pb_notbad" "Pas mal, pas mal." "[english]ep_01.al_pb_notbad" "Not bad, not bad." "ep_01.al_pb_readyforjolt" "Prêt pour la décharge ?" "[english]ep_01.al_pb_readyforjolt" "Get ready for a jolt." "ep_01.al_pb_reminders01" "On charge le générateur et on sort d'ici. " "[english]ep_01.al_pb_reminders01" "Let's charge up the powerbox and get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders02" "Trouvons le générateur pour pouvoir sortir." "[english]ep_01.al_pb_reminders02" "Let's find the powerbox so we can get out of here. " "ep_01.al_pb_reminders03" "On n'en a pas fini avec ce générateur." "[english]ep_01.al_pb_reminders03" "We're not done with that powerbox, Gordon. " "ep_01.al_pb_reminders04" "Finissons-en avec ce générateur." "[english]ep_01.al_pb_reminders04" "Let's finish up with that powerbox now! " "ep_01.al_pb_reminders05" "Il faut que je m'occupe de ce générateur." "[english]ep_01.al_pb_reminders05" "I've still gotta get that powerbox going!" "ep_01.al_pb_sofarsogood" "Bon, jusqu'ici, tout va bien." "[english]ep_01.al_pb_sofarsogood" "Okay, so far so good." "ep_01.al_pb_sorry01" "Désolée pour les lampes, Gordon." "[english]ep_01.al_pb_sorry01" "Sorry about that thing with the lights, Gordon. " "ep_01.al_pb_sorry02" "Euh... Je suis vraiment désolée d'avoir grillé les lampes." "[english]ep_01.al_pb_sorry02" "Uh...I'd really like to apologize for blowing out the lights. " "ep_01.al_pb_sorry03" "Est-ce que je vous ai dit que j'étais désolée pour les lampes ?" "[english]ep_01.al_pb_sorry03" "Did I mention I am sorry about the lights?" "ep_01.al_pb_startagain01" "Je dois recommencer." "[english]ep_01.al_pb_startagain01" "I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain02" "Bon sang, je dois recommencer." "[english]ep_01.al_pb_startagain02" "Damn, I have to start again. " "ep_01.al_pb_startagain03" "Hhhh, on recommence." "[english]ep_01.al_pb_startagain03" "Here we go again. " "ep_01.al_pb_startagain04" "Il faut tout recommencer." "[english]ep_01.al_pb_startagain04" "It's back to zero." "ep_01.al_pb_thereitis" "Ah, le voilà." "[english]ep_01.al_pb_thereitis" "There it is." "ep_01.al_pb1_afterall" "Finalement, on va avoir besoin de la lampe torche." "[english]ep_01.al_pb1_afterall" "Looks like we're going to need your flashlight after all." "ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "Ah non, c'est raté." "[english]ep_01.al_pb1_guessthatwasntit" "I guess that wasn't it..." "ep_01.al_pb1_hm" "Hmmmm..." "[english]ep_01.al_pb1_hm" "Hm...." "ep_01.al_pb1_isee" "OK, je comprends. Je crois qu'il suffit de... hmmm..." "[english]ep_01.al_pb1_isee" "Okay, I see what's going on. I think I can just, hm..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Et que la lumière..." "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight01" "Let there be..." "ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "... soit ??" "[english]ep_01.al_pb1_lettherebelight02" "Light! [shocked shout]" "ep_01.al_pb1_morelight" "Je peux avoir un peu plus de lumière, Gordon ?" "[english]ep_01.al_pb1_morelight" "Can I get a little more light here, Gordon?" "ep_01.al_pb1_nicenottorely" "Ce serait bien de pouvoir se passer de cette lampe torche." "[english]ep_01.al_pb1_nicenottorely" "It'd be nice to not have to rely on that flashlight." "ep_01.al_pb1_noreasonicant" "Si je peux faire fonctionner le générateur, on devrait pouvoir allumer les lampes de tout le secteur. Alors les portes se débloqueront." "[english]ep_01.al_pb1_noreasonicant" "If I can get this box working again, there's no reason I can't get the lights on in this whole sector. Then the doors will just work." "ep_01.al_pb1_oh" "Oh ! " "[english]ep_01.al_pb1_oh" "Oh! " "ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh, super." "[english]ep_01.al_pb1_ohgreat" "Oh great." "ep_01.al_pb1_ready" "Prêt ?" "[english]ep_01.al_pb1_ready" "Ready?" "ep_01.al_pb1_therewego" "C'est bon !" "[english]ep_01.al_pb1_therewego" "There we go." "ep_01.al_pb1_thisinstead" "Hmm. Essayons plutôt ça." "[english]ep_01.al_pb1_thisinstead" "Let's try this instead." "ep_01.al_pb1_toomuchpower" "J'ai utilisé un petit peu trop de courant cette fois-ci." "[english]ep_01.al_pb1_toomuchpower" "Eh, I fed it a little bit too much power that time..." "ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah, je comprends mon erreur... On n'aura pas de lumière, mais je pourrai ouvrir la porte." "[english]ep_01.al_pb1_whatididwrong" "Ah...I see what I did wrong. We won't have light, but at least I can get the door open now. " "ep_01.al_pb1_whatsthis" "Qu'est-ce que c'est ?" "[english]ep_01.al_pb1_whatsthis" "What's this? " "ep_01.al_placecomingapart01" "Bon sang. Cet endroit est vraiment en train de s'écrouler." "[english]ep_01.al_placecomingapart01" "My God. This place is really coming apart. " "ep_01.al_placecomingapart02" "Il faut se dépêcher." "[english]ep_01.al_placecomingapart02" "We need to hurry." "ep_01.al_plantbounce" "Essayez de poser des grenades..." "[english]ep_01.al_plantbounce" "Try planting some of these bouncebombs..." "ep_01.al_player_goodshot01" "Bien joué." "[english]ep_01.al_player_goodshot01" "Good shot. " "ep_01.al_player_goodshot02" "Hé, bien joué." "[english]ep_01.al_player_goodshot02" "Hey, great shot. " "ep_01.al_player_goodshot03" "Pas mal." "[english]ep_01.al_player_goodshot03" "Nice shot. " "ep_01.al_player_goodshot04" "Hé, pas mal." "[english]ep_01.al_player_goodshot04" "Heh, nice job." "ep_01.al_player_healthlow01" "Vous n'avez pas l'air en forme." "[english]ep_01.al_player_healthlow01" "You're not looking so well. " "ep_01.al_player_healthlow02" "Il faut trouver une trousse de secours." "[english]ep_01.al_player_healthlow02" "Looks like we need to find you a medkit. " "ep_01.al_player_healthlow03" "Vous n'avez pas l'air d'être en forme." "[english]ep_01.al_player_healthlow03" "Watch yourself...you don't look too good. " "ep_01.al_player_healthlow04" "Gordon, vous n'avez pas l'air d'aller bien." "[english]ep_01.al_player_healthlow04" "You don't look too good, Gordon. " "ep_01.al_player_healthlow05" "Cherchez des trousses de secours." "[english]ep_01.al_player_healthlow05" "You need to find some health kits." "ep_01.al_player_newweapon01" "On dirait que vous savez l'utiliser." "[english]ep_01.al_player_newweapon01" "Looks like you know how to handle that thing. " "ep_01.al_player_newweapon02" "Ca a l'air d'être votre style d'arme." "[english]ep_01.al_player_newweapon02" "Huh, looks like your kind of weapon. " "ep_01.al_player_newweapon03" "Cette arme est faite pour vous." "[english]ep_01.al_player_newweapon03" "Oh, that weapon is definitely you. " "ep_01.al_player_newweapon04" "Je vois que vous avez l'habitude." "[english]ep_01.al_player_newweapon04" "I see you've handled that before." "ep_01.al_playerdeath01" "Oh, non !" "[english]ep_01.al_playerdeath01" "Oh no!" "ep_01.al_playerdeath02" "Gordon !" "[english]ep_01.al_playerdeath02" "Gordon! " "ep_01.al_playerdeath03" "Non, Gordon !" "[english]ep_01.al_playerdeath03" "Gordon, no! " "ep_01.al_playerdeath04" "Mon Dieu !" "[english]ep_01.al_playerdeath04" "Oh my god!" "ep_01.al_playerfalls01" "Gordon !" "[english]ep_01.al_playerfalls01" "Gordon! " "ep_01.al_playerfalls02" "Attention !" "[english]ep_01.al_playerfalls02" "Look out! " "ep_01.al_playerfalls03" "Noooon !" "[english]ep_01.al_playerfalls03" "Nooooo!" "ep_01.al_playerreload01" "Eh, rechargez tant qu'il est temps." "[english]ep_01.al_playerreload01" "Hey, reload while you have a chance. " "ep_01.al_playerreload02" "N'oubliez pas de recharger." "[english]ep_01.al_playerreload02" "Remember to reload. " "ep_01.al_playerreload03" "Vérifiez vos munitions." "[english]ep_01.al_playerreload03" "Check your ammo." "ep_01.al_playerseesmonster01" "Qu'est-ce que c'est ?... Ohhhh !" "[english]ep_01.al_playerseesmonster01" "What is it? Oh! " "ep_01.al_playerseesmonster02" "Quoi ?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster02" "What?" "ep_01.al_playerseesmonster03" "Qu'est-ce qu'il y a, Gordon ?" "[english]ep_01.al_playerseesmonster03" "Gordon? What is it?" "ep_01.al_playerstare01" "Qu'est-ce qu'il y a ?" "[english]ep_01.al_playerstare01" "What is it? " "ep_01.al_playerstare02" "Hmmm ?" "[english]ep_01.al_playerstare02" "Hm? " "ep_01.al_playerstare03" "Il vous faut quelque chose ?" "[english]ep_01.al_playerstare03" "You need something? " "ep_01.al_playerstare04" "Ça va ?" "[english]ep_01.al_playerstare04" "You okay?" "ep_01.al_pod_lookout" "Attention !" "[english]ep_01.al_pod_lookout" "Look out!" "ep_01.al_powerball01" "Pas mal !" "[english]ep_01.al_powerball01" "Good shot! " "ep_01.al_powerball02" "Pas mal !" "[english]ep_01.al_powerball02" "Great shot!" "ep_01.al_powertobridge" "Il faut mettre le générateur du pont sous tension. Mais comment ?" "[english]ep_01.al_powertobridge" "We need to get power to the bridge generator. But how?" "ep_01.al_pushcarback" "Remettez la voiture. Ca pourrait les ralentir." "[english]ep_01.al_pushcarback" "Put the car back. Maybe it'll slow them down." "ep_01.al_pushitout" "Jetez-le dans le champ magnétique." "[english]ep_01.al_pushitout" "Push it out through the forcefield. " "ep_01.al_putdown" "Laisse tomber ce que tu fais et viens m'aider." "[english]ep_01.al_putdown" "Put down whatever you're doing and help me over here." "ep_01.al_putdown01" "Je crois que j'ai trouvé un truc." "[english]ep_01.al_putdown01" "Dog, I think I found something. " "ep_01.al_putdown02" "Laisse tomber ça, viens. Viens ici..." "[english]ep_01.al_putdown02" "Drop what you're doing and help me over here... " "ep_01.al_putdown03" "[halètement]" "[english]ep_01.al_putdown03" "[gasp] " "ep_01.al_putdown04" "Bon sang !" "[english]ep_01.al_putdown04" "Oh my god!" "ep_01.al_quitgoofing" "J'essaie de trouver une solution, arrête de faire l'imbécile." "[english]ep_01.al_quitgoofing" "I'm trying to find a way in there, now quit goofing around." "ep_01.al_rattrap" "Bon sang... Ils ont été piégés comme des rats..." "[english]ep_01.al_rattrap" "Oh my god...they died like rats in a trap. " "ep_01.al_rearguard" "Ils ont laissé une arrière-garde." "[english]ep_01.al_rearguard" "Looks like they left a rear guard behind." "ep_01.al_reload01" "Je recharge !" "[english]ep_01.al_reload01" "Reloading! " "ep_01.al_reload02" "Plus de munitions." "[english]ep_01.al_reload02" "I'm out!" "ep_01.al_reload03" "Je recharge !" "[english]ep_01.al_reload03" "Reloading!" "ep_01.al_reload04" "Je recharge !" "[english]ep_01.al_reload04" "Reloading!" "ep_01.al_reload05" "Je recharge !" "[english]ep_01.al_reload05" "Reloading!" "ep_01.al_reload06" "Je recharge !" "[english]ep_01.al_reload06" "Reloading!" "ep_01.al_right" "OK." "[english]ep_01.al_right" "Right." "ep_01.al_roll_bring" "Attrapez un des lamineurs, Gordon." "[english]ep_01.al_roll_bring" "Bring me a rollermine, Gordon." "ep_01.al_roll_grab01" "Prenez l'un de ces lamineurs." "[english]ep_01.al_roll_grab01" "Grab one of those rollermines, Gordon." "ep_01.al_roll_gravgun" "Prenez-le avec le pistolet." "[english]ep_01.al_roll_gravgun" "Pick it up with your gravity gun. " "ep_01.al_roll_holdout01" "Donnez-le moi." "[english]ep_01.al_roll_holdout01" "Hold it out where I can get at it." "ep_01.al_roll_holdout02" "Donnez-le moi." "[english]ep_01.al_roll_holdout02" "Hold it out to me. " "ep_01.al_roll_icanhack" "Je vais le pirater et l'envoyer contre les soldats du Cartel." "[english]ep_01.al_roll_icanhack" "I can hack it to go after Combine targets and leave us alone. " "ep_01.al_roll_letgo01" "OK, lâchez-le." "[english]ep_01.al_roll_letgo01" "Okay, let it loose. " "ep_01.al_roll_shortlive" "J'ai tellement trafiqué ses circuits qu'il va griller rapidement, mais il devrait faire des dégâts avant." "[english]ep_01.al_roll_shortlive" "I've messed with its circuits so much, it'll burn out pretty quick. But it should be able to do some damage first." "ep_01.al_roll_steady01" "On y va. OK. Tenez-le." "[english]ep_01.al_roll_steady01" "There we go. Good. Hold it steady. " "ep_01.al_rolleragain" "Hmmm, il y en a plein en bas. On dirait qu'ils voulaient se servir de ce train." "[english]ep_01.al_rolleragain" "Huh, there's more of them down there. Looks like they had designs on this train." "ep_01.al_safeforme" "Super, vous avez réussi. Maintenant, je peux venir." "[english]ep_01.al_safeforme" "Okay, you did it. Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safeforme01" "Super, vous avez réussi." "[english]ep_01.al_safeforme01" "Okay, you did it. " "ep_01.al_safeforme02" "Maintenant, je peux venir." "[english]ep_01.al_safeforme02" "Should be safe for me to come in now. " "ep_01.al_safehouse_clearout" "Mais qu'est-ce vous faites encore là ? Tout le monde doit quitter la ville." "[english]ep_01.al_safehouse_clearout" "What are you still doing here? Everyone should clear out of the city." "ep_01.al_safehouse_soundgood" "Ca a l'air bon. Allons-y." "[english]ep_01.al_safehouse_soundgood" "Sounds good. Let's go." "ep_01.al_safehouse_takeus" "Vous pouvez nous emmener ?" "[english]ep_01.al_safehouse_takeus" "Can you take us there?" "ep_01.al_safehouse_tellus" "Dites-nous où on doit aller." "[english]ep_01.al_safehouse_tellus" "Just tell us where you want us." "ep_01.al_safehouse_yeah" "Ouais." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah" "Yeah." "ep_01.al_safetillheats" "Je pense que ça va si je viens. Au moins, jusqu'au réchauffement." "[english]ep_01.al_safetillheats" "It should be safe for me to come in there...at least till it heats up again." "ep_01.al_sameaslast_bridge" "OK, Gordon. Même chose que la dernière fois : on met en marche le pont." "[english]ep_01.al_sameaslast_bridge" "Okay, Gordon, same as last time...get this bridge humming again. " "ep_01.al_sameaslasttime" "Même chose que la dernière fois : on active le pont." "[english]ep_01.al_sameaslasttime" "Same as last time, Gordon. Let's get this bridge down. " "ep_01.al_sameideaasus" "On dirait qu'ils ont eu la même idée que nous." "[english]ep_01.al_sameideaasus" "Looks like they had the same idea we had." "ep_01.al_seats" "Je crois qu'on va se battre pour s'asseoir." "[english]ep_01.al_seats" "Looks like we'll be fighting over seats on that train." "ep_01.al_seeforyourself" "La Citadelle est très instable. On aura à peine le temps de sortir." "[english]ep_01.al_seeforyourself" "The Citadel's very unstable. We should have just enough time to make it out of here." "ep_01.al_seemanyfoe01" "Eh, regardez-les." "[english]ep_01.al_seemanyfoe01" "Look at 'em all! " "ep_01.al_seemanyfoe02" "Allons-y !" "[english]ep_01.al_seemanyfoe02" "Let's work it! " "ep_01.al_seemanyfoe03" "C'est parti !" "[english]ep_01.al_seemanyfoe03" "Here we go. " "ep_01.al_seemanyfoe04" "Hmmm, ça risque d'être intéressant." "[english]ep_01.al_seemanyfoe04" "Heh...this ought to be interesting. " "ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh, là là..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe05" "Oh boy... " "ep_01.al_seemanyfoe06" "C'est parti..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe06" "Here goes... " "ep_01.al_seemanyfoe07" "Allons-y, Gordon..." "[english]ep_01.al_seemanyfoe07" "Let's do it, Gordon. " "ep_01.al_seemanyfoe08" "Ils ne font pas le poids !" "[english]ep_01.al_seemanyfoe08" "They're no match for us! " "ep_01.al_seemanyfoe09" "Ils sortent de partout." "[english]ep_01.al_seemanyfoe09" "They're coming out of the woodwork. " "ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh, super." "[english]ep_01.al_seemanyfoe10" "Oh great." "ep_01.al_seewhaticanget" "Oh. Voyons si je peux trouver des infos." "[english]ep_01.al_seewhaticanget" "Oh, here, let's see what I can get out of this." "ep_01.al_seeyousoon01" "On se revoit bientôt..." "[english]ep_01.al_seeyousoon01" "I'll see you soon. " "ep_01.al_seeyousoon02" "Ne t'en fais pas." "[english]ep_01.al_seeyousoon02" "Don't worry." "ep_01.al_self_healthlow01" "Je dois trouver des trousses de secours." "[english]ep_01.al_self_healthlow01" "Ah, I need to find some medkits. " "ep_01.al_self_healthlow02" "Je suis blessée." "[english]ep_01.al_self_healthlow02" "Ah, I'm hurt, Gordon." "ep_01.al_shallwe" "On y va ?" "[english]ep_01.al_shallwe" "Shall we?" "ep_01.al_shortwork" "On va les avoir en moins de deux avec les tourelles !" "[english]ep_01.al_shortwork" "Those overhead turrets should make short work of them." "ep_01.al_shotathacking" "Pendant que vous êtes ici, je vais essayer de pirater leur réseau." "[english]ep_01.al_shotathacking" "While you're working in there, I'm going to take a shot at hacking their network. " "ep_01.al_shouldevac" "Mais qu'est-ce que vous faites là ? Vous auriez déjà dû partir !" "[english]ep_01.al_shouldevac" "What are you doing here? You should have evacuated by now." "ep_01.al_shutitoff" "Maintenant je peux le désactiver." "[english]ep_01.al_shutitoff" "All right, now I can shut this off." "ep_01.al_snipe_close01" "C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_snipe_close01" "[Sigh] That was close. " "ep_01.al_snipe_close02" "Passons par là." "[english]ep_01.al_snipe_close02" "Let's go through here." "ep_01.al_snipe_gunner" "Je ne vois pas bien cet artilleur... Vous pouvez ouvrir une ligne de tir ?" "[english]ep_01.al_snipe_gunner" "I can't get a clear sight on that gunner...can you open up a line of fire for me? " "ep_01.al_snipe_ladder01" "OK, je peux vous descendre cette échelle. Je vais tirer sur le loquet." "[english]ep_01.al_snipe_ladder01" "Okay, looks like I can let that ladder down to you. Let me shoot out the latch." "ep_01.al_snipe_ladder02" "J'ai peut-être perdu la main avec ce fusil..." "[english]ep_01.al_snipe_ladder02" "I might be a little bit rusty with this rifle... " "ep_01.al_snipe_ladder03" "Ah ! Non, finalement, ça va." "[english]ep_01.al_snipe_ladder03" "Hah! Nope, guess I'm not." "ep_01.al_snipe_lure01" "Faites-les sortir, Gordon !" "[english]ep_01.al_snipe_lure01" "Lure them into the open, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure02" "Faites-les sortir pour que je les vise bien." "[english]ep_01.al_snipe_lure02" "Bring them out where I can get a clear shot! " "ep_01.al_snipe_lure03" "Il faut que je les vise bien, Gordon." "[english]ep_01.al_snipe_lure03" "I need a clear shot, Gordon! " "ep_01.al_snipe_lure04" "Je m'occupe de ça." "[english]ep_01.al_snipe_lure04" "I'll get that for you. " "ep_01.al_snipe_openandcover01" "Ouvrez le portail !" "[english]ep_01.al_snipe_openandcover01" "Open the gate! " "ep_01.al_snipe_openandcover02" "Couvrez-moi pendant que je vous rattrape." "[english]ep_01.al_snipe_openandcover02" "Okay, cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_post" "OK, je vais prendre la place du sniper et vous couvrir." "[english]ep_01.al_snipe_post" "Okay, Gordon, I'll take the sniper's post and cover you for now." "ep_01.al_snipe_rollers" "Encore des lamineurs ! On va les faire fonctionner." "[english]ep_01.al_snipe_rollers" "More rollermines! Come on, Gordon, let's put them to work. " "ep_01.al_snipe_runforit01" "Vous voyez cette barricade ?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit01" "See that barricade up ahead? " "ep_01.al_snipe_runforit02" "Vous pouvez courir jusque là-bas ?" "[english]ep_01.al_snipe_runforit02" "Why don't you make a run for it. " "ep_01.al_snipe_runforit03" "Je vous couvre, ensuite vous ouvrez la porte et vous me couvrez pendant que je vous rejoins." "[english]ep_01.al_snipe_runforit03" "I'll cover you from up here, then you can open the gate and cover me while I catch up." "ep_01.al_snipe_toss" "Jetez-en un sur les snipers." "[english]ep_01.al_snipe_toss" "Toss one into the sniper's nest!" "ep_01.al_sogladtoseeyou" "Je suis tellement contente de vous voir." "[english]ep_01.al_sogladtoseeyou" "I'm so glad to see you!" "ep_01.al_soldiersbusy" "Oh, des soldats ! Ils sont tellement pressés de sortir qu'ils ne s'occupent même pas de nous." "[english]ep_01.al_soldiersbusy" "Ah, soldiers! Looks like they're too busy trying to get out of here to worry about us. " "ep_01.al_someonefiring" "Quelqu'un tire." "[english]ep_01.al_someonefiring" "Someone's firing!" "ep_01.al_somethingisaid" "J'ai dit quelque chose de mal ?" "[english]ep_01.al_somethingisaid" "Was it something I said?" "ep_01.al_somewayacrossgap" "Si seulement on pouvait traverser ce gouffre..." "[english]ep_01.al_somewayacrossgap" "If only there was some way to get across the gap..." "ep_01.al_soworried" "J'étais si inquiète..." "[english]ep_01.al_soworried" "I was so worried...." "ep_01.al_stabilize" "Vous devez stabiliser le noyau niveau par niveau." "[english]ep_01.al_stabilize" "You're going to have to stabilize the reactor one level at a time." "ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah. Gordon, couvrez-le, s'il vous plaît !" "[english]ep_01.al_stalk_coveritup" "Ah, Gordon, please...cover it up." "ep_01.al_stalk_makestop01" "Non ! Arrêtez-le !" "[english]ep_01.al_stalk_makestop01" "No! Make it stop! " "ep_01.al_stalk_makestop02" "Couvrez ses yeux !" "[english]ep_01.al_stalk_makestop02" "Cover its eyes! " "ep_01.al_stalk_makestop03" "Couvrez-le !" "[english]ep_01.al_stalk_makestop03" "Cover it up!" "ep_01.al_stalk_notalone" "Je ne pourrais pas rester toute seule ici." "[english]ep_01.al_stalk_notalone" "Ah, I don't think I could stand to be in here alone." "ep_01.al_stalk_ohno" "Oh non ! Des stalkers ! Je ne peux pas... on ne peut pas rester dans cette voiture." "[english]ep_01.al_stalk_ohno" "Oh no... Stalkers! I can't---we can't stay in this car." "ep_01.al_stalk_story01" "[Soupir]" "[english]ep_01.al_stalk_story01" "[Sigh]" "ep_01.al_stalk_story02" "Je suis désolée, Gordon. Je n'ai pas le courage." "[english]ep_01.al_stalk_story02" "I'm sorry Gordon. I just can't face them. " "ep_01.al_stalk_story03" "Chacun d'entre eux a combattu le Cartel." "[english]ep_01.al_stalk_story03" "Every one of them was a person who resisted the Combine. " "ep_01.al_stalk_story04" "J'espère qu'ils ne se rappellent pas qui ils étaient." "[english]ep_01.al_stalk_story04" "Oh, I hope to God they can't remember what they were." "ep_01.al_stalk_story05" "Moi aussi..." "[english]ep_01.al_stalk_story05" "They're me..." "ep_01.al_stalk_story06" "Je risque de finir comme ça..." "[english]ep_01.al_stalk_story06" "If I ever let my guard down..." "ep_01.al_stalk_train" "Il faut qu'on prenne ce train. Il n'y en aura peut-être pas d'autre." "[english]ep_01.al_stalk_train" "We'd better make sure we're on this train. There might not be any others. " "ep_01.al_stalker_gasp" "Des stalkers !" "[english]ep_01.al_stalker_gasp" "Stalkers!" "ep_01.al_stalkeromg" "Bon sang. Des stalkers." "[english]ep_01.al_stalkeromg" "Oh my god. Stalkers." "ep_01.al_stalkersagain" "Encore des stalkers. Mais qu'est-ce qu'ils manigancent ?" "[english]ep_01.al_stalkersagain" "Stalkers again. What the hell are they up to?" "ep_01.al_startcombat01" "C'est reparti." "[english]ep_01.al_startcombat01" "Here we go again. " "ep_01.al_startcombat02" "Faites gaffe." "[english]ep_01.al_startcombat02" "Look alive! " "ep_01.al_startcombat03" "Allons-y." "[english]ep_01.al_startcombat03" "Let's do it. " "ep_01.al_startcombat04" "Oh, super !" "[english]ep_01.al_startcombat04" "Oh, joy." "ep_01.al_startingtoflarehurry" "La Citadelle est en alerte. Il faut se dépêcher !" "[english]ep_01.al_startingtoflarehurry" "It looks like the citadel is starting to flare up again. We'd better hurry." "ep_01.al_staycloseboy01" "Ah vous êtes là. Vous m'avez fait peur." "[english]ep_01.al_staycloseboy01" "Ah, there you are... you scared me..." "ep_01.al_staycloseboy02" "Reste avec nous, mon chien." "[english]ep_01.al_staycloseboy02" "Stay close to us, boy." "ep_01.al_stayclosedog01" "Chien, tu restes avec nous" "[english]ep_01.al_stayclosedog01" "Stay close to us, Dog." "ep_01.al_stillcrank" "Vous avez toujours la manivelle ?" "[english]ep_01.al_stillcrank" "I hope you've still got that crank. " "ep_01.al_stilldontknow" "D'accord, Papa. Déjà, je ne sais pas comment il est sorti." "[english]ep_01.al_stilldontknow" "All right, Dad. I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stilldontknow01" "D'accord, Papa." "[english]ep_01.al_stilldontknow01" "All right, Dad. " "ep_01.al_stilldontknow02" "Déjà, je ne sais pas comment il est sorti." "[english]ep_01.al_stilldontknow02" "I still don't know how he got out of there in the first place." "ep_01.al_stillnotsure" "Je ne sais plus comment on a fait pour descendre. Tout est confus dans mon esprit. Bref, il faut continuer." "[english]ep_01.al_stillnotsure" "I'm still not sure how we got down from there. It's all mixed up in my head. Anyway, we gotta get moving." "ep_01.al_stopclowning" "Chien, arrête de faire le clown." "[english]ep_01.al_stopclowning" "Look, Dog, I told you to stop clowning around." "ep_01.al_stopgoofing" "Chien, attention à ce que tu fais. Et puis, arrête de faire l'imbécile." "[english]ep_01.al_stopgoofing" "Careful what you're doing there, Dog...and stop goofing around!" "ep_01.al_storingpods" "On dirait qu'ils stockent quelque chose dans les cellules. Comme si elles servaient à charger des trucs." "[english]ep_01.al_storingpods" "Looks like they were storing something in these pods. Some kind of offloading facility." "ep_01.al_streaming" "Il y a une vraie masse d'informations. Le Dr Kleiner va s'en donner à coeur joie !" "[english]ep_01.al_streaming" "I can't believe the stuff they're streaming...Dr. Kleiner's going to have a field day with this. " "ep_01.al_strider_berightback" "Je reviens, Gordon." "[english]ep_01.al_strider_berightback" "I'll be right back, Gordon." "ep_01.al_strider_keephammering" "Je ne vais pas vous être très utile pour le strider mais je peux trouver une sortie. Tenez bon et continuez à tirer sur ce truc. Je reviens dès que possible." "[english]ep_01.al_strider_keephammering" "Okay, Gordon, I won't be much help against the strider, but I can find us a way out of here. Hold on and keep hammering at that thing. I'll be back as soon as I can." "ep_01.al_strider_whoa" "Waouh !" "[english]ep_01.al_strider_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_strippedforparts01" "Alors, ils sont où tes copains, hein ?" "[english]ep_01.al_strippedforparts01" "Where are your friends now, huh? " "ep_01.al_strippedforparts02" "Ils ont pris ce qu'ils voulaient et t'ont laissé mourir ?" "[english]ep_01.al_strippedforparts02" "Stripped you for parts and left you to die? " "ep_01.al_strippedforparts03" "Mais qu'est-ce que tu croyais ?" "[english]ep_01.al_strippedforparts03" "What did you expect? " "ep_01.al_strippedforparts04" "Ils ne sont pas plus humains que toi." "[english]ep_01.al_strippedforparts04" "They're no more human than you." "ep_01.al_sublevelcut" "On dirait que le Cartel a coupé par les souterrains. Je me demande à quelle profondeur on se trouve." "[english]ep_01.al_sublevelcut" "Looks like the combine cut straight though the sublevel city...I wonder how far down we are..." "ep_01.al_surround01" "Je suis cernée !" "[english]ep_01.al_surround01" "I'm surrounded!" "ep_01.al_surround02" "Il y en a partout !" "[english]ep_01.al_surround02" "They're everywhere!" "ep_01.al_survivors" "Cherchez les survivants, les gens qui se cachent." "[english]ep_01.al_survivors" "Check for survivors, Gordon--anyone hiding. " "ep_01.al_swamped01" "On est encerclés." "[english]ep_01.al_swamped01" "We're surrounded! " "ep_01.al_swamped02" "Il y en a partout." "[english]ep_01.al_swamped02" "They're everywhere! " "ep_01.al_swamped03" "Aidez-moi." "[english]ep_01.al_swamped03" "Give me a hand! " "ep_01.al_swamped04" "Vous me donnez un coup de main ?" "[english]ep_01.al_swamped04" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_swamped05" "Vous venez m'aider ?" "[english]ep_01.al_swamped05" "I could use some backup! " "ep_01.al_swamped06" "Ouh là !" "[english]ep_01.al_swamped06" "Whoa! " "ep_01.al_swamped07" "Ouuuh !" "[english]ep_01.al_swamped07" "Wow! " "ep_01.al_swamped08" "Mais ils viennent-d'où ?" "[english]ep_01.al_swamped08" "Where are they coming from? " "ep_01.al_swamped09" "Merde !" "[english]ep_01.al_swamped09" "Shit! " "ep_01.al_swamped10" "Mince !" "[english]ep_01.al_swamped10" "Damn! " "ep_01.al_swamped11" "Ah !" "[english]ep_01.al_swamped11" "Ah! " "ep_01.al_swamped12" "Merde !" "[english]ep_01.al_swamped12" "Oh, crap!" "ep_01.al_swamped13" "Oh !" "[english]ep_01.al_swamped13" "Ow!" "ep_01.al_takeammo" "Prenez quelques munitions." "[english]ep_01.al_takeammo" "Here, take some of my ammo." "ep_01.al_takeoutstalker" "Liquidez le stalker, s'il le faut. On doit avancer." "[english]ep_01.al_takeoutstalker" "Take out that stalker if you have to, we need to get moving." "ep_01.al_takethemwithit" "Au moins, quand la Citadelle explosera, ils sauteront aussi." "[english]ep_01.al_takethemwithit" "At least when the Citadel goes up, it'll take them with it." "ep_01.al_takeusoutcity" "Hhh... Apparemment, on sort de la ville." "[english]ep_01.al_takeusoutcity" "It looks like this will take us out of the city." "ep_01.al_terminalaround" "Il doit bien y avoir un terminal quelque part, ici." "[english]ep_01.al_terminalaround" "There's got to be a terminal around here somewhere. " "ep_01.al_terminalexplode" "Ah... Merde." "[english]ep_01.al_terminalexplode" "Ah! Damn! " "ep_01.al_thankgod" "Dieu merci !" "[english]ep_01.al_thankgod" "Thank God..." "ep_01.al_thanksdog" "Merci..." "[english]ep_01.al_thanksdog" "Thanks..." "ep_01.al_thanksforcover" "Merci de m'avoir couverte, Gordon. On continue." "[english]ep_01.al_thanksforcover" "Thanks for covering me, Gordon. Let's keep moving!" "ep_01.al_thanksforhelp01" "Merci. C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_thanksforhelp01" "Thanks, that was close. " "ep_01.al_thanksforhelp02" "Pfffffffou." "[english]ep_01.al_thanksforhelp02" "Phew. " "ep_01.al_thanksforhelp03" "Merci." "[english]ep_01.al_thanksforhelp03" "Thanks." "ep_01.al_thankyou" "Oh, merci, merci." "[english]ep_01.al_thankyou" "Thank you, thank you..." "ep_01.al_thattaboy" "Bon chien..." "[english]ep_01.al_thattaboy" "Thatta boy..." "ep_01.al_thatwasclose" "Hmmm... c'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_thatwasclose" "That was close." "ep_01.al_theregoesbridge" "Ça y est." "[english]ep_01.al_theregoesbridge" "There it goes! " "ep_01.al_theresone" "En voilà un." "[english]ep_01.al_theresone" "Ah! There's one!" "ep_01.al_theywontbother" "Ils nous laisseront en paix, si on les laisse." "[english]ep_01.al_theywontbother" "They won't bother us if we leave them alone." "ep_01.al_thinkwecangetthru" "Je crois qu'on peut passer par ici." "[english]ep_01.al_thinkwecangetthru" "I think we can get through here." "ep_01.al_thinkwegothisway" "Je crois qu'on va par là." "[english]ep_01.al_thinkwegothisway" "I think we go this way." "ep_01.al_thisway" "Par là, Gordon." "[english]ep_01.al_thisway" "This way, Gordon!" "ep_01.al_throwingstuff" "Chien, lancer des trucs sur la Citadelle, ça ne nous avance à rien." "[english]ep_01.al_throwingstuff" "Dog, really, throwing stuff at the Citadel isn't going to get us anywhere! " "ep_01.al_tocommuter" "Il faut nous rendre rapidement à la gare. J'espère que les trains circulent encore." "[english]ep_01.al_tocommuter" "We're gonna have to make our way to the commuter train station, and fast. We can only pray they're still running" "ep_01.al_tow_crank" "Alors, elle est où la manivelle ?" "[english]ep_01.al_tow_crank" "Now, where's that crank handle?" "ep_01.al_tow_doorstuck" "Par là. Merde. Les portes sont bloquées. Essayez de les ouvrir." "[english]ep_01.al_tow_doorstuck" "This way. Damn. The doors are stuck. See if you can find some way to pull them open." "ep_01.al_tow_goodidea" "Hé. Bonne idée." "[english]ep_01.al_tow_goodidea" "Hey! Good idea!" "ep_01.al_tow_great" "Super ! Bien vu !" "[english]ep_01.al_tow_great" "Great! Good thinking!" "ep_01.al_tow_tighter" "On doit pouvoir tendre ce câble un peu plus." "[english]ep_01.al_tow_tighter" "There's got to be some way to pull this cable tighter." "ep_01.al_tow_tool" "Jetez un coup d'oeil. On peut peut-être trouver un outil." "[english]ep_01.al_tow_tool" "Look around, Gordon. Maybe we can find some kind of tool..." "ep_01.al_train_bitofluck" "On a enfin de la chance. Le train passe près de l'endroit où se cache mon père." "[english]ep_01.al_train_bitofluck" "Looks like our first bit of luck. This train should pass near enough to where my father's holding out." "ep_01.al_train_climbon" "Grimpez, Gordon." "[english]ep_01.al_train_climbon" "Climb on, Gordon!" "ep_01.al_train_close" "Ouh, c'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_train_close" "Ah, that was close. " "ep_01.al_train_flare" "La lumière." "[english]ep_01.al_train_flare" "The flare." "ep_01.al_train_gonnamakeit" "Haha. Je n'y crois pas. On va quand même réussir à s'en sortir." "[english]ep_01.al_train_gonnamakeit" "Ha, I don't believe it. I think we're actually gonna make it out of here..." "ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah ! Gordon ! On va rater le train !" "[english]ep_01.al_train_gonnamiss" "Ah! Gordon! We're gonna miss our train! " "ep_01.al_train_gordon" "Gordon !" "[english]ep_01.al_train_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_train_hereitgoes" "Le voilà." "[english]ep_01.al_train_hereitgoes" "Here it goes." "ep_01.al_train_herewego" "OK, on y va." "[english]ep_01.al_train_herewego" "Okay...here we go...." "ep_01.al_train_holdon" "Tenez bon !" "[english]ep_01.al_train_holdon" "Hold on!" "ep_01.al_train_itsgoing" "Il part, Gordon." "[english]ep_01.al_train_itsgoing" "It's going, Gordon." "ep_01.al_train_jump" "Grimpez !" "[english]ep_01.al_train_jump" "Jump!" "ep_01.al_train_jumpon" "Grimpez, Gordon !" "[english]ep_01.al_train_jumpon" "Jump on, Gordon!" "ep_01.al_train_letsgonow" "Allons-y ! Allez ! Maintenant !" "[english]ep_01.al_train_letsgonow" "Let's go! Go! Now!" "ep_01.al_train_madeit01" "On a réussi." "[english]ep_01.al_train_madeit01" "We made it. " "ep_01.al_train_madeit02" "Je n'y crois pas." "[english]ep_01.al_train_madeit02" "I don't believe it. " "ep_01.al_train_madeit03" "Il n'y a rien d'autre à faire, sauf d'aller aussi loin que possible avant..." "[english]ep_01.al_train_madeit03" "There's nothing else we can do now, I guess, except hope we can get far enough before it..." "ep_01.al_train_missedit" "On l'a raté, Gordon !" "[english]ep_01.al_train_missedit" "We missed it, Gordon!" "ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh, non, on a raté le train !" "[english]ep_01.al_train_ohnomissed" "Oh no, we missed our train!" "ep_01.al_train_omg" "Bon sang..." "[english]ep_01.al_train_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_train_onemore" "Ah ! Il y en a un autre, là ! Celui-là ! Vite !" "[english]ep_01.al_train_onemore" "Ah! One more-over there! That one! Hurry! " "ep_01.al_train_overthere" "Il y en a un autre, là-bas !" "[english]ep_01.al_train_overthere" "There's one over there! Let's go!" "ep_01.al_train_stillcatch" "Peut-être qu'on peut prendre celui-là. Vite !" "[english]ep_01.al_train_stillcatch" "Maybe we can still catch that one. Come on!" "ep_01.al_train_thatone" "Hé, et celui-là ?" "[english]ep_01.al_train_thatone" "Hey, what about that one?" "ep_01.al_train_thereitgoes" "C'est parti !" "[english]ep_01.al_train_thereitgoes" "There it goes." "ep_01.al_train_thisisit" "Ça y est..." "[english]ep_01.al_train_thisisit" "This is it..." "ep_01.al_train_thisway" "Par là !" "[english]ep_01.al_train_thisway" "This way!" "ep_01.al_traitor01" "[Alyx est très énervée.]" "[english]ep_01.al_traitor01" "[Seething]" "ep_01.al_traitor02" "Traître." "[english]ep_01.al_traitor02" "Traitor." "ep_01.al_tryanother" "OK, on essaie avec un autre." "[english]ep_01.al_tryanother" "All right, let's try another one, Gordon." "ep_01.al_tryanotherroller" "Essayez avec un autre lamineur, Gordon." "[english]ep_01.al_tryanotherroller" "Try another rollermine, Gordon." "ep_01.al_turrets" "Faites gaffe aux tourelles !" "[english]ep_01.al_turrets" "Watch out--turrets! " "ep_01.al_turretsempty" "Oh, elles sont vides !" "[english]ep_01.al_turretsempty" "Damn, they're empty!" "ep_01.al_uggh01" "Oh !" "[english]ep_01.al_uggh01" "Oh!" "streetwar.al_uggh01" "Oh !" "[english]streetwar.al_uggh01" "Oh!" "ep_01.al_uggh02" "Euuuh !" "[english]ep_01.al_uggh02" "Ugh!" "ep_01.al_uggh03" "Ah !" "[english]ep_01.al_uggh03" "Ah!" "ep_01.al_ugh01" "Euhh..." "[english]ep_01.al_ugh01" "Ugh." "ep_01.al_understanddad" "Je comprends, Papa." "[english]ep_01.al_understanddad" "I understand, Dad." "ep_01.al_upforthisgordon" "Je crois qu'on n'a pas le choix." "[english]ep_01.al_upforthisgordon" "It doesn't sound like we have any choice." "ep_01.al_uptoyou" "On est arrivés. Je ne peux pas aller dans la chambre du réacteur, alors c'est vous qui devez le refroidir. On ne peut plus inverser la réaction mais juste gagner du temps." "[english]ep_01.al_uptoyou" "This is it. I can't go into the reactor room, so it's up to you to dampen the reaction. It's too late to reverse it even if we wanted to, but at least we can buy some time. " "ep_01.al_urgecits01" "Allez, venez !" "[english]ep_01.al_urgecits01" "Come on, people! " "ep_01.al_urgecits02" "Allons-y !" "[english]ep_01.al_urgecits02" "Let's move out! " "ep_01.al_urgecits03" "Continuez !" "[english]ep_01.al_urgecits03" "Keep moving! " "ep_01.al_urgecits04" "Allez !" "[english]ep_01.al_urgecits04" "Go! " "ep_01.al_urgecits05" "Vite !" "[english]ep_01.al_urgecits05" "Hurry!" "ep_01.al_waitllhehears" "Quand il saura la nouvelle." "[english]ep_01.al_waitllhehears" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_waitllhehears_alt" "Quand il saura la nouvelle." "[english]ep_01.al_waitllhehears_alt" "Wait'll he hears the great news." "ep_01.al_warmachine" "Regardez ça, Gordon. L'armada du Cartel continue comme si de rien n'était." "[english]ep_01.al_warmachine" "Look at this, Gordon--the whole Combine war machine is going on as if nothing's happened." "ep_01.al_watch_barnacle" "Faites gaffe aux bernacles." "[english]ep_01.al_watch_barnacle" "Watch those barnacles." "ep_01.al_watchdrop" "Allez, Gordon. Attention au précipice. " "[english]ep_01.al_watchdrop" "Come on, Gordon. Watch the drop." "ep_01.al_watchself" "Attention à vous." "[english]ep_01.al_watchself" "Watch yourself, Gordon. " "ep_01.al_watchstep" "Attention où vous mettez les pieds !" "[english]ep_01.al_watchstep" "Watch your step, Gordon!" "ep_01.al_watchstep_citadel" "Attention !" "[english]ep_01.al_watchstep_citadel" "Watch your step." "ep_01.al_wecandothis" "Papa, on peut le faire." "[english]ep_01.al_wecandothis" "We can do this, Dad. " "ep_01.al_weird" "Il y a un truc bizarre là-haut." "[english]ep_01.al_weird" "Something weird up there... " "ep_01.al_welcome01" "Bien sûr !" "[english]ep_01.al_welcome01" "You bet! " "ep_01.al_welcome02" "Pas de problème !" "[english]ep_01.al_welcome02" "No problem! " "ep_01.al_welcome03" "Bien sûr !" "[english]ep_01.al_welcome03" "Sure thing! " "ep_01.al_welcome04" "Contente de vous aider !" "[english]ep_01.al_welcome04" "Glad to help!" "ep_01.al_wellbecareful" "On sera prudents, Papa." "[english]ep_01.al_wellbecareful" "We'll be careful, Dad." "ep_01.al_welldowhatwecan" "On fera ce que l'on peut. Allez, venez, Gordon." "[english]ep_01.al_welldowhatwecan" "We'll do what we can. Come on, Gordon." "ep_01.al_whatareyoutwodoing" "Mais qu'est-ce que vous faites ?" "[english]ep_01.al_whatareyoutwodoing" "What are you two doing?" "ep_01.al_whatintodog" "Qu'est-ce qu'il y a, Chien ?" "[english]ep_01.al_whatintodog" "[Sigh] What are you into, Dog?" "ep_01.al_whatisitdog" "Hé, tu vas où ?" "[english]ep_01.al_whatisitdog" "Hey, where are you going? " "ep_01.al_whatnow" "Oh... Qu'est ce qui se passe ?" "[english]ep_01.al_whatnow" "Uh oh. What now?" "ep_01.al_whatthisplace" "Mais qu'est-ce que c'est que cet endroit ?" "[english]ep_01.al_whatthisplace" "What is this place? " "ep_01.al_whatthistime" "Qu'est-ce qu'il y a ?" "[english]ep_01.al_whatthistime" "What is it this time?" "ep_01.al_whatupto" "Qu'est-ce qu'il fabrique ?" "[english]ep_01.al_whatupto" "What is he up to?" "ep_01.al_whatwegonnado" "On fait quoi ?" "[english]ep_01.al_whatwegonnado" "What're we gonna do? " "ep_01.al_wheredoeshethink" "Mais où est-ce qu'il croit aller ?" "[english]ep_01.al_wheredoeshethink" "Where the hell does he think he's going?" "ep_01.al_wherehegoing" "Ah, où est-ce qu'il va, maintenant ?" "[english]ep_01.al_wherehegoing" "Where's he going now?" "ep_01.al_wherewegoing" "On va voir exactement où il nous emmène." "[english]ep_01.al_wherewegoing" "Let's find out exactly where we're going." "ep_01.al_whew" "Pfff !" "[english]ep_01.al_whew" "Whew." "ep_01.al_whoa" "Ouah !" "[english]ep_01.al_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_whowasthat" "C'était qui ?" "[english]ep_01.al_whowasthat" "Who was that?" "ep_01.al_whystickaround01" "Non !" "[english]ep_01.al_whystickaround01" "No! " "ep_01.al_whystickaround02" "Pourquoi ils n'ont pas encore quitté la ville ?" "[english]ep_01.al_whystickaround02" "Why hadn't they left the city already? " "ep_01.al_whystickaround03" "Qu'est-ce qu'ils attendent ?" "[english]ep_01.al_whystickaround03" "Why are people sticking around? " "ep_01.al_whystopping" "Pourquoi on s'arrête ?" "[english]ep_01.al_whystopping" "Why are we stopping?" "ep_01.al_wideopen" "C'est bizarre, les réseaux sont ouverts. On dirait qu'ils envoient beaucoup d'infos. Je vais prendre ce que je peux et..." "[english]ep_01.al_wideopen" "It's weird, they're wide open. It's like they're just dumping everything. I'll catch what I can and--- " "ep_01.al_wishyouwouldnt" "Pourquoi vous faites ça, Gordon ? Les stalkers ne sont plus une menace." "[english]ep_01.al_wishyouwouldnt" "I wish you wouldn't do that, Gordon. The stalkers are no threat to us now. " "ep_01.al_wontgobackthatway" "Je crois qu'on ne repassera plus par là." "[english]ep_01.al_wontgobackthatway" "Well, we won't be going back that way. " "ep_01.al_workingonit01" "On s'en occupe." "[english]ep_01.al_workingonit01" "We're working on it. " "ep_01.al_workingonit02" "Vite, Gordon !" "[english]ep_01.al_workingonit02" "Hurry up, Gordon! " "ep_01.al_worstover" "J'espère que le pire est derrière nous." "[english]ep_01.al_worstover" "[Sigh] Let's hope the worst is over. " "ep_01.al_yeah" "Ouais." "[english]ep_01.al_yeah" "Yeah... " "ep_01.al_youfoundgordon" "Tu as trouvé Gordon !" "[english]ep_01.al_youfoundgordon" "Dog! You found Gordon! " "ep_01.al_youheardthem" "Vous avez entendu ? On doit boucher les terriers." "[english]ep_01.al_youheardthem" "You heard them, Gordon! Get the burrows blocked." "ep_01.al_youknowwhat" "Vous connaissez la suite." "[english]ep_01.al_youknowwhat" "You know what to do, Gordon." "ep_01.al_youokaydog" "Ça va, là-haut ?" "[english]ep_01.al_youokaydog" "You okay up there, Dog?" "ep_01.al_yourealive" "Vous êtes vivant !" "[english]ep_01.al_yourealive" "You're alive!" "ep_01.al_youreclear" "OK, c'est bon. Montez dans l'ascenseur et je vous envoie." "[english]ep_01.al_youreclear" "Okay, you're clear. Get into the lift and I'll send you in." "ep_01.al_zombine_asif" "Comme si les zombies ne suffisaient pas." "[english]ep_01.al_zombine_asif" "As if regular zombies weren't bad enough." "ep_01.al_zombine_crap" "Merde !" "[english]ep_01.al_zombine_crap" "Crap!" "ep_01.al_zombine_everywhere" "Attention, il y en a partout ! " "[english]ep_01.al_zombine_everywhere" "Watch it, they're everywhere!" "ep_01.al_zombine_getit01" "Les Zomtels, z'avez compris ?" "[english]ep_01.al_zombine_getit01" "Zombine, get it? Heh heh. Heh." "ep_01.al_zombine_getit02" "OK !" "[english]ep_01.al_zombine_getit02" "O----kay." "ep_01.al_zombine_gothru" "Passons par ici. On va voir où ça nous mène." "[english]ep_01.al_zombine_gothru" "Let's go through here. See where it puts us." "ep_01.al_zombine_grenade" "Faites gaffe, il a une grenade !" "[english]ep_01.al_zombine_grenade" "Look out, it's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm..." "[english]ep_01.al_zombine_joke01" "Hmmm. " "ep_01.al_zombine_joke02" "Un zombie du Cartel." "[english]ep_01.al_zombine_joke02" "A Combine zombie. " "ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie et Cartel." "[english]ep_01.al_zombine_joke03" "Zombie Combine. " "ep_01.al_zombine_joke04" "C'est un... un... Zomtel ! Non ? Eh eh." "[english]ep_01.al_zombine_joke04" "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..." "ep_01.al_zombine_shinelight" "OK... Euh... Éclairez cette porte et je nous fais sortir d'ici. Quel que soit le nom de ce truc, je ne veux plus en croiser sur mon chemin." "[english]ep_01.al_zombine_shinelight" "Ah, anyway...shine your light on the door over here and I'll get us out of here. Whatever you call it, I hope I don't ever see another one." "ep_01.al_zombine_trooptrain" "Pfff... Un train de transport de troupes." "[english]ep_01.al_zombine_trooptrain" "Looks like we've found a troop train." "ep_01.al_zombine_wth" "Qu'est-ce que c'est que ce truc ?" "[english]ep_01.al_zombine_wth" "What the hell is that?" "ep_01.al_airductstory01" "Hé, une conduite d'air." "[english]ep_01.al_airductstory01" "Hey - an airduct. " "ep_01.al_airductstory02" "Il paraît que vous les aimez bien." "[english]ep_01.al_airductstory02" "I've heard stories about you and airducts. " "ep_01.al_airductstory03" "Le Dr Kleiner m'a raconté que quand il s'enfermait dehors," "[english]ep_01.al_airductstory03" "Doctor Kleiner says whenever he locked himself out of his office " "ep_01.al_airductstory04" "vous faisiez la course avec Barney pour rouvrir au plus vite son bureau sans la clé." "[english]ep_01.al_airductstory04" "you and Barney used to compete to see who could get in fastest without using a key. " "ep_01.al_anelevator01" "Hé, un ascenseur !" "[english]ep_01.al_anelevator01" "Hey - an elevator! " "ep_01.al_anelevator02" "Des escaliers auraient suffi." "[english]ep_01.al_anelevator02" "I'd have settled for stairs. " "ep_01.al_barn_bye" "Salut, Barney !" "[english]ep_01.al_barn_bye" "Bye Barney! " "ep_01.al_barn_seeyouatstn" "On se revoit à la gare." "[english]ep_01.al_barn_seeyouatstn" "We'll see you at the train station. " "ep_01.al_breenbust" "Dr Breen, bwah... j'espère qu'on ne le verra plus." "[english]ep_01.al_breenbust" "Doctor Breen - ugh - I hope we've seen the last of him. " "ep_01.al_cit_getoutofhere" "Vous devriez sortir de là !" "[english]ep_01.al_cit_getoutofhere" "You should get out of here. " "ep_01.al_cit_goodshot01" "Hhh, pas mal !" "[english]ep_01.al_cit_goodshot01" "Nice shot. " "ep_01.al_cit_goodshot02" "Hé, joli tir !" "[english]ep_01.al_cit_goodshot02" "Hey - nice shooting! " "ep_01.al_cit_goodshot03" "Impeccable !" "[english]ep_01.al_cit_goodshot03" "Way to go! " "ep_01.al_cit_goodshot04" "Ouah, super !" "[english]ep_01.al_cit_goodshot04" "Good going! " "ep_01.al_cit_heythanks" "Merci !" "[english]ep_01.al_cit_heythanks" "Hey thanks! " "ep_01.al_cit_join01" "Rejoignons ces gens." "[english]ep_01.al_cit_join01" "Let's join up with those people. " "ep_01.al_cit_join02" "Aidons ces gens." "[english]ep_01.al_cit_join02" "Let's go help those people. " "ep_01.al_cit_join03" "On va les rejoindre." "[english]ep_01.al_cit_join03" "Let's team up with them. " "ep_01.al_cit_keepmoving" "Il faut continuer !" "[english]ep_01.al_cit_keepmoving" "You're gonna want to keep moving. " "ep_01.al_cit_niceshooting" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_cit_niceshooting" "Nice shooting! " "ep_01.al_coverstreet" "Je vous couvre pendant que vous vous occupez de ça." "[english]ep_01.al_coverstreet" "I'll cover the street while you figure this out. " "ep_01.al_crank1_gettotrain" "OK. Allons vers la gare avant que la Citadelle n'explose !" "[english]ep_01.al_crank1_gettotrain" "Okay - let's get to the trainyard before the Citadel blows. " "ep_01.al_crank2_didntforget" "Vous n'avez pas oublié la manivelle, hein ?" "[english]ep_01.al_crank2_didntforget" "You didn't forget the crank, did you? " "ep_01.al_crank2_done01" "Impeccable !" "[english]ep_01.al_crank2_done01" "Nicely done " "ep_01.al_crank2_done02" "Venez, on monte !" "[english]ep_01.al_crank2_done02" "Let's head upstairs. " "ep_01.al_crank2_fireout01" "Ça marche !" "[english]ep_01.al_crank2_fireout01" "It's working. " "ep_01.al_crank2_fireout02" "Le feu s'éteint." "[english]ep_01.al_crank2_fireout02" "the fire's going out! " "ep_01.al_crank2_onecrank" "Ce n'est pas possible, il n'y a qu'une seule manivelle, dans le coin ?" "[english]ep_01.al_crank2_onecrank" "Don't tell me there's only one crank in this whole neighborhood. " "ep_01.al_darkinhere" "Je ne vois rien du tout." "[english]ep_01.al_darkinhere" "I can't see a thing in here. " "ep_01.al_dontseehow" "Comment on va faire pour sortir ?" "[english]ep_01.al_dontseehow" "How are we gonna get through this? " "ep_01.al_evac_findbarney" "Cherchons Barney." "[english]ep_01.al_evac_findbarney" "Let's find Barney " "ep_01.al_evac_notsohard01" "Ce n'était pas si dur." "[english]ep_01.al_evac_notsohard01" "Well, that wasn't so hard. " "ep_01.al_evac_notsohard02" "On aurait dû amener tout le monde." "[english]ep_01.al_evac_notsohard02" "We should have brought everyone over at once. " "ep_01.al_evac_notsohard03" "Ramenez un autre groupe." "[english]ep_01.al_evac_notsohard03" "Go get the next batch, Gordon. " "ep_01.al_evac_ridsniper" "Descendez ce sniper." "[english]ep_01.al_evac_ridsniper" "Get rid of that sniper. " "ep_01.al_evac_sniper" "Un sniper !" "[english]ep_01.al_evac_sniper" "Sniper! " "ep_01.al_evac_watchsniper" "Attention au sniper !" "[english]ep_01.al_evac_watchsniper" "Watch out for the sniper. " "ep_01.al_evac_wemadeit" "C'est bon !" "[english]ep_01.al_evac_wemadeit" "We made it. " "ep_01.al_evac_werehere" "Ah, on y est." "[english]ep_01.al_evac_werehere" "Ah - we're here. " "ep_01.al_firefight01" "Il y a des coups de feu, en bas." "[english]ep_01.al_firefight01" "Looks like a firefight down there. " "ep_01.al_firefight02" "Connaissant Barney, ça doit être lui." "[english]ep_01.al_firefight02" "If I know Barney, he's in the middle of it. " "ep_01.al_foundplace" "On doit être à l'endroit où ils fabriquent ces trucs." "[english]ep_01.al_foundplace" "We must've found the place where they make these things. " "ep_01.al_garrison_getin" "OK, on entre. Allez." "[english]ep_01.al_garrison_getin" "Okay, let's get in. Come on. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh, mon Dieu..." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel01" "Oh my god... " "ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Regardez la Citadelle !" "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel02" "Look at the Citadel. " "ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "Le champ d'encerclement a dû échouer." "[english]ep_01.al_garrison_omgcitadel03" "The containment field must have failed." "ep_01.al_garrison_phew" "Pfff. Enfin fini." "[english]ep_01.al_garrison_phew" "Phew - glad that's over. " "ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "Il faut encore passer cette garnison." "[english]ep_01.al_garrison_stillhavetogetthru" "We still have this garrison to get through. " "ep_01.al_getawayfromdoors" "Eloignez-vous des portes !" "[english]ep_01.al_getawayfromdoors" "Get away from the doors! " "ep_01.al_giftshop01" "Tous ces bustes de Breen !" "[english]ep_01.al_giftshop01" "Look at all these Breen busts. " "ep_01.al_giftshop02" "On dirait une boutique de souvenirs de la Citadelle." "[english]ep_01.al_giftshop02" "It's like we stumbled into the Citadel gift shop. " "ep_01.al_goodmeat" "Je suis sûre que ce truc n'est même pas bon à manger." "[english]ep_01.al_goodmeat" "I wonder if there's any good meat on this thing. " "ep_01.al_gotyourback" "Je vous couvre, Gordon." "[english]ep_01.al_gotyourback" "I've got your back, Gordon. " "ep_01.al_heretheycome" "Les voilà !" "[english]ep_01.al_heretheycome" "Here they come. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "OK, les terriers sont bouchés." "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet01" "Nice work blocking those burrows. " "ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "Et si on quittait la rue un moment." "[english]ep_01.al_holesblocked_getoffstreet02" "How 'bout we get off the street for a while. " "ep_01.al_illtakestairs" "Hmm, je vais prendre les escaliers." "[english]ep_01.al_illtakestairs" "Uh - I think I'll take the stairs. " "ep_01.al_incidentalinjury" "Eh, ça va ?" "[english]ep_01.al_incidentalinjury" "Are you okay? " "ep_01.al_isthatkleiner" "C'est le Dr Kleiner ?" "[english]ep_01.al_isthatkleiner" "Is that Doctor Kleiner? " "ep_01.al_keepaneye" "Je monte la garde." "[english]ep_01.al_keepaneye" "I'll keep an eye on things. " "ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "On dirait que le train est tout à nous." "[english]ep_01.al_lasttrain_alltoourselves" "It looks like we're gonna have this train all to ourselves. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Je vais amener un autre train." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother01" "Let me bring up another train. " "ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Peut-être qu'on pourra prendre plus de passagers hors de la ville." "[english]ep_01.al_lasttrain_bringupanother02" "Maybe we can pick up some more passengers once we're outside the city. " "ep_01.al_lasttrain_citadel" "La Citadelle !" "[english]ep_01.al_lasttrain_citadel" "The Citadel! " "ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Allez Gordon. Cherchons l'interrupteur." "[english]ep_01.al_lasttrain_findswitch" "Come on, Gordon. Let's go find the power switch. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "S'ils sont tous là, il faut faire partir le train." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving01" "If that's all of them we should get this train moving. " "ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "On va enclencher l'interrupteur, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_getthistrainmoving02" "We'll go throw the power switch, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "C'est bon. Ils partent." "[english]ep_01.al_lasttrain_gettingaway" "Good - they're getting away. " "ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon !" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon !" "[english]ep_01.al_lasttrain_gordon_finale" "Gordon! " "ep_01.al_lasttrain_herewego" "C'est parti !" "[english]ep_01.al_lasttrain_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Oh, on l'a loupé." "[english]ep_01.al_lasttrain_missedthatone" "Uh oh, we missed that one. " "ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Oh, on va avoir besoin d'un autre train." "[english]ep_01.al_lasttrain_needanothertrain" "Uh-oh, looks like we're gonna need another train. " "ep_01.al_lasttrain_next" "Je vais amener le prochain train." "[english]ep_01.al_lasttrain_next" "I'll bring up the next train. " "ep_01.al_lasttrain_notgoing" "Ce train ne partira pas si on ne met pas le courant." "[english]ep_01.al_lasttrain_notgoing" "This train's not going anywhere until we get the power on. " "ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh, non !" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohno" "Oh no! " "ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh non, Gordon !" "[english]ep_01.al_lasttrain_ohnogordon" "Oh no, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh, mon Dieu !" "[english]ep_01.al_lasttrain_omg" "Oh my god... " "ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Une seconde." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus01" "Give me a second. " "ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "Je vais mettre en place un autre train." "[english]ep_01.al_lasttrain_oneforus02" "I'm going to line up another train for us. " "ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Allez, Gordon. Grimpez !" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt01" "Go ahead Gordon - jump on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Grimpez !" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt02" "Hop on. " "ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Grimpez à l'arrière du train !" "[english]ep_01.al_lasttrain_prompt03" "Get on the back of the train. " "ep_01.al_lasttrain_pulling" "Elle attire tout vers elle !" "[english]ep_01.al_lasttrain_pulling" "It's pulling everything in! " "ep_01.al_lasttrain_slowing" "Le train ralentit." "[english]ep_01.al_lasttrain_slowing" "The train's slowing down. " "ep_01.al_lasttrain_thisisit" "Ça y est, Gordon." "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisit" "This is it, Gordon. " "ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "Voilà l'interrupteur. Je l'enclenche." "[english]ep_01.al_lasttrain_thisisswitch" "This is the switch. Let me get this going. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "C'est trop dangereux, ici, Barney." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous01" "It's getting too dangerous here, Barney. " "ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "Restez avec les passagers. On va faire partir ce train." "[english]ep_01.al_lasttrain_toodangerous02" "You stay with the passengers. We'll get this train moving. " "ep_01.al_looktarget_payphone" "Ces téléphones sont à l'abandon." "[english]ep_01.al_looktarget_payphone" "Those phones haven't worked in years. " "ep_01.al_makejump" "Vous pouvez sauter ?" "[english]ep_01.al_makejump" "Can you make that jump? " "ep_01.al_notellingtime" "Je ne sais pas s'il nous reste du temps. La gare ne doit plus être loin maintenant." "[english]ep_01.al_notellingtime" "There's no telling how much time we have left; it can't be that much farther to the trainstation. " "ep_01.al_openseason" "Ah ah. La chasse aux hélicos est ouverte." "[english]ep_01.al_openseason" "Ha ha. Good thing it's open season on gunships. " "ep_01.al_rappel_alert01" "Ils viennent d'en haut !" "[english]ep_01.al_rappel_alert01" "They're coming from above! " "ep_01.al_rappel_alert02" "Ils viennent des toits !" "[english]ep_01.al_rappel_alert02" "They're coming from the rooftops! " "ep_01.al_rappel_alert03" "Eh, là-haut !" "[english]ep_01.al_rappel_alert03" "Look up there! " "ep_01.al_roller_holdingoff" "Je le retiens, Gordon. Essayez de l'attraper. " "[english]ep_01.al_roller_holdingoff" "I'm holding it off Gordon - grab it if you can. " "ep_01.al_safehouse_figureitout01" "Quand on le saura, on vous le dira." "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout01" "When we figure it out I'll let you know. " "ep_01.al_safehouse_figureitout02" "Qu'est-ce que vous faites là-haut ?" "[english]ep_01.al_safehouse_figureitout02" "What're you doing up here? " "ep_01.al_safehouse_illgetthis" "Je m'en charge." "[english]ep_01.al_safehouse_illgetthis" "I'll get this. " "ep_01.al_safehouse_million" "Ça, c'est la question à un million... Comment ça va, Barney ?" "[english]ep_01.al_safehouse_million" "Heh - that's the million dollar question. How are you, Barney? " "ep_01.al_slugourway" "Je crois qu'il va falloir se battre pour passer. Plus on met de temps à trouver la gare, plus c'est dangereux." "[english]ep_01.al_slugourway" "Looks like we're gonna have to slug our way through here... the longer we take finding the trainstation, the more dangerous it gets. " "ep_01.al_sniper_bringroller" "Donnez-moi un lamineur." "[english]ep_01.al_sniper_bringroller" "Bring me a rollermine. " "ep_01.al_sniper_cantcomewith" "Tant que ce sniper est dans les parages, je ne peux pas vous suivre." "[english]ep_01.al_sniper_cantcomewith" "I can't come with you until that sniper's out of the picture. " "ep_01.al_sniper_cantgetthru" "On ne peut pas passer tant que ce sniper couvre la rue." "[english]ep_01.al_sniper_cantgetthru" "We can't get through here while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_cantgoout" "Je ne peux pas y aller." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout" "I can't go out in that. " "ep_01.al_sniper_cantgoout2" "Je ne peux pas sortir si ce sniper couvre la rue." "[english]ep_01.al_sniper_cantgoout2" "I can't go out there while that sniper's covering the street. " "ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon, arrêtez-vous." "[english]ep_01.al_sniper_dontrunout" "Gordon - hold up a second. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Ne gaspillez pas ces lamineurs." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller01" "Don't waste those rollermines. " "ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Ramenez-en un." "[english]ep_01.al_sniper_dontwasteroller02" "Bring one over here. " "ep_01.al_sniper_grabroller01" "Eh, apportez-moi ce lamineur." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller01" "Hey - bring that rollermine to me. " "ep_01.al_sniper_grabroller02" "On peut l'utiliser contre ce sniper." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller02" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_grabroller03" "Eh, attrapez ce lamineur." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller03" "Hey - grab that rollermine. " "ep_01.al_sniper_grabroller04" "On pourrait l'utiliser contre ce sniper." "[english]ep_01.al_sniper_grabroller04" "Maybe we can use it against the sniper. " "ep_01.al_sniper_holdback" "Attendez. Attrapez un de ces lamineurs." "[english]ep_01.al_sniper_holdback" "Hold back - grab me one of those rollermines. " "ep_01.al_sniper_lobroller" "Balancez un lamineur par ici." "[english]ep_01.al_sniper_lobroller" "Try lobbing a rollermine up there. " "ep_01.al_sniper_minesonourside" "Mettons des lamineurs de notre côté." "[english]ep_01.al_sniper_minesonourside" "Let's get some rollermines on our side. " "ep_01.al_sniper_mounted" "Je ne peux pas déplacer cette arme. Je vous couvre d'ici." "[english]ep_01.al_sniper_mounted" "I can't move this mounted gun. I'll cover you from up here. " "ep_01.al_sniper_pinned" "Nous sommes coincés. Il faut descendre ces artilleurs." "[english]ep_01.al_sniper_pinned" "We're pinned down. We need some way to take out those gunners. " "ep_01.al_sniper_runpoint" "Il y a une garnison du Cartel au bout de la rue. Ouvrez le chemin et je vous suivrai dès que vous aurez réussi à passer." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint" "There's a Combine garrison at the end of this street. You run point, and then I'll follow as soon as I see you've made it through. " "ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Descendez ce sniper, Gordon !" "[english]ep_01.al_sniper_takeoutsniper" "Take out that sniper, Gordon! " "ep_01.al_subwaymap01" "Une carte." "[english]ep_01.al_subwaymap01" "Hey - a map. " "ep_01.al_subwaymap02" "Hmmmm..." "[english]ep_01.al_subwaymap02" "hmm " "ep_01.al_subwaymap03" "Le train nous a emmenés plus loin que prévu." "[english]ep_01.al_subwaymap03" "The stalker train took us further than I thought. " "ep_01.al_subwaymap04" "On a encore un bout de chemin, mais ça aurait pu être pire." "[english]ep_01.al_subwaymap04" "We've still got a hike ahead of us... but it could have been worse. " "ep_01.al_thatsoundagain" "Oh oh. Encore ce son." "[english]ep_01.al_thatsoundagain" "Uh-oh... here we go again. " "ep_01.al_tougherthanithought" "C'était plus dur que prévu." "[english]ep_01.al_tougherthanithought" "That was tougher than I thought. " "ep_01.al_uhohcomingthru" "Oh oh, ils arrivent." "[english]ep_01.al_uhohcomingthru" "Uh-oh - they're coming through. " "ep_01.al_whatsbeeping" "Qu'est-ce que c'est que ce bip ?" "[english]ep_01.al_whatsbeeping" "What's that beeping sound. " "ep_01.al_whydefendgarrison" "Pourquoi défendre cette garnison alors que la ville va exploser ?" "[english]ep_01.al_whydefendgarrison" "Why are they defending this garrison when the whole city's about to blow. " "ep_01.al_whythisway" "Quoi encore ?" "[english]ep_01.al_whythisway" "What now? " "ep_01.al_youdonethisbefore" "Ce n'est pas la première fois, non ?" "[english]ep_01.al_youdonethisbefore" "You've done this before, haven't you. " "ep_01.al_youfinished" "On se demandait quand vous auriez fini." "[english]ep_01.al_youfinished" "Heh... we wondered when you were gonna be done in there. " "ep_01.al_block_canyoumovethat" "Vous pouvez bouger ça, Gordon ? On doit passer." "[english]ep_01.al_block_canyoumovethat" "Can you move that stuff Gordon? We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_comeon" "Allez." "[english]ep_01.al_block_comeon" "Come on. " "ep_01.al_block_getthru" "On doit passer par ici." "[english]ep_01.al_block_getthru" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_block_movedebris" "Essayez de bouger ces débris." "[english]ep_01.al_block_movedebris" "See if you can move some of that debris. " "ep_01.al_block_onlypath" "C'est le seul chemin que j'ai trouvé." "[english]ep_01.al_block_onlypath" "This was the only path I could find. " "ep_01.al_comingapart_01" "Ouah... Cet endroit tombe en ruine." "[english]ep_01.al_comingapart_01" "Whoa - this place is really coming apart... " "ep_01.al_comingapart_02" "Il faut vraiment partir d'ici." "[english]ep_01.al_comingapart_02" "We need to get the hell outta here. " "ep_01.al_core_blowreactor01" "On dirait qu'ils voulaient faire exploser le réacteur à tout prix." "[english]ep_01.al_core_blowreactor01" "It looks like they were deliberately trying to blow the reactor. " "ep_01.al_core_blowreactor02" "Pourquoi ?" "[english]ep_01.al_core_blowreactor02" "but why? " "ep_01.al_core_cantgetclear01" "Ah, ce n'est toujours pas plus clair." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear01" "Damn - I can't get it any clearer. " "ep_01.al_core_cantgetclear02" "Je vais tâcher de tout récupérer tant que vous êtes là." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear02" "I'll try to grab everything I can while you're in there. " "ep_01.al_core_cantgetclear03" "On analysera après." "[english]ep_01.al_core_cantgetclear03" "We can analyze it later. " "ep_01.al_core_controlcrazy01" "Bizarre..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy01" "Weird... " "ep_01.al_core_controlcrazy02" "Le système de contrôle s'emballe. Ils compressent énormément de données." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy02" "The control system is going crazy. Looks like they're compressing a huge packet of data. " "ep_01.al_core_controlcrazy03" "Je me demande..." "[english]ep_01.al_core_controlcrazy03" "I wonder what the - " "ep_01.al_core_fargone01" "Oh, mon Dieu." "[english]ep_01.al_core_fargone01" "Oh my god. " "ep_01.al_core_fargone02" "Ça devient dangereux." "[english]ep_01.al_core_fargone02" "It looks pretty far gone. " "ep_01.al_core_fargone03" "J'espère que le Dr Kleiner avait raison." "[english]ep_01.al_core_fargone03" "I hope Doctor Kleiner was right about this. " "ep_01.al_core_hellitsjudith01" "Bon sang, mais..." "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith01" "What the hell... " "ep_01.al_core_hellitsjudith02" "C'est Judith !" "[english]ep_01.al_core_hellitsjudith02" "It's Judith! " "ep_01.al_core_herecomeslift01" "Eh bien..." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift01" "Well... " "ep_01.al_core_herecomeslift02" "Voici votre ascenseur." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift02" "Here's your elevator " "ep_01.al_core_herecomeslift03" "Je voudrais pouvoir en faire plus." "[english]ep_01.al_core_herecomeslift03" "I wish there was something else I could do to help. " "ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Essayons de passer par la salle de contrôle." "[english]ep_01.al_core_inthrucontrolroom" "Let's see if we can find a way through the control room. " "ep_01.al_core_letsgo" "Après vous." "[english]ep_01.al_core_letsgo" "After you. " "ep_01.al_core_liftlocked" "L'ascenseur est à l'entrée du noyau. Voyons si je peux le faire revenir jusqu'ici." "[english]ep_01.al_core_liftlocked" "The elevator's down in the core entry. Let me see if I can call it back to this level. " "ep_01.al_core_parting" "Dépêchez-vous." "[english]ep_01.al_core_parting" "Hurry back. " "ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, ce..." "[english]ep_01.al_core_saybye01" "Gordon, I... " "ep_01.al_core_saybye02" "Ce n'est pas un adieu." "[english]ep_01.al_core_saybye02" "I'm not saying good-bye. " "ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon." "[english]ep_01.al_dropship_getback01" "Gordon. " "ep_01.al_dropship_getback02" "Faites gaffe !" "[english]ep_01.al_dropship_getback02" "Look out! " "ep_01.al_dropship_getback03" "Un hélico !" "[english]ep_01.al_dropship_getback03" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback04" "Attention !" "[english]ep_01.al_dropship_getback04" "Watch out! " "ep_01.al_dropship_getback05" "Un hélico !" "[english]ep_01.al_dropship_getback05" "A dropship! " "ep_01.al_dropship_getback06" "Eh !" "[english]ep_01.al_dropship_getback06" "Whoa! " "ep_01.al_dropship_getback07" "Revenez !" "[english]ep_01.al_dropship_getback07" "Get back! " "ep_01.al_excelletsgo" "Excellent." "[english]ep_01.al_excelletsgo" "Excellent. " "ep_01.al_gettocoresoon01" "Si on n'arrive pas bientôt au noyau," "[english]ep_01.al_gettocoresoon01" "If we don't get to the core soon " "ep_01.al_gettocoresoon02" "on n'aura pas le temps de l'éteindre." "[english]ep_01.al_gettocoresoon02" "We'll have no time to shut it down. " "ep_01.al_goodletsgo01" "Super." "[english]ep_01.al_goodletsgo01" "Ah good. " "ep_01.al_goodletsgo02" "Allons-y." "[english]ep_01.al_goodletsgo02" "Let's go. " "ep_01.al_gottocross" "Il faut traverser. On doit trouver un moyen de mettre ce pont sous tension." "[english]ep_01.al_gottocross" "We need to get across here. We've gotta find a way to power up this bridge. " "ep_01.al_grabroll01" "Ah, j'ai trouvé." "[english]ep_01.al_grabroll01" "Hah - I've got it. " "ep_01.al_grabroll02" "Attrapez un de ces lamineurs et donnez-le-moi." "[english]ep_01.al_grabroll02" "Grab one of those rollermines and bring it over to me. " "ep_01.al_grabroll03" "Je peux changer son affinité." "[english]ep_01.al_grabroll03" "I can switch its affinity. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmmm." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole01" "Hmm. " "ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Je contrôle notre position." "[english]ep_01.al_gravcharge_anotherconsole02" "Let me just check our location. " "ep_01.al_gravcharge_explo" "Gnnn !" "[english]ep_01.al_gravcharge_explo" "Ungh! " "ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "OK, on ferait mieux de continuer." "[english]ep_01.al_gravcharge_keepmoving" "Okay. We'd better keep moving. " "ep_01.al_gravcharge_onourpath" "Je ne me souviens pas d'avoir vu ça sur la carte." "[english]ep_01.al_gravcharge_onourpath" "I don't remember seeing anything like this on the map. " "ep_01.al_gravcharge_thing" "Qu'est-ce que c'est que ça ?" "[english]ep_01.al_gravcharge_thing" "What the hell is that? " "ep_01.al_gravgunlosingpower01" "Il perd de l'énergie." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower01" "It's losing power " "ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Mince." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower02" "Damn. " "ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Il aurait fallu le charger un peu plus longtemps." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower03" "Would have been handy to keep it charged up for a while. " "ep_01.al_gravgunlosingpower04" "Il tirait certainement son énergie du noyau." "[english]ep_01.al_gravgunlosingpower04" "I guess it was feeding on the runaway core. " "ep_01.al_idontgetit01" "Je ne comprends pas." "[english]ep_01.al_idontgetit01" "I don't get it " "ep_01.al_idontgetit02" "Pourquoi est-ce qu'ils traînent par ici ?" "[english]ep_01.al_idontgetit02" "Why are they hanging around here? " "ep_01.al_ihearturrets" "Attention. J'entends les tourelles." "[english]ep_01.al_ihearturrets" "Careful - I hear turrets. " "ep_01.al_itsthisway" "Par ici." "[english]ep_01.al_itsthisway" "It's this way. " "ep_01.al_itsthiswaygordon" "Par ici, Gordon." "[english]ep_01.al_itsthiswaygordon" "It's this way, Gordon. " "ep_01.al_letsfigureout" "Voyons voir." "[english]ep_01.al_letsfigureout" "Let's figure this out. " "ep_01.al_lift_stalkertough" "Ce stalker complique les choses." "[english]ep_01.al_lift_stalkertough" "That stalker is making things tough. " "ep_01.al_lookatsize" "Regardez la taille de cet endroit." "[english]ep_01.al_lookatsize" "Look at the size of this place. " "ep_01.al_notimetodealwiththis01" "Pas le temps de s'occuper de ça." "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis01" "We don't have time to deal with this. " "ep_01.al_notimetodealwiththis02" "Il faut aller au réacteur." "[english]ep_01.al_notimetodealwiththis02" "We've gotta get to the reactor. " "ep_01.al_onlywayiknow01" "On doit passer par ici." "[english]ep_01.al_onlywayiknow01" "We've gotta get through here. " "ep_01.al_onlywayiknow02" "Je ne connais que ce chemin pour arriver au noyau." "[english]ep_01.al_onlywayiknow02" "it's the only way I know to the reactor core. " "ep_01.al_podpull_01" "Ça bouge." "[english]ep_01.al_podpull_01" "It's moving. " "ep_01.al_podpull_02" "C'est ça. Tirez." "[english]ep_01.al_podpull_02" "That's it - keep pulling. " "ep_01.al_podpull_03" "Retirez ce truc." "[english]ep_01.al_podpull_03" "Pull it off, Gordon. " "ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow01" " " "ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon !" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow03" "Ça y est !" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow04" "Le système d'encerclement est en place." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow05" "Ça ne va pas durer longtemps, mais on va gagner du temps." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "[english]ep_01.al_postcore_atwindow06" " " "ep_01.al_postcore_follow" "Par ici." "[english]ep_01.al_postcore_follow" "This way. " "ep_01.al_postcore_hardpartover" "Eh bien. Le plus dur est fait." "[english]ep_01.al_postcore_hardpartover" "Well - the hard part's over. " "ep_01.al_postcore_route" "Je sais comment nous échapper." "[english]ep_01.al_postcore_route" "I mapped out our escape route. " "ep_01.al_postcore_trainrunning01" "Si les trains de la Citadelle marchent encore, on pourra peut-être sortir de la ville." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning01" "If the Citadel trains are still running, there's a chance they might take us right out of the City. " "ep_01.al_postcore_trainrunning02" "Je doute qu'il faille les suivre jusqu'au bout de la ligne, mieux vaut mettre de la distance entre nous et..." "[english]ep_01.al_postcore_trainrunning02" "I doubt we'd want to follow them to the end of the line, but it'll be good to put some distance between us and... " "ep_01.al_remindsmeofnp01" "On dirait le téléporteur de Nova Prospekt." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp01" "This looks like the teleport in Nova Prospekt. " "ep_01.al_remindsmeofnp02" "Je me demande ce qu'ils ramenaient ici." "[english]ep_01.al_remindsmeofnp02" "I wonder what they were bringing through here. " "ep_01.al_roll_getthisopen" "Je vais désactiver ce champ." "[english]ep_01.al_roll_getthisopen" "Let me disable this field. " "ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hé ! Le garde le maintient en place." "[english]ep_01.al_roll_guardoutthere" "Hey - there's a guard holding it in place. " "ep_01.al_roll_letssee" "Voyons si on peut l'avoir d'ici." "[english]ep_01.al_roll_letssee" "Let's see if we can take him out from over here. " "ep_01.al_roll_thinking" "Hmmm." "[english]ep_01.al_roll_thinking" "Hmm. " "ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Eh bien, ce sera bientôt fini." "[english]ep_01.al_stalk1_alloversoon" "Well, it'll all be over soon. " "ep_01.al_stalk1_keepmoving" "Il faut continuer." "[english]ep_01.al_stalk1_keepmoving" "We should keep moving. " "ep_01.al_stalk1_omg" "Oh, bon sang. Des stalkers." "[english]ep_01.al_stalk1_omg" "Oh my god - stalkers. " "ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Hhhh... Les pauvres." "[english]ep_01.al_stalk1_poorsouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkdestroy" "Ce stalker détruit les boules d'énergie." "[english]ep_01.al_stalkdestroy" "That stalker is destroying the energy balls. " "ep_01.al_stalk_brace" "Accrochez-vous." "[english]ep_01.al_stalk_brace" "Brace yourself! " "ep_01.al_stalk_breath01" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath01" " " "ep_01.al_stalk_breath02" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath02" " " "ep_01.al_stalk_breath03" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath03" " " "ep_01.al_stalk_breath04" " " "[english]ep_01.al_stalk_breath04" " " "ep_01.al_stalk_crushed01" "Vite Gordon," "[english]ep_01.al_stalk_crushed01" "Hurry Gordon, I'm " "ep_01.al_stalk_crushed02" "ils m'écrasent." "[english]ep_01.al_stalk_crushed02" "crushed " "ep_01.al_stalk_derail_omg" "Mon Dieu !" "[english]ep_01.al_stalk_derail_omg" "Oh my god! " "ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff01" "Gordon " "ep_01.al_stalk_getemoff02" "A l'aide !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff02" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff03" "À l'aide !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff03" "Help! " "ep_01.al_stalk_getemoff04" "Pitié..." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff04" "Please... " "ep_01.al_stalk_getemoff05" "Enlevez-moi ça !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff05" "Get it off me. " "ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh, mon Dieu." "[english]ep_01.al_stalk_getemoff06" "Oh god help. " "ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon, à l'aide ! S'il vous plaît !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff07" "Gordon help me - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff08" "A l'aide, s'il vous plaît !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff08" "Help - please! " "ep_01.al_stalk_getemoff09" "Enlevez-le. Enlevez-le !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff09" "Get it off me - get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff10" "Enlevez-le !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff10" "Get it off! " "ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon !" "[english]ep_01.al_stalk_getemoff11" "Gordon! " "ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh non, non, non..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod01" "Oh god oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh non, non..." "[english]ep_01.al_stalk_godogod02" "Oh god oh god... " "ep_01.al_stalk_hitit" "Achevez-le !" "[english]ep_01.al_stalk_hitit" "Hit it again. " "ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "J'espère que vous avez oublié qui vous étiez." "[english]ep_01.al_stalk_hopeyoudontremember" "God, I hope you don't remember who you were. " "ep_01.al_stalk_itsmoving" "Ça bouge." "[english]ep_01.al_stalk_itsmoving" "It's moving. " "ep_01.al_stalk_letsgetout" "Partons d'ici." "[english]ep_01.al_stalk_letsgetout" "Let's get out of here. " "ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Regardez-les." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem01" "Look at them. " "ep_01.al_stalk_lookatthem02" "Maudit Cartel !" "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem02" "God damn the Combine. " "ep_01.al_stalk_lookatthem03" "Voilà ce qui arrive si vous résistez." "[english]ep_01.al_stalk_lookatthem03" "This is what happens to you if you resist. " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh, non..." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar01" "Oh no... " "ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "C'est rempli de stalkers." "[english]ep_01.al_stalk_ohnostalkercar02" "It's a stalker car. " "ep_01.al_stalk_okclear" "Allez, on monte." "[english]ep_01.al_stalk_okclear" "Come on, let's get in. " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere01" " " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "OK..." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere02" "Okay... " "ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Allons-y." "[english]ep_01.al_stalk_okletsgetoutofhere03" "Let's go. " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Arrêtez." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming01" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Arrêtez." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming02" "Stop " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Ça suffit." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming03" "Stop, please " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Ne criez plus." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming04" "Stop screaming " "ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "Pitié, arrêtez de crier." "[english]ep_01.al_stalk_pleasestopscreaming05" "No - please - stop screaming " "ep_01.al_stalk_pull" "Tirez." "[english]ep_01.al_stalk_pull" "Pull " "ep_01.al_stalk_savedourlives" "Vous nous avez encore sauvé la vie." "[english]ep_01.al_stalk_savedourlives" "It looks like you've saved our lives again. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "OK." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded01" "All right " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Voyons voir où va ce train." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded02" "Let's see where this train is headed. " "ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "Avec de la chance, on aura quitté la ville avant qu'il ne soit trop tard." "[english]ep_01.al_stalk_seewhereheaded03" "With any luck we should be well out of the city before it's too late. " "ep_01.al_stalk_straightout01" "On est dans la bonne direction." "[english]ep_01.al_stalk_straightout01" "Looks like we're on a good heading. " "ep_01.al_stalk_straightout02" "Dieu merci, nous ne sommes pas à pied." "[english]ep_01.al_stalk_straightout02" "Thank god we're not on foot. " "ep_01.al_stalk_straightout03" "Sinon, on n'aurait pas réussi." "[english]ep_01.al_stalk_straightout03" "I doubt we'd have made it in time. " "ep_01.al_stalk_thanks" "Merci." "[english]ep_01.al_stalk_thanks" "Thank you. " "ep_01.al_stalk_thereitgoes" "C'est parti !" "[english]ep_01.al_stalk_thereitgoes" "There it goes. " "ep_01.al_stalk_train01" "OK. Voilà un train." "[english]ep_01.al_stalk_train01" "Okay - here comes a train. " "ep_01.al_stalk_train02" "Il ne faut pas le louper." "[english]ep_01.al_stalk_train02" "Let's make sure we're on it. " "ep_01.al_stalk_train03" "C'est peut-être le dernier." "[english]ep_01.al_stalk_train03" "It might be the last one. " "ep_01.al_stalk_trygravgun01" "Je ne peux pas l'enlever." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun01" "I can't get it loose. " "ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Essayez de le déplacer avec le pistolet." "[english]ep_01.al_stalk_trygravgun02" "Give it a jolt with the gravity gun. " "ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "[english]ep_01.al_stalk_volunteer01" " " "ep_01.al_stalk_volunteer02" "Ces gens n'ont pas eu le choix." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer02" "These people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Contrairement à ces soldats du Cartel qui sont volontaires..." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild01" "Unlike the Combine soldiers who volunteer for what they get... " "ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "ces gens n'ont pas eu le choix." "[english]ep_01.al_stalk_volunteer_mild02" "these people didn't have a choice. " "ep_01.al_stalk_whatsthat" "Qu... qu'est-ce que c'est ?" "[english]ep_01.al_stalk_whatsthat" "What's that? " "ep_01.al_stalk_wrongplace" "ou si vous êtes au mauvais endroit, au mauvais moment." "[english]ep_01.al_stalk_wrongplace" "or if you're just in the wrong place at the wrong time. " "ep_01.al_start_getgravgun01" "Attrapez le pistolet, Gordon." "[english]ep_01.al_start_getgravgun01" "Get the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun02" "Prenez le pistolet, Gordon." "[english]ep_01.al_start_getgravgun02" "Take the gravity gun, Gordon. " "ep_01.al_start_getgravgun03" "Allez. Prenez le pistolet." "[english]ep_01.al_start_getgravgun03" "Go ahead - take the gravity gun. " "ep_01.al_stillhurry" "Raison de plus pour se dépêcher." "[english]ep_01.al_stillhurry" "Even more reason to hurry. " "ep_01.al_thankskeepmoving01" "Merci." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving01" "Thanks. " "ep_01.al_thankskeepmoving02" "On continue." "[english]ep_01.al_thankskeepmoving02" "Let's keep moving. " "ep_01.al_timetomap01" "Il doit y avoir d'autres chemins jusqu'au noyau" "[english]ep_01.al_timetomap01" "There are probably other ways to the core " "ep_01.al_timetomap02" "mais c'est vraiment le seul tracé que j'ai eu le temps de noter." "[english]ep_01.al_timetomap02" "but I didn't have time to map anything but this one route. " "ep_01.al_traitor" "Traître !" "[english]ep_01.al_traitor" "Traitor! " "ep_01.al_whatswithgravgun" "Hé. Qu'est ce qui arrive au pistolet ?" "[english]ep_01.al_whatswithgravgun" "Hey - what's happening to the gravity gun? " "ep_01.al_whereyougoing" "Vous allez où ?" "[english]ep_01.al_whereyougoing" "Where're you going? " "ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Chien !" "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking01" "Dog! " "ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Laisse tomber ça. Il faut sortir d'ici." "[english]ep_01.al_chasm_forgetpacking02" "Forget about packing up - let's just get out of here. " "ep_01.al_itsmydad" "C'est mon père." "[english]ep_01.al_itsmydad" "It's my dad. " "ep_01.al_onceacross01" "Je veux que tu sortes d'ici aussi vite que possible." "[english]ep_01.al_onceacross01" "I want you to get out of here as fast as you can. " "ep_01.al_seefindway" "Hmm... Essayons de trouver un accès à la Citadelle en suivant l'enceinte." "[english]ep_01.al_seefindway" "Hmm... let's see if we can find a way into the Citadel from somewhere along the rim. " "ep_01.al_seeforyourself01" "La Citadelle tombe en ruine." "[english]ep_01.al_seeforyourself01" "The citadel's really coming apart. " "ep_01.al_seeforyourself02" "On devrait..." "[english]ep_01.al_seeforyourself02" "We should... " "ep_01.al_stillnotsure01" "Je ne sais pas comment nous en sommes sortis." "[english]ep_01.al_stillnotsure01" "I don't know how the hell we got out of there. " "ep_01.al_stillnotsure02" " " "[english]ep_01.al_stillnotsure02" " " "ep_01.al_stillnotsure03" "On devrait..." "[english]ep_01.al_stillnotsure03" "We should... " "ep_01.al_thatwasclose01" "Ouah." "[english]ep_01.al_thatwasclose01" "Whoa. " "ep_01.al_thatwasclose02" "C'est pas passé loin !" "[english]ep_01.al_thatwasclose02" "That was close. " "ep_01.al_tryingtoreachhim" "Ça fait des heures qu'on essaie de le joindre." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim" "We've been trying to reach him for hours. " "ep_01.al_waittillhehears" "Quand il saura qu'on vous a trouvé !" "[english]ep_01.al_waittillhehears" "Wait till he hears that we found you. " "ep_01.al_affirm01" "Oui." "[english]ep_01.al_affirm01" "Yes. " "ep_01.al_affirm02" "Ouais." "[english]ep_01.al_affirm02" "Yep. " "ep_01.al_affirm03" "Ouais." "[english]ep_01.al_affirm03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm04" "OK." "[english]ep_01.al_affirm04" "Okay. " "ep_01.al_affirm05" "Hmm hmm..." "[english]ep_01.al_affirm05" "Mm hm. " "ep_01.al_affirm_sarc01" "Oui." "[english]ep_01.al_affirm_sarc01" "Yes. " "ep_01.al_affirm_sarc02" "Hhh... Ouais." "[english]ep_01.al_affirm_sarc02" "Heh. Yup. " "ep_01.al_affirm_sarc03" "Ouais." "[english]ep_01.al_affirm_sarc03" "Yeah. " "ep_01.al_affirm_sarc04" "OK." "[english]ep_01.al_affirm_sarc04" "Okay. " "ep_01.al_affirm_sarc05" "Mouais.." "[english]ep_01.al_affirm_sarc05" "Uh huh. " "ep_01.al_doyourstuff" "Allez-y, Gordon." "[english]ep_01.al_doyourstuff" "Do your stuff, Gordon. " "ep_01.al_explo_agh" "Ah !" "[english]ep_01.al_explo_agh" "Agh " "ep_01.al_explo_lookout" "Attention !" "[english]ep_01.al_explo_lookout" "Look out! " "ep_01.al_explo_watchit" "Attention !" "[english]ep_01.al_explo_watchit" "Watch it! " "ep_01.al_explo_whoa" "Ouaouh !" "[english]ep_01.al_explo_whoa" "Whoa! " "ep_01.al_grenade_warn01" "Faites gaffe !" "[english]ep_01.al_grenade_warn01" "Watch out " "ep_01.al_grenade_warn02" "Une grenade !" "[english]ep_01.al_grenade_warn02" "Grenade! " "ep_01.al_grenade_warn03" "Attention !" "[english]ep_01.al_grenade_warn03" "Look out! " "ep_01.al_grenade_warn04" "Reculez !" "[english]ep_01.al_grenade_warn04" "Get back! " "ep_01.al_itsallyou" "C'est pour vous, Gordon !" "[english]ep_01.al_itsallyou" "It's all you, Gordon. " "ep_01.al_physimpact01" "Hé !" "[english]ep_01.al_physimpact01" "Hey! " "ep_01.al_physimpact02" "Aouh !" "[english]ep_01.al_physimpact02" "Ow " "ep_01.al_physimpact03" "Faites gaffe avec ça !" "[english]ep_01.al_physimpact03" "Careful with that. " "ep_01.al_physimpact_loud01" "Hé !" "[english]ep_01.al_physimpact_loud01" "Hey " "ep_01.al_physimpact_loud02" "Aouh !" "[english]ep_01.al_physimpact_loud02" "Ow! " "ep_01.al_physimpact_loud03" "Faites gaffe avec ça !" "[english]ep_01.al_physimpact_loud03" "Careful with that! " "ep_01.al_rejoin01" "Hé, vous voilà." "[english]ep_01.al_rejoin01" "Hey - there you are. " "ep_01.al_rejoin02" "Me revoilà." "[english]ep_01.al_rejoin02" "I'm back. " "ep_01.al_rejoin03" "Hé Gordon... Je vous ai manqué ?" "[english]ep_01.al_rejoin03" "Hey Gordon. Miss me? " "ep_01.al_rejoin04" "Vous voilà." "[english]ep_01.al_rejoin04" "There you are. " "ep_01.al_reloading_new01" "Je dois recharger !" "[english]ep_01.al_reloading_new01" "I'm out - reloading. " "ep_01.al_reloading_new02" "A sec. Je recharge !" "[english]ep_01.al_reloading_new02" "I'm dry - reloading. " "ep_01.al_reloading_new03" "Ah, je dois recharger." "[english]ep_01.al_reloading_new03" "Ah - I gotta reload. " "ep_01.al_reloading_new04" "Vide. Il faut recharger." "[english]ep_01.al_reloading_new04" "Empty - reloading. " "ep_01.al_reloading_new05" "Je suis à sec." "[english]ep_01.al_reloading_new05" "Out again. " "ep_01.al_reloading_new06" "Mince. Je dois recharger." "[english]ep_01.al_reloading_new06" "Dammit. Reloading. " "ep_01.al_reloading_new07" "Il faut recharger." "[english]ep_01.al_reloading_new07" "Gotta reload. " "ep_01.al_uptoyounow" "A vous de jouer, maintenant." "[english]ep_01.al_uptoyounow" "It's up to you now. " "ep_01.al_50broke" "Ouh... On vient d'enfreindre au moins 50 règles du Cartel." "[english]ep_01.al_50broke" "Whoof... I think we just broke about fifty Combine regulations." "ep_01.al_50list01" "On ne regarde pas les soldats du Cartel." "[english]ep_01.al_50list01" "No eye contact with Combine soldiers. " "ep_01.al_50list02" "On n'abîme pas les biens du Cartel." "[english]ep_01.al_50list02" "Don't damage Combine property. " "ep_01.al_50list03" "On ne tue pas les représentants du Cartel." "[english]ep_01.al_50list03" "Don't kill the Combine representatives. " "ep_01.al_50list04" "On tient ses papiers à disposition." "[english]ep_01.al_50list04" "Have your papers out and available. " "ep_01.al_50list05" "Pas de bruit après 6 heures." "[english]ep_01.al_50list05" "No loud noises after six o'clock..." "ep_01.al_50list06" "Ou avant 6 heures d'ailleurs." "[english]ep_01.al_50list06" "Or before six for that matter." "ep_01.al_anotherway01" "J'aimerais trouver un chemin pour contourner ces immeubles," "[english]ep_01.al_anotherway01" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_anotherway02" "mais nous n'avons vraiment pas le temps." "[english]ep_01.al_anotherway02" "But we really don't have time." "ep_01.al_antguard_victory" "Ouais !" "[english]ep_01.al_antguard_victory" "Yeah!" "ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "Elles ne peuvent pas sortir." "[english]ep_01.al_antlions_cantgetoutnow" "They can't get out of there now." "ep_01.al_antlions_cominguphere" "Bon sang, les fourmis-lions arrivent par ici !" "[english]ep_01.al_antlions_cominguphere" "Uh oh-the antlions are coming up here!" "ep_01.al_antlions_cutsupply" "Comment faire pour bloquer les fourmis-lions ?" "[english]ep_01.al_antlions_cutsupply" "How are we going to cut off the antlion supply?" "ep_01.al_antlions_firstsight" "Des fourmis-lions !" "[english]ep_01.al_antlions_firstsight" "Antlions!" "ep_01.al_antlions_goodidea" "Bonne idée, Gordon !" "[english]ep_01.al_antlions_goodidea" "Good idea, Gordon!" "ep_01.al_antlions_goodwork" "Bien joué, Gordon !" "[english]ep_01.al_antlions_goodwork" "Good work, Gordon!" "ep_01.al_antlions_holycrap" "Merde, des fourmis-lions." "[english]ep_01.al_antlions_holycrap" "Holy crap, Antlions!" "ep_01.al_antlions_keepcontrol" "Il faut empêcher les fourmis-lions de sortir." "[english]ep_01.al_antlions_keepcontrol" "We've gotta keep the antlions in control!" "ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Bonne idée, il faudrait boucher tous les trous où une fourmi-lion pourrait se glisser." "[english]ep_01.al_antlions_pluganyhole" "Yeah, it's probably a good idea to plug any hole an antlion could squeeze through." "ep_01.al_antlions_plugthatway" "Bravo, je n'aurais jamais pensé à bloquer ces terriers comme ça !" "[english]ep_01.al_antlions_plugthatway" "I wouldn't have thought you could plug up the burrow that way." "ep_01.al_antlions_runoutbullets" "On va être à sec avant d'avoir liquidé toutes les fourmis-lions !" "[english]ep_01.al_antlions_runoutbullets" "We're gonna run out of bullets before this burrow runs out of antlions!" "ep_01.al_awayfromdoors" "Eloignez-vous des portes !" "[english]ep_01.al_awayfromdoors" "Get away from the doors!" "ep_01.al_backsosoon" "Tiens, déjà là ?" "[english]ep_01.al_backsosoon" "Oh, back so soon?" "ep_01.al_crabpod_findaway" "Trouvons un autre chemin." "[english]ep_01.al_crabpod_findaway" "Let's find another way up." "ep_01.al_crabpod_getaway" "Partez, Gordon !" "[english]ep_01.al_crabpod_getaway" "Get away from there, Gordon!" "ep_01.al_crabpod_omg" "Oh, mon Dieu !" "[english]ep_01.al_crabpod_omg" "Oh my God!" "ep_01.al_crabpod_wthell" "Mais qu'est-ce que !?" "[english]ep_01.al_crabpod_wthell" "What the hell!" "ep_01.al_elev_anyminute" "Il devrait bientôt arriver." "[english]ep_01.al_elev_anyminute" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anyminute_loud" "Il devrait bientôt arriver." "[english]ep_01.al_elev_anyminute_loud" "It should be here any minute." "ep_01.al_elev_anytime" "Il ne devrait pas tarder." "[english]ep_01.al_elev_anytime" "Any time now..." "ep_01.al_elev_anytime_loud" "Il ne devrait pas tarder." "[english]ep_01.al_elev_anytime_loud" "Any time now..." "ep_01.al_elev_getingetin" "Montez ! Montez !" "[english]ep_01.al_elev_getingetin" "Get in! Get in!" "ep_01.al_elev_geton" "Montez !" "[english]ep_01.al_elev_geton" "Get on!" "ep_01.al_elev_godnotagain" "Ah non, pas encore ?" "[english]ep_01.al_elev_godnotagain" "Oh God...not again..." "ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hé, vous avez entendu ?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething02" "Bon, on remet sous tension et on sort d'ici !" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hé, vous avez entendu ?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud01" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "On remet sous tension et on se casse d'ici !" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething_loud02" "Let's get the power back on and get the hell outta here." "ep_01.al_elev_hearthat" "Vous avez entendu ? On dirait que l'ascenseur repart !" "[english]ep_01.al_elev_hearthat" "Hear that? Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_heyihear" "J'entends l'ascenseur ! Il fonctionne à nouveau." "[english]ep_01.al_elev_heyihear" "Hey, I hear the elevator-it's moving again." "ep_01.al_elev_hopelight" "Hmm, j'espère qu'il fait encore jour." "[english]ep_01.al_elev_hopelight" "I hope it's still light out." "ep_01.al_elev_itshere" "Il est là !" "[english]ep_01.al_elev_itshere" "It's here!" "ep_01.al_elev_kidding" "J'espère que c'est une blague..." "[english]ep_01.al_elev_kidding" "You've got to be kidding..." "ep_01.al_elev_letsgo_new" "Oh, allons-y." "[english]ep_01.al_elev_letsgo_new" "Let's go!" "ep_01.al_elev_movingagain" "On dirait que l'ascenseur repart." "[english]ep_01.al_elev_movingagain" "Sounds like the elevator's moving again." "ep_01.al_elev_phew" "Pffffff." "[english]ep_01.al_elev_phew" "Phew." "ep_01.al_elev_powersupply" "Je m'y connais en électricité : ce fil avec les étincelles doit être connecté à l'alimentation électrique." "[english]ep_01.al_elev_powersupply" "I've worked with electricity a time or two, and I'm pretty sure this sparking wire must be connected to a power supply." "ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Vous sauriez comment remettre le courant ?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Une idée pour remettre le courant ?" "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Désolée de ne pas vous avoir aidé à remettre le courant." "[english]ep_01.al_elev_power_loud_nag03" "Sorry I haven't been more help getting the power back on." "ep_01.al_elev_power_nag01" "Une idée pour remettre le courant ?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag01" "Any luck figuring out how to get the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag02" "Vous savez comment remettre le courant ?" "[english]ep_01.al_elev_power_nag02" "Any thoughts about getting the power back on?" "ep_01.al_elev_power_nag03" "Vraiment désolée de ne pas vous avoir aidé à remettre le courant." "[english]ep_01.al_elev_power_nag03" "Sorry I haven't been more helpful getting the power back on." "ep_01.al_elev_soundscloser" "On dirait que ça se rapproche." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "On dirait que ça se rapproche." "[english]ep_01.al_elev_soundscloser_loud" "Sounds like it's getting closer." "ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Pfff !" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose01" "Whew!" "ep_01.al_elev_thatwasclose02" "Ca..." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose02" "That..." "ep_01.al_elev_thatwasclose03" "C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose03" "was close." "ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "Mais qu'est-ce qu'il fait ?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "Mais qu'est-ce qu'il fait ?" "[english]ep_01.al_elev_whatstakingsolong_loud" "What's taking so long?" "ep_01.al_elev_whereselev" "Où est l'ascenseur ?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev" "Where's that elevator?" "ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Où est l'ascenseur ?" "[english]ep_01.al_elev_whereselev_loud" "Where's that elevator?" "ep_01.al_evac_advisor01" "C'était quoi, ça ?" "[english]ep_01.al_evac_advisor01" "What was that?" "ep_01.al_evac_advisor02" "Vous avez vu ça ?" "[english]ep_01.al_evac_advisor02" "Did you see that?" "ep_01.al_evac_byebarney01" "Allez-y Barney ! Ce n'est pas vous qu'ils cherchent." "[english]ep_01.al_evac_byebarney01" "Go on, Barney! They're not after you. " "ep_01.al_evac_byebarney02" "On va détourner leur attention pendant que vous faites sortir les autres." "[english]ep_01.al_evac_byebarney02" "Gordon and I will draw their attention while you get the others away from here. " "ep_01.al_evac_byebarney03" "On prendra un autre train quand vous serez parti." "[english]ep_01.al_evac_byebarney03" "We can grab another train once you're clear." "ep_01.al_evac_congrat01" "C'est bien." "[english]ep_01.al_evac_congrat01" "Doing good!" "ep_01.al_evac_congrat02" "Continuez !" "[english]ep_01.al_evac_congrat02" "Keep 'em coming!" "ep_01.al_evac_congrat03" "Bon boulot !" "[english]ep_01.al_evac_congrat03" "You're doing great!" "ep_01.al_evac_congrat04" "Impeccable !" "[english]ep_01.al_evac_congrat04" "Nice going!" "ep_01.al_evac_eventually01" "Désolée de vous faire attendre." "[english]ep_01.al_evac_eventually01" "Sorry to keep you waiting. " "ep_01.al_evac_eventually02" "Le Cartel nous poursuit." "[english]ep_01.al_evac_eventually02" "The Combine's on our tail. " "ep_01.al_evac_eventually03" "Qu'est-ce qu'on fait ?" "[english]ep_01.al_evac_eventually03" "What's the plan?" "ep_01.al_evac_freetrain" "Dès qu'ils sont partis, on fait passer le prochain train." "[english]ep_01.al_evac_freetrain" "As soon as they're out of here, we'll free up the next train." "ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Écoutez Gordon, dès qu'ils sont partis, on libère le prochain train." "[english]ep_01.al_evac_freetrain_alt" "Come on, Gordon, as soon as they're out of here, let's free up the next train." "ep_01.al_evac_headstart01" "Je prends de l'avance sur le prochain train." "[english]ep_01.al_evac_headstart01" "I'll get a head start on the next train. " "ep_01.al_evac_headstart02" "Pas de temps à perdre !" "[english]ep_01.al_evac_headstart02" "No time to lose." "ep_01.al_evac_keepthemoff" "Ça devrait les occuper pendant un moment." "[english]ep_01.al_evac_keepthemoff" "That should keep them off our backs for a while." "ep_01.al_evac_leaveittoyou" "Je vous laisse faire." "[english]ep_01.al_evac_leaveittoyou" "I'll leave it to you." "ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "Je vous laisse faire." "[english]ep_01.al_evac_leaveyoutoit" "I'll leave you to it." "ep_01.al_evac_madeit" "On a réussi !" "[english]ep_01.al_evac_madeit" "We made it!" "ep_01.al_evac_nexttrack" "Allons, libérons le chemin." "[english]ep_01.al_evac_nexttrack" "Here, let's open up this next track. " "ep_01.al_evac_ontous01" "Oh, non... Ils nous ont découverts." "[english]ep_01.al_evac_ontous01" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_evac_ontous02" "Retrouvons Barney et filons !" "[english]ep_01.al_evac_ontous02" "Better find Barney and get moving." "ep_01.al_evac_remind01" "Il faut trouver ce train." "[english]ep_01.al_evac_remind01" "Let's find that train." "ep_01.al_evac_remind02" "Allons vers le train." "[english]ep_01.al_evac_remind02" "Let's get to the train." "ep_01.al_evac_remind03" "Allez, le train nous attend." "[english]ep_01.al_evac_remind03" "Come on, the train's waiting." "ep_01.al_evac_remind04" "Amenons-les vers un train." "[english]ep_01.al_evac_remind04" "Let's get these folks to a train." "ep_01.al_evac_shotgundrop" "Bon sang, il est enrayé. Ca m'embête de le laisser." "[english]ep_01.al_evac_shotgundrop" "Damn. This thing is jammed. I hate to leave it." "ep_01.al_evac_soundsgood01" "Ça a l'air bon." "[english]ep_01.al_evac_soundsgood01" "Sounds good. " "ep_01.al_evac_soundsgood02" "Envoyez le premier groupe !" "[english]ep_01.al_evac_soundsgood02" "Send out the first group!" "ep_01.al_evac_takestand" "Allez chercher un autre groupe. Je reste ici et je garde la porte." "[english]ep_01.al_evac_takestand" "Go back and get another group. I'll stay here and guard the gate." "ep_01.al_evac_yes" "Ouais, voilà la gare !" "[english]ep_01.al_evac_yes" "Yes! The trainstation!" "ep_01.al_excuseminute" "Hmmm... Vous pouvez m'excuser un instant ?" "[english]ep_01.al_excuseminute" "Uh...could you excuse me for a minute?" "ep_01.al_finale_allaboard" "En voiture !" "[english]ep_01.al_finale_allaboard" "All aboard." "ep_01.al_finale_gettrain" "Vite, il faut faire partir le train." "[english]ep_01.al_finale_gettrain" "Quick, now...let's get the train moving." "ep_01.al_finale_goingout" "Oh non... la transmission commence." "[english]ep_01.al_finale_goingout" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh non... la transmission commence." "[english]ep_01.al_finale_goingout_loud" "Oh my God...the transmission's going out." "ep_01.al_finale_herewego" "On y va !" "[english]ep_01.al_finale_herewego" "Here we go. " "ep_01.al_finale_herewego_alt" "On y va !" "[english]ep_01.al_finale_herewego_alt" "Here we go. " "ep_01.al_finale_holdingit" "Je retiens le train. Montez !" "[english]ep_01.al_finale_holdingit" "I'm holding it for you...get aboard." "ep_01.al_finale_jumpon" "Grimpez Gordon. Je vous suis !" "[english]ep_01.al_finale_jumpon" "Jump on, Gordon. I'm right behind you." "ep_01.al_finale_lasttrain" "Dernier train." "[english]ep_01.al_finale_lasttrain" "Last train." "ep_01.al_finale_otherside01" "Je ne sais pas ce qu'ils transmettent," "[english]ep_01.al_finale_otherside01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside02" "mais ça arrivera rapidement de l'autre côté." "[english]ep_01.al_finale_otherside02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Je ne sais pas ce qu'ils transmettent," "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud01" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_otherside_loud02" "mais ça arrivera rapidement de l'autre côté." "[english]ep_01.al_finale_otherside_loud02" "They'll have it on the other side soon." "ep_01.al_finale_seeingdad" "On verra bientôt mon père." "[english]ep_01.al_finale_seeingdad" "We'll be seeing my Dad before long." "ep_01.al_finale_wediditg01" "Voilà." "[english]ep_01.al_finale_wediditg01" "Here we go. " "ep_01.al_finale_wediditg02" "On a réussi, Gordon." "[english]ep_01.al_finale_wediditg02" "We did it, Gordon." "ep_01.al_flood_floodroom01" "Beurk..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom01" "Ugh..." "ep_01.al_flood_floodroom02" "Heureusement que vous avez la combinaison." "[english]ep_01.al_flood_floodroom02" "You're lucky you've got that hazard suit. " "ep_01.al_flood_floodroom03" "C'est immonde." "[english]ep_01.al_flood_floodroom03" "This water's nasty. " "ep_01.al_flood_floodroom04" "Il y a de la place pour deux, là-dedans ?" "[english]ep_01.al_flood_floodroom04" "Got room for two in there?" "ep_01.al_garage_hearthink" "C'est mieux. Je m'entends penser, maintenant." "[english]ep_01.al_garage_hearthink" "That's better...I can hear myself think." "ep_01.al_garage_stragglers01" "C'est le dernier terrier." "[english]ep_01.al_garage_stragglers01" "That's the last burrow. " "ep_01.al_garage_stragglers02" "Il n'y a plus qu'à liquider les traînards !" "[english]ep_01.al_garage_stragglers02" "Now we just gotta mop up the stragglers!" "ep_01.al_gship_againagain" "Et c'est... re-reparti !" "[english]ep_01.al_gship_againagain" "Here we go again...again!" "ep_01.al_gship_cool" "Gordon, vous savez ce qui serait super ? En fait, ce qui vient de se passer, c'est super. " "[english]ep_01.al_gship_cool" "Gordon, you know what'd be cool? Actually, I can't think of anything cooler than what just happened." "ep_01.al_gship_crowbar01" "Vous croyez qu'il est mort ? Vous devriez lui donner un coup de pied de biche, au cas où." "[english]ep_01.al_gship_crowbar01" "Think it's dead? Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_crowbar02" "Il a l'air mort. Vous devriez lui donner un coup de pied de biche, au cas où." "[english]ep_01.al_gship_crowbar02" "Well, it sure looks dead. Maybe you should whack it with the crowbar just in case." "ep_01.al_gship_holyterror01" "[Rire]" "[english]ep_01.al_gship_holyterror01" "Wow... " "ep_01.al_gship_holyterror02" "Waouh, enfin je veux dire..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror02" "I mean, holy... " "ep_01.al_gship_holyterror03" "C'était..." "[english]ep_01.al_gship_holyterror03" "That was... " "ep_01.al_gship_holyterror04" "[Respiration]" "[english]ep_01.al_gship_holyterror04" "Jesus, Gordon, " "ep_01.al_gship_holyterror05" "Ouaouh, Gordon, vous êtes une vraie terreur." "[english]ep_01.al_gship_holyterror05" "you're a real terror." "ep_01.al_gship_mess" "On a mis un sacré bazar." "[english]ep_01.al_gship_mess" "Boy, we made a real mess up here." "ep_01.al_gship_nuts" "Eh bien, c'était complètement dingue !" "[english]ep_01.al_gship_nuts" "Well, that was pretty nuts." "ep_01.al_happykleiner" "Je n'ai jamais été aussi heureuse de voir le Dr Kleiner." "[english]ep_01.al_happykleiner" "I've never been happier to see Dr. Kleiner!" "ep_01.al_hospital_afteryou" "Après vous..." "[english]ep_01.al_hospital_afteryou" "After you..." "ep_01.al_hospital_didallright" "Vous vous en êtes bien sorti sans moi." "[english]ep_01.al_hospital_didallright" "I see you did all right without me." "ep_01.al_hospital_electro" "C'est quoi cet hôpital ?" "[english]ep_01.al_hospital_electro" "What kind of hospital is this?" "ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh non !" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru01" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon !" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru02" "Gordon!" "ep_01.al_hospital_fallthru03" "Ça va ?" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru03" "Are you okay?" "ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "Tu parles de matériel médical !" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun01" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "J'ai trouvé un fusil !" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun02" "I found a shotgun!" "ep_01.al_hospital_heretheycome" "Ils arrivent." "[english]ep_01.al_hospital_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_hospital_illgetthis" "Je m'en occupe." "[english]ep_01.al_hospital_illgetthis" "I'll get this." "ep_01.al_hospital_letsgo" "OK, on y va." "[english]ep_01.al_hospital_letsgo" "Okay, let's go." "ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hé, un hôpital ! Cherchons du matériel médical." "[english]ep_01.al_hospital_medsupplies" "Hey, a hospital! Keep an eye out for medical supplies." "ep_01.al_hospital_morezombies" "Mon Dieu ! Encore des zombies !" "[english]ep_01.al_hospital_morezombies" "Oh God! More zombies!" "ep_01.al_hospital_oneatatime" "Chacun son tour, les gars !" "[english]ep_01.al_hospital_oneatatime" "One at a time, boys." "ep_01.al_hospital_roomsweeper" "Une arme comme celle-là pourrait être utile ici." "[english]ep_01.al_hospital_roomsweeper" "A room sweeper like this might be useful in here." "ep_01.al_hospital_shallwego" "On y va ?" "[english]ep_01.al_hospital_shallwego" "Shall we go?" "ep_01.al_hospital_swamped01" "Désolée de vous avoir laissé seul ici, Gordon." "[english]ep_01.al_hospital_swamped01" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_hospital_swamped02" "J'ai été débordée." "[english]ep_01.al_hospital_swamped02" "I got a bit swamped." "ep_01.al_hospital_thrudoor" "Ils passent la porte !" "[english]ep_01.al_hospital_thrudoor" "They're through the door!" "ep_01.al_hospital_zombiefall" "Attention !" "[english]ep_01.al_hospital_zombiefall" "Look out!" "ep_01.al_meltdown01" "Oh non..." "[english]ep_01.al_meltdown01" "Oh God..." "ep_01.al_meltdown02" "On dirait que la fusion du réacteur reprend..." "[english]ep_01.al_meltdown02" "Looks like the reactor's back on track for a meltdown. " "ep_01.al_meltdown03" "La transmission commence finalement." "[english]ep_01.al_meltdown03" "That transmission's going out after all. " "ep_01.al_nostairs" "Je n'utiliserais pas les escaliers." "[english]ep_01.al_nostairs" "I wouldn't recommend using the stairs right now." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Bon boulot !" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun01" "Nice job! " "ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Vous avez même trouvé un pistolet." "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun02" "Hey, and you found a gun!" "ep_01.al_pbox_padlock01" "Super !" "[english]ep_01.al_pbox_padlock01" "Excellent!" "ep_01.al_pbox_padlock02" "Ouaouh, vous avez vraiment pulvérisé ce cadenas." "[english]ep_01.al_pbox_padlock02" "Wow, you really killed the hell out of that padlock." "ep_01.al_peoplelistening" "J'espère que les gens écoutent." "[english]ep_01.al_peoplelistening" "I hope people are listening..." "ep_01.al_peopletohelp" "On pourrait aider ces gens !" "[english]ep_01.al_peopletohelp" "Those people could use our help!" "ep_01.al_plaza_view01" "Enfin, de l'air fr..." "[english]ep_01.al_plaza_view01" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_plaza_view02" "Oh, mon Dieu..." "[english]ep_01.al_plaza_view02" "Oh my God... " "ep_01.al_plaza_view03" "Les striders ont vraiment tout détruit ici..." "[english]ep_01.al_plaza_view03" "Striders really tore the hell out of this place..." "ep_01.al_pzombie_covered" "Celui-là est couvert de crabes venimeux." "[english]ep_01.al_pzombie_covered" "That one's covered in stinkin' venom crabs!" "ep_01.al_pzombie_hate" "Euhhh ! Des crabes venimeux. Je déteste ça !" "[english]ep_01.al_pzombie_hate" "Ugh! Venom crabs - I hate those things." "ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh, non... pas un de ces trucs !" "[english]ep_01.al_pzombie_ohno" "Oh no...not one of those!" "ep_01.al_rappel_hearthat" "Vous entendez ?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Vous entendez ?" "[english]ep_01.al_rappel_hearthat_loud" "Hear that?" "ep_01.al_rappel_hoping" "J'espérais prendre un peu plus d'avance avant qu'ils ne nous repèrent." "[english]ep_01.al_rappel_hoping" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking01" "Ils cherchent quelque chose." "[english]ep_01.al_rappel_looking01" "They're looking for something..." "ep_01.al_rappel_looking02" "Certainement nous." "[english]ep_01.al_rappel_looking02" "Probably us." "ep_01.al_rappel_rooftops" "Ca vient des toits !" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "Ca vient des toits !" "[english]ep_01.al_rappel_rooftops_loud" "From the rooftops!" "ep_01.al_rappel_scanners" "Des scanners !" "[english]ep_01.al_rappel_scanners" "Scanners!" "ep_01.al_rappel_spotted" "On est repérés." "[english]ep_01.al_rappel_spotted" "We've been spotted!" "ep_01.al_safehouse_separate01" "Gordon et moi pouvons prendre deux routes différentes pour détourner l'attention du Cartel." "[english]ep_01.al_safehouse_separate01" "If Gordon and I took a separate route, we could draw the Combine away from you. " "ep_01.al_safehouse_separate02" "Ca vous laisse le temps de remplir les trains avant qu'on arrive." "[english]ep_01.al_safehouse_separate02" "That'd give you a chance to get the trains filled up before we get there." "ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "On a volé des informations dans la Citadelle." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo01" "We stole some information from the Citadel on our way out. " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "Je ne sais pas encore ce que c'est," "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo02" "I don't know what it is yet, " "ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "mais ça doit être important pour qu'ils nous pourchassent jusqu'ici." "[english]ep_01.al_safehouse_stoleinfo03" "But it's important enough that they've been hounding us the whole way here." "ep_01.al_safehouse_vorthand01" "On n'est pas tout à fait sûrs." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vorthand02" "Les Vorts y sont pour quelque chose." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand02" "The vortigaunts had a hand in it, " "ep_01.al_safehouse_vorthand03" "C'est tout ce que je sais." "[english]ep_01.al_safehouse_vorthand03" "Is all I know." "ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "On n'est pas tout à fait sûrs." "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething01" "We're not exactly sure. " "ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "Mais les Vorts y sont pour quelque chose," "[english]ep_01.al_safehouse_vortsomething02" "All I know is the vortigaunts had something to do with it." "ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "Mais, et vous, Barney ?" "[english]ep_01.al_safehouse_whataboutyou" "But what about you, Barney?" "ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Ouais." "[english]ep_01.al_safehouse_yeah_new" "Yeah." "ep_01.al_sniper_climbup" "Je vais grimper et voir un peu ce qui nous attend." "[english]ep_01.al_sniper_climbup" "Let me climb up and take a look at what we're walking into." "ep_01.al_sniper_fort" "Oh oh. La route est fortifiée par-là." "[english]ep_01.al_sniper_fort" "Uh oh...they've got the street fortified up ahead. " "ep_01.al_sniper_headoff01" "Joli lancer, Gordon !" "[english]ep_01.al_sniper_headoff01" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_headoff02" "Ce sniper a failli me décapiter !" "[english]ep_01.al_sniper_headoff02" "That sniper almost took my head off." "ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "Vous ouvrez le chemin, OK ?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "Je vous couvre jusqu'à ce que vous arriviez à l'autre bout." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "Dès que la voie est libre, je vous rattrape." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "D'accord ?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint_new04" "Sound good?" "ep_01.al_strider_again" "Encore !" "[english]ep_01.al_strider_again" "Again!" "ep_01.al_strider_another" "Tirez-lui encore dessus !" "[english]ep_01.al_strider_another" "Hit it with another one, Gordon!" "ep_01.al_strider_cantleave" "Il faut en finir avec ce strider avant de partir..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_cantleave_loud" "On ne peut pas partir sans en avoir fini avec ce strider ..." "[english]ep_01.al_strider_cantleave_loud" "We can't leave till that strider's taken care of..." "ep_01.al_strider_careful" "Gordon, attention !" "[english]ep_01.al_strider_careful" "Gordon, be careful!" "ep_01.al_strider_fantastic" "Excellent boulot, Gordon !" "[english]ep_01.al_strider_fantastic" "Fantastic job, Gordon!" "ep_01.al_strider_getdown" "Baissez-vous !" "[english]ep_01.al_strider_getdown" "Get down!" "ep_01.al_strider_hurting01" "Ah, ça marche, Gordon !" "[english]ep_01.al_strider_hurting01" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_hurting02" "Encore une fois !" "[english]ep_01.al_strider_hurting02" "One more like that!" "ep_01.al_strider_myhero" "Mon héros !" "[english]ep_01.al_strider_myhero" "My hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero" "Vous êtes mon nouveau héros !" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "Mon nouveau héros, c'est vous !" "[english]ep_01.al_strider_mynewhero_alt" "You're my new hero!" "ep_01.al_strider_omg" "Mon Dieu... Un strider !" "[english]ep_01.al_strider_omg" "Oh my God...Strider!" "ep_01.al_strider_overhere" "Là-bas !" "[english]ep_01.al_strider_overhere" "Over here!" "ep_01.al_strider_pummel01" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_strider_pummel01" "Good shot! " "ep_01.al_strider_pummel02" "Continuez à le bombarder !" "[english]ep_01.al_strider_pummel02" "Keep pummeling it!" "ep_01.al_strider_scratch" "Je n'ai pas d'arme assez puissante pour abattre ce strider. A vous de jouer." "[english]ep_01.al_strider_scratch" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_scratch_loud" "Je n'ai pas d'arme assez puissante pour abattre ce strider. A vous de jouer." "[english]ep_01.al_strider_scratch_loud" "I don't have a weapon that'll even scratch that strider. It's up to you." "ep_01.al_strider_watchout" "Attention !" "[english]ep_01.al_strider_watchout" "Watch out!" "ep_01.al_strider_yes" "Ouais !" "[english]ep_01.al_strider_yes" "Yes!" "ep_01.al_strider_youdidit" "Vous avez réussi !" "[english]ep_01.al_strider_youdidit" "You did it!" "ep_01.al_thereyouare" "Ah, vous voilà. Je croyais que vous m'aviez oubliée." "[english]ep_01.al_thereyouare" "There you are. I thought you might have forgotten about me." "ep_01.al_tooksolong" "Vous en avez mis du temps !" "[english]ep_01.al_tooksolong" "What took you so long?" "ep_01.al_train_ride01" "Papa me parle toujours du train de Black Mesa." "[english]ep_01.al_train_ride01" "My Dad always talks about the Black Mesa train. " "ep_01.al_train_ride02" "Il dit qu'il m'a emmenée une fois, mais je ne m'en rappelle plus." "[english]ep_01.al_train_ride02" "He says he took me on it once, but I don't remember." "ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "Je..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath01" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "Je dois reprendre mon souffle." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath02" "I gotta catch my breath..." "ep_01.al_tunnel_holdup" "Une minute..." "[english]ep_01.al_tunnel_holdup" "Hold up a sec..." "ep_01.al_tunnel_noteasy01" "OK..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy01" "Okay..." "ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Eh bien..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy02" "Well..." "ep_01.al_tunnel_noteasy03" "Ca risque d'être plus dur que ce que je pensais." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy03" "This might not be as easy I thought." "ep_01.al_tunnel_sameboat01" "On est tous dans la même galère, maintenant." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat01" "We're in the same boat as the other evacuees now. " "ep_01.al_tunnel_sameboat02" "Il faut marcher jusqu'à la gare." "[english]ep_01.al_tunnel_sameboat02" "On foot to a train station." "ep_01.al_tunnel_surface" "Allons vers la surface." "[english]ep_01.al_tunnel_surface" "Let's head for the surface." "ep_01.al_tvsmash05" "Effectivement, pas le temps de regarder la télé." "[english]ep_01.al_tvsmash05" "You're right - we don't have time to watch TV." "ep_01.al_ventskills" "Vous êtes beaucoup sollicité pour ramper dans les conduites aujourd'hui, Gordon." "[english]ep_01.al_ventskills" "Your vent-crawling skills seem to be in high demand today, Gordon." "ep_01.al_watchdoor" "Vous pouvez surveiller la porte ? Personne ne doit rentrer." "[english]ep_01.al_watchdoor" "Could you watch the door for a minute? Make sure nobody comes in?" "ep_01.al_whatimiss" "Alors, j'ai raté quoi ?" "[english]ep_01.al_whatimiss" "Okay, what did I miss?" "ep_01.al_whatsound" "C'est quoi ce bruit ?" "[english]ep_01.al_whatsound" "What's that sound?" "ep_01.al_wholecity" "Bientôt, c'est toute la ville qui sera comme ça..." "[english]ep_01.al_wholecity" "The whole city's going to look like this soon..." "ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon !" "[english]ep_01.al_zombieroom_gordon" "Gordon!" "ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "Elle pèse combien, cette combi ?" "[english]ep_01.al_zombieroom_heavyhev" "How much does that suit weigh?" "ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hé hé, vous avez trouvé l'appartement du proprio." "[english]ep_01.al_zombieroom_landlord" "Hey, you found the landlord's apartment." "ep_01.al_zombieroom_lookout" "Attention !" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Attention !" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout01" "Look out! ... " "ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Oh oh !" "[english]ep_01.al_zombieroom_lookout02" "Uh oh..." "ep_01.al_zombieroom_scenic" "Vous prenez la route touristique ?" "[english]ep_01.al_zombieroom_scenic" "Taking the scenic route, eh?" "ep_01.al_advisor_breen01" "Breen !?" "[english]ep_01.al_advisor_breen01" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_breen02" "Mais comment..." "[english]ep_01.al_advisor_breen02" "But how..." "ep_01.al_advisor_console" "Hmm, cette console contient peut-être des infos intéressantes. " "[english]ep_01.al_advisor_console" "Maybe this console has some useful information." "ep_01.al_advisor_findmap01" "Oooooh..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap01" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_findmap02" "Je vais essayer de trouver une carte." "[english]ep_01.al_advisor_findmap02" "Let me see if we can find a map." "ep_01.al_advisor_getaway" "Partez d'ici !" "[english]ep_01.al_advisor_getaway" "Get away from there!" "ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oooh..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_gonenow02" "Je ne sais pas ce que c'était, mais ça a disparu." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow02" "Whatever that was...it's gone now..." "ep_01.al_advisor_oldrecording" "Ooooh, ce n'est qu'un vieil enregistrement." "[english]ep_01.al_advisor_oldrecording" "Oh...thank God...it's just an old recording. " "ep_01.al_advisor_outofhere" "Sortons d'ici !" "[english]ep_01.al_advisor_outofhere" "Let's get out of here!" "ep_01.al_advisor_outofthere" "Allez, sortez d'ici !" "[english]ep_01.al_advisor_outofthere" "Come on, get out of there!" "ep_01.al_advisor_pain01" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain01" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain02" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain02" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain03" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain03" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain04" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain04" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain05" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain05" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pain06" "[grognement de douleur]" "[english]ep_01.al_advisor_pain06" "*pain*" "ep_01.al_advisor_pinpath" "Essayons de trouver un autre chemin vers le noyau." "[english]ep_01.al_advisor_pinpath" "Let me see if I can pin down a path to the core." "ep_01.al_advisor_podthings" "Qu'est-ce que c'est que ces trucs ?" "[english]ep_01.al_advisor_podthings" "What the hell are those things?" "ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking01" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking02" "J'en tremble encore..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking02" "I'm still shaking..." "ep_01.al_advisor_wasthatthing" "C'était quoi, ce truc ?" "[english]ep_01.al_advisor_wasthatthing" "What the hell was that thing?" "ep_01.al_advisor_weirdpain01" "Je n'ai jamais eu mal comme ça." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain01" "That was the weirdest pain I've ever felt..." "ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Heureusement, c'est fini." "[english]ep_01.al_advisor_weirdpain02" "Thank God it's over." "ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Venez, il faut sortir d'ici." "[english]ep_01.al_advisor_weneedtotogetout" "Come on we have to get out of here." "ep_01.al_advisor_whathell" "Qu'est-ce que ?!" "[english]ep_01.al_advisor_whathell" "What the hell?" "ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "Qu'est-ce que c'est que ça ?" "[english]ep_01.al_advisor_whatisthisplace" "What is this place?" "ep_01.al_advisor_whatwenton" "Qu'est-ce qui s'est passé ici ?" "[english]ep_01.al_advisor_whatwenton" "What went on in here?" "ep_01.al_bridge_company" "On a de la visite !" "[english]ep_01.al_bridge_company" "We got company!" "ep_01.al_bridge_getacross" "Il faut traverser ici." "[english]ep_01.al_bridge_getacross" "We need to get across here." "ep_01.al_bridge_nicethinking" "Bien vu." "[english]ep_01.al_bridge_nicethinking" "Nice thinking." "ep_01.al_bridge_noidea" "Ces gars n'ont aucune idée de ce qui les attend." "[english]ep_01.al_bridge_noidea" "Oh man, these guys have no idea what they're in for..." "ep_01.al_bridge_pupil01" "Ouais, c'était une bonne idée." "[english]ep_01.al_bridge_pupil01" "Hey, that was a good idea. " "ep_01.al_bridge_pupil02" "Après tout, vous étiez l'un des meilleurs étudiants du Dr Kleiner." "[english]ep_01.al_bridge_pupil02" "No wonder you were one of Dr. Kleiner's prize pupils." "ep_01.al_bridge_sneak" "Pour la discrétion, c'est raté." "[english]ep_01.al_bridge_sneak" "So much for sneaking in." "ep_01.al_bridge_soldiers" "Des soldats !" "[english]ep_01.al_bridge_soldiers" "Soldiers! " "ep_01.al_citvista_coredownthere" "Le noyau du réacteur est quelque part par ici." "[english]ep_01.al_citvista_coredownthere" "The core reactor should be down there somewhere." "ep_01.al_citvista_glad" "C'est bien qu'on s'en occupe ensemble." "[english]ep_01.al_citvista_glad" "I'm glad we're doing this together." "ep_01.al_citvista_lasttime01" "La dernière fois que je suis venue, je n'y voyais rien." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime01" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_lasttime02" "J'étais dans une cellule." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime02" "I was in one of those pods." "ep_01.al_citvista_noidea01" "C'est incroyable." "[english]ep_01.al_citvista_noidea01" "This is unbelievable..." "ep_01.al_citvista_noidea02" "Je ne savais pas." "[english]ep_01.al_citvista_noidea02" "I had no idea." "ep_01.al_citvista_whatdrop" "Waaooh, quel gouffre !" "[english]ep_01.al_citvista_whatdrop" "Huh, what a drop. " "ep_01.al_cit_blocked" "Comment allons-nous traverser ?" "[english]ep_01.al_cit_blocked" "How are we gonna get through that?" "ep_01.al_cit_wishformap01" "Il faut trouver un moyen d'atteindre le noyau." "[english]ep_01.al_cit_wishformap01" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_cit_wishformap02" "Si seulement on avait une carte..." "[english]ep_01.al_cit_wishformap02" "Huh, I wish we had a map." "ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Eh bien..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator01" "Well..." "ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Voilà l'ascenseur." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator02" "Here's your elevator." "ep_01.al_control_levels01" "Ces mesures sont vraiment très élevées." "[english]ep_01.al_control_levels01" "These readings are off the chart. " "ep_01.al_control_levels02" "Pourvu qu'il ne soit pas trop tard pour réactiver le champ d'encerclement." "[english]ep_01.al_control_levels02" "I hope it's not too late to reengage the containment field. " "ep_01.al_control_levels03" "Heureusement, vous savez ce que vous faites !" "[english]ep_01.al_control_levels03" "Good thing you know what you're doing. " "ep_01.al_core_couldbeit01" "Je crois que ça y est, Gordon." "[english]ep_01.al_core_couldbeit01" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_core_couldbeit02" "Attention." "[english]ep_01.al_core_couldbeit02" "Careful." "ep_01.al_doorhacks01a" "Une minute..." "[english]ep_01.al_doorhacks01a" "One second... " "ep_01.al_doorhacks01b" "Ça y est !" "[english]ep_01.al_doorhacks01b" "Got it!" "ep_01.al_doorhacks02a" "Attendez..." "[english]ep_01.al_doorhacks02a" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks02b" "Ça y est." "[english]ep_01.al_doorhacks02b" "There we go!" "ep_01.al_doorhacks03a" "Bon sang ! Je n'arrive pas à la débloquer, elle..." "[english]ep_01.al_doorhacks03a" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_doorhacks03b" "Oups, pardon, ça y est." "[english]ep_01.al_doorhacks03b" "Oops, my mistake, I got it." "ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Vous avez vu ça ?" "[english]ep_01.al_dropship_didyouseethat" "Did you see that?" "ep_01.al_dropship_whoa" "Ouaouh !" "[english]ep_01.al_dropship_whoa" "Whoa!" "ep_01.al_gravgun_backfire" "Leur système de sécurité marche à l'envers." "[english]ep_01.al_gravgun_backfire" "I'd say their security device backfired." "ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Tiens, le champ agit sur le pistolet." "[english]ep_01.al_gravgun_doingsomething" "Hey, it's doing something to the gravity gun." "ep_01.al_gravgun_handy" "Il sera plus utile s'il reste comme ça." "[english]ep_01.al_gravgun_handy" "It'll sure come in handy if it stays that way." "ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Regardez ça." "[english]ep_01.al_gravgun_lookatthat" "Look at that..." "ep_01.al_gravgun_supercharge" "C'est pareil qu'avec le réacteur du portail de Breen." "[english]ep_01.al_gravgun_supercharge" "It looks like it did in Breen's portal reactor." "ep_01.al_lift_close" "Waah, c'est pas passé loin..." "[english]ep_01.al_lift_close" "That was close..." "ep_01.al_lift_getitgoing" "Allons-y." "[english]ep_01.al_lift_getitgoing" "Let's get it going." "ep_01.al_lift_laststop" "Je crois bien que c'est le dernier arrêt." "[english]ep_01.al_lift_laststop" "I think we're coming to the last stop." "ep_01.al_lift_last_lookout01" "Attention !" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout01" "Look out! " "ep_01.al_lift_last_lookout02" "Courez !" "[english]ep_01.al_lift_last_lookout02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_lookup01" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup01" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_lookup02" "Courez !" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup02" "Run!" "ep_01.al_lift_last_upthere01" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere01" "Up there! " "ep_01.al_lift_last_upthere02" "Courez !" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere02" "Run!" "ep_01.al_lift_letsgetoff" "Je vois un arrêt en dessous. Descendons et voyons où ça nous mène." "[english]ep_01.al_lift_letsgetoff" "I think I see a stop down below. Let's get off there and see where it leads." "ep_01.al_lift_righttrack" "C'est bon, on doit être sur la bonne piste." "[english]ep_01.al_lift_righttrack" "Yeah, we must be on the right track." "ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Regardez, un stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing01" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "Qu'est-ce qu'il fait ?" "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing02" "What's it doing?" "ep_01.al_lift_tocore_new" "On dirait que ce monte-charge va jusqu'au noyau." "[english]ep_01.al_lift_tocore_new" "Looks like this could be a transport elevator to the core." "ep_01.al_lift_whatsgoingon" "Qu'est-ce qui se passe ?" "[english]ep_01.al_lift_whatsgoingon" "What's going on?" "ep_01.al_lift_whatswrong01" "Qu'est-ce qu'il a, cet ascenseur ?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong01" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_lift_whatswrong02" "Vous pouvez le faire repartir ?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong02" "Can you get it going again?" "ep_01.al_platform_coast" "La voie est libre." "[english]ep_01.al_platform_coast" "Coast is clear." "ep_01.al_platform_comeon" "Allez, allez !" "[english]ep_01.al_platform_comeon" "Come on, come on!" "ep_01.al_platform_company" "On a de la visite..." "[english]ep_01.al_platform_company" "Company..." "ep_01.al_platform_getaway" "Waah, on a filé en beauté !" "[english]ep_01.al_platform_getaway" "Well that was a nice clean getaway." "ep_01.al_platform_getin" "Allez Gordon, montez ! " "[english]ep_01.al_platform_getin" "Come on, Gordon-get in!" "ep_01.al_platform_getingordon" "Montez, Gordon !" "[english]ep_01.al_platform_getingordon" "Get in, Gordon!" "ep_01.al_platform_getready" "Prêt ?" "[english]ep_01.al_platform_getready" "Get ready." "ep_01.al_platform_heretheycome" "Les voilà !" "[english]ep_01.al_platform_heretheycome" "Here they come!" "ep_01.al_platform_hurry" "Vite ! Ils ne vont pas nous laisser en paix." "[english]ep_01.al_platform_hurry" "Hurry! They're not going to let us alone." "ep_01.al_platform_lookatem" "Regardez-les partir !" "[english]ep_01.al_platform_lookatem" "Look at em go!" "ep_01.al_platform_rollers" "Des lamineurs !" "[english]ep_01.al_platform_rollers" "Rollermines!" "ep_01.al_platform_slowthem01" "Ca les ralentira," "[english]ep_01.al_platform_slowthem01" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_slowthem02" "mais pas pour longtemps." "[english]ep_01.al_platform_slowthem02" "But not for long." "ep_01.al_platform_taketrain01" "Voilà le train." "[english]ep_01.al_platform_taketrain01" "This is our train. " "ep_01.al_platform_taketrain02" "Montons." "[english]ep_01.al_platform_taketrain02" "Let's get in." "ep_01.al_platform_theyknow01" "Ils savent où nous sommes." "[english]ep_01.al_platform_theyknow01" "They know where we are. " "ep_01.al_platform_theyknow02" "Il faut se dépêcher." "[english]ep_01.al_platform_theyknow02" "We gotta hurry." "ep_01.al_platform_wontexpect" "Ils ne s'y attendront pas." "[english]ep_01.al_platform_wontexpect" "They won't be expecting this." "ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon !" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new02" "Gordon! " "ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "Ça y est !" "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new03" "You did it!" "ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "Le système d'encerclement est en place." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new04" "The containment system's back in place. " "ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "Ça ne va pas durer longtemps, mais on va gagner du temps." "[english]ep_01.al_postcore_atwindow_new05" "It won't last forever, but at least we've bought a little time." "ep_01.al_postcore_downloaddone01" "J'ai copié la transmission." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone01" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_downloaddone02" "Et elle est là." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone02" "I've got it right here. " "ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Maintenant, on fiche le camp." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone03" "Now let's get the hell outa here." "ep_01.al_postcore_exitelev01" "J'ai trouvé un ascenseur." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev01" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_exitelev02" "C'est par là." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev02" "It's this way! " "ep_01.al_postcore_exitelev03" "Allez !" "[english]ep_01.al_postcore_exitelev03" "Come on!" "ep_01.al_postcore_feltthat01" "Oh oh." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat01" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_feltthat02" "Je crois qu'ils l'ont détecté." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat02" "I think they felt that! " "ep_01.al_postcore_feltthat03" "Ils ne veulent vraiment pas qu'on leur prenne ça." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat03" "They really don't want us to have this." "ep_01.al_postcore_getin" "Montez !" "[english]ep_01.al_postcore_getin" "Get in!" "ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hé, le pistolet est redevenu normal." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun01" "Hey, the gravity gun's back to normal. " "ep_01.al_postcore_gravgun02" "Dommage... C'était bien tant que ça durait." "[english]ep_01.al_postcore_gravgun02" "Well...it was nice while it lasted." "ep_01.al_postcore_hitch01" "Cet ascenseur va nous amener à un quai." "[english]ep_01.al_postcore_hitch01" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_hitch02" "Si on peut prendre un train, on sortira directement de la ville." "[english]ep_01.al_postcore_hitch02" "If we can hitch a ride it should take us straight out of the city." "ep_01.al_postcore_hurry01" "Vite, Gordon !" "[english]ep_01.al_postcore_hurry01" "Hurry, Gordon! " "ep_01.al_postcore_hurry02" "Par ici !" "[english]ep_01.al_postcore_hurry02" "Over here! " "ep_01.al_postcore_hurry03" "Par-là." "[english]ep_01.al_postcore_hurry03" "This way! " "ep_01.al_postcore_hurry04" "Courez !" "[english]ep_01.al_postcore_hurry04" "Run!" "ep_01.al_postcore_mail" "Ah, ils ne veulent vraiment pas que l'on lise leur courrier." "[english]ep_01.al_postcore_mail" "Something tells me they don't want us reading their mail." "ep_01.al_postcore_meanwhile" "Il y a autre chose." "[english]ep_01.al_postcore_meanwhile" "There's something else." "ep_01.al_postcore_sideeffect01" "Pendant que vous étiez parti, j'ai fouillé dans les données." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect01" "While you were in there, I did some poking around in the control data. " "ep_01.al_postcore_sideeffect02" "Ils voulaient amorcer une réaction en chaîne." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect02" "They were trying to start a chain reaction, all right..." "ep_01.al_postcore_sideeffect03" "La destruction de la Citadelle n'est qu'un effet secondaire." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect03" "But destroying the Citadel is just a side effect. " "ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Maintenant qu'on a détruit le réacteur de Breen, c'est leur seul moyen d'envoyer une transmission chez eux." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect04" "Since we took out Breen's reactor, this is the only way they have to send a transmission packet back to wherever they came from. " "ep_01.al_postcore_sideeffect05" "Je ne sais pas ce que contient la transmission, mais c'est si important qu'ils veulent sacrifier la Citadelle pour l'envoyer." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect05" "I can't tell what the packet contains, but it's important enough that they're willing to sacrifice the whole Citadel to send it off. " "ep_01.al_postcore_sideeffect06" "Il faut tout de suite l'envoyer à mon père et au Dr Kleiner." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect06" "We need to get it to my Dad and Dr. Kleiner at the outpost right away. " "ep_01.al_postcore_sideeffect07" "J'ai téléchargé une copie." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect07" "I've been pulling down a copy. " "ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Je ne sais pas ce que c'est," "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect08" "Whatever it is, " "ep_01.al_postcore_sideeffect09" "mais je crains que ce soient de mauvaises nouvelles." "[english]ep_01.al_postcore_sideeffect09" "I have a feeling it's bad news for all of us." "ep_01.al_postcore_something" "J'ai l'impression qu'ils ne veulent pas que l'on découvre le contenu de la transmission." "[english]ep_01.al_postcore_something" "Something tells me they don't want us to know what's in this transmission." "ep_01.al_postcore_takealook01" "C'est Judith." "[english]ep_01.al_postcore_takealook01" "It's Judith. " "ep_01.al_postcore_takealook02" "Jetez un oeil." "[english]ep_01.al_postcore_takealook02" "Take a look." "ep_01.al_postcore_trouble01" "Elle a de gros problèmes." "[english]ep_01.al_postcore_trouble01" "She's in serious trouble. " "ep_01.al_postcore_trouble02" "Il faut amener ça et la transmission à Papa." "[english]ep_01.al_postcore_trouble02" "We need to get this and the transmission packet to my Dad. " "ep_01.al_postcore_trouble03" "Il saura quoi en faire." "[english]ep_01.al_postcore_trouble03" "He'll know what to do with it." "ep_01.al_postcore_whereisshe" "Où peut-elle bien être ?" "[english]ep_01.al_postcore_whereisshe" "Where the hell is she?" "ep_01.al_random01" "Oooouuuh..." "[english]ep_01.al_random01" "Ugh..." "ep_01.al_random02" "Bizarre." "[english]ep_01.al_random02" "Well, that was random..." "ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Une seconde !" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt01" "Give me a sec!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Attendez !" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt02" "Hold on!" "ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Une seconde !" "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt03" "Wait a second." "ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Je finis ça." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt04" "Let me finish this." "ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Une minute." "[english]ep_01.al_roller_cantinterrupt05" "Hold on a sec." "ep_01.al_stalkcar_download01" "Je ne sais pas ce qu'il y a sur cette copie, mais le fait qu'on l'ait ne leur plaît pas beaucoup." "[english]ep_01.al_stalkcar_download01" "I don't know what's in this copy we made, but they're not thrilled about us having it. " "ep_01.al_stalkcar_download02" "Rien que ça, ça devrait intéresser Papa." "[english]ep_01.al_stalkcar_download02" "That alone should interest Dad. " "ep_01.al_stalkcar_download03" "Vous savez, finalement, " "[english]ep_01.al_stalkcar_download03" "You know, all things considered, " "ep_01.al_stalkcar_download04" "ce n'est pas si..." "[english]ep_01.al_stalkcar_download04" "We're not doing too..." "ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "A-Allez-y." "[english]ep_01.al_stalkcar_yougoahead" "You go ahead." "ep_01.al_stalkers_anotherway01" "On n'a pas le temps de chercher un autre chemin." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway01" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_anotherway02" "Comment allons-nous passer ?" "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway02" "How are we going to get through here?" "ep_01.al_stalkers_disable01" "Mince." "[english]ep_01.al_stalkers_disable01" "Damn. " "ep_01.al_stalkers_disable02" "Je ne peux pas le désactiver." "[english]ep_01.al_stalkers_disable02" "I can't get this down. " "ep_01.al_stalkers_disable03" "Quelque chose..." "[english]ep_01.al_stalkers_disable03" "Something's..." "ep_01.al_stalkers_disable04" "C'est ce stalker." "[english]ep_01.al_stalkers_disable04" "It's that stalker. " "ep_01.al_stalkers_disable05" "Il l'active de l'autre côté." "[english]ep_01.al_stalkers_disable05" "He's holding it from the other side." "ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Eh bien, ils ne nous embêteront pas si on les laisse tranquilles." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown01" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_fielddown02" "Je vais désactiver ce champ, et..." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown02" "I'll just disable this field, and...." "ep_01.al_stalkers_findmeone" "Vous pouvez en trouver un, Gordon ?" "[english]ep_01.al_stalkers_findmeone" "Think you can find me one, Gordon?" "ep_01.al_stalkers_findroller" "Essayez de trouver un lamineur, Gordon." "[english]ep_01.al_stalkers_findroller" "See if you can find a rollermine, Gordon." "ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "OK..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow01" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "On peut passer maintenant." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow02" "We can get through now." "ep_01.al_stalkers_good01" "Oh, vous en avez trouvé un." "[english]ep_01.al_stalkers_good01" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_good02" "Bien." "[english]ep_01.al_stalkers_good02" "Good." "ep_01.al_stalkers_hm01" "Des lamineurs." "[english]ep_01.al_stalkers_hm01" "Rollermines..." "ep_01.al_stalkers_hm02" "Ca nous aiderait à sortir." "[english]ep_01.al_stalkers_hm02" "They could help us get out of here." "ep_01.al_stalkers_holditout" "Passez-le-moi, je vais travailler dessus." "[english]ep_01.al_stalkers_holditout" "Hold it out where I can work on it." "ep_01.al_stalkers_idea01" "Vous voyez où vont les lamineurs ?" "[english]ep_01.al_stalkers_idea01" "Can you find where those rollermines are going? " "ep_01.al_stalkers_idea02" "Je sais comment en utiliser un ici." "[english]ep_01.al_stalkers_idea02" "I've got an idea how to use one here." "ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Lâchez-le." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo01" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_letitgo02" "Il fera le reste." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo02" "It'll do the rest." "ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh, mon Dieu." "[english]ep_01.al_stalkers_omg01" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_omg02" "Des stalkers." "[english]ep_01.al_stalkers_omg02" "Stalkers." "ep_01.al_stalkers_pitchit" "Allez-y et jetez-le à travers le champ." "[english]ep_01.al_stalkers_pitchit" "Go ahead and pitch it through the field." "ep_01.al_stalkers_reason" "Je n'aime pas faire ça, mais..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_stalkers_thereitis" "Voilà." "[english]ep_01.al_stalkers_thereitis" "There it is." "ep_01.al_stalkers_trick01" "Papa m'a appris à réinitialiser le système de ciblage." "[english]ep_01.al_stalkers_trick01" "Dad taught me how to reset the targeting system on these things. " "ep_01.al_stalkers_trick02" "Un peu de courant où il faut," "[english]ep_01.al_stalkers_trick02" "A little extra juice in the right spot " "ep_01.al_stalkers_trick03" "et il est de notre côté." "[english]ep_01.al_stalkers_trick03" "And it's on our side. " "ep_01.al_stalkers_trick04" "Il est plus instable, mais il aura le temps de détruire" "[english]ep_01.al_stalkers_trick04" "It's a lot more unstable, but it should last long enough to take out " "ep_01.al_stalkers_trick05" "les stalkers." "[english]ep_01.al_stalkers_trick05" "The Stalkers." "ep_01.al_unstable01" "Ça c'est de l'instabilité." "[english]ep_01.al_unstable01" "Talk about unstable. " "ep_01.al_unstable02" "Je crois qu'on ne devrait pas rester par ici." "[english]ep_01.al_unstable02" "I really don't think we should hang around." "ep_01.al_van_drops" "Oh, de toute façon, il n'y avait plus d'essence." "[english]ep_01.al_van_drops" "Oh well...it was out of gas anyway. " "ep_01.al_vtex_behind" "Je vous suis." "[english]ep_01.al_vtex_behind" "I'll be right behind you." "ep_01.al_vtex_imadeit" "On a réussi !" "[english]ep_01.al_vtex_imadeit" "We made it! " "ep_01.al_vtex_omgcross" "Oh merde... il faut qu'on traverse ça ?" "[english]ep_01.al_vtex_omgcross" "Holy crap...we've got to cross through that?" "ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon !" "[english]ep_01.al_weaponstripper01" "Gordon! " "ep_01.al_weaponstripper02" "Qu'est-ce qui se passe, ici !" "[english]ep_01.al_weaponstripper02" "What's going on in there!" "ep_01.al_allsostrange_new" "C'est tellement étrange..." "[english]ep_01.al_allsostrange_new" "It's all so strange..." "ep_01.al_cellar_stilldunno01" "Je ne sais toujours pas comment on s'en est sortis." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno01" "I still don't know how we got out of there. " "ep_01.al_cellar_stilldunno02" "La dernière chose dont je me souviens, c'est..." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno02" "The last thing I remember is..." "ep_01.al_cellar_stilldunno03" "la chute de Breen," "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno03" "Breen falling, " "ep_01.al_cellar_stilldunno04" "une grosse explosion, et " "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno04" "A huge explosion... and then..." "ep_01.al_cellar_stilldunno05" "les voix des Vorts." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno05" "I heard vortigaunts. " "ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Et puis, Chien m'a sortie des décombres." "[english]ep_01.al_cellar_stilldunno06" "Next thing I knew, Dog was digging me out of the rubble." "ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, Dieu merci." "[english]ep_01.al_chasm_dogallright" "Oh, thank God! " "ep_01.al_chasm_dogideas01" "Eh bien, Chien." "[english]ep_01.al_chasm_dogideas01" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_dogideas02" "Qu'en penses-tu ?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas02" "What do you think? " "ep_01.al_chasm_dogideas03" "Tu as une idée ?" "[english]ep_01.al_chasm_dogideas03" "Any ideas?" "ep_01.al_chasm_getbackin" "Dire qu'on essaie de retourner dans cet endroit." "[english]ep_01.al_chasm_getbackin" "I cannot believe we're trying to get back in that place. " "ep_01.al_chasm_noteasy" "Ca ne va pas être facile." "[english]ep_01.al_chasm_noteasy" "This isn't going to be easy." "ep_01.al_chasm_nothelpful01" "OK, Chien." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful01" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful02" "Ca ne nous aide pas." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful02" "That's not too helpful." "ep_01.al_chasm_scanner01" "Hé, un scanner !" "[english]ep_01.al_chasm_scanner01" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_scanner02" "Je n'en ai pas vu de la journée." "[english]ep_01.al_chasm_scanner02" "I haven't seen one of those all day." "ep_01.al_chasm_scaredhell" "J'ai vraiment eu peur !" "[english]ep_01.al_chasm_scaredhell" "You scared the hell out of me." "ep_01.al_chasm_staywithus01" "Tu restes avec nous..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus01" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_staywithus02" "Et aide-nous à trouver un chemin." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus02" "and help us find a way over." "ep_01.al_chasm_vertigo01" "Ouaaouh !" "[english]ep_01.al_chasm_vertigo01" "Whoa!." "ep_01.al_chasm_vertigo02" "Quel gouffre..." "[english]ep_01.al_chasm_vertigo02" "What a drop..." "ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Qu'est-ce que Chien fabrique ?" "[english]ep_01.al_chasm_whatstakinghim" "Why's Dog taking so long?" "ep_01.al_chasm_wheredog01" "Mais que..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog01" "What about... " "ep_01.al_chasm_wheredog02" "Chien ?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog02" "Dog? " "ep_01.al_chasm_wheredog03" "Chien, tu vas où ?" "[english]ep_01.al_chasm_wheredog03" "Dog, where are you going?" "ep_01.al_cliff_afteryou01" "Pffffff..." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou01" "Whoa..." "ep_01.al_cliff_afteryou02" "Après vous, Gordon." "[english]ep_01.al_cliff_afteryou02" "After you, Gordon." "ep_01.al_cliff_careful" "Attention." "[english]ep_01.al_cliff_careful" "Careful." "ep_01.al_itsmydad_new" "C'est mon père." "[english]ep_01.al_itsmydad_new" "It's my Dad! " "ep_01.al_smashscanner01" "Oui, deux précautions valent mieux qu'une !" "[english]ep_01.al_smashscanner01" "Yeah, better safe than sorry." "ep_01.al_smashscanner02" "Bien, ça lui apprendra." "[english]ep_01.al_smashscanner02" "Heh, that'll teach him." "ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "Ça fait des heures qu'on tente de le joindre." "[english]ep_01.al_tryingtoreachhim_new" "We've been trying to reach him for hours." "ep_01.al_waittillhehears_new01" "Quand il saura qu'on vous a trouvé !" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new01" "Wait'll he hears that we found you." "ep_01.al_waittillhehears_new02" "Allez !" "[english]ep_01.al_waittillhehears_new02" "Come on!" "ep_01.al_combat_boom01" "Boum !" "[english]ep_01.al_combat_boom01" "Boom!" "ep_01.al_combat_boom02" "Bang !" "[english]ep_01.al_combat_boom02" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom03" "Bang !" "[english]ep_01.al_combat_boom03" "Blam!" "ep_01.al_combat_boom04" "Et vlan !" "[english]ep_01.al_combat_boom04" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom05" "Et paf !" "[english]ep_01.al_combat_boom05" "Ka-blooie!" "ep_01.al_combat_boom06" "Et vlan !" "[english]ep_01.al_combat_boom06" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_boom07" "Et boum !" "[english]ep_01.al_combat_boom07" "Ka-boom!" "ep_01.al_combat_burnem01" "Ouais ! Brûlez-les !" "[english]ep_01.al_combat_burnem01" "Ya! Burn em!" "ep_01.al_combat_burnem02" "Ha ha, brûlez-les !" "[english]ep_01.al_combat_burnem02" "Ha! Ha! Burn em!" "ep_01.al_combat_didiseethat" "Je dois rêver !" "[english]ep_01.al_combat_didiseethat" "Did I just see that?" "ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hé, joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting01" "Hey! Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting02" "Joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting02" "Good shooting!" "ep_01.al_combat_goodshooting03" "Super tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshooting03" "Great shooting!" "ep_01.al_combat_goodshot01" "Joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshot01" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot02" "Joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshot02" "Good shot! " "ep_01.al_combat_goodshot03" "Hé, super tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshot03" "Heh! Great shot!" "ep_01.al_combat_goodshot04" "Excellent tir !" "[english]ep_01.al_combat_goodshot04" "Awesome shot!" "ep_01.al_combat_goodthinking01" "Bien vu !" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking01" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking02" "Ah, bien vu !" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking02" "Oh! Good thinking!" "ep_01.al_combat_goodthinking03" "Bien vu !" "[english]ep_01.al_combat_goodthinking03" "Good thinking!" "ep_01.al_combat_gradual01" "Ils arrivent !" "[english]ep_01.al_combat_gradual01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual02" "En voilà d'autres !" "[english]ep_01.al_combat_gradual02" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual03" "Il y en a encore !" "[english]ep_01.al_combat_gradual03" "More of 'em coming!" "ep_01.al_combat_gradual04" "En voilà d'autres !" "[english]ep_01.al_combat_gradual04" "More of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Ils arrivent !" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_01" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Ils arrivent !" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_02" "Here they come!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "En voilà d'autres !" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_03" "There's more of 'em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "Il y en a encore !" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_04" "More of em coming!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "Il y en a d'autres !" "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_05" "More of em!" "ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Encore d'autres..." "[english]ep_01.al_combat_gradual_quiet_06" "Ah, more of em coming..." "ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hé, je les voulais, ceux-là !" "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose01" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hé, ils étaient pour moi." "[english]ep_01.al_combat_iwantedthose02" "Hey! I wanted those!" "ep_01.al_combat_leavesome01" "Laissez-m'en un peu !" "[english]ep_01.al_combat_leavesome01" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_leavesome02" "Hé, vous m'en laissez un peu !" "[english]ep_01.al_combat_leavesome02" "Leave some for me!" "ep_01.al_combat_lightem" "Cramez-les !" "[english]ep_01.al_combat_lightem" "Light em up!" "ep_01.al_combat_mob01" "Merde !" "[english]ep_01.al_combat_mob01" "Crap!" "ep_01.al_combat_mob02" "Oh, merde !" "[english]ep_01.al_combat_mob02" "Ah crap!" "ep_01.al_combat_mob03" "Bon sang !" "[english]ep_01.al_combat_mob03" "Damn it!" "ep_01.al_combat_mob04" "A l'aide !" "[english]ep_01.al_combat_mob04" "Help!" "ep_01.al_combat_mob05" "Venez m'aider !" "[english]ep_01.al_combat_mob05" "Hand here, please!" "ep_01.al_combat_mob06" "Ah, j'ai un problème !" "[english]ep_01.al_combat_mob06" "Ahhhhhhh got a problem!" "ep_01.al_combat_mob07" "J'ai un problème !" "[english]ep_01.al_combat_mob07" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob08" "J'ai un problème !" "[english]ep_01.al_combat_mob08" "Got a problem!" "ep_01.al_combat_mob09" "J'ai besoin d'aide !" "[english]ep_01.al_combat_mob09" "Need some help!" "ep_01.al_combat_mob10" "J'ai des ennuis !" "[english]ep_01.al_combat_mob10" "Trouble here!" "ep_01.al_combat_mob11" "Je suis en difficulté !" "[english]ep_01.al_combat_mob11" "Got some trouble!" "ep_01.al_combat_nice" "Joli !" "[english]ep_01.al_combat_nice" "Nice!" "ep_01.al_combat_nicemove01" "Joli !" "[english]ep_01.al_combat_nicemove01" "Nice move!" "ep_01.al_combat_nicepunt01" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt01" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_nicepunt02" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_combat_nicepunt02" "Nice punt!" "ep_01.al_combat_niceshooting01" "Joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting01" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshooting02" "Joli tir !" "[english]ep_01.al_combat_niceshooting02" "Nice shooting!" "ep_01.al_combat_niceshot01" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_combat_niceshot01" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot02" "Pas mal !" "[english]ep_01.al_combat_niceshot02" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot03" "Bien !" "[english]ep_01.al_combat_niceshot03" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_niceshot04" "Ouaoh !" "[english]ep_01.al_combat_niceshot04" "Nice shot!" "ep_01.al_combat_ohsnap" "Prends ça !" "[english]ep_01.al_combat_ohsnap" "Oh snap!" "ep_01.al_combat_start01" "Attention !" "[english]ep_01.al_combat_start01" "Look out!" "ep_01.al_combat_start02" "Faites gaffe !" "[english]ep_01.al_combat_start02" "Look out!" "ep_01.al_combat_start03" "Je l'ai !" "[english]ep_01.al_combat_start03" "I'm on it!" "ep_01.al_combat_start04" "Je m'en occupe !" "[english]ep_01.al_combat_start04" "I'm on this!" "ep_01.al_combat_start05" "J'y vais !" "[english]ep_01.al_combat_start05" "I got this!" "ep_01.al_combat_start06" "Par là !" "[english]ep_01.al_combat_start06" "Over there!" "ep_01.al_combat_sudden01" "Ils arrivent !" "[english]ep_01.al_combat_sudden01" "Incoming!" "ep_01.al_combat_sudden02" "Ennemis !" "[english]ep_01.al_combat_sudden02" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden03" "Ennemis !" "[english]ep_01.al_combat_sudden03" "Company!" "ep_01.al_combat_sudden04" "Oh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden04" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden05" "Oh oh..." "[english]ep_01.al_combat_sudden05" "Uh oh..." "ep_01.al_combat_sudden06" "Il y en a plein !" "[english]ep_01.al_combat_sudden06" "There's a lot of em!" "ep_01.al_combat_sudden07" "Un autre groupe !" "[english]ep_01.al_combat_sudden07" "There's a bunch of em!" "ep_01.al_combat_sudden08" "Liquidons-les !" "[english]ep_01.al_combat_sudden08" "Let's take em down!" "ep_01.al_combat_sudden09" "Attention !" "[english]ep_01.al_combat_sudden09" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden10" "Attention !" "[english]ep_01.al_combat_sudden10" "Trouble!" "ep_01.al_combat_sudden11" "Ils sont partout !" "[english]ep_01.al_combat_sudden11" "They're all over!" "ep_01.al_combat_sudden12" "Ils sont partout !" "[english]ep_01.al_combat_sudden12" "They're all over!" "ep_01.al_combat_thanks01" "Merci !" "[english]ep_01.al_combat_thanks01" "Thanks!" "ep_01.al_combat_thanks02" "Hé, merci !" "[english]ep_01.al_combat_thanks02" "Hey, thanks!" "ep_01.al_combat_thanks03" "Merci !" "[english]ep_01.al_combat_thanks03" "Thank you!" "ep_01.al_combat_thanks04" "Merci beaucoup !" "[english]ep_01.al_combat_thanks04" "Thanks a lot!" "ep_01.al_combat_whoanice01" "Ouaouh ! Joli !" "[english]ep_01.al_combat_whoanice01" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_whoanice02" "Ouaouh ! Joli !" "[english]ep_01.al_combat_whoanice02" "Whoa! Nice!" "ep_01.al_combat_yeah01" "Ouais !" "[english]ep_01.al_combat_yeah01" "Yeah!" "ep_01.al_combat_yeah02" "Ouais !" "[english]ep_01.al_combat_yeah02" "Yeah!" "ep_01.al_combat_zombq01" "Zombifteck !" "[english]ep_01.al_combat_zombq01" "Zom-B-Q!" "ep_01.al_combat_zombq02" "Ca c'est du vrai barbecue !" "[english]ep_01.al_combat_zombq02" "That's a Zom-B-Q right there!" "ep_01.al_deaf_canthearanything" "Je n'entends rien !" "[english]ep_01.al_deaf_canthearanything" "I can't hear a thing..." "ep_01.al_deaf_canthearyou" "Je ne vous entends pas !" "[english]ep_01.al_deaf_canthearyou" "I can't hear you!" "ep_01.al_deaf_earsringing" "Oh, mes oreilles bourdonnent !" "[english]ep_01.al_deaf_earsringing" "My ears are ringing..." "ep_01.al_deaf_saysomething" "Vous avez dit quelque chose ?" "[english]ep_01.al_deaf_saysomething" "Did you say something?" "ep_01.al_deaf_what" "Quoi ?" "[english]ep_01.al_deaf_what" "What?" "ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Courez !" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_01" "Run!" "ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Faites gaffe !" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_02" "Incoming!" "ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Une grenade !" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_03" "Grenade!" "ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Attention !" "[english]ep_01.al_grenade_warn_new_04" "Heads up!" "ep_01.al_gross01" "Dégoûtant !" "[english]ep_01.al_gross01" "Gross!" "ep_01.al_gross02" "Bweuaaah !" "[english]ep_01.al_gross02" "Gross!" "ep_01.al_holycrap01" "Oh, merde !" "[english]ep_01.al_holycrap01" "Holy crap!" "ep_01.al_laugh01" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh01" "*laughter*" "ep_01.al_laugh02" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh02" "*laughter*" "ep_01.al_laugh03" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh03" "*laughter*" "ep_01.al_laugh04" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh04" "*laughter*" "ep_01.al_laugh05" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh05" "*laughter*" "ep_01.al_laugh06" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh06" "*laughter*" "ep_01.al_laugh07" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh07" "*laughter*" "ep_01.al_laugh08" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh08" "*laughter*" "ep_01.al_laugh09" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh09" "*laughter*" "ep_01.al_laugh10" "*rire*" "[english]ep_01.al_laugh10" "*laughter*" "ep_01.al_light_found01" "Je le vois !" "[english]ep_01.al_light_found01" "I see it!" "ep_01.al_light_found02" "Je le vois !" "[english]ep_01.al_light_found02" "I see it!" "ep_01.al_light_found03" "Oh ! Je le vois !" "[english]ep_01.al_light_found03" "Ah! I can see it!" "ep_01.al_light_found04" "Le voilà." "[english]ep_01.al_light_found04" "There it is." "ep_01.al_light_found05" "Le voilà." "[english]ep_01.al_light_found05" "There it is." "ep_01.al_light_found06" "Juste ici." "[english]ep_01.al_light_found06" "Right there." "ep_01.al_light_found07" "Juste ici." "[english]ep_01.al_light_found07" "Right there." "ep_01.al_light_found08" "Je l'ai." "[english]ep_01.al_light_found08" "Got it." "ep_01.al_light_found09" "Je l'ai." "[english]ep_01.al_light_found09" "Got it." "ep_01.al_light_found10" "Je l'ai trouvé." "[english]ep_01.al_light_found10" "Found it!" "ep_01.al_light_found11" "Je l'ai trouvé." "[english]ep_01.al_light_found11" "Found it!" "ep_01.al_light_found12" "On le tient." "[english]ep_01.al_light_found12" "Steady on it!" "ep_01.al_light_found13" "Bougez pas..." "[english]ep_01.al_light_found13" "Hold it..." "ep_01.al_light_found14" "Bougez pas..." "[english]ep_01.al_light_found14" "Hold it!" "ep_01.al_light_found15" "Il nous voit." "[english]ep_01.al_light_found15" "It sees us!" "ep_01.al_light_found16" "Il nous voit." "[english]ep_01.al_light_found16" "It sees us!" "ep_01.al_light_lost01" "J'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_light_lost01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost02" "Lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost02" "Light please!" "ep_01.al_light_lost03" "Lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost03" "Light!" "ep_01.al_light_lost04" "Oh ! Je l'ai perdu !" "[english]ep_01.al_light_lost04" "Ah! Lost it!" "ep_01.al_light_lost05" "Je ne le vois pas." "[english]ep_01.al_light_lost05" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost06" "Éclairez-les !" "[english]ep_01.al_light_lost06" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost07" "Éclairez-les !" "[english]ep_01.al_light_lost07" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost08" "Je les ai perdus !" "[english]ep_01.al_light_lost08" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost09" "Je les ai perdus !" "[english]ep_01.al_light_lost09" "Ah! Lost em!" "ep_01.al_light_lost10" "J'ai perdu ma cible !" "[english]ep_01.al_light_lost10" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost11" "Il est toujours là !" "[english]ep_01.al_light_lost11" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost12" "J'ai besoin de lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost12" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet01" "J'ai besoin de lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet01" "Need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet02" "J'ai besoin de lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet02" "I need that light!" "ep_01.al_light_lost_quiet03" "Lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet03" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet04" "Lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet04" "Light please!" "ep_01.al_light_lost_quiet05" "Lumière !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet05" "Light!" "ep_01.al_light_lost_quiet06" "Aaah... Je l'ai perdu." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet06" "Hm! Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet07" "Je l'ai perdu." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet07" "Lost it!" "ep_01.al_light_lost_quiet08" "Je ne le vois pas." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet08" "Can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet09" "Je ne le vois pas." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet09" "I can't see it!" "ep_01.al_light_lost_quiet10" "Éclairez-les." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet10" "Light em up!" "ep_01.al_light_lost_quiet11" "Je les ai perdus !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet11" "Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hmmm. Je les ai perdus." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet12" "Hm! Lost em!" "ep_01.al_light_lost_quiet13" "J'ai perdu ma cible." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet13" "Lost my target!" "ep_01.al_light_lost_quiet14" "Il est toujours là." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet14" "It's still out there!" "ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... Il est toujours là !" "[english]ep_01.al_light_lost_quiet15" "Ah... it's still out there." "ep_01.al_light_lost_quiet16" "J'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet16" "Need some light!" "ep_01.al_light_lost_quiet17" "J'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet17" "I need some light." "ep_01.al_light_lost_quiet18" "Gordon, j'ai besoin de lumière." "[english]ep_01.al_light_lost_quiet18" "Hey Gordon, I need some light!" "ep_01.al_light_out01" "Foutue torche !" "[english]ep_01.al_light_out01" "Damn flash light!" "ep_01.al_light_out02" "Plus de jus !" "[english]ep_01.al_light_out02" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out03" "Torche de merde !" "[english]ep_01.al_light_out03" "Damn battery!" "ep_01.al_light_out04" "Oh, il fait noir !" "[english]ep_01.al_light_out04" "Crap, it's dark!" "ep_01.al_light_out05" "Ah, je n'y vois rien." "[english]ep_01.al_light_out05" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out06" "Je n'y vois rien." "[english]ep_01.al_light_out06" "Can't see a damn thing!" "ep_01.al_light_out07" "Combien de temps avec cette torche ?" "[english]ep_01.al_light_out07" "How much longer on that light?" "ep_01.al_light_out08" "Hé, combien de temps avec cette torche ?" "[english]ep_01.al_light_out08" "Hey, how much long on that light?" "ep_01.al_light_out09" "Il fait trop sombre." "[english]ep_01.al_light_out09" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out10" "Il fait trop sombre." "[english]ep_01.al_light_out10" "It's too dark!" "ep_01.al_light_out11" "Il fait trop noir là-dedans !" "[english]ep_01.al_light_out11" "Dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out12" "Ooh, il fait noir ici !" "[english]ep_01.al_light_out12" "Ugh, dark as hell in here..." "ep_01.al_light_out13" "Il fait trop noir." "[english]ep_01.al_light_out13" "Dark as hell..." "ep_01.al_light_out14" "On n'y voit que dalle !" "[english]ep_01.al_light_out14" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out15" "On n'y voit que dalle !" "[english]ep_01.al_light_out15" "It's friggin' dark..." "ep_01.al_light_out16" "Plus de lumière !" "[english]ep_01.al_light_out16" "There goes the light..." "ep_01.al_light_out17" "Oh, plus de lumière !" "[english]ep_01.al_light_out17" "Oh, there goes the light!" "ep_01.al_light_out18" "Plus de lumière." "[english]ep_01.al_light_out18" "There goes the light..." "ep_01.al_mobbed_thanks" "Merci de les avoir enlevés." "[english]ep_01.al_mobbed_thanks" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks01" "Merci de les avoir enlevés." "[english]ep_01.al_mobbed_thanks01" "Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh, merci de les avoir enlevés." "[english]ep_01.al_mobbed_thanks02" "Oh! Thanks for getting them off me!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Pfffffff ! C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Pfffffff ! C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose01" "Whew! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ouh ! C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose02" "Ah! That was close!" "ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Pffff ! C'est pas passé loin !" "[english]ep_01.al_mobbed_thatwasclose03" "Whew! That was close!" "ep_01.al_outofbreath01" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath01" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath02" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath02" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath03" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath03" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath04" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath04" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath05" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath05" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath06" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath06" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath07" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath07" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath08" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath08" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath09" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath09" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath10" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath10" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath11" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath11" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath12" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath12" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath13" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath13" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath14" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath14" "[out of breath...]" "ep_01.al_outofbreath15" "[à bout de souffle]" "[english]ep_01.al_outofbreath15" "[out of breath...]" "ep_01.al_positive01" "Oh oh ouaouh !" "[english]ep_01.al_positive01" "Whoa!" "ep_01.al_positive02" "Ah ah oh ouais !" "[english]ep_01.al_positive02" "Yeah!" "ep_01.al_positive03" "Ouaouh ! Ah ah ah !" "[english]ep_01.al_positive03" "Yeah! Ha! Ha!" "ep_01.al_positive04" "Oh, ouaouh !" "[english]ep_01.al_positive04" "Oh, wow!" "ep_01.al_positive05" "Oh, c'était super !" "[english]ep_01.al_positive05" "Oh, that was great!" "ep_01.al_post_combat01" "Oh, c'était cool ! Ah !" "[english]ep_01.al_post_combat01" "Oh! That was fun!" "ep_01.al_post_combat02" "Oouuuh ! C'est pas passé loin." "[english]ep_01.al_post_combat02" "Whew! Well that was close!" "ep_01.al_post_combat03" "Pfffff, on en a terminé !" "[english]ep_01.al_post_combat03" "Ya, well, we're done with that!" "ep_01.al_post_combat04" "Ah, c'était moins une ! Ouuuuh !" "[english]ep_01.al_post_combat04" "Huh, that was a close one! Whoa..." "ep_01.al_post_combat05" "Ouaouh, c'était super !" "[english]ep_01.al_post_combat05" "Heh, well that was fun. Heh..." "ep_01.al_post_combat06" "Ouaouh, héhé, waouh, c'était cool." "[english]ep_01.al_post_combat06" "Whoa, hehe..well, that fun." "ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, je déteste ces trucs." "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings01" "Oh, I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "Je déteste ces trucs." "[english]ep_01.al_pzcrabs_hatethings02" "I hate these things!" "ep_01.al_pzcrabs_suck01" "Ces trucs sont immondes !" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck01" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck02" "Ces trucs sont immondes !" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck02" "These things suck!" "ep_01.al_pzcrabs_suck03" "Ces trucs sont immondes !" "[english]ep_01.al_pzcrabs_suck03" "These things suck!" "ep_01.al_quiet_thanks01" "Merci..." "[english]ep_01.al_quiet_thanks01" "Thanks..." "ep_01.al_quiet_thanks02" "Merci." "[english]ep_01.al_quiet_thanks02" "Thank you." "ep_01.al_quiet_thanks03" "Merci, Gordon." "[english]ep_01.al_quiet_thanks03" "Thanks, Gordon." "ep_01.al_quiet_thanks04" "Merci beaucoup !" "[english]ep_01.al_quiet_thanks04" "Thanks a lot." "ep_01.al_zombie_itsalive01" "Il est vivant !" "[english]ep_01.al_zombie_itsalive01" "It's alive!" "ep_01.al_zombie_liveone01" "On en a un vivant !" "[english]ep_01.al_zombie_liveone01" "We got a live one!" "ep_01.al_zombie_liveone02" "On en a un vivant !" "[english]ep_01.al_zombie_liveone02" "We got a live one!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade !" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn01" "Grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "Il a une grenade !" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn02" "It's got a grenade!" "ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "Elle va exploser !" "[english]ep_01.al_zombine_grenadewarn03" "That one's gonna blow!" "ep_01.ba_anothergroup" "OK, un autre groupe de citoyens arrive...Gardez les à l'oeil." "[english]ep_01.ba_anothergroup" "Okay, another group of citizens coming through. Keep an eye on them." "ep_01.ba_areyoucrazy" "Vous êtes fou ? Euh, ne répondez pas à ça." "[english]ep_01.ba_areyoucrazy" "Are you crazy? Er, well, don't answer that." "ep_01.ba_areyousure" "Hé, vous êtes sûr ?" "[english]ep_01.ba_areyousure" "Hey now, are you sure?" "ep_01.ba_asskicking" "C'est du bon travail, Doc !" "[english]ep_01.ba_asskicking" "Fantastic ass-kicking, Doc!" "ep_01.ba_beforeyougo01" "Hé, Gordon, avant de partir." "[english]ep_01.ba_beforeyougo01" "Hey, Gordon, before you go. " "ep_01.ba_beforeyougo02" "J'en avais marre de traîner ça partout." "[english]ep_01.ba_beforeyougo02" "I was getting tired of carrying this around." "ep_01.ba_bestthing01" "Il faudrait assurer la défense. " "[english]ep_01.ba_bestthing01" "The best thing you can do is run defense. " "ep_01.ba_bestthing02" "Les munitions sont rares, beaucoup de citoyens sont désarmés maintenant." "[english]ep_01.ba_bestthing02" "Ammo's in short supply; a lot of the citizens are unarmed at this point. " "ep_01.ba_bestthing03" "Venez. Regardez là-bas." "[english]ep_01.ba_bestthing03" "Now, come here. Look over here." "ep_01.ba_catchup" "Bien. Maintenant, on va prendre notre revanche." "[english]ep_01.ba_catchup" "Good. Now, to catch up on those beating quotas." "ep_01.ba_comeon01" "Allez !" "[english]ep_01.ba_comeon01" "Come on!" "ep_01.ba_deceiving01" "Ouais, les apparences sont trompeuses." "[english]ep_01.ba_deceiving01" "Yeah, well looks can be deceiving. " "ep_01.ba_deceiving02" "J'envoie les gens par groupes." "[english]ep_01.ba_deceiving02" "I'm sending folks out in groups." "ep_01.ba_deceiving03" "Comme je l'ai dit, si vous pouvez les garder en sécurité et fournir une couverture, on a peut-être une chance d'atteindre les trains d'évacuation." "[english]ep_01.ba_deceiving03" "Like I said before, if you can keep them safe and provide cover, we might actually stand a chance of reaching the escape trains." "ep_01.ba_defendcitizens01" "Prenez soin des citoyens, Gordon." "[english]ep_01.ba_defendcitizens01" "Take care of the citizens, Gordon! " "ep_01.ba_defendcitizens02" "Ils comptent sur vous !" "[english]ep_01.ba_defendcitizens02" "They're counting on you!" "ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, défendez les citoyens !" "[english]ep_01.ba_defendcitizens03" "Gordon, defend the citizens!" "ep_01.ba_defendcitizens04" "Ce sont les nôtres !" "[english]ep_01.ba_defendcitizens04" "These are our people! " "ep_01.ba_defendcitizens05" "Protégez-les !" "[english]ep_01.ba_defendcitizens05" "Keep them safe! " "ep_01.ba_defendcitizens06" "Défendez les citoyens..." "[english]ep_01.ba_defendcitizens06" "Defend the citizens..." "ep_01.ba_defendcitizens07" "Menez-les aux trains !" "[english]ep_01.ba_defendcitizens07" "Get them to the trains!" "ep_01.ba_doingok" "Je vais bien, je deviens juste fou à force de -" "[english]ep_01.ba_doingok" "I'm doing okay, just going crazy trying to --- " "ep_01.ba_dontletmedown" "Je compte sur vous, Gordon." "[english]ep_01.ba_dontletmedown" "Don't let me down, Gordon." "ep_01.ba_donttakelong" "Ok, mais n'y passez pas trop de temps, hein ?" "[english]ep_01.ba_donttakelong" "Okay then...don't take too long about it, yeah?" "ep_01.ba_finefettle" "Le Dr K. est en forme, pas vrai ?" "[english]ep_01.ba_finefettle" "Dr. K's in fine fettle, isn't he?" "ep_01.ba_followed01" "Bon sang, Gordon !" "[english]ep_01.ba_followed01" "Oh hell, Gordon! " "ep_01.ba_followed02" "On vous a encore suivi ?" "[english]ep_01.ba_followed02" "Were you followed again?" "ep_01.ba_followfreeman" "Vous, citoyens ! Suivez le Dr Freeman !" "[english]ep_01.ba_followfreeman" "You, citizens! Follow Dr. Freeman!" "ep_01.ba_gettingaboard01" "Ils embarquent ! Bon travail !" "[english]ep_01.ba_gettingaboard01" "They're getting aboard! Good work! " "ep_01.ba_gettingaboard02" "Ils y sont !" "[english]ep_01.ba_gettingaboard02" "They're on! " "ep_01.ba_gettingaboard03" "Ça y est !" "[english]ep_01.ba_gettingaboard03" "That's it! " "ep_01.ba_gettingaboard04" "Tous à bord !" "[english]ep_01.ba_gettingaboard04" "All aboard! " "ep_01.ba_goacross" "Traversez, Gordon." "[english]ep_01.ba_goacross" "Go on across, Gordon." "ep_01.ba_goodjob" "Bien joué, Gordon !" "[english]ep_01.ba_goodjob" "Good job, Gordon! " "ep_01.ba_gordoniknow" "Ça c'est le Gordon Freeman que je connais !" "[english]ep_01.ba_gordoniknow" "Now that's the Gordon Freeman I know!" "ep_01.ba_greeting01" "Gordon ? " "[english]ep_01.ba_greeting01" "Gordon? " "ep_01.ba_greeting02" "Alyx !" "[english]ep_01.ba_greeting02" "Alyx! " "ep_01.ba_greeting03" "C'est incroyable !" "[english]ep_01.ba_greeting03" "I don't believe it! " "ep_01.ba_greeting04" "Mais comment êtes-vous sortis de la Citadelle ?" "[english]ep_01.ba_greeting04" "How the hell did you get out of the Citadel?" "ep_01.ba_groupready01" "Ok, emmenez ce groupe de citoyens jusqu'au train." "[english]ep_01.ba_groupready01" "Okay, run this group of citizens over to the train. " "ep_01.ba_groupready02" "Le prochain groupe est prêt à vous suivre !" "[english]ep_01.ba_groupready02" "The next group is ready for you! " "ep_01.ba_groupready03" "Emmenez-les au train !" "[english]ep_01.ba_groupready03" "Take them to the train! " "ep_01.ba_groupready04" "Emmenez-les jusqu'au train et protégez-les !" "[english]ep_01.ba_groupready04" "Take these folks to the train and keep em safe!" "ep_01.ba_guardpoint" "Je vais sécuriser le secteur pour qu'ils puissent avancer vers les trains." "[english]ep_01.ba_guardpoint" "I'm gonna go ahead and guard this point and keep people moving toward the trains." "ep_01.ba_gunshipkill" "Et un hélico de moins sur Terre !" "[english]ep_01.ba_gunshipkill" "That's one less gunship in the world!" "ep_01.ba_head4trains" "Avancez vers les trains, citoyens ! Je vais vous confier à mon vieil ami Gordon Freeman." "[english]ep_01.ba_head4trains" "Head for the trains, people! I'm putting you in the care of my old friend Gordon Freeman!" "ep_01.ba_headfornext" "Allons jusqu'au train suivant ! Vous, vous allez en avant, et je ramène le prochain groupe de citoyens !" "[english]ep_01.ba_headfornext" "Let's head for the next train! You guys go ahead, I'll bring the next batch of citizens around!" "ep_01.ba_hellyeah" "Ah ça, oui !" "[english]ep_01.ba_hellyeah" "Hell yeah!" "ep_01.ba_herewego" "On y va." "[english]ep_01.ba_herewego" "Here we go." "ep_01.ba_hightailstrider" "Bon sang, d'où pouvait bien venir ce strider ? Je croyais qu'ils avaient déjà tous quitté la ville. " "[english]ep_01.ba_hightailstrider" "Okay, where the hell did that strider come from? I thought they'd all hightailed it out of town by now." "ep_01.ba_hurrytrain" "Dépêchez-vous, ce train s'en va !" "[english]ep_01.ba_hurrytrain" "Hurry up, this train is leaving!" "ep_01.ba_ifyousayso" "Vraiment ? Si vous le dites." "[english]ep_01.ba_ifyousayso" "Really? Well, if you say so." "ep_01.ba_justaboutfull" "Le train est presque plein." "[english]ep_01.ba_justaboutfull" "Train's just about full." "ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, vous plaisantez. Un strider, ici ?" "[english]ep_01.ba_kiddingstrider" "Oh, you're kidding me. A Strider? In here?" "ep_01.ba_killapc01" "Quelqu'un doit se débarrasser de ce véhicule blindé." "[english]ep_01.ba_killapc01" "Someone's gotta get rid of that APC." "ep_01.ba_killapc02" "Détruisez ce véhicule blindé." "[english]ep_01.ba_killapc02" "Take out the APC. " "ep_01.ba_killapc03" "Débarrassez-vous des véhicules blindés." "[english]ep_01.ba_killapc03" "Get rid of the APCs!" "ep_01.ba_killgunship01" "Il faut s'occuper de cet hélico avant que quelqu'un d'autre essaie de passer." "[english]ep_01.ba_killgunship01" "We've gotta deal with that gunship before anyone else tries to get through. " "ep_01.ba_killgunship02" "Abattez l'hélico." "[english]ep_01.ba_killgunship02" "Take down the gunship. " "ep_01.ba_killgunship03" "Descendez cet hélico, Doc !" "[english]ep_01.ba_killgunship03" "Take out that gunship, Doc! " "ep_01.ba_killgunship04" "Doc, visez l'hélico !" "[english]ep_01.ba_killgunship04" "Go for the gunship, Doc!" "ep_01.ba_killrpgsoldier01" "Attendez, il faut d'abord s'occuper du lance-roquettes." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier01" "We've gotta take care of that guy with the rocket launcher first. " "ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Visez le soldat avec le lance-roquettes !" "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier02" "Get after that soldier with the rocket launcher! " "ep_01.ba_killrpgsoldier03" "On ne passera pas tant que ce soldat sera là." "[english]ep_01.ba_killrpgsoldier03" "We can't get through here till that soldier's out of the way." "ep_01.ba_kneecapping" "Bien vu pour les rotules du strider !" "[english]ep_01.ba_kneecapping" "Good job kneecapping that strider!" "ep_01.ba_knowevac" "Vous connaissez les trains d'évacuation, pas vrai ?" "[english]ep_01.ba_knowevac" "You guys know about the evacuation trains, right?" "ep_01.ba_laterseeyou" "Ok, vous deux ! Je vous vois là-bas !" "[english]ep_01.ba_laterseeyou" "All right, you two! I'll see you out there!" "ep_01.ba_luckydog" "Quel veinard, hein !" "[english]ep_01.ba_luckydog" "You lucky dog you." "ep_01.ba_makeapush01" "Eh bien, on avait prévu de faire une percée jusqu'à la gare." "[english]ep_01.ba_makeapush01" "Yeah, well, we've been planning to make a push on the trainstation. " "ep_01.ba_makeapush02" "J'ai la nette impression qu'on va devoir se tailler un passage au milieu de tous ces abrutis de métroflics qui tiennent absolument à défendre Cité 17." "[english]ep_01.ba_makeapush02" "Now it looks like we're gonna have to cut a path through every chickenshit metrocop who's having second thoughts about defending City 17." "ep_01.ba_moveemout" "Faites-les sortir !" "[english]ep_01.ba_moveemout" "Move 'em out!" "ep_01.ba_nextyard" "Ok, allons vers la prochaine cour !" "[english]ep_01.ba_nextyard" "Okay, let's head for the next yard!" "ep_01.ba_nicework" "Bon travail." "[english]ep_01.ba_nicework" "Nice work. " "ep_01.ba_notrophy" "Oh, bon... je n'ai pas d'armoire à médailles de toute façon." "[english]ep_01.ba_notrophy" "Oh well...I don't have a trophy room anyway." "ep_01.ba_ohmanapc" "Oh non... des blindés !" "[english]ep_01.ba_ohmanapc" "Oh man...APCs!" "ep_01.ba_ohyeah01" "Ouais !" "[english]ep_01.ba_ohyeah01" "Oh yeah!" "ep_01.ba_pressure" "Eh bien, ça met la pression. Il faut avancer maintenant." "[english]ep_01.ba_pressure" "Well that puts the pressure on. We gotta get moving." "ep_01.ba_runfortrains" "Allez vers les trains ! Le Dr Freeman va s'assurer qu'il ne vous arrivera rien !" "[english]ep_01.ba_runfortrains" "Run for the trains! Dr. Freeman's gonna make sure you don't come to any harm!" "ep_01.ba_safepath01" "Le moyen le plus sûr pour aller à la gare est de passer par ce pont, puis par les toits." "[english]ep_01.ba_safepath01" "Okay. Across this bridge, over the rooftops, is a safe path to the station. " "ep_01.ba_safepath02" "Vous deux, allez par-là." "[english]ep_01.ba_safepath02" "You two head that way. " "ep_01.ba_safepath03" "Je vais parcourir les rues pour voir si quelqu'un nous attend." "[english]ep_01.ba_safepath03" "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " "ep_01.ba_safepath04" "On vous retrouve là-bas." "[english]ep_01.ba_safepath04" "We'll meet you there." "ep_01.ba_seeya" "On se revoit quand on se revoit !" "[english]ep_01.ba_seeya" "See ya when I see ya!" "ep_01.ba_seeyouatstation" "On se voit à la gare !" "[english]ep_01.ba_seeyouatstation" "[across the distance] See you at the station!" "ep_01.ba_seeyououtthere" "D'accord. Prenez soin de vous. Je vous rejoins là-bas." "[english]ep_01.ba_seeyououtthere" "Okay then. Take care of yourselves. I'll see you out there." "ep_01.ba_sheswaiting" "Elle vous attend." "[english]ep_01.ba_sheswaiting" "She's waiting for you. " "ep_01.ba_soldierrpg" "Oh merde, je crois bien que ce soldat s'est trouvé un lance-roquettes." "[english]ep_01.ba_soldierrpg" "Oh hell, it looks like that soldier found himself a rocket launcher. " "ep_01.ba_sorryguys" "Désolé les gars ! À bientôt !" "[english]ep_01.ba_sorryguys" "Sorry, guys! Take care!" "ep_01.ba_stayandpoint" "Je reste ici pour indiquer le chemin vers les trains." "[english]ep_01.ba_stayandpoint" "I'll stay here and point people toward the train. " "ep_01.ba_striderknees" "Bon, voyons voir si vous pouvez descendre ce strider." "[english]ep_01.ba_striderknees" "Hey, see if you can bring that strider to its knees, buddy." "ep_01.ba_takedownstrider" "Descendez le strider." "[english]ep_01.ba_takedownstrider" "Take down the strider." "ep_01.ba_takeitdown" "Allez-y, descendez-le, Gordon." "[english]ep_01.ba_takeitdown" "Well, take it down, Gordon." "ep_01.ba_takeoutapc" "Il faut détruire ce blindé transporteur de troupes, sinon personne ne pourra passer." "[english]ep_01.ba_takeoutapc" "Okay, we've gotta take out that armored personnel carrier or no one will be able to get through." "ep_01.ba_tellemdoc" "Montrez-leur, Doc !" "[english]ep_01.ba_tellemdoc" "You tell 'em, Doc!" "ep_01.ba_thereyouare01" "Ah, vous voilà !" "[english]ep_01.ba_thereyouare01" "There you are! " "ep_01.ba_thereyouare02" "Je me demandais si vous arriveriez à temps. " "[english]ep_01.ba_thereyouare02" "I wondered if you were gonna make it in time." "ep_01.ba_tothetrains" "Vers les trains, citoyens ! Nous allons assurer votre sécurité jusque là-bas." "[english]ep_01.ba_tothetrains" "To the trains, people! We'll make sure you get there safe and sound!" "ep_01.ba_trainaboutfull" "Le train est presque plein. On remplit celui-là et on fait monter les gens dans un autre !" "[english]ep_01.ba_trainaboutfull" "The train's about full. Let's finish up here and start getting people onto another one!" "ep_01.ba_trynottolose" "Écoutez, j'en ai pas beaucoup, alors essayez de ne pas le perdre, ok ?" "[english]ep_01.ba_trynottolose" "I don't have many more of these so...try not to lose this one, okay?" "ep_01.ba_woo" "Ouais !" "[english]ep_01.ba_woo" "Woo hoo!" "ep_01.ba_wrinkleship" "Un hélico ! On avait vraiment pas besoin de ça." "[english]ep_01.ba_wrinkleship" "A gunship! Well this is one hell of a wrinkle." "ep_01.ba_yeah01" "Ah, ah, ah, ouais !" "[english]ep_01.ba_yeah01" "He, he, yeah!" "ep_01.ba_yougothim" "Vous l'avez eu !" "[english]ep_01.ba_yougothim" "You got him!" "ep_01.ba_youguyscoming" "Vous venez ?" "[english]ep_01.ba_youguyscoming" "You guys coming?" "ep_01.eli_alyxno" "Alyx, non !" "[english]ep_01.eli_alyxno" "Alyx, no!" "ep_01.eli_andgordon01" "Gordon...." "[english]ep_01.eli_andgordon01" "And Gordon..." "ep_01.eli_andgordon02" "Prenez bien soin de ma fille... je compte sur vous." "[english]ep_01.eli_andgordon02" "Take good care of my girl. I'm counting on you. " "ep_01.eli_checkin01" "Alyx, où es-tu ?" "[english]ep_01.eli_checkin01" "Alyx, where are you? " "ep_01.eli_checkin02" "Oh, mon Dieu, dis-moi que tu es hors de la ville !" "[english]ep_01.eli_checkin02" "Please, God, tell me you're out of the City!" "ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx ?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx01" "Alyx?" "ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, es-tu là ?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx02" "Alyx, are you there? " "ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, entre !" "[english]ep_01.eli_comeinalyx03" "Alyx, come in! " "ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx ?" "[english]ep_01.eli_comeinalyx04" "Alyx? " "ep_01.eli_comeinalyx05" "Entre, ma chérie !" "[english]ep_01.eli_comeinalyx05" "Sweetheart, come in!" "ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Ok, Alyx, ok, ok... promets-moi juste..." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust01" "Okay, Alyx, okay... Just promise me--" "ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promets-moi seulement que tu ne prendras aucun risque inutile." "[english]ep_01.eli_dowhatyoumust02" "Promise me that you won't take a single unnecessary risk." "ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, s'il te plaît." "[english]ep_01.eli_isaacplease" "Isaac, please." "ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, essaie un peu de la raisonner !" "[english]ep_01.eli_izzytalk" "Izzy, talk some sense into her!" "ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "[english]ep_01.eli_kleiner" "Kleiner." "ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner ! Non !" "[english]ep_01.eli_kleinerstop" "Kleiner! Stop!" "ep_01.eli_loveyoutoo01" "Je t'aime aussi, ma chérie." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo01" "I love you, too, baby. " "ep_01.eli_loveyoutoo02" "Je prierai pour toi." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo02" "I'll be praying for you." "ep_01.eli_loveyoutoo03" "Nous avons beaucoup à faire ici, et je ne peux rien faire sans toi." "[english]ep_01.eli_loveyoutoo03" "We've got a lot to do here, and I can't do it without you." "ep_01.eli_shefoundyou01" "Tu as trouvé Gordon ?" "[english]ep_01.eli_shefoundyou01" "You found Gordon?" "ep_01.eli_shefoundyou02" "Je n'y crois pas." "[english]ep_01.eli_shefoundyou02" "I don't believe it." "ep_01.eli_shefoundyou03" "C'est... c'est impossible !" "[english]ep_01.eli_shefoundyou03" "That's, that's impossible" "ep_01.eli_shefoundyou04" "Écoute, vous devez tous les deux quitter la ville." "[english]ep_01.eli_shefoundyou04" "But listen, you two have got to get out of the city. " "ep_01.eli_shefoundyou05" "La Citadelle peut exploser n'importe quand !" "[english]ep_01.eli_shefoundyou05" "The citadel could blow at any moment!" "ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "[english]ep_01.eli_uhizzy01" "Izzy..." "ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy !" "[english]ep_01.eli_uhizzy02" "Izzy!" "ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy ?" "[english]ep_01.eli_uhizzy03" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy ?" "[english]ep_01.eli_uhizzy04" "Izzy?" "ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy ?" "[english]ep_01.eli_uhizzy05" "Izzy?" "ep_01.eli_what01" "Quoi ?!" "[english]ep_01.eli_what01" "What?!" "ep_01.kl_carefullamarr01" "Attention, Lamarr !" "[english]ep_01.kl_carefullamarr01" "Careful, Lamarr! " "ep_01.kl_carefullamarr02" "Ces lampes sont brûlantes !" "[english]ep_01.kl_carefullamarr02" "These lamps are quite hot!" "ep_01.kl_citadelabove01" "Oh mon Dieu, je suis désolé Eli mais... nul besoin de s'alarmer, n'est-ce pas ?" "[english]ep_01.kl_citadelabove01" "Oh dear, Eli, I'm sorry, but...surely there's no need for undue alarm? " "ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx est totalement hors de danger maintenant." "[english]ep_01.kl_citadelabove02" "Alyx is well out of harm's way by now." "ep_01.kl_damage" "La manière dont ces effets quantiques incroyablement rares se répandent vers le macroniveau de matière sera fascinante à observer, mais à distance. Les ravages sur le matériau cellulaire sont inimaginables." "[english]ep_01.kl_damage" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-however, not at first hand. The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage01" "La manière dont ces effets quantiques incroyablement rares se répandent vers le macroniveau de matière sera fascinante à observer." "[english]ep_01.kl_damage01" "The manner in which these exceedingly rare quantum effects percolate up into the physical plane will be fascinating to witness-" "ep_01.kl_damage02" "Mais à distance." "[english]ep_01.kl_damage02" "However, not at first hand. " "ep_01.kl_damage03" "Les ravages sur le matériau cellulaire sont inimaginables." "[english]ep_01.kl_damage03" "The ravages to cellular material are unimaginable." "ep_01.kl_damage04" "Néanmoins, je pense qu'il faudrait vraiment organiser une expédition pour récolter quelques échantillons après la fusion." "[english]ep_01.kl_damage04" "Although, I suppose we really should send a foray party for specimens at some point after the event." "ep_01.kl_fellowcitizens01" "Chers concitoyens... habitants de Cité 17 et des environs... j'entends par-là des habitants sensibles, évidemment, humains et autres, bien que je pense qu'il est inutile d'expliquer les faits récents survenus avec nos alliés Vortigaunts..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens01" "Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies..." "ep_01.kl_fellowcitizens02" "Bref... Tout d'abord, la situation est urgente, si vous êtes toujours dans les limites de Cité 17, nous vous conseillons vivement de quitter la ville immédiatement par le moyen le plus rapide à votre disposition. Nous avons remis en service la plupart des systèmes de transport par navette pour conduire les citoyens hors de la ville le plus rapidement possible. Nous avons également établi des camps et des zones de triage dans les environs." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens02" "At any rate...First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs." "ep_01.kl_fellowcitizens03" "Je répète, il faut évacuer la ville immédiatement." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens03" "I repeat, you must evacuate the city at once. " "ep_01.kl_fellowcitizens04" "Même s'il était certainement nécessaire de détruire le noyau du téléporteur de la Citadelle, nous avons détecté un effet secondaire plutôt fâcheux." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens04" "While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. " "ep_01.kl_fellowcitizens05" "Il semble malheureusement inévitable que très bientôt, la Citadelle sera consumée par un évènement destructeur dont je ne peux estimer actuellement la magnitude avec précision, si ce n'est pour dire qu'il irradiera certainement un périmètre d'un rayon de plusieurs kilomètres." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens05" "It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. " "ep_01.kl_fellowcitizens06" "Donc, je le répète, évacuez Cité 17 tout de suite si ce n'est plus tôt ! Je ne peux qu'insister fortement sur l'urgence de la situation !" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens06" "Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!" "ep_01.kl_fellowcitizens07" "Heureusement, si vous êtes déjà dans une de nos zones de sécurité désignées, je me permets de souligner qu'un des effets secondaires bénéfiques de la destruction du réacteur est la disparition totale du champ de suppression reproductif du Cartel..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens07" "On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. " "ep_01.kl_fellowcitizens08" "Auparavant, la formation de certaines chaînes de protéines nécessaires au développement embryonnaire était sélectivement évitée... Ce n'est plus le cas... Pour ceux qui sont tentés, c'est un excellent moment pour procréer... Ce qui veut dire, pour être plus clair, que vous devriez songer sérieusement à participer au renouvellement de l'espèce... Nous devons tirer parti du temps dont nous disposons, car nous ignorons combien de temps encore nous serons en sécurité avant que le Cartel n'essaie de nous dominer à nouveau, ce qu'ils vont sûrement essayer de faire. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens08" "Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall." "ep_01.kl_fellowcitizens09" "Puisque c'est la première fois que nous avons l'occasion de parler ouvertement de l'influence maléfique du Cartel, il y a beaucoup à dire... et, en fait, j'espère instituer une série de bulletins utiles dans les jours qui viennent... Néanmoins, pour l'instant, nous allons malheureusement devoir nous contenter d'exposés relativement maigres." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens09" "Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover-and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition. " "ep_01.kl_fellowcitizens10" "La déstabilisation du réacteur de Cité 17 a eu des répercussions qui n'étaient pas entièrement inattendues, bien que nous n'ayons pas osé en parler à l'avance. Le souffle destructeur a touché le réseau entier de réacteurs interdépendants de la Citadelle. Donc, pour l'instant, je crois que tous les portails du Cartel sont complètement en panne, ainsi que tous les systèmes de communication basés sur cette technologie. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens10" "The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. " "ep_01.kl_fellowcitizens11" "Bref, le Cartel est complètement isolé... les unités du Cartel actuellement stationnées sur Terre sont désormais isolées... Coincées !" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens11" "In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. " "ep_01.kl_fellowcitizens12" "Cependant, cet état de fait n'est probablement que temporaire... comme nous l'avons déjà expérimenté à nos dépends, même la faille relativement étroite produite à Black Mesa a généré une ouverture pour nos ennemis, qu'ils ont été capables d'agrandir en s'engouffrant dedans en nombre toujours croissant..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens12" "However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. " "ep_01.kl_fellowcitizens13" "Outre les espèces complètement xénothériques, il reste sur Terre beaucoup d'alliés post-humains modifiés, qui feront tout leur possible pour rétablir les lignes de communication et d'approvisionnement avec les forces plus importantes. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens13" "In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces. " "ep_01.kl_fellowcitizens14" "Quoiqu'il en soit, il y a plus d'espoir maintenant que durant ces dix dernières années." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens14" "Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. " "ep_01.kl_fellowcitizens15" "Nous avons développé, en secret, plusieurs avancées technologiques et nous tenterons tout pour les déployer avant le retour du Cartel." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens15" "We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. " "ep_01.kl_fellowcitizens16" "Nous continuons de rassembler et de former une nouvelle génération de scientifiques et de techniciens." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens16" "We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. " "ep_01.kl_fellowcitizens17" "Car, ce que le Cartel craint le plus n'est pas une arme matérielle humaine, mais notre volonté, notre intelligence, notre capacité à répondre sélectivement et rationnellement à chacune de leurs vagues de terreur." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens17" "For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. " "ep_01.kl_fellowcitizens18" "Nous avons le plus grand espoir dans l'esprit humain, même si nous savons avec quelle facilité il peut être anéanti. Nous avons vu familles et amis détruits par le Cartel. Certains de nos voisins ont accepté d'être cooptés et nettoyés de leur humanité, par la machine militaire..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens18" "We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. " "ep_01.kl_fellowcitizens19" "Et ceux qui ont résisté ont eu un destin plus terrible encore...." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens19" "And those who resisted have met a most terrible fate. " "ep_01.kl_fellowcitizens20" "Pourtant, je ne peux qu'insister sur l'importance de conserver notre humanité. Seul cela nous permettra d'être solidaires en prévision de leur inévitable retour... et de ce qui sera certainement une revanche inimaginable. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens20" "Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation." "ep_01.kl_fellowcitizens21" "Et... ah oui, si vous avez manqué une partie de ce message, il se répétera automatiquement jusqu'à que cela ne soit plus nécessaire. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens21" "And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. " "ep_01.kl_fellowcitizens22" "Excusez-moi pour les erreurs ou omissions involontaires... Comme vous vous en doutez, nous avions peu de temps pour l'enregistrement, et aucun pour les répétitions. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens22" "I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- " "ep_01.kl_fellowcitizens23" "Qu'est-ce qu'il y a, Eli ? Oh, OK..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens23" "What's that, Eli? Oh, right. " "ep_01.kl_fellowcitizens24" "C'était le Dr Isaac Kleiner, autrefois membre de Black Mesa, aujourd'hui humble citoyen de la Terre, comme vous tous..." "[english]ep_01.kl_fellowcitizens24" "This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. " "ep_01.kl_fellowcitizens25" "J'ajouterai, pour ceux qui peuvent m'entendre, tandis que nous luttons contre les ténèbres de nos ennemis malfaisants, bienvenue à la lumière. " "[english]ep_01.kl_fellowcitizens25" "Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors, welcome back to the light. " "ep_01.kl_fellowcitizens26" "Où ai-je mis cette calculatrice ?" "[english]ep_01.kl_fellowcitizens26" "Now...where did I put that calculator...? " "ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh Alyx, ma chère, j'espère que vous, au moins, vous êtes loin, très loin de la Citadelle." "[english]ep_01.kl_hopeyoufar" "Oh, Alyx, my dear, I do hope you are far, far away from the Citadel. " "ep_01.kl_imsorryeli01" "Désolé Eli, mais je ne vois pas d'autre moyen." "[english]ep_01.kl_imsorryeli01" "I'm sorry, Eli, but I don't see any other way. " "ep_01.kl_imsorryeli02" "On pourrait évacuer plus de citoyens...." "[english]ep_01.kl_imsorryeli02" "It would help us evacuate more citizens.... " "ep_01.kl_insufficient" "Comment ? Mon Dieu ! Nous n'avons plus le temps ! Le noyau va bientôt fondre... Impossible de s'éloigner suffisamment sans d'abord... eh bien... seule une intervention directe dans le noyau pourrait peut-être retarder la réaction." "[english]ep_01.kl_insufficient" "What? Oh dear! But there's really no time! The core is exceedingly close to collapse. Why, there's no way to get far enough without first...well...nothing short of a direct intervention in the core could possibly retard the reaction." "ep_01.kl_intothecore" "Dans le noyau, oui... Mais c'est bien trop dangereux... La chambre va être inondée de radiations...." "[english]ep_01.kl_intothecore" "Into the core, yes. But it's far too dangerous to consider. The chamber will be bathed in radiation. " "ep_01.kl_isthison" "Hmm... ça marche, là ? Oui ? Très bien, je... je ne suis pas vraiment un grand orateur mais... je... je ferai de mon mieux." "[english]ep_01.kl_isthison" "Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best." "ep_01.kl_noquestion01" "Elle va effectivement exploser, j'en ai bien peur..." "[english]ep_01.kl_noquestion01" "There's no question that it will, I'm afraid. " "ep_01.kl_noquestion02" "Nos capteurs à distance indiquent que le processus s'accélère vers un feu d'énergie vide." "[english]ep_01.kl_noquestion02" "Our remote sensors indicate the process is accelerating toward a dark-energy flare. " "ep_01.kl_noquestion03" "Nous approchons rapidement du point de non-retour...." "[english]ep_01.kl_noquestion03" "We are rapidly approaching the point of no return. " "ep_01.kl_vicinity" "Toutes les personnes restées dans les environs subiront des événements énergétiques dont les effets sont hors de mes pouvoirs de spéculation." "[english]ep_01.kl_vicinity" "Anyone left in the vicinity will be subjected to energetic events whose effects are beyond my powers of speculation." "ep_01.mo_intercept01" "Je suis presque sûre d'avoir trouvé l'emplacement du Projet." "[english]ep_01.mo_intercept01" "I'm fairly sure I've pinned down the location of the Project. " "ep_01.mo_intercept02" "C'est difficile d'estimer ce qui a survécu ou s'il reste quelque chose qui pourrait compromettre notre travail..." "[english]ep_01.mo_intercept02" "It's hard to say how much of it might have survived intact, or whether there's anything remaining that could compromise our work..." "ep_01.mo_intercept03" "... si le Cartel le découvrait." "[english]ep_01.mo_intercept03" "...if it were discovered by the Combine." "ep_01.mo_intercept04" "Il faudra regarder cela de plus près, bien sûr, mais je serai capable de vous en dire plus d'ici quelques heures." "[english]ep_01.mo_intercept04" "We'll need to take a close look at it, of course, but I should be able to give a better opinion within a few hours." "ep_01.mo_intercept05" "Si le site est là où nous le pensons, il doit se trouver à peu près..." "[english]ep_01.mo_intercept05" "If the site is where we think it is, then it should be no more than..." "ep_01.mo_intercept06" "Qu'est-ce que c'est ?" "[english]ep_01.mo_intercept06" "What's that?" "ep_01.mo_intercept07" "Je vais abréger. On nous a peut-être repérés." "[english]ep_01.mo_intercept07" "I'm going to cut this short. We may have been spotted." "ep_01.gman_wellseeaboutthat" "On verra ça." "[english]ep_01.gman_wellseeaboutthat" "We'll see about that." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Bloquez les terriers !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_female" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Bloquez les ouvertures !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_female" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "D'où viennent toutes ces choses ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_female" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "Mais comment rentrent-elles dans la ville ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_female" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "Saletés d'insectes !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_female" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Au secours !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_female" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "Comme si on en avait pas assez comme ça !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_female" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Elles arrivent !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_female" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "Je les entends !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_female" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "Ces fourmis-lions doivent venir par les souterrains." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_female" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "Vous les entendez... en dessous ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_female" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Défenses combinées pour les tenir à distance." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_female" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Les fourmis-lions n'entraient jamais dans la ville avant... enfin, la semaine dernière." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_female" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "Au moins, les fourmis-lions nous détestent autant que le Cartel." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_female" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "D'abord le Cartel... puis ça !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_female" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Bouchez-moi ces trous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_female" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "Elles sortent par ces trous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_female" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Sales bestioles !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_female" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Attention, il va tirer !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_female" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "Il vient vers nous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_female" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Abattez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_female" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "Il faut le descendre !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_female" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Détruisez-le avant qu'il ne revienne !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_female" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "Il va nous déchiqueter !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_female" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "Cette chose va nous dévorer !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_female" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "On en vient presque à regretter les crabes de têtes." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_female" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Des crabes de têtes !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_female" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "C'est ça, un crabe de tête... pffah" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_female" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Enlevez-moi ça ! Enlevez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_female" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Enlevez-le-moi !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_female" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Bweuh !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_female" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Merde !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_female" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "C'est quoi, ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Ne le laissez pas vous sauter à la tête !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_female" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Des lamineurs !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_female" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Les laissez pas s'approcher !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_female" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Restez éloignés !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_female" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "Ils viennent d'en haut !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_female" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "On est que des cibles maintenant pour eux." "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_female" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Mais pourquoi sont-ils encore là ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_female" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Leur leader est parti ! Mais pourquoi est-ce qu'ils restent ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_female" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Des soldats !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_female" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "C'est la milice !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_female" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Pourquoi ils sont pas partis avec le reste du Cartel ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_female" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traîtres !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_female" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Des zombies !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_female" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "C'est quoi... un zombie ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_female" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "C'est quoi ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_female" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Tuez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_female" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "Mon Dieu, qu'est-ce que c'est que ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_female" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Tuez-les !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_female" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Visez la tête !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_female" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Merde ! Je connais ce gars !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_female" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "Ça va ?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_female" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Mon Dieu... je vais y passer... j'en suis sûre..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_female" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "Non !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_female" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Mon Dieu !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_female" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Debout !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_female" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Avancez !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_female" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh merde !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_female" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Homme à terre !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_female" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Pourquoi ?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_female" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "On a fait une terrible erreur..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_female" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "On va tous mourir !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_female" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "Ça y est... je suis énervée !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_female" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "Ils ont tué le nouveau !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_female" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Continuez !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14_female" "Keep up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Avancez !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15_female" "Keep moving!" "ep1_citizen.cit_comehere_female" "Par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_female" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Pas vous Freeman ! Vous avez du travail." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_female" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "En arrière, Doc... Je suis sûre que vous voulez aider les autres à embarquer d'abord." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_female" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "Vous êtes supposé attendre que tout le monde soit à bord." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_female" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hé, Freeman. Allez donc aider les autres." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_female" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "Vous pouvez faire mieux que ça !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_female" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "Ils sont tous en train de mourir." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_female" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "On en a perdu un autre !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_female" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "N'en perdez pas un autre, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_female" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "On n'y arrivera jamais comme ça !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_female" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Ouh, c'est pas passé loin !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_female" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "Je croyais que vous deviez nous aider !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_female" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "À l'aaaiiide !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_female" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "C'est sans espoir !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_female" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Autant abandonner..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_female" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Nom de Dieu. Au secours !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_female" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "Vous êtes supposé nous protéger !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_female" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Défendez-nous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_female" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Mais couvrez-nous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_female" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "Nous dépendons de vous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_female" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Où est-ce qu'on doit aller, déjà ?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_female" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "Faut sortir d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_female" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Vers les trains !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_female" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "J'aurais jamais cru être aussi heureuse de revoir ces trains." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_female" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "On a besoin d'aide ici, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_female" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "On a besoin d'aide ici, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_female" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "Ils arrivent !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_female" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "Ils sont partout !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_female" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "On suivra dès qu'on pourra." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_female" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "On reste pour voir si on peut aider quelqu'un à partir." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_female" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "S'il reste des gens dans la ville, on va essayer de les sauver." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_female" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Partez sans nous. On a du boulot." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_female" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Bien sûr qu'on est avec vous !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_female" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "Nous venons avec vous." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_female" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "Nous sortons le plus vite possible !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_female" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "Faut pas me le demander deux fois. Partons. " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_female" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Merci, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_female" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "On a réussi, grâce à vous !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_female" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "C'est pas passé loin." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_female" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "J'ai pensé qu'on n'y arriverait pas." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_female" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "Ouh, j'ai bien cru qu'on s'en sortirait pas." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_female" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Merci, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_female" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Venez citoyens." "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_female" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Embarquez !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_female" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Foutons le camp !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_female" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Montez par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_female" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "À l'intérieur, vite !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_female" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Vite ! Partez d'ici ! Le Cartel arrive dans cette zone." "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_female" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Bien joué, Doc !" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_female" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hé ! Vous êtes Alyx Vance !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_female" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "Je vous connais !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_female" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance et Gordon Freeman ! Vous êtes restés derrière pour nous protéger, c'est ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_female" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Qui êtes-vous, déjà ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_female" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "J'espère que vous allez nous aider." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_female" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "Vous êtes la fille de Kleiner ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_female" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Oui, oui, ravie de vous voir. Où est Chien ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_female" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, mon Dieu, où est Freeman ? Ah, il est ici..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_female" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Bonjour, Freeman. Et voici Madame, je suppose ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_female" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon, vous y êtes arrivés !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_female" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx, franchement, vous croyez qu'on a une chance ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_female" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Bla, bla, bla... Pourquoi vous laissez pas parler Freeman pour une fois ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_female" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh non, un hélico ! Courez !" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_female" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hé ! Par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_female" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Dépêchez-vous !" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_female" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "C'est un raid !" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_female" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_female" "Sautez !" "[english]ep1_citizen.cit_jump_female" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_female" "Ouais !" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_female" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_female" "Et un de moins." "[english]ep1_citizen.cit_kill02_female" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_female" "Et encore un." "[english]ep1_citizen.cit_kill03_female" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_female" "Ça, c'est du bon travail." "[english]ep1_citizen.cit_kill04_female" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_female" "Quelqu'un connaît une prière ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_female" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_female" "Vous avez vu ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_female" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_female" "De mieux en mieux." "[english]ep1_citizen.cit_kill07_female" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo !" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_female" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_female" "Prends ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_female" "Prends ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_female" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_female" "Ouais." "[english]ep1_citizen.cit_kill11_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_female" "Ouais." "[english]ep1_citizen.cit_kill12_female" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_female" "Bouffe ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_female" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_female" "Crève !" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_female" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_female" "Un pour la résistance !" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_female" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_female" "Brûlez en Enfer ! Enfin, si vous y croyez." "[english]ep1_citizen.cit_kill16_female" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_female" "Crève en Enfer !" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_female" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_female" "C'est comme ça que vous faites, hein Freeman ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_female" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Ok, on vous laisse passer." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_female" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Ouah ! Bien joué, Dr Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_female" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "Ça c'était quelque chose, Doc !" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_female" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "Qu'est-ce que vous avez fait, là ?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_female" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Un jour vous me montrerez comment vous faites." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_female" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_female" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_female" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Des soldats !" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_female" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "On a réussi !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_female" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Faites bouger ce truc." "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_female" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "J'ai réussi ! On peut y aller maintenant !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_female" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Dépêchez-vous, partons d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_female" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Foutons le camp d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_female" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_female" "J'ai entendu dire que c'était bien mieux à la campagne." "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_female" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Quoi qu'on fasse, les choses ne font qu'empirer." "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_female" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_female" "C'était sûr avant ici." "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_female" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_female" "C'était un si joli quartier." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_female" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Je croyais presque que ça serait mieux maintenant." "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_female" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_female" "On ressemble à de vrais pigeons, ici... Ou à des cibles de foire.... En tout cas, c'est pas bon." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_female" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_female" "Tout ça pour que la science progresse." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_female" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Kleiner dit qu'on peut copuler maintenant. Comme si j'avais besoin de sa permission. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_female" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_female" "Le Dr Breen me manque pas, mais je regrette son spectacle... vous vous souvenez quand il avait des jongleurs ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_female" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_female" "Il paraît qu'ils mettent des bébés dans ces striders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_female" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_female" "Tout ça, c'est à cause de Black Mesa." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_female" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_female" "J'ai rencontré Odessa Cubbage un jour. Quel idiot." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_female" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_female" "C'est à cause d'Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_female" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_female" "Ils nous disent toujours que quelque chose va exploser. Mais cette fois, j'y crois pas." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_female" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_female" "Je ne vais nulle part. Non, Monsieur." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_female" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh non, encore le discours de Kleiner. EST-CE-QUE QUELQU'UN PEUT ARRÊTER ÇA !" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_female" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Entre nous, je ne fais pas du tout confiance aux Vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_female" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_female" "Qu'est-ce que c'est que ce temps ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_female" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_female" "On les appelle peut-être des crabes, mais je vous le dis, ils n'ont pas vraiment le goût de crabe." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_female" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what, they don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_female" "Ça a l'air fou, mais quelque part, je regrette un peu le Cartel." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_female" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Quelquefois, j'ai l'impression que tout le monde est docteur sauf moi. " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_female" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_female" "Quel est l'idiot qui a nommé Kleiner ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_female" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_female" "On crève tous de faim et les crabes de tête de Kleiner se régalent sans doute de têtes succulentes." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_female" "We're all starving and Kleiner's headcrab's probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_female" "Vas-y !" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_female" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_female" "Le Cartel ne facilite pas les choses. On essaie de rassembler assez de monde pour forcer le passage jusqu'à la gare. Les gens se regroupent dans un abri tout près." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_female" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_female" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_female" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_female" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_female" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_female" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_female" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "Vous avez entendu le crâne d'oeuf ! Quittez la ville !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_female" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "On avance, on avance !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_female" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Vous arrêtez pas. On doit arriver jusqu'à la gare." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_female" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Vite ! À la gare !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_female" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Les derniers trains s'en vont. Il faut avancer." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_female" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hé, vous là-bas ! Bouchez ces terriers et on vous laissera passer." "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_female" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "M'en parlez pas. Ils essaient de nous piéger ici." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_female" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Tout le monde est là ?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_female" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "Ils nous ont trouvés !" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_female" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_female" "Par ici." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_female" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_female" "On m'a dit que deux personnes devaient monter. J'attends que vous soyez là tous les deux." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_female" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_female" "Tu parles ! On y va." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_female" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hé, Dr Freeman, il paraît que vous étiez là quand Odessa Cubbage a abattu le premier hélico ? Quel honneur pour vous... je suis fière de dire que j'ai rencontré quelqu'un qui connaissait Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_female" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Bloquez les terriers !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01_male" "Cover the burrows! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Bloquez les ouvertures !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02_male" "Cover up the openings! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "D'où viennent toutes ces choses ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03_male" "Where are these things coming from? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "Mais comment rentrent-elles dans la ville ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04_male" "How are they getting into the city? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "Saletés d'insectes !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05_male" "I hate bugs! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Au secours !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06_male" "Help! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "Comme si on en avait pas assez comme ça !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07_male" "As if regular bugs weren't bad enough... " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Elles arrivent !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08_male" "Here they come! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "Je les entends !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09_male" "I can hear 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "Ces fourmis-lions doivent venir par les souterrains." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10_male" "These antlions must be coming from the subways. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "Vous les entendez... en dessous ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11_male" "You hear 'em...underground? " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Avant, les défenses du Cartel les tenaient à distance." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12_male" "Combine defenses used to keep these antlions away. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Les fourmis-lions n'entraient jamais dans la ville avant... enfin, la semaine dernière." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13_male" "Antlions never got into the city in the old days. I mean, last week. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "Au moins, les fourmis-lions nous détestent autant que le Cartel." "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14_male" "At least the antlions hate the Combine as much as they hate us. " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "D'abord le Cartel... puis ça !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15_male" "First the Combine...now this! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Bouchez-moi ces trous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16_male" "Plug those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "Elles viennent par ces trous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17_male" "They're coming out of those holes! " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Sales bestioles !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18_male" "Damn these things!" "ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Attention, il va tirer !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01_male" "Look out, it's gonna unload! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "Il vient vers nous !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02_male" "It's coming for us! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Abattez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03_male" "Take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "Il faut le descendre !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04_male" "We gotta take it down! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Détruisez-le avant qu'il revienne !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05_male" "Hit it before it makes another pass! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "Il va nous déchiqueter !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06_male" "It's gonna tear us apart! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "Cette chose va nous dévorer !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07_male" "That thing's gonna chew us up! " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "On en vient presque à regretter les crabes de têtes." "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08_male" "Kinda makes you wish we were still fighting headcrabs. " "ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Des crabes de têtes !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01_male" "Headcrabs! " "ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "C'est ça, un crabe de tête... aahhh..." "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02_male" "So that's a headcrab...huh... " "ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Enlevez-moi ça ! Enlevez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Enlevez-moi ça ! Enlevez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a_male" "Get it off me! Get it off!" "ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Enlevez-le-moi !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04_male" "Get it away from me! " "ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Bwaaah !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05_male" "Yikes! " "ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Merde !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06_male" "Shit! " "ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "C'est quoi, ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Ne le laissez pas vous sauter à la tête !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08_male" "Don't let that thing get ahold of your head!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Des lamineurs !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01_male" "Rollermines! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Les laissez pas s'approcher !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02_male" "Don't let them near you! " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Restez éloignés !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03_male" "Keep away from those things!" "ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "À l'aide !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04_male" "Help!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "Ils viennent d'en haut !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above_male" "They're coming from above!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "On est que des cibles maintenant pour eux." "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01_male" "We're all just targets to them now. " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Mais pourquoi sont-ils encore là ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02_male" "Why haven't they left already? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Leur leader est parti ! Mais pourquoi est-ce qu'ils restent ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03_male" "Their leader's gone! Why the hell are they sticking around? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Des soldats !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04_male" "Soldiers! " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "C'est la milice !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05_male" "Overwatch soldiers!" "ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Pourquoi ils ne sont pas partis avec le reste du Cartel ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06_male" "Why didn't they leave with the rest of the Combine? " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traîtres !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07_male" "Traitors!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Des zombies !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01_male" "Zombies! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "C'est quoi... un zombie ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02_male" "What is that...a zombie? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "C'est quoi ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03_male" "What the hell is that? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Tuez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04_male" "Kill it! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "Mon Dieu, qu'est-ce que c'est que ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05_male" "What in god's name is that thing? " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Tuez-les !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06_male" "Shoot 'em! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Visez la tête !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07_male" "Aim for the head! " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Merde ! Je crois que je connais ce gars !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08_male" "Holy crap! I think I know that guy!" "ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Tuez-le !" "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09_male" "Kill it!" "ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01_male" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02_male" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "Ça va ?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01_male" "You okay? " "ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Mon Dieu... je vais y passer... j'en suis sûr." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02_male" "Oh god...I'm next...I just know it... " "ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "Non !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03_male" "No! " "ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Mon Dieu !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04_male" "Oh god! " "ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Debout !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05_male" "Get up! " "ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Avancez !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06_male" "Keep moving! " "ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh, merde !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07_male" "Oh shit! " "ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Homme à terre !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08_male" "Man down! " "ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Pourquoi ?" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09_male" "Why? " "ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "On a fait une erreur terrible..." "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10_male" "I think we've made a terrible mistake... " "ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "On va tous mourir !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11_male" "We're all gonna die! " "ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "Ça y est... je suis énervé !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12_male" "That's it - I'm pissed! " "ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "Ils ont tué le nouveau !" "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13_male" "They killed the new guy!" "ep1_citizen.cit_comehere_male" "Par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_comehere_male" "Come here!" "ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Pas vous, Freeman ! Vous avez du travail." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01_male" "Not you, Freeman! You got a job to do. " "ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "En arrière, Doc... Je suis sûr que vous voulez aider les autres à embarquer d'abord." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02_male" "Get back, Doc. I'm sure you want to help everyone else get to safety first. " "ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "Vous êtes supposé attendre que tout le monde soit à bord." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03_male" "You're supposed to wait till everyone else is on board first. " "ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hé, Freeman. Allez donc aider les autres." "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04_male" "Hey, Freeman. Get back out there and help." "ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "Vous pouvez faire mieux que ça !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01_male" "You can do better than that! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "Ils sont tous en train de mourir." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02_male" "They're dying all around me! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "On en a perdu un autre !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03_male" "Lost another one! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "N'en perdez pas un autre, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04_male" "Don't lose another one, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "On n'y arrivera jamais comme ça !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05_male" "We'll never make it at this rate! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "C'est pas passé loin !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06_male" "Oh God, that was close! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "Je croyais que vous deviez nous aider !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07_male" "I thought you were supposed to help us! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "À l'aaaiiide !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08_male" "Heeellllpp!!! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "C'est, c'est sans espoir !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09_male" "It's hopeless! " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Autant abandonner..." "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10_male" "Let's just give up now... " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Nom de Dieu... Au secours !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11_male" "Holy Crap - Help!" "ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "Vous êtes supposé nous protéger !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01_male" "You're supposed to protect us! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Défendez-nous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02_male" "Defend us, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Mais couvrez-nous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03_male" "Keep us covered, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "Nous dépendons de vous, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04_male" "We're in your care, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Où est-ce qu'on doit aller, déjà ?" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05_male" "Where are we supposed to go again?" "ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "Faut sortir d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06_male" "We gotta get outta here! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Vers les trains !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07_male" "Make for the trains! " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "J'aurais jamais cru être aussi heureux de revoir ces trains." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08_male" "Never thought I'd be happy to see those trains again. " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "On a besoin d'aide ici, Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09_male" "How 'bout a little help here, Freeman." "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "On a besoin d'aide ici, Vance." "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance_male" "How 'bout a little help here, Vance." "ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "Ils arrivent !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01_male" "They're coming! " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "Ils sont partout !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02_male" "They're everywhere!" "ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "On suivra dès qu'on pourra." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01_male" "We'll follow when we can. " "ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "On reste pour voir si on peut aider quelqu'un à partir." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02_male" "We're gonna see if we can help anyone else get out. " "ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "S'il reste des gens dans la ville, on va essayer de les sauver." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03_male" "If there's anyone left in the city, we'll try and help them out. " "ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Partez sans nous. On a du boulot." "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04_male" "Go on without us. We've got stuff to do." "ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Bien sûr qu'on est avec vous !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01_male" "Hell yeah, we're with you! " "ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "Nous venons avec vous." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02_male" "We'll come with you. " "ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "Nous sortons le plus vite possible !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03_male" "We're getting out as fast as we can! " "ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "Faut pas me le demander deux fois. Partons." "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04_male" "You don't have to ask me twice. Let's go." "ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Merci, Freeman !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01_male" "Thanks, Freeman! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "On a réussi, grâce à vous !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02_male" "We made it, thanks to you! " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "C'est pas passé loin." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03_male" "That was a close one. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "Je pensais qu'on n'y arriverait pas." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04_male" "I thought we'd never make it. " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "Pfff, j'ai bien cru qu'on s'en sortirait pas !" "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05_male" "It was touch and go for a minute there." "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Merci, Alyx." "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx_male" "Thanks, Alyx." "ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Venez citoyens." "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01_male" "Come on, people. " "ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Embarquez !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02_male" "Get aboard! " "ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Foutons le camp !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03_male" "Haul ass! " "ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Montez par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04_male" "Get on here! " "ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "À l'intérieur, vite !" "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05_male" "Get in quick!" "ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Vite ! Partez d'ici ! Le Cartel arrive dans cette zone." "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet_male" "Come on! Get off the street! The Combine's moving into this area!" "ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Bien joué, Doc !" "[english]ep1_citizen.cit_greatshot_male" "Great shot, Doc!" "ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hé ! Vous êtes Alyx Vance !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01_male" "Hey! You're Alyx Vance! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "Je vous connais !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02_male" "I know you! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance et Gordon Freeman ! Vous êtes restés derrière pour nous protéger, c'est ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03_male" "Alyx Vance and Gordon Freeman! You stayed behind to look after us, didn't you? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Qui êtes-vous déjà ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04_male" "Who are you again? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "J'espère que vous allez nous aider." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05_male" "I hope you two are here to help. " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "Vous êtes la fille de Kleiner ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06_male" "You're Kleiner's daughter, right? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Oui, oui, ravi de vous voir. Où est Chien ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07_male" "Yeah, yeah, good to see you. Now, where's Dog? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, mon Dieu, où est Freeman ? Ah, il est ici..." "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08_male" "Alyx, oh my god, where's Freeman!?! Oh, there he is... " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Bonjour, Freeman. Et voici Madame, je suppose ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09_male" "Oh, hey Freeman. And this is the Missus, I presume? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon. Vous y êtes arrivés !" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10_male" "Alyx, Gordon - thank God you made it! " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx, franchement, vous croyez qu'on a une chance ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11_male" "Alyx - honestly, do you think we have any chance? " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Bla, bla, bla, bla... pourquoi vous laissez pas Freeman parler pour une fois ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12_male" "Yap, yap, yap, why don't you let Freeman get a word in for once?" "ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Bonjour, Freeman... Et voici Mademoiselle, je suppose ?" "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13_male" "Oh, hey Freeman. And this must be the little lady." "ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh non, un hélico ! Courez !" "[english]ep1_citizen.cit_gunship_male" "Oh no, gunship! Run!" "ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hé ! Par ici !" "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere_male" "Hey! Over here!" "ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Dépêchez-vous !" "[english]ep1_citizen.cit_hurryup_male" "Hurry up!" "ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "C'est un raid !" "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid_male" "It's a raid!" "ep1_citizen.cit_jump_male" "Sautez !" "[english]ep1_citizen.cit_jump_male" "Jump!" "ep1_citizen.cit_kill01_male" "Ouais !" "[english]ep1_citizen.cit_kill01_male" "Yeah! " "ep1_citizen.cit_kill02_male" "Et un de moins." "[english]ep1_citizen.cit_kill02_male" "One down. " "ep1_citizen.cit_kill03_male" "Et encore un." "[english]ep1_citizen.cit_kill03_male" "One more for me. " "ep1_citizen.cit_kill04_male" "Ça, c'est du bon travail." "[english]ep1_citizen.cit_kill04_male" "That's how it's done. " "ep1_citizen.cit_kill05_male" "Quelqu'un connaît une prière ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill05_male" "Somebody shed a tear. " "ep1_citizen.cit_kill06_male" "Vous avez vu ça ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill06_male" "Did you see that? " "ep1_citizen.cit_kill07_male" "De mieux en mieux." "[english]ep1_citizen.cit_kill07_male" "I'm getting the hang of this. " "ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo !" "[english]ep1_citizen.cit_kill08_male" "Bingo! " "ep1_citizen.cit_kill09_male" "Prends ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill09_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill10_male" "Prends ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill10_male" "Take that! " "ep1_citizen.cit_kill11_male" "Ouais." "[english]ep1_citizen.cit_kill11_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill12_male" "Ouais." "[english]ep1_citizen.cit_kill12_male" "Yeah. " "ep1_citizen.cit_kill13_male" "Bouffe ça !" "[english]ep1_citizen.cit_kill13_male" "Eat it! " "ep1_citizen.cit_kill14_male" "Crève !" "[english]ep1_citizen.cit_kill14_male" "Die! " "ep1_citizen.cit_kill15_male" "Un pour la résistance !" "[english]ep1_citizen.cit_kill15_male" "One for the resistance! " "ep1_citizen.cit_kill16_male" "Brûlez en Enfer ! Enfin, si vous y croyez." "[english]ep1_citizen.cit_kill16_male" "Rot in hell! If you believe in that sort of thing. " "ep1_citizen.cit_kill17_male" "Crève en Enfer !" "[english]ep1_citizen.cit_kill17_male" "Rot in hell! " "ep1_citizen.cit_kill18_male" "C'est comme ça que vous faites, hein Freeman ?" "[english]ep1_citizen.cit_kill18_male" "That's how you do it, eh Freeman?" "ep1_citizen.cit_kill19_male" "Regardez ce que je viens de faire !" "[english]ep1_citizen.cit_kill19_male" "See what I just did there?" "ep1_citizen.cit_kill20_male" "[rire d'exultation]" "[english]ep1_citizen.cit_kill20_male" "[Giddy laughter]" "ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Ok, on vous laisse passer." "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru_male" "Okay, we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Ouah ! Bien joué, Dr Freeman." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01_male" "Whoa! Nice trick, Dr. Freeman! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "Ça c'était quelque chose, Doc !" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02_male" "That was really something, Doc! " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "Qu'est-ce que vous avez fait, là ?" "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03_male" "What the hell did you just do? " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Un jour vous me montrerez comment vous faites." "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04_male" "Sometime you gotta show me how to do that!" "ep1_citizen.cit_pain01_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain01_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain02_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain02_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain03_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain03_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain04_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain04_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain05_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain05_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain06_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain06_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain07_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain07_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain08_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain08_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain09_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain09_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain10_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain10_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain11_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain11_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain12_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain12_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_pain13_male" "[cri de douleur]" "[english]ep1_citizen.cit_pain13_male" "[Pain sounds]" "ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Des soldats !" "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers_male" "Soldiers!" "ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "On a réussi !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01_male" "We made it! " "ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Faites bouger ce truc." "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02_male" "Get this thing moving! " "ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "J'ai réussi ! On peut y aller maintenant !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03_male" "I made it! We can leave now! " "ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Dépêchez-vous, partons d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04_male" "Hurry and let's get out of here! " "ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Foutons le camp d'ici !" "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05_male" "Get the hell out of here!" "ep1_citizen.cit_remarks01_male" "J'ai entendu dire que c'était bien mieux à la campagne." "[english]ep1_citizen.cit_remarks01_male" "I hear it's a lot better out in the country. " "ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Quoi qu'on fasse, les choses ne font qu'empirer." "[english]ep1_citizen.cit_remarks02_male" "Everything we do seems to make things worse. " "ep1_citizen.cit_remarks03_male" "C'était sûr ici, avant." "[english]ep1_citizen.cit_remarks03_male" "It used to be safer here. " "ep1_citizen.cit_remarks04_male" "C'était un si joli quartier." "[english]ep1_citizen.cit_remarks04_male" "This was such a nice neighborhood too." "ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Je croyais presque que ça serait mieux maintenant." "[english]ep1_citizen.cit_remarks05_male" "Somehow I thought things would be better by now. " "ep1_citizen.cit_remarks06_male" "On ressemble à de vrais pigeons, ici... Ou à des cibles de foire... En tout cas, c'est pas bon." "[english]ep1_citizen.cit_remarks06_male" "We're sitting ducks in here. Or maybe fish in a barrel. Anyway, it's not good." "ep1_citizen.cit_remarks07_male" "Tout ça pour que la science progresse." "[english]ep1_citizen.cit_remarks07_male" "So much for better living through science." "ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Kleiner dit qu'on peut copuler maintenant. Comme si j'avais besoin de sa permission." "[english]ep1_citizen.cit_remarks08_male" "Dr. Kleiner says we can mate now. Not that I needed his permission." "ep1_citizen.cit_remarks09_male" "Le Dr Breen me manque pas, mais je regrette ses spectacles... vous vous souvenez quand il avait des jongleurs ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks09_male" "I don't miss Dr. Breen, but I do miss his show. Remember when he had the jugglers on?" "ep1_citizen.cit_remarks10_male" "Il paraît qu'ils mettent des bébés dans ces striders." "[english]ep1_citizen.cit_remarks10_male" "I hear they put babies in those striders." "ep1_citizen.cit_remarks11_male" "Tout ça, c'est à cause de Black Mesa." "[english]ep1_citizen.cit_remarks11_male" "I blame Black Mesa..." "ep1_citizen.cit_remarks12_male" "J'ai rencontré Odessa Cubbage un jour. Quel idiot." "[english]ep1_citizen.cit_remarks12_male" "I met Odessa Cubbage one time. What an idiot." "ep1_citizen.cit_remarks13_male" "C'est à cause d'Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_remarks13_male" "I blame Odessa Cubbage..." "ep1_citizen.cit_remarks14_male" "Ils nous disent toujours que quelque chose va exploser. Mais cette fois, j'y crois pas." "[english]ep1_citizen.cit_remarks14_male" "They're always saying something's about to blow. I ain't buying it this time." "ep1_citizen.cit_remarks15_male" "Je ne vais nulle part. Non, Monsieur." "[english]ep1_citizen.cit_remarks15_male" "I'm not going nowhere. No sir." "ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh non, encore le discours de Kleiner. EST-CE-QUE QUELQU'UN PEUT ARRÊTER ÇA !" "[english]ep1_citizen.cit_remarks16_male" "Oh no, the Kleiner speech is starting again. CAN'T SOMEONE MAKE IT STOP!" "ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Entre nous, je ne fais pas du tout confiance aux Vortigaunts." "[english]ep1_citizen.cit_remarks17_male" "Between you and me, I don't trust those Vortigaunts." "ep1_citizen.cit_remarks18_male" "Qu'est-ce que c'est que ce temps ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks18_male" "How 'bout this weather? " "ep1_citizen.cit_remarks19_male" "On les appelle peut-être des crabes, mais je vous le dis, ils n'ont pas vraiment le goût de crabe." "[english]ep1_citizen.cit_remarks19_male" "They might call 'em crabs, but I'll tell you what. They don't taste like crab." "ep1_citizen.cit_remarks20_male" "Ça a l'air fou, mais quelque part, je regrette un peu le Cartel." "[english]ep1_citizen.cit_remarks20_male" "This is gonna sound crazy, but I kinda miss the Combine." "ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Quelque fois j'ai l'impression que tout le monde est docteur sauf moi." "[english]ep1_citizen.cit_remarks21_male" "Sometimes I think everybody's a doctor but me." "ep1_citizen.cit_remarks22_male" "Quel est l'idiot qui a nommé Kleiner ?" "[english]ep1_citizen.cit_remarks22_male" "What idiot put Kleiner in charge?" "ep1_citizen.cit_remarks23_male" "On crève tous de faim et les crabes de tête de Kleiner se régalent sans doute de têtes succulentes." "[english]ep1_citizen.cit_remarks23_male" "We're all starving and Kleiner's headcrab is probably eating Grade A head." "ep1_citizen.cit_runforit_male" "Vas-y !" "[english]ep1_citizen.cit_runforit_male" "Run for it!" "ep1_citizen.cit_safehouse_male" "Le Cartel ne facilite pas les choses. On essaie de rassembler assez de monde pour forcer le passage jusqu'à la gare. Les gens se regroupent dans un abri tout près." "[english]ep1_citizen.cit_safehouse_male" "The Combine's not making it easy. We're trying to get enough people together to force our way through to the trainstation. People are meeting up in a safehouse nearby. " "ep1_citizen.cit_shock01_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock01_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock02_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock02_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock03_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock03_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock04_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock04_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock05_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock05_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock06_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock06_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock07_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock07_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock08_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock08_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock09_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock09_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock10_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock10_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_shock11_male" "[cri d'effroi]" "[english]ep1_citizen.cit_shock11_male" "[Shock sounds]" "ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "Vous avez entendu le crâne d'oeuf ! Quittez la ville !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01_male" "You heard the old egghead! Get out of the city! " "ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "On avance, on avance !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02_male" "Everybody keep moving! " "ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Vous arrêtez pas. On doit arriver jusqu'à la gare." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03_male" "Don't get held up-we've gotta get to the trainstation. " "ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Vite ! À la gare !" "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04_male" "Come on! To the stations! " "ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Les derniers trains s'en vont. Il faut avancer." "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05_male" "Those last trains are leaving-we've gotta keep moving." "ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hé, vous là-bas ! Bouchez ces terriers et on vous laissera passer." "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows_male" "Hey down there! Stop up those burrows and we'll let you through!" "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "M'en parlez pas. Ils essaient de nous piéger ici." "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit_male" "Tell me about it. They're doing their best to trap us here." "ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Tout le monde est là ?" "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody_male" "Is that everybody?" "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[rire] Qu'est-ce que je m'amuse !" "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun_male" "[Laughing] These are so much fun, man!" "ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "Ils nous ont trouvés !" "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus_male" "They found us!" "ep1_citizen.cit_thisway_male" "Par ici." "[english]ep1_citizen.cit_thisway_male" "This way." "ep1_citizen.cit_twopeople_male" "On m'a dit que deux personnes devaient monter. J'attends que vous soyez là tous les deux." "[english]ep1_citizen.cit_twopeople_male" "I heard two people were coming up. I'm gonna wait till you're both here." "ep1_citizen.cit_youbet_male" "Tu parles ! On y va." "[english]ep1_citizen.cit_youbet_male" "You bet. Let's go." "ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hé, Dr Freeman, il paraît que vous étiez là quand Odessa Cubbage a abattu le premier hélico ? Quel honneur pour vous... je suis fier de dire que j'ai rencontré quelqu'un qui connaissait Odessa Cubbage." "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa_male" "Hey, Dr. Freeman, I heard you were there when Odessa Cubbage took down the first gunship? That must have been a real honor for you. I'm proud to say I met someone who knew Odessa Cubbage." "ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions01" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions02" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions03" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions04" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions05" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions06" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions07" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions08" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions09" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions10" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions11" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions12" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions13" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions14" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions15" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions16" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions17" " " "ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_antlions18" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship01" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship02" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship03" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship04" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship05" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship06" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship07" " " "ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_gunship08" " " "ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head01" " " "ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head02" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03" " " "ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head03a" " " "ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head04" " " "ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head05" " " "ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head06" " " "ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head07" " " "ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_head08" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers01" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers02" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers03" " " "ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_rollers04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier_above" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier01" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier02" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier03" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier04" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier05" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier06" " " "ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_soldier07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie01" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie02" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie03" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie04" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie05" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie06" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie07" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie08" " " "ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "[english]ep1_citizen.cit_alert_zombie09" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx01" " " "ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_behindyousfx02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled01" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled02" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled03" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled04" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled05" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled06" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled07" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled08" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled09" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled10" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled11" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled12" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled13" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled14" " " "ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "[english]ep1_citizen.cit_buddykilled15" " " "ep1_citizen.cit_comehere" " " "[english]ep1_citizen.cit_comehere" " " "ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain01" " " "ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain02" " " "ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain03" " " "ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_denytrain04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty01" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty02" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty03" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty04" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty05" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty06" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty07" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty08" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty09" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty10" " " "ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_casualty11" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus01" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus02" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus03" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus04" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus05" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus06" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus07" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus08" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendus09" " " "ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_defendusvance" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies01" " " "ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_enemies02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no01" " " "ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no02" " " "ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no03" " " "ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_no04" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok01" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok02" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok03" " " "ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_ok04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks01" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks02" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks03" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks04" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanks05" " " "ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "[english]ep1_citizen.cit_evac_thanksalyx" " " "ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard01" " " "ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard02" " " "ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard03" " " "ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard04" " " "ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "[english]ep1_citizen.cit_getaboard05" " " "ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "[english]ep1_citizen.cit_getoffstreet" " " "ep1_citizen.cit_greatshot" " " "[english]ep1_citizen.cit_greatshot" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx01" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx02" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx03" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx04" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx05" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx06" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx07" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx08" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx09" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx10" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx11" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx12" " " "ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "[english]ep1_citizen.cit_greet_alyx13" " " "ep1_citizen.cit_gunship" " " "[english]ep1_citizen.cit_gunship" " " "ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "[english]ep1_citizen.cit_heyoverhere" " " "ep1_citizen.cit_hurryup" " " "[english]ep1_citizen.cit_hurryup" " " "ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "[english]ep1_citizen.cit_itsaraid" " " "ep1_citizen.cit_jump" " " "[english]ep1_citizen.cit_jump" " " "ep1_citizen.cit_kill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill01" " " "ep1_citizen.cit_kill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill02" " " "ep1_citizen.cit_kill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill03" " " "ep1_citizen.cit_kill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill04" " " "ep1_citizen.cit_kill05" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill05" " " "ep1_citizen.cit_kill06" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill06" " " "ep1_citizen.cit_kill07" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill07" " " "ep1_citizen.cit_kill08" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill08" " " "ep1_citizen.cit_kill09" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill09" " " "ep1_citizen.cit_kill10" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill10" " " "ep1_citizen.cit_kill11" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill11" " " "ep1_citizen.cit_kill12" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill12" " " "ep1_citizen.cit_kill13" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill13" " " "ep1_citizen.cit_kill14" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill14" " " "ep1_citizen.cit_kill15" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill15" " " "ep1_citizen.cit_kill16" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill16" " " "ep1_citizen.cit_kill17" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill17" " " "ep1_citizen.cit_kill18" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill18" " " "ep1_citizen.cit_kill19" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill19" " " "ep1_citizen.cit_kill20" " " "[english]ep1_citizen.cit_kill20" " " "ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "[english]ep1_citizen.cit_letyouthru" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill01" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill02" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill03" " " "ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "[english]ep1_citizen.cit_notice_gravgunkill04" " " "ep1_citizen.cit_pain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain01" " " "ep1_citizen.cit_pain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain02" " " "ep1_citizen.cit_pain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain03" " " "ep1_citizen.cit_pain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain04" " " "ep1_citizen.cit_pain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain05" " " "ep1_citizen.cit_pain06" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain06" " " "ep1_citizen.cit_pain07" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain07" " " "ep1_citizen.cit_pain08" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain08" " " "ep1_citizen.cit_pain09" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain09" " " "ep1_citizen.cit_pain10" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain10" " " "ep1_citizen.cit_pain11" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain11" " " "ep1_citizen.cit_pain12" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain12" " " "ep1_citizen.cit_pain13" " " "[english]ep1_citizen.cit_pain13" " " "ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "[english]ep1_citizen.cit_raidsoldiers" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain01" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain02" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain03" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain04" " " "ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "[english]ep1_citizen.cit_reachtrain05" " " "ep1_citizen.cit_remarks01" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks01" " " "ep1_citizen.cit_remarks02" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks02" " " "ep1_citizen.cit_remarks03" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks03" " " "ep1_citizen.cit_remarks04" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks04" " " "ep1_citizen.cit_remarks05" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks05" " " "ep1_citizen.cit_remarks06" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks06" " " "ep1_citizen.cit_remarks07" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks07" " " "ep1_citizen.cit_remarks08" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks08" " " "ep1_citizen.cit_remarks09" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks09" " " "ep1_citizen.cit_remarks10" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks10" " " "ep1_citizen.cit_remarks11" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks11" " " "ep1_citizen.cit_remarks12" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks12" " " "ep1_citizen.cit_remarks13" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks13" " " "ep1_citizen.cit_remarks14" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks14" " " "ep1_citizen.cit_remarks15" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks15" " " "ep1_citizen.cit_remarks16" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks16" " " "ep1_citizen.cit_remarks17" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks17" " " "ep1_citizen.cit_remarks18" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks18" " " "ep1_citizen.cit_remarks19" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks19" " " "ep1_citizen.cit_remarks20" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks20" " " "ep1_citizen.cit_remarks21" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks21" " " "ep1_citizen.cit_remarks22" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks22" " " "ep1_citizen.cit_remarks23" " " "[english]ep1_citizen.cit_remarks23" " " "ep1_citizen.cit_runforit" " " "[english]ep1_citizen.cit_runforit" " " "ep1_citizen.cit_safehouse" " " "[english]ep1_citizen.cit_safehouse" " " "ep1_citizen.cit_shock01" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock01" " " "ep1_citizen.cit_shock02" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock02" " " "ep1_citizen.cit_shock03" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock03" " " "ep1_citizen.cit_shock04" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock04" " " "ep1_citizen.cit_shock05" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock05" " " "ep1_citizen.cit_shock06" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock06" " " "ep1_citizen.cit_shock07" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock07" " " "ep1_citizen.cit_shock08" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock08" " " "ep1_citizen.cit_shock09" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock09" " " "ep1_citizen.cit_shock10" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock10" " " "ep1_citizen.cit_shock11" " " "[english]ep1_citizen.cit_shock11" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee01" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee02" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee03" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee04" " " "ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "[english]ep1_citizen.cit_squad_flee05" " " "ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "[english]ep1_citizen.cit_stopburrows" " " "ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "[english]ep1_citizen.cit_tellmeaboutit" " " "ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "[english]ep1_citizen.cit_thateverybody" " " "ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "[english]ep1_citizen.cit_thesearesomuchfun" " " "ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "[english]ep1_citizen.cit_theyfoundus" " " "ep1_citizen.cit_thisway" " " "[english]ep1_citizen.cit_thisway" " " "ep1_citizen.cit_twopeople" " " "[english]ep1_citizen.cit_twopeople" " " "ep1_citizen.cit_youbet" " " "[english]ep1_citizen.cit_youbet" " " "ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "[english]ep1_citizen.cit_youknowodessa" " " "ep_01.al_advisor_breen" "Breen !?" "[english]ep_01.al_advisor_breen" "Breen!? " "ep_01.al_advisor_findmap" "Oooooh..." "[english]ep_01.al_advisor_findmap" "Ugh...." "ep_01.al_advisor_gonenow" "Oooh..." "[english]ep_01.al_advisor_gonenow" "Oh..." "ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "[english]ep_01.al_advisor_shaking" "Oh..." "ep_01.al_anotherway" "J'aimerais trouver un chemin pour contourner ces immeubles," "[english]ep_01.al_anotherway" "I'd like to find another way around these buildings, " "ep_01.al_bridge_sneak01" "Pour la discrétion, c'est raté." "[english]ep_01.al_bridge_sneak01" "So much for sneaking in." "ep_01.al_chasm_dogideas" "Eh bien, Chien." "[english]ep_01.al_chasm_dogideas" "Well, Dog, " "ep_01.al_chasm_nothelpful" "OK, Chien." "[english]ep_01.al_chasm_nothelpful" "All right, Dog, " "ep_01.al_chasm_scanner" "Hé, un scanner !" "[english]ep_01.al_chasm_scanner" "Hey, a scanner! " "ep_01.al_chasm_staywithus" "Tu restes avec nous..." "[english]ep_01.al_chasm_staywithus" "Now stay with us..." "ep_01.al_chasm_wheredog" "Mais que..." "[english]ep_01.al_chasm_wheredog" "What about... " "ep_01.al_cit_wishformap" "Il faut trouver un moyen d'atteindre le noyau." "[english]ep_01.al_cit_wishformap" "We've got to find a way down to the core. " "ep_01.al_citvista_lasttime" "La dernière fois que je suis venue, je n'y voyais rien." "[english]ep_01.al_citvista_lasttime" "Last time through here, I couldn't see a thing. " "ep_01.al_citvista_noidea" "C'est incroyable." "[english]ep_01.al_citvista_noidea" "This is unbelievable..." "ep_01.al_comeherehelpme01" "Vous me donnez un coup de main ?" "[english]ep_01.al_comeherehelpme01" "A little help here, Gordon? " "ep_01.al_comeherehelpme02" "Merde !" "[english]ep_01.al_comeherehelpme02" "Oh, crap!" "ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON !" "[english]ep_01.al_comeherehelpme03" "GORDON! " "ep_01.al_control_heresyourelevator" "Eh bien..." "[english]ep_01.al_control_heresyourelevator" "Well..." "ep_01.al_core_couldbeit" "Je crois que ça y est, Gordon." "[english]ep_01.al_core_couldbeit" "This could be it, Gordon. " "ep_01.al_dog_uhhuh" "Mouais.." "[english]ep_01.al_dog_uhhuh" "Uh huh. " "ep_01.al_doorhacks01" "Une minute..." "[english]ep_01.al_doorhacks01" "One second... " "ep_01.al_doorhacks02" "Attendez..." "[english]ep_01.al_doorhacks02" "Hang on... " "ep_01.al_doorhacks03" "Bon sang ! Je n'arrive pas à la débloquer, elle..." "[english]ep_01.al_doorhacks03" "Damn it! I can't unlock this one because-" "ep_01.al_elev_hearsomething" "Hé, vous avez entendu ?" "[english]ep_01.al_elev_hearsomething" "Hey, did you hear something? " "ep_01.al_elev_thatwasclose" "Pfff !" "[english]ep_01.al_elev_thatwasclose" "Whew!" "ep_01.al_evac_ontous" "Oh, non... Ils nous ont découverts." "[english]ep_01.al_evac_ontous" "Oh boy...they're onto us. " "ep_01.al_finale_otherside" "Je ne sais pas ce qu'ils transmettent," "[english]ep_01.al_finale_otherside" "Whatever's in that transmission packet, " "ep_01.al_finale_wediditg" "Voilà." "[english]ep_01.al_finale_wediditg" "Here we go. " "ep_01.al_flood_floodroom" "Beurk..." "[english]ep_01.al_flood_floodroom" "Ugh..." "ep_01.al_gship_holyterror" "[Rire]" "[english]ep_01.al_gship_holyterror" "Wow... " "ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh non !" "[english]ep_01.al_hospital_fallthru" "Oh no! " "ep_01.al_hospital_foundshotgun" "Tu parles de matériel médical !" "[english]ep_01.al_hospital_foundshotgun" "So much for medical supplies " "ep_01.al_hospital_swamped" "Désolée de vous avoir laissé seul ici, Gordon." "[english]ep_01.al_hospital_swamped" "Sorry about leaving you alone down there, Gordon. " "ep_01.al_lift_last_lookup" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_last_lookup" "Look up! " "ep_01.al_lift_last_upthere" "Là-haut !" "[english]ep_01.al_lift_last_upthere" "Up there! " "ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Regardez, un stalker." "[english]ep_01.al_lift_stalkerdoing" "Look-a stalker. " "ep_01.al_lift_whatswrong" "Qu'est-ce qu'il a, cet ascenseur ?" "[english]ep_01.al_lift_whatswrong" "What's wrong with this lift? " "ep_01.al_meltdown" "Oh non..." "[english]ep_01.al_meltdown" "Oh God..." "ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Bon boulot !" "[english]ep_01.al_pbox_nicejobandgun" "Nice job! " "ep_01.al_platform_slowthem" "Ca les ralentira," "[english]ep_01.al_platform_slowthem" "That'll slow them down, " "ep_01.al_platform_taketrain" "Voilà le train." "[english]ep_01.al_platform_taketrain" "This is our train. " "ep_01.al_platform_theyknow" "Ils savent où nous sommes." "[english]ep_01.al_platform_theyknow" "They know where we are. " "ep_01.al_plaza_view" "Enfin, de l'air fr..." "[english]ep_01.al_plaza_view" "Finally, fresh air... " "ep_01.al_postcore_downloaddone" "J'ai copié la transmission." "[english]ep_01.al_postcore_downloaddone" "The packet's done copying. " "ep_01.al_postcore_exitelev" "J'ai trouvé un ascenseur." "[english]ep_01.al_postcore_exitelev" "I've secured an exit elevator. " "ep_01.al_postcore_feltthat" "Oh oh." "[english]ep_01.al_postcore_feltthat" "Uh oh... " "ep_01.al_postcore_hitch" "Cet ascenseur va nous amener à un quai." "[english]ep_01.al_postcore_hitch" "This lift will take us to a train platform. " "ep_01.al_postcore_takealook" "C'est Judith." "[english]ep_01.al_postcore_takealook" "It's Judith. " "ep_01.al_random" "Oooouuuh..." "[english]ep_01.al_random" "Ugh..." "ep_01.al_rappel_hoping01" "J'espérais prendre un peu plus d'avance avant qu'ils ne nous repèrent." "[english]ep_01.al_rappel_hoping01" "I was hoping we'd get a bit farther before they noticed us again. " "ep_01.al_rappel_looking" "Ils cherchent quelque chose." "[english]ep_01.al_rappel_looking" "They're looking for something..." "ep_01.al_sniper_headoff" "Joli lancer, Gordon !" "[english]ep_01.al_sniper_headoff" "Nice toss, Gordon. " "ep_01.al_sniper_runpoint01" "Vous ouvrez le chemin, OK ?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint01" "You run point, okay? " "ep_01.al_sniper_runpoint02" "Je vous couvre jusqu'à ce que vous arriviez à l'autre bout." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint02" "I'll cover you from up here till you reach the far end. " "ep_01.al_sniper_runpoint03" "Dès que la voie est libre, je vous rattrape." "[english]ep_01.al_sniper_runpoint03" "When the coast is clear, I'll catch up. " "ep_01.al_sniper_runpoint04" "D'accord ?" "[english]ep_01.al_sniper_runpoint04" "Sound good?" "ep_01.al_stalk1_poursouls" "Hhhh... Les pauvres." "[english]ep_01.al_stalk1_poursouls" "Poor souls. " "ep_01.al_stalkers_anotherway" "On n'a pas le temps de chercher un autre chemin." "[english]ep_01.al_stalkers_anotherway" "We don't have time to look for another way around. " "ep_01.al_stalkers_fielddown" "Eh bien, ils ne nous embêteront pas si on les laisse tranquilles." "[english]ep_01.al_stalkers_fielddown" "Well, they shouldn't bother us if we leave them alone. " "ep_01.al_stalkers_getthrunow" "OK..." "[english]ep_01.al_stalkers_getthrunow" "Okay..." "ep_01.al_stalkers_good" "Oh, vous en avez trouvé un." "[english]ep_01.al_stalkers_good" "Ah, you found one. " "ep_01.al_stalkers_letitgo" "Lâchez-le." "[english]ep_01.al_stalkers_letitgo" "Let it go now. " "ep_01.al_stalkers_omg" "Oh, mon Dieu." "[english]ep_01.al_stalkers_omg" "Oh my God..." "ep_01.al_stalkers_reason01" "Je n'aime pas faire ça, mais..." "[english]ep_01.al_stalkers_reason01" "I hate to do this, but..." "ep_01.al_strider_hurting" "Ah, ça marche, Gordon !" "[english]ep_01.al_strider_hurting" "Ah! It's hurting, Gordon! " "ep_01.al_strider_pummel" "Joli coup !" "[english]ep_01.al_strider_pummel" "Good shot! " "ep_01.al_train_omg_finale" "Bon sang..." "[english]ep_01.al_train_omg_finale" "Oh my God..." "ep_01.al_tunnel_catchbreath" "Je..." "[english]ep_01.al_tunnel_catchbreath" "I uh..." "ep_01.al_tunnel_noteasy" "OK..." "[english]ep_01.al_tunnel_noteasy" "Okay..." "ep_01.al_unstable" "Ça c'est de l'instabilité." "[english]ep_01.al_unstable" "Talk about unstable. " "ep_01.al_waittillhehears02" "Allez !" "[english]ep_01.al_waittillhehears02" "Come on!" "ep_01.al_intro_gasp" "Ohh !" "[english]ep_01.al_intro_gasp" "Ohh! " "citadel.br_deliver" "C'est à moi que vous devriez penser ! Je peux encore livrer la Terre, mais j'ai besoin de votre aide." "[english]citadel.br_deliver" "It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_untenable" "Cette destination est intenable. Vous pouvez régler le relais ailleurs. Impossible de survivre dans cet environnement." "[english]citadel.br_untenable" "The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_hostbody" "Un corps hôte ? Vous plaisantez. Il est impossible..." "[english]citadel.br_hostbody" "A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_whatittakes" "Oh, d'accord, bon sang, s'il le faut vraiment !" "[english]citadel.br_whatittakes" "Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_justhurry" "Vite ! Il est derrière moi !" "[english]citadel.br_justhurry" "Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_ohshit" "Bon sang !" "[english]citadel.br_ohshit" "Oh shit! " "#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Bienvenue dans Half-Life 2, Épisode 1. Nous avons reçu beaucoup de réactions très positives sur la piste de commentaires dans The Lost Coast, et nous avons donc décidé d'inclure aussi cette fonctionnalité dans cet épisode. Pour écouter un commentaire, placez votre viseur sur un symbole de commentaire flottant et appuyez sur la touche d'utilisation. Pour arrêter un commentaire, placez votre viseur sur le noeud rotatif et appuyez une nouvelle fois sur la touche d'utilisation. Certains commentaires peuvent prendre le contrôle du jeu pour illustrer leurs propos. Dans ce cas, il vous suffit d'appuyer une nouvelle fois sur la touche d'utilisation pour arrêter le commentaire. Grâce au contenu épisodique, nous espérons sortir des jeux plus fréquemment qu'il n'était possible avec les calendriers de développement monolithique utilisés jusqu'à présent. Les développeurs et les joueurs avaient envie de vivre cette aventure depuis des années. Faites-moi part de vos commentaires dès que vous aurez eu l'opportunité de toucher un peu à ce tout dernier volet des aventures sans fin de Gordon Freeman. Écrivez-moi à gaben@valvesoftware.com. Merci et amusez-vous bien !" "[english]#commentary\intro.wav" "[Gabe Newell] Welcome to Half-Life 2, Episode One. We received a great deal of positive feedback on the commentary track in The Lost Coast, and so we've included the same feature in this episode. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. With episodic content, we are hoping to release games much more frequently than has been possible with the monolithic development schedules of the past. Game developers and game customers have been wanting to try this for years. Please let me know what you think after you have had a chance to play this, our latest installment in the ongoing adventures of Gordon Freeman. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] Cette séquence d'introduction présente des éléments importants qui plantent le décor d'Épisode 1. Les versions précédentes de nos séquences d'introduction étaient lourdes en effets graphiques et relativement légères en termes de narration. Lorsque nous les avons présentées aux testeurs, ils les ont trouvées sympas, mais ils n'avaient souvent aucune idée de ce qui allait se passer ensuite. Nous sommes passés par plusieurs itérations, en modifiant et simplifiant les effets à chaque fois. Nous sommes enfin arrivés à un bon compromis entre le genre de look psychédélique que nous recherchions et une compréhension de base du scénario qui se met en place." "[english]#commentary\intro_design.wav" "[Greg Coomer] This intro sequence establishes some important initial pieces of Episode One's story and setting. Our earlier versions of the intro sequence were heavy on graphic effects and relatively light on storytelling. When we showed those early versions to playtesters, they thought it was cool, but rarely had any idea what was supposed to be happening. We went through several iterations, each time simplifying the editing and tightening the effects. We eventually arrived at a good middle ground between the sort of psychedelic look we were shooting for and basic comprehension of what was actually taking place." "#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] La Citadelle est sensée être un bâtiment d'une taille sans précédent : elle est donc disproportionnée par rapport au reste du monde ; en fait, nous ne pouvions même pas en créer un rendu complet avec notre technologie 3d skybox. Cette technologie nous permet de construire la citadelle à une échelle de 1/16e et de la placer dans un endroit inaccessible de la carte pour l'intégrer dans la scène sans que cela se remarque. Nous avons également utilisé cette technologie pour créer l'illusion d'espaces vastes et d'horizons éloignés." "[english]#commentary\citadel_skybox.wav" "[Jay Stelly] The Citadel is supposed to be a building of unprecedented scale - so out of scale with the rest of the world, in fact, that we couldn't render it without our 3d skybox technology. This technology allows us to build the Citadel as a 1/16th scale model off in an unreachable corner of the map and seamlessly merge it into the scene. We also use this technology to create the illusion of vast spaces and distant horizons." "#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Dès le début, nous devions revenir sur les points essentiels de l'histoire, réintroduire les différents personnages et expliquer l'objectif immédiat du joueur. Cela représentait un bon paquet d'informations non interactives à présenter. Généralement, nous commençons ces scènes par une écriture bien trop généreuse puis, grâce à des tests constants, nous les coupons pour qu'elles atteignent des proportions plus gérables. Dans ce cas, même après un élagage héroïque, la scène d'ouverture semblait encore trop longue. Nous avons fini par diviser la séquence d'introduction en trois scènes, séparées par des énigmes basées sur le pistolet anti-gravité et le passage angoissant d'une corniche qui s'effrite." "[english]#commentary\monitor_scene.wav" "[Marc Laidlaw] Right off the bat, we needed to hammer home some story points, reintroduce the cast of characters, and explain the player's immediate goal. It was a pretty intimidating chunk of non-interactive exposition. We generally approach these scenes by writing way too much, and then, through constant playtesting, trimming the scene to more manageable levels. In this case, even after some heroic pruning, the opening scene still felt too long. We ended up splitting the introductory sequence into three scenes, separated by some gravity gun puzzle solving and then a dramatic walk across a crumbling ledge." "#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] A certains moments, nous devons confiner le joueur dans une zone spécifique pour déclencher des dialogues ou des séquences d'événements cruciaux. Pour cela, nous bloquons temporairement la route du joueur à l'aide de ce que nous appelons un « portail ». Ces portails prennent en général la forme d'un obstacle quelconque qui peut uniquement être retiré ou ouvert par un personnage ou un événement particulier. Dans le cas présent, l'obstacle est un hélicoptère qui s'est écrasé et qui ne peut être retiré que par l'intervention de Chien. Même si la scène de fin a l'air relativement classique, nous avons du faire beaucoup d'efforts pour que Chien se dirige où il fallait sans piétiner et blesser le joueur." "[english]#commentary\dog_dropship.wav" "[Bill Van Buren] Sometimes, we need to keep the player in an area so that we can deliver some critical dialog or run an important sequence of events. In these cases, we temporarily block the player's path using what we call a 'gate'. These gates generally take the form of some obstacle that can only be removed or opened by some character or event. In this case, the obstacle is a crashed gunship that can only be moved out of the way by Dog. Though the final scene looks pretty straightforward, a lot of care had to be taken to make sure that Dog hit his marks and played his sequences without trampling and damaging the player." "#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] Cette corniche est un endroit où il est vraiment difficile de faire évoluer les PNJ. Nous voulions qu'Alyx soit capable de circuler de manière dynamique dans n'importe quel environnement complexe, mais dans certaines situations nous avons dû établir un compromis entre la flexibilité et la qualité visuelle. Dans ce cas précis, elle parcourt cette corniche grâce à un mélange d'I.A. et d'animations précalculées. Nous poursuivons l'évolution du système d'Half-Life 2 qui permet aux personnages de passer en toute fluidité d'actions I.A. à une navigation précalculée, le plus important étant que le tout soit agréable visuellement pour le joueur." "[english]#commentary\alyx_ledge.wav" "[Robin Walker] This ledge is a really tricky spot for NPCs to navigate. While we wanted Alyx to be able to maneuver dynamically through any complex environment, in certain navigation situations we're faced with a trade off between flexibility and visual quality. In this particular case, she navigates this ledge with a combination of AI and scripted animations. We continue to evolve the systems of Half-Life 2 whereby characters move fluidly through dynamic AI and scripted navigation, but ultimately what matters most is how it looks to the player." "#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Etant donné que nous ne prenons jamais le contrôle du personnage à la place du joueur, il peut s'avérer très difficile de lui faire remarquer certains événements importants au niveau de l'environnement. C'est un défi permanent pour nous, du point de vue de la conception. La Citadelle est détruite dans une explosion de lumière colossale dont la mise au point a mobilisé dix personnes pendant deux mois ; si on ne fait pas attention, le joueur pourrait très bien être en train de regarder un pneu situé complètement à l'opposé. Dans ce cas, pour faire comprendre que la Citadelle commence à s'effondrer, nous voulions que le joueur remarque les débris qui tombent. Nous avons utilisé une méthode plutôt simple : Alyx mentionne la Citadelle de façon explicite en la désignant du doigt. Comme avec la plupart des solutions de ce type, le résultat n'est pas garanti à 100 %, mais possède un taux de réussite élevé." "[english]#commentary\falling_debris.wav" "[Matt T. Wood] Since we never take control away from the player, it can be a real pain to get them to notice important environmental events. It's a constant design challenge for us. The Citadel will be erupting in a massive light show that took ten of us two months to orchestrate, and, if we're not careful, the player will end up facing the other direction staring at a tire. In this case, to establish that the Citadel is coming apart at the seams, we wanted the player to notice the debris falling off of it. We used a pretty straightforward method here - Alyx explicitly mentions the citadel while pointing at it. Like most of these solutions, it's not foolproof, but it has a high success rate." "#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Nos jeux sont créés par des collectifs de conception que nous appelons « cabales ». Lorsque nous avons eu l'idée, au cours d'une des réunions de ces cabales, de placer le joueur et Alyx dans une camionnette que Chien devait jeter de l'autre côté du ravin, tout le monde trouvait ça marrant. Puis nous sommes mis à chercher des solutions plus sérieuses pour traverser ce ravin. Pourtant, plus la conception avançait, plus nous revenions vers l'idée de la camionnette, et finalement nous nous sommes tous mis d'accord pour essayer de la mettre en place. Même si l'idée était un peu blasphématoire, elle remplissait certains objectifs clés de la scène : Alyx et le joueur traversent ce ravin infranchissable et Chien peut alors jouer un rôle crucial dans la mission tout en ayant une raison plausible de ne plus pouvoir suivre le joueur. Il restait toutefois quelques problèmes à résoudre : l'attribution de modèles d'animation à la camionnette était assez complexe ; il fallait trouver un moyen pour que le joueur ne soit pas tué au passage et il nous a fallu un bon nombre d'essais avant de pouvoir mettre en évidence le processus de réflexion de Chien, qui commence par tester son idée avec des débris divers avant de présenter son plan à Alyx. En fin de compte, nous avons créé une scène qui résout certains problèmes de conception, fournit un aperçu plus détaillé de la relation entre Alyx et Chien et donne lieu à une entrée spectaculaire et frappante dans la Citadelle." "[english]#commentary\dog_throw.wav" "[Bill Van Buren] Our games are created by design collectives that we call 'cabals'. When the idea to have you and Alyx sit in a van and then have Dog toss it across the gorge was first suggested during a cabal meeting, everyone thought it was funny - and then we moved on to more serious solutions for the gorge crossing. As the design progressed, though, we kept coming back to the van idea, and eventually everyone agreed that we should give it a try. Even though the idea was kind of outrageous, it satisfied some key goals we had for the scene: Alyx and the player get across the impassable gorge and Dog is able to play a key role in the mission while also plausibly getting left behind. There were still some problems to solve, though: attaching animated models to the van was tricky, making sure the van didn't kill the player took some thought, and it took a number of tries before we were able to really illuminate Dog's thinking, as he went from testing his idea with chunks of debris to finally presenting the plan to Alyx. Ultimately, we were able to create a scene that solved some tricky game design issues, provided an intimate view of the relationship between Alyx and Dog, and delivered a surprising and visceral entrance to the Citadel." "#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] Nous attachons une importance particulière à la création de scènes qui montrent les relations fortes qui existent entre nos personnages. La relation entre Alyx et Chien plaît tout particulièrement aux joueurs. Dans la scène qui conduit au lancer de van, nous avions un bug avant la fin de l'animation où Chien secouait la tête en se retournant vers Alyx. Dans un heureux hasard, ce geste se produisait juste après qu'elle lui demande « Tu...tu as bien compris, hein ? ». Pendant les tests, les joueurs ont cru que c'était intentionnel et ont bien rit. Suite à ces réactions, nous l'avons fignolé dans l'animation et c'est devenu un magnifique moment entre Chien et Alyx." "[english]#commentary\youdidthemath.wav" "[Yahn Bernier] It's really important to us to create scenes that showcase strong relationships between our characters. The relationship between Alyx and Dog seems to be especially satisfying to players. In the scene leading up to the van toss, we had a bug before the animation was complete where Dog's head would shake as he looked back at Alyx. In a happy accident, his head shook right after she asked him, 'You did do the math, right?' In playtests, players thought this was intentional and always laughed. Because of that, we worked it into the animation and it ended up being a terrific little moment between Dog and Alyx." "#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] Pour traduire l'urgence, nous avions décidé qu'Alyx devait relancer le joueur assez souvent. Elle lançait des « Dépêchez-vous ! » et des « Avancez ! » Est-ce que cela dénotait vraiment un sentiment d'urgence ? Ça peut se discuter. Par contre, ce qui en ressortait clairement, c'est qu'après trois minutes de jeu, les testeurs ne supportaient plus Alyx. C'est un des commentaires qui nous a amenés à modifier l'attitude d'Alyx : au lieu de diriger le joueur, elle allait le suivre quasiment tout le temps. Au cours des tests du jeu, nous nous sommes aperçus que les joueurs préféraient largement définir eux-mêmes le rythme de l'action et qu'ils détestaient particulièrement tout ce qui pouvait ressembler de près ou de loin à une attitude dirigiste chez Alyx." "[english]#commentary\alyxnag.wav" "[Matt T. Wood] To convey a sense of urgency, we originally designed Alyx to nag the player pretty frequently. She'd say things like 'Hurry up!' and 'Keep moving!' Whether or not this created a sense of urgency is debatable. But after about three minutes of this, the one thing it definitely did was make the player hate Alyx. This was one of the observations that eventually led us to switch Alyx from generally leading players to almost always following. Through playtesting we discovered that players much preferred to set the pace themselves and that they especially disliked virtually any hint of bossiness from Alyx." "#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx accompagne le joueur dans la plus grande partie d'Épisode 1 et se retrouve donc dans des conditions d'éclairage beaucoup plus variées que dans Half-Life 2. C'est pourquoi nous avons dû améliorer la qualité des algorithmes d'éclairage utilisés sur Alyx afin que le rendu soit réaliste dans n'importe quelle situation, des couloirs sordides de la Citadelle aux rues de Cité 17 en plein coucher de soleil. Pour cet épisode, nous avons ajouté un terme d'éclairage spéculaire aux shaders utilisés sur Alyx, afin de donner un aspect brillant et réaliste à sa peau, sa veste en cuir et même à ses dents. Pour tous ces nouveaux calculs d'éclairage, nous avons choisi d'accentuer particulièrement les zones de haute lumière résultant d'une illumination à partir d'angles tangentiels. Ce type d'éclairage, appelé également « éclairage périphérique », donne des effets particulièrement spectaculaires lorsque les sources de lumière se trouvent à un angle faible, comme sur ce superbe coucher de soleil. Vous pouvez remarquer que l'éclairage est accentué par notre technologie de traitement postérieur à dynamique élevée, ce qui fait que les zones de lumière spéculaires deviennent réfléchissantes d'une manière spectaculaire. Le passage à un cycle de développement par épisodes nous permet de tirer partie du développement rapide du matériel graphique : nous pouvons ainsi ajouter petit à petit de nouvelles fonctionnalités au moteur Source à chaque épisode, comme les nouvelles techniques d'éclairage d'Alyx." "[english]#commentary\alyx_specular.wav" "[Jason Mitchell] Alyx travels through much of Episode One with the player and consequently passes through a wider variety of lighting conditions than she did in Half-Life 2. This meant that we had to improve the quality of the lighting algorithms used on Alyx to look realistic in any situation, from the eerie hallways of the Citadel to the streets of City 17 at sunset. For this episode, we added a specular lighting term to the shaders used on Alyx, which provides a realistic shiny look to her skin, her leather jacket and even her teeth. In these new lighting calculations, we chose to specifically emphasize bright highlights caused by illumination from grazing angles. This type of lighting, also referred to as 'rim lighting' is particularly dramatic when coming from low-angle light sources such as this bright sunset. You'll also note that the rim lighting is further enhanced by our high-dynamic range postprocessing, which causes the specular highlights to bloom in a striking and dramatic fashion. We have found that the move to an episodic development cycle allows us to take advantage of the fast pace of graphics hardware innovation by incrementally adding new features, such as Alyx's new lighting techniques, to the Source engine with each new episode." "#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] Nous avons utilisé une mise à niveau du shader de réfraction utilisé dans Half-Life 2 pour voiler les Vorts dans l'intro. La principale différence réside dans le fait que, cette fois, nous réfractons uniquement les pixels issus des Vorts eux-mêmes. Pour arriver à cet effet, nous avons placé de gros éléments de décors réfractifs devant chaque Vort." "[english]#commentary\intro_effects.wav" "[Gary McTaggart] We used an upgrade of the refract shader from Half-Life 2 to make the Vortigaunts warp into the intro. The major difference is that this time we are refracting only pixels that come from the Vortigaunts themselves. We placed a large sheet of refractive geometry in front of each Vortigaunt to achieve this effect." "#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] Lorsque nous avons mis au point le système de visages pour Half-Life 2 en 2000, notre objectif était d'obtenir un résultat naturel à distance moyenne. Nos budgets en matière de polygones et de textures en temps réel nous ont amenés à privilégier des résultats relativement modestes plutôt que de risquer d'obtenir des visages laids ou des expressions non naturelles sur les visages des acteurs. Pour l'Épisode 1, nous voulions améliorer le système de visages afin qu'il prenne en charge des performances plus importantes, avec une gamme d'expressions plus étendue en vue d'obtenir un aspect naturel, même de près. Parmi ces améliorations, nous avons augmenté la quantité de détails autour des yeux et de la bouche, ainsi que le nombre de cibles de forme (sortes de groupes de muscles) sur chaque visage d'environ 50 %. Nous avons également réécrit les règles qui définissent la façon dont ces formes s'intègrent les unes aux autres, tout en augmentant l'intensité de plusieurs formes existantes. De plus, nous avons ajouté un contrôle de l'amplitude des mouvements du visage pour la synchronisation des animations avec le doublage, ce qui nous a permis de diminuer ou d'amplifier les formes de la bouche en fonction du volume ou de l'intensité du dialogue." "[english]#commentary\charactersys.wav" "[Ken Birdwell] When we designed the Half-Life 2 facial system back in 2000, our goal was to get a natural looking performance at a moderate distance. Given our realtime polygon and texture budgets, we chose fairly reserved or constrained performance over ever having the actors faces get into a bad looking or unnatural expression. For Episode One, we wanted to extend the characters' facial systems to support more intense performances with a wider range of facial expressions, that would hold up better at close range. These facial improvements included increasing the detail around the eyes and mouth, increasing the number of facial shape targets - think of these as movements of muscle groups - by about 50%, rewriting the rules that control how these shapes blend, and increasing the intensity of many of our existing shapes. In addition, we added support for controlling the amplitude of the facial movement for lip-sync animation, which let us dampen or amplify the mouth shapes based on the volume or intensity of the dialogue." "#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Les joueurs adorent Chien, nous avons donc fait en sorte que ce soit la première chose que le joueur voie lorsqu'il se réveille dans l'Épisode 1. Nous voulions aussi que le joueur ait un aperçu de la Citadelle délabrée. Lorsque Chien soulève le joueur des décombres, nous prenons exceptionnellement le contrôle du regard du joueur. Cela nous permet de nous assurer que le regard du joueur s'attarde un peu sur la Citadelle avant que Chien ne le repose." "[english]#commentary\dogmyhero.wav" "[Bill Fletcher] Players love Dog, so we made sure that he was the first thing you see when you wake up in Episode One. We also wanted players to get a glimpse of the crippled Citadel. When Dog lifts you out of the rubble, it's one of the few instances in the game where we take control of the player's view. This allowed us to ensure the player's view lingered briefly on the Citadel before Dog set them down." "#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] Cette zone a été redessinée plusieurs fois afin de garder le joueur dans cet espace pendant qu'Alyx entre en action. Aussi détestable que cela puisse paraître, la solution finale était de laisser Alyx grimper pendant que le joueur cherchait un autre chemin. Nous avons donné une apparence plus athlétique et agile à Alyx pour que le joueur ne soit pas trop frustré par le fait qu'elle puisse se faufiler dans des endroits où Gordon en est incapable. Pour être honnête, nous ne sommes pas réellement satisfaits par cette béquille, mais c'est un compromis que nous devons faire parfois pour éloigner Alyx d'autres défis intéressants pour le joueur." "[english]#commentary\justhavetodoit.wav" "[Matt Scott] This area was redesigned several times in order to keep the player in this space while Alyx delivers some exposition. As much as we hated to do it, the final solution was to have Alyx climb out while the player looks for an alternate route. We portray Alyx as more athletic and nimble than Gordon, so the player shouldn't get too irritated by the fact that she can get to places they can't. Honestly, we're not especially happy with this crutch, but it's a trade-off we sometimes have to make so that we can get Alyx out of the way of interesting player challenges." "#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Les scènes d'écrans sont particulièrement difficiles à rendre intéressantes car elles impliquent littéralement deux têtes qui parlent. En intercalant des exposés critiques, sur les dangers auxquels sont confrontés les habitants de la Citadelle, par exemple, et des interactions dramatiques entre Alyx, Eli et le Dr Kleiner, nous avons pu transformer un possible temps mort en une des scènes les plus fortes du jeu. Une excellente façon d'illustrer les relations entre les personnages est de mettre l'un d'eux en danger et de montrer les réactions des autres face à ce danger, ce qui est l'essence même de cette scène." "[english]#commentary\monitorscene.wav" "[Bill Fletcher] Monitor scenes are especially difficult to make interesting, since they tend to involve literally just talking heads. By interweaving critical expository information - like how dangerous the Citadel has become - with some dramatic character interactions between Alyx, Eli, and Dr. Kleiner, we were able to convert a potential liability into one of the strongest scenes in the game. A great way to illustrate characters' relationships to each other is to have one of the characters in danger and show the others' reactions to it, which is what this scene is all about." "#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] Dans les différents environnements, nous avons disséminé des emplacements où le joueur peut prendre le temps de contempler de vastes paysages. Nous appelons ces emplacements « panoramas ». Ce panorama a été conçu pour que les personnes qui connaissent déjà l'intérieur de la Citadelle tel qu'il était dans Half-Life 2 puissent se rendre compte de son aspect actuel, alors que tout s'effondre. Les nacelles qui sortent de leur rail et tombent dans le vide expriment clairement l'idée que la Citadelle est à moitié abandonnée et en état de délabrement." "[english]#commentary\firstvista.wav" "[Charlie Brown] We populate our environments with spots where players can take a break to look out over an expanse of cool scenery. We call these 'vistas'. This particular vista was designed to give anyone familiar with the Citadel interior from Half-Life 2 a good view of what it looks like now that everything's falling apart. The pods that are sliding off their track and into the abyss really sell the idea that the Citadel is half-abandoned and in chaos." "#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] Dans une version antérieure de cette carte, Alyx guidait le joueur le long du parcours. Pour qu'Alyx ait l'air moins omnisciente, elle devait accéder à une console qui se trouvait ici pour « récupérer ses affaires ». Cette console explosait, ce qui soulignait une nouvelle fois le fait que la Citadelle est en mauvais état ; mais d'un point de vue général, cette scène introduisait une longue pause dans l'action sans qu'il n'en sorte quoi que ce soit de réellement utile. Après avoir décidé qu'Alyx devait suivre le joueur, nous nous sommes rendu compte que cette scène n'avait plus aucun sens et nous avons donc joyeusement coupé tout ce passage." "[english]#commentary\alyxconsole.wav" "[Matt T. Wood] In an early version of this map, Alyx led the player through the whole thing. To make Alyx seem less omniscient, we had her access a console here to 'get her bearings'. It exploded, which helped drive home the point that the Citadel was in bad shape, but, generally, it was a long pause in the action without a lot of payoff. After we made the high level decision to have Alyx follow the player, this entire scene became irrelevant, and we happily cut the whole thing." "#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] L'entraînement constitue l'un des principes fondamentaux de notre philosophie de design. Avant qu'un joueur soit amené à utiliser un nouveau mécanisme de jeu ou une nouvelle arme, ou à affronter un nouveau monstre dans le stress d'une situation dangereuse, nous introduisons toujours le concept d'une manière relativement calme mais qui reste divertissante. L'intégralité de cette scène apprend au joueur qu'Alyx peut transformer les lamineurs en arme amicale. Plus loin, le joueur doit faire la même chose dans des circonstances beaucoup plus pressantes, mais à ce stade tout est plutôt calme. A l'origine, le joueur devait extraire un lamineur d'un distributeur et l'utiliser pour éliminer un soldat du Cartel qui maintenait le champ activé de l'autre côté. Pour finir, nous avons abandonné cette idée et combiné l'entraînement des lamineurs avec une confrontation avec un stalker qui devait avoir lieu dans une autre scène." "[english]#commentary\rollertraining.wav" "[Matt T. Wood] Training is one of the fundamental tenets of our design philosophy. Before the player is required to utilize some new game mechanic or new weapon, or face a new monster under pressure in a dangerous situation, we always introduce the concept in a relatively calm but ideally still entertaining way. This entire scene teaches the player that Alyx can convert rollermines so that they can be used as a friendly weapon. Later, the player is required to do this in more pressing circumstances, but at this point everything's still pretty calm. In the original design, the player retrieved a rollermine from a dispenser and used it to take out a Combine soldier who was holding the field from the other side. Eventually, we scrapped that idea and combined the rollermine training with some stalker exposition that originally occurred in a separate scene." "#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] Dans une bonne énigme, le joueur reçoit un objectif global, puis est confronté à un certain nombre de petits défis qui le rapprochent de cet objectif. Dans le cas de l'énigme de Stalker, nous commençons par « Comment vais-je ouvrir la porte ? ». Nous passons ensuite à « Comment me rendre au Stalker ? », puis « Comment atteindre les lamineurs ? », « Comment ramener le lamineur à Alyx ? » et enfin, « Comment utiliser le lamineur pour désactiver le stalker ? »." "[english]#commentary\rolleradventure.wav" "[Steve Bond] In a good puzzle, the player is presented with an overall goal and then faces a number of smaller challenges in pursuit of that goal. In the case of the Stalker puzzle, we start with 'How do I open the door?' From there we move to 'How do I get to the Stalker?', then to 'How do I get to the rollermines?', 'How do I get the rollermine back to Alyx?', and, finally, 'How do I use the rollermine to disable the stalker?'" "#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] L'objectif principal de la première carte de la Citadelle est de montrer aux joueurs qu'elle se désintègre. Le vortex a été ajouté plus tard dans la carte pour accentuer l'idée que la Citadelle devenait un endroit très périlleux. Nous avons eu beaucoup de difficultés à véhiculer l'idée de « zone dangereuse » ici. Lors des premiers tests, les joueurs pensaient que tout le pont présentait un danger permanent. Quelques effets supplémentaires ont permis de montrer aux joueurs où se trouvaient les zones dangereuses. Nous aurions adoré baser plus de composantes du jeu sur cette idée de vortex mais le temps nous a fait défaut." "[english]#commentary\vortexoflove.wav" "[Matt T. Wood] The primary goal of the first Citadel map is to communicate to players that the Citadel is falling apart. The vortex was a late addition to the map in an effort to beef up the idea that the Citadel was becoming a very dangerous place. We had particular difficulty in conveying the 'danger zone' here. In early playtests, players thought that the entire bridge was dangerous at all times. Some additional effects work helped let players know where the dangerous areas were. We would have loved to base more gameplay on this vortex idea, but we just didn't have the time." "#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] Nous avons décidé que cet endroit devait être unique et laisser transparaître une plus grande importance par rapport aux quartiers de la Citadelle déjà explorés par le joueur, tout en conservant le sentiment qu'il était fait de la même technologie du Cartel. Cette pièce présente un stade de l'histoire qui aura toute son importance dans l'Épisode 2. Le joueur doit donc sentir que quelque chose d'important se déroule ici. Un paramètre de brouillard accompagné de styles et de configurations de lumière différents ont contribué à créer cette impression. La lumière rouge offre un beau contraste avec le traditionnel bleu/vert de la Citadelle." "[english]#commentary\podroomlook.wav" "[Randy Lundeen] We decided this space needed to look unique and appear to have more significance than the rest of the Citadel areas the player had already traveled through, while at the same time feeling as though it was still made with Combine technology. This room introduces a story point that plays a big role in Episode Two, so the player has to feel like something important is going on in here. A different fog setting as well as different light styles and configurations helped achieve this. The red lighting is a good contrast to the traditional blue/green colors of the Citadel." "#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] Nous avons dévoilé la nacelle ici pour que les joueurs puissent y jeter un oeil de plus près. Mais d'un autre côté, nous ne voulions pas que le joueur puisse voir ce qui se trouvait à l'intérieur. Dans une vieille version de cette scène, la nacelle pendait tout simplement du plafond. Elle éclatait et chargeait votre pistolet anti-gravité, et c'était tout. La scène actuelle offre une dimension beaucoup plus dramatique à la découverte de la nacelle, ainsi qu'une opportunité de présenter le souffle qu'elle est capable d'émettre. Bien qu'ils ne jouent pas un très grand rôle dans l'Épisode 1, ces gars constituaient un impératif fonctionnel d'Épisode 2, ce qui veut dire que nous avons effectivement dû sortir un morceau de cet épisode très tôt." "[english]#commentary\podrising.wav" "[Ted Backman] We revealed the pod here to let players see it up close. At the same time, we didn't want the player to get too good a look at what's inside. An old version of this scene had the pod simply hanging from the ceiling. It would burst open and then charge up your gravity gun, but not do much else. The current scene gives us a much more dramatic reveal of the pod and an opportunity to introduce the mind blast it's capable of emitting. Though they don't play a large role in Episode One, these guys were a functional requirement of Episode Two, which meant we effectively had to ship a piece of that episode early." "#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] Pour la Citadelle, nous avons créé un nouvel ensemble de destruction intégrant des panneaux du Cartel et des éléments préfabriqués « cassés » dans les espaces intérieurs, afin de donner l'impression que la Citadelle est au bord de l'explosion. Nous avons également intégré une lumière orange très prononcée pour souligner le fait que la Citadelle avait changé depuis la dernière fois que le joueur l'avait vue. Cette atmosphère orange se justifie par la présence de brasiers et de fumée à l'intérieur de la Citadelle." "[english]#commentary\citadellook.wav" "[Randy Lundeen] We created a new Citadel destruction set of 'broken' Combine panels and prefabs for the interior spaces to help make the Citadel look like it was on the verge of exploding. We also introduced a strong ambient orange color to help sell the fact that the Citadel was in a much different state from the last time the player passed through. The orange atmosphere was justified due to all the fires and smoke inside the Citadel." "#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] Nous voulions créer l'atmosphère d'une situation d'urgence dans la Citadelle, Alyx et le joueur devant atteindre le noyau afin d'empêcher un effondrement imminent. Au départ, nous avons essayé de rendre ce sentiment d'urgence à travers le comportement et l'attitude d'Alyx. Malheureusement, cette solution n'était pas viable : si le joueur n'avançait pas, Alyx finissait par ne plus avoir de réplique à dire et revenait à un état inactif en décalage avec l'idée d'urgence. Nous nous sommes aperçus que la meilleure solution était qu'Alyx ait une si grande confiance tacite et une si grande admiration pour le joueur qu'elle soit toujours satisfaite de le suivre dans toutes ses actions, quel qu'en soit le rythme. Une fois ce principe adopté, les répliques où Alyx se montrait impatiente et frustrée de la non-progression du joueur sont vite apparues inadaptées et ont été coupées." "[english]#commentary\alyxcitadeltone.wav" "[Bill Van Buren] We wanted to create an atmosphere of urgency in the Citadel, with Alyx and the player focused on getting to the core to stop the impending collapse. Initially, we tried to reflect that urgency through Alyx's behavior and acting. This proved to be unsustainable, however; if the player didn't choose to advance, Alyx eventually ran out of lines or animations and was forced into her very non-urgent idle states. We found that the best approach was for Alyx to have such implicit trust in, and sympathy with, the player that she is always content to proceed at whatever pace the player chooses. Once we adopted this principle, lines where Alyx sounded impatient or frustrated with the pace of progress quickly stood out and were cut." "#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] Il est important que le joueur ressente de la compassion pour Alyx, plutôt que ne voir en elle qu'un robot cracheur de balles. La brève scène de récupération après l'attaque de la nacelle rappelle au joueur qu'Alyx est touchée par les événements qui surviennent dans le monde." "[english]#commentary\whatwasthatthing.wav" "[Keith Huggins] It's important that the player has some empathy for Alyx, rather than just seeing her as a bullet-spitting robot. The brief recovery scene after the pod mind attack reminds the player that Alyx is affected by events in the world." "#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] Les interrupteurs à boules des ponts de lumière illustrent clairement notre conception de l'apprentissage des nouveaux éléments du gameplay. Nous apprenons au joueur à les utiliser à l'aide d'un exemple principal, nous vérifions qu'il a intégré le concept, puis nous augmentons légèrement la difficulté du problème pour forcer le joueur à l'utiliser d'une façon nouvelle. Le premier pont donne la solution au joueur, le deuxième vérifie qu'il a bien compris et, comme le joueur a alors bien intégré le mécanisme du gameplay, le troisième pose un problème à résoudre en utilisant le mécanisme d'une façon nouvelle." "[english]#commentary\3stepapproach.wav" "[Scott Dalton] The light bridge ball sockets are a clear example of our training approach to new gameplay elements. We train players with a leading example, confirm they understand the concept, then switch up the problem set and make them use it in a new way. The first bridge shows players the solution, the second one confirms they understand, the third, knowing they understand the gameplay mechanic, challenges them in a new way using that mechanism." "#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Une fois que le joueur savait que les boules allaient dans les interrupteurs, nous avons voulu introduire une énigme où la question était de savoir COMMENT mettre la boule dans l'interrupteur. L'énigme à laquelle nous sommes arrivés comportait un interrupteur bloqué par un objet qui forçait le joueur à placer la boule par ricochet. Ça semblait plutôt simple jusqu'à ce que nous essayions de le mettre en oeuvre. En rendant l'objet opaque, les testeurs ne se rendaient pas compte que l'interrupteur se trouvait derrière. En le rendant translucide, ils ne le voyaient pas et ne comprenaient pas pourquoi leur tir était repoussé. En le rendant amovible, nous aurions laissé croire aux joueurs qu'ils pouvaient le viser pour le déplacer. Quelques subtils changements artistiques nous ont aidés. Nous avons ajouté des jeux d'ombres plus importants et fait flasher le panneau de verre à chaque fois qu'il était touché par une boule. Certains testeurs ont systématiquement cherché à trouver une position qui leur permettait de tirer directement. Nous les avons laissés faire." "[english]#commentary\puzzlerefinement.wav" "[Scott Dalton] Having trained the player that balls fit into sockets, we wanted to introduce a puzzle where the question was HOW to get the ball into the socket. The puzzle we came up with involved a socket with an object blocking it, so that the player would have to ricochet the ball into place. That sounded simple until we actually tried to implement it. If we made the covering opaque, playtesters didn't realize that there was a socket behind it. When we made it translucent, they often didn't see it was there and were confused when their shot bounced off. Making it movable was a red herring making people think they could knock it away. A couple of subtle art changes helped. We added some more prominent shadowing and made the glass panel flash whenever it was hit with a ball. Some playtesters consistently searched for a position to get a direct shot, which we didn't discourage as an alternate solution." "#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Le thème de la destruction imminente est récurrent dans la Citadelle. Selon l'histoire, l'ambiance et le point de vue, la Citadelle s'en trouve modifiée. La destruction doit avoir l'air naturelle, indépendante des actions du joueur. Si les phases de destruction n'apparaissent pas de façon dynamique, le joueur va penser que le niveau de dégâts ne change pas. En revanche, si ces phases sont déclenchées de manière trop évidente par les mouvements du joueur, la destruction donne l'impression d'être trop dirigée par le script. La solution que nous avons trouvée consiste à présenter au joueur des événements se produisant à la périphérie de l'espace du joueur, ainsi que dans son environnement proche, pour donner l'impression que ces choses se produisent que le joueur soit présent ou non." "[english]#commentary\citdestruction.wav" "[Scott Dalton] Impending destruction is a recurring theme in the Citadel. From story, mood, and visual standpoints, this changes the Citadel. The destruction needed to feel natural rather than entirely scripted on the player's actions. Not showing the destructive events dynamically makes the player assume the level of damage is static. However, if the events are too obviously triggered by player movement, the destruction feels too scripted. We found the solution was to give the player glimpses of things happening at the periphery of the player space, as well as in their immediate vicinity, to give the feeling that this stuff is happening whether the player is present or not." "#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] Pour cette scène intégrant l'hélicoptère, nous avons dû trouver un moyen d'attirer l'attention du joueur sur un événement intéressant sur le point de se produire, mais qui peut être manqué facilement si le joueur ne regarde pas dans la bonne direction. Nous avons implanté un soldat isolé qui tire sur le joueur pour attirer son attention vers le point où l'hélicoptère apparaît progressivement. Une fois que le joueur remarque l'hélico, il y a de grandes chances pour qu'il continue à le regarder jusqu'à ce qu'il s'écrase." "[english]#commentary\drawingattention.wav" "[Brian Jacobson] This dropship scene was another case where we had to be clever about drawing the player's attention to something cool that was about to happen, which the player could easily miss if they weren't looking in the right direction. We used a solitary soldier firing at the player to draw their attention to where the dropship climbs into view. Once the player notices the dropship, there's a good chance they'll watch it until the payoff when it crashes." "#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] Certains petits détails pratiques nous ont demandé un temps incroyable pour être testés et ajustés au mieux. Par exemple, il nous a fallu de nombreuses heures de test pour définir la manière dont Alyx devait se déplacer. Il apparaît que son attitude d'« escorte » a une meilleure allure et est plus agréable lorsqu'elle se déplace plus vite que la vitesse normale du joueur, mais moins vite que la vitesse de sprint de celui-ci." "[english]#commentary\alyxrunspeed.wav" "[Doug Wood] There are some little practical details that take a surprising amount of time and testing to get just right. For instance, it took us many playtests to figure out how fast Alyx should move. It turns out that her following behavior looks and feels the best when she's moving faster than the player's normal speed, but slower than the player's sprint speed." "#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] C'est ici que l'entraînement paie. Après plusieurs entraînements précédents sur l'utilisation des interrupteurs, les joueurs ont ici une sorte de test grandeur nature pour démarrer l'ascenseur. C'est le début de l'arc énigmatique de ce niveau, où un mécanisme de jeu d'énigme simple gagne peu à peu en complexité en y ajoutant d'autres éléments. La première énigme consiste uniquement à trouver une boule du Cartel et à la mettre dans l'interrupteur." "[english]#commentary\puzzlearc.wav" "[John Guthrie] This is where some player training pays off. After earlier training players on the use of ballsockets, they get a sort of 'live fire' test here starting the elevator. This is the beginning of this level's puzzle arc, where a basic gameplay mechanic is made increasingly more complex by layering other puzzle elements on it. This first puzzle only requires that the player find a combine ball and put it in the socket." "#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Ici, nous proposons au joueur un désormais familier défi de tir de boules auquel nous ajoutons un nouvel entraînement. En effet, nous montrons que les Stalkers peuvent détruire les boules d'énergie du Cartel." "[english]#commentary\stalkerball.wav" "[John Guthrie] Here we're presenting the player with a now-familiar ballsocket challenge, but we're also bridging into some new training, showing the player that Stalkers can destroy the Combine energy balls." "#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Vers la fin de développement, nous avons modifié l'aspect de ces portes afin que le joueur comprenne qu'il pénètre dans la zone du noyau. Il s'est avéré qu'il ne suffisait pas qu'Alyx parle de la zone au joueur pour lui donner l'impression qu'il était enfin parvenu au noyau." "[english]#commentary\coredoors.wav" "[John Morello] Late in development, we changed the art for these doors so that players understood that they were entering the core area. It turned out that having Alyx talk about the area wasn't enough to give playtesters the sense that they'd finally arrived at the core." "#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] Ceci est une autre vue clé. Il s'agit cette fois d'une représentation du noyau. C'est une récompense visuelle attribuée au joueur pour être parvenu jusqu'ici et, dans le même temps, une manière de lui présenter son prochain objectif." "[english]#commentary\ohmygod.wav" "[Doug Wood] This is another key vista - this time showing the core. It's a visual payoff for the player's success in getting here and, simultaneously, a way to present the player with a view of the next challenge." "#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Les scènes d'écran, comme cette transmission vidéo du Dr Mossman, ne sont pas de simples vidéos prérendues. Ces scènes se déroulent en fait en direct dans une section inaccessible de la carte tout en étant projetées à l'écran. Voici Dr Mossman dans la petite base arctique. Ce n'est pas aussi loin de la salle des commandes principale de la Citadelle qu'on pourrait le croire dans ce niveau." "[english]#commentary\whereisshe.wav" "[Doug Wood] Monitor scenes, such as this video transmission from Dr. Mossman, aren't simply prerendered video. These scenes actually unfold live in an inaccessible section of the map, while being projected onto the monitor screen. Here's Dr. Mossman in the small arctic base set. It's not nearly as far away from the Citadel's core control room as it appears to be in the level." "#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] Le design du noyau a posé un certain nombre de difficultés. D'une manière générale, si le gameplay d'une carte spécifique ne fonctionne pas, nous pouvons tout simplement couper toute la zone. Ce n'était pas possible avec le noyau, car nous savions qu'il était essentiel à l'histoire. En plus, le design du gameplay de la Citadelle présente souvent plus de difficultés que les zones de Cité 17, principalement parce que les niveaux de la Citadelle disposent de moins d'outils de conception, que les types d'ennemis disponibles sont moins nombreux et que le joueur n'a souvent que le pistolet anti-gravité comme seule et unique arme. A cause de cela, nous avons dû passer par de nombreuses itérations du design du noyau. L'un des premiers prototypes était une sorte de version futuriste de « Docteur Maboul », où les joueurs devaient utiliser le pistolet anti-gravité pour placer doucement les baguettes dans les fentes du noyau. Cela n'a pas fonctionné, car les testeurs ont trouvé que le champ de vision était obstrué par les baguettes et qu'ils ne pouvaient donc pas les manipuler avec précision. Nous avons prototypé, testé et abandonné plusieurs autres designs jusqu'à ce que nous en trouvions un qui soit à la fois amusant et suffisamment difficile pour donner aux joueurs la sensation qu'ils avaient accompli un objectif important." "[english]#commentary\thecore.wav" "[Dhabih Eng] The core design posed a lot of difficult challenges. Generally speaking, if the gameplay in a particular map isn't working, we can simply cut the entire area. That wasn't true of the core, because we knew it was critical to the story. On top of that, designing Citadel gameplay is often a bigger challenge than working out areas in City 17, largely because Citadel levels have a narrower set of gameplay tools; There are less enemy types available and the player is usually only armed with the gravity gun. Because of this, we had to go through many iterations of the core design. One of the early prototypes was a kind of futuristic version of 'Operation' where players had to use the gravity gun to cleanly manipulate rods into slots in the core. That didn't work partly because playtesters found that their view was obstructed by the rods, which made it frustratingly difficult to manipulate them with any kind of precision. We prototyped, playtested, and abandoned several other designs until we finally arrived at one that was fun while still being challenging enough to give players the sense that they'd accomplished a significant goal." "#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] La sphère du noyau est un des derniers effets spéciaux que nous avons créés. Pour réaliser cet effet, le noyau utilise des textures animées, des cartes de flux, une réfraction et une spécularité mappées de manière normale, ainsi qu'un rendu volumétrique particulaire de la matière qui tire profit de la forme sphérique du noyau." "[english]#commentary\coresphere.wav" "[Gary McTaggart] The core sphere was one of the last special effects that we finished. To achieve its effect, the core uses animated textures, flowmaps, normalmapped refraction and specularity, as well as volumetric particulate matter rendering, which takes advantage of the core being a sphere." "#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] Le motif blanc du Cartel possède un contraste plus élevé et se démarque du reste de la citadelle ; ce contraste souligne son importance dans le style visuel associé au Cartel. Il permet également d'accentuer la sensation de chaleur et d'irradiation dans cette zone." "[english]#commentary\corecolorscheme.wav" "[Randy Lundeen] The higher contrast white Combine motif of the core sets it apart from the rest of the Citadel and heightens its importance within the visual style of Combine aesthetics. It also helps enhance the sense of heat and radiation in the space." "#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] Les conduits à boules représentent bien la manière dont nous avons utilisé les outils existants pour créer une énigme autour d'un concept reconnu. Comme il s'agit d'une énigme à navigation physique, elle est différente de ce que le joueur a vécu jusqu'ici. C'est un défi qui n'aboutit pas forcément à un résultat binaire réussite/échec. Cette énigme peut être abordée de plusieurs points de vue. Le joueur peut simplement esquiver les boules, sauter par dessus ou passer en dessous, mais il peut également les attraper ou les dévier avec le pistolet anti-gravité ou encore se saisir de la trappe et s'en servir comme d'un bouclier pour bloquer les boules." "[english]#commentary\balltubes.wav" "[Scott Dalton] The ball tubes are an example of us working within our available toolkit to create a puzzle around a recognized concept. As a physical navigation puzzle, it's different from what the player has experienced before, and it's challenging while not being a binary succeed or fail situation. There are a number of ways to approach this puzzle. In addition to simply dodging, jumping and ducking the balls, the player can grab or deflect them with his gravity gun, or pick up the hatch and use it as a shield to block the incoming barrage." "#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] Le noyau est un élément central de cette partie du jeu ; nous voulions donc renforcer son importance autant que possible. Le fait que le joueur doive se déplacer en zigzags dans un environnement en trois dimensions tout en étant soumis à plusieurs épreuves nous permet de présenter quelques perspectives différentes d'une même zone au niveau visuel et du gameplay. En permettant au joueur de voir le noyau sous plusieurs angles différents, nous lui donnons l'occasion de se rendre compte de sa taille réelle." "[english]#commentary\corepaths.wav" "[Greg Coomer] The core was a central element of this part of the game, and, as much as possible, we wanted to constantly reinforce its importance. Zigzagging through the space in three dimensions while navigating a variety of challenges let us present a few different visual and gameplay perspectives on the same space. By letting the player see the core from a bunch of different angles, we were able to give them a real sense of its scale." "#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] Le deuxième conduit à boules présente une approche différente de celle que le joueur a apprise pour le premier conduit. Alors que le premier peut être traversé en rampant et en vous relevant, le second permet d'accélérer le rythme, demandant une approche plus rapide et réactive." "[english]#commentary\secondballtube.wav" "[Scott Dalton] The second ball tube presents a variation of the pattern the player learned in the first ball tube. While the first tube can be crossed slowly by crouching and maneuvering your way up, the second ratchets up the pace, requiring a quicker, more responsive approach." "#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] L'objectif de cette énigme de logique n'est pas de trouver la méthode pour insérer les boules dans les batteries, mais plutôt de se rendre compte qu'en les remplissant toutes, vous ne pouvez plus sortir. Vous devez donc en ressortir une, monter sur l'ascenseur puis l'insérer à nouveau. Des étincelles guident le joueur vers la source des boules, qui s'avère être le conduit par lequel il vient de passer." "[english]#commentary\finalcontrolroompuzzle.wav" "[Scott Dalton] The goal of this logic puzzle isn't figuring out that you need to put balls in the batteries, it's coming to the realization that by filling all of them, you've denied yourself an exit, and that you have to desocket one, climb on the lift, and then resocket it. Sparks guide the player to the source of the balls, which happens to be the tube they just passed through." "#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] La différence entre les niveaux d'aptitude ne se limite pas aux dommages provoqués et subis. Par exemple, en mode facile, nous augmentons la durée de vie d'une boule du Cartel avant qu'elle n'explose pour diminuer la pression sur le joueur lorsqu'il doit la mettre dans un interrupteur." "[english]#commentary\skilllevelchange.wav" "[Steve Bond] The difference between skill levels isn't just a matter of damage dealt and received. For instance, in easy mode, we increase the length of time a Combine ball survives before exploding, putting less pressure on the player to get the ball into a socket." "#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] Le noyau du Cartel est un nouvel espace qui devait se détacher du reste de l'environnement. Nous voulions qu'il ait l'air chaud et dangereux, tout en restant différent des brasiers et des couleurs bleues du reste de la citadelle. Le noyau s'est imposé comme source principale de lumière dans cette zone ; en l'associant aux matériaux blancs du Cartel, nous avons établi un contraste extrêmement marqué avec les métaux noirs de la Citadelle." "[english]#commentary\combinecorelook.wav" "[Dhabih Eng] The Combine core was another new space that needed to stand out from the rest of the environment. We wanted the core to look hot and dangerous, but still be distinct from the fires and the cool blues of the rest of the Citadel. The core became the primary light source in this space and in conjunction with the white set of Combine materials, we created an extreme contrast with the normally dark values of the Citadel metals." "#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Créer une relation intéressante et crédible entre Gordon et Alyx est d'autant plus difficile que Gordon ne prononce jamais un seul mot. Cette scène dans l'ascenseur constituait une jolie petite opportunité pour laisser Alyx exprimer quelques émotions dans une situation où Gordon n'est pas vraiment en position de lui répondre." "[english]#commentary\hurryback.wav" "[Bill Fletcher] Creating a believable, interesting relationship between Gordon and Alyx is made a lot tougher by the fact that Gordon never talks. This elevator scene presented a nice little opportunity to have Alyx express some emotion in a situation where Gordon isn't really in a position to respond." "#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] D'habitude, la deuxième phase de nos entraînements implique une zone menaçante. Ceci est la seconde phase de l'entraînement sur les lamineurs et, pour ne pas déroger à la règle, il y a bien une menace. Les lamineurs indestructibles attaquent continuellement le joueur dans un espace confiné. La seule façon de s'en débarrasser est de demander à Alyx de les transformer. Autrement dit, le joueur ne peut pas passer à côté des objectifs de l'entraînement. Les joueurs aiment aussi voir les personnages de l'I.A. se battre entre eux, alors une fois qu'Alyx a montré au joueur ses talents de piratage de lamineur, nous vous laissons les tester sur un groupe de soldats du Cartel." "[english]#commentary\hackingrollers.wav" "[Matt T. Wood] Usually, the second step of our training arcs involve a threatening training area. This is the second step in the rollermine training, and true to form, there's a threat. The indestructible rollermines endlessly attack the player in a gated space. The only way to defeat them is to have Alyx convert them, which means there's no way the player can miss the point of the training. Players also like to see the AI characters fight each other, so after reminding the player about Alyx's rollermine hacking talent, we let you sic them on a pack of Combine soldiers." "#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] De la même manière que les effets cinématographiques utilisent différentes versions d'un même modèle, trois trains composent la scène du stalker. Le premier est le train qui arrive sur la plate-forme. Celui dans lequel vous vous trouvez actuellement est un intérieur statique avec des lumières qui bougent à l'extérieur pour donner l'illusion que le train est en marche. Le troisième train est la version crashée. C'est une zone inclinée, cassée et complètement séparée de la version en mouvement. La transition de la version en mouvement à la version crashée est masquée par une brève séquence obscure." "[english]#commentary\stalkertrainmodels.wav" "[Matt T. Wood] In much the same way that movie effects often utilize different versions of the same model, there are actually three trains that make up the stalker scene. The first one is the moving train you see arrive at the platform. The one you're in right now is a static interior with lights moving outside of it to give the illusion of motion. The third train is the crashed version. It's a tilted, banged up, and totally separate area from the moving version. The transition from moving to crashed is disguised by a brief fade to black." "#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] Nous voulions que le wagon accidenté perturbe fortement l'orientation du joueur. Cependant, au cours des premiers tests, les joueurs le trouvaient trop compliqué et difficile à parcourir. Ces commentaires nous ont incité à le rendre un petit peu plus facile. En réarrangeant les décors, nous avons pu générer un environnement désordonné et incliné, qui offrait néanmoins un chemin sans trop d'obstacles pour Alyx." "[english]#commentary\crashedstalkercar.wav" "[Matt T. Wood] We wanted the crashed train car to be very disorienting. In early tests, though, players felt that it was too confusing and too hard to navigate. That feedback prompted us to tone it down a bit. By rearranging some of the geometry, we were able to create a banged up, tilted environment that still offered a relatively unobstructed path to Alyx." "#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Les réactions d'Alyx envers les Stalkers ont fait l'objet d'un certain nombre d'itérations. Dans les toutes premières versions, Alyx avait peur des Stalkers. Ça n'a pas fonctionné, car cela ne correspondait pas à ses premières réactions envers les Stalkers dans la Citadelle. Nous avons donc transformé cette peur en colère. Les premières versions de ce nouveau sentiment ont échoué car la transition d'un optimisme général vers une rage verte était tout simplement trop brutale. Pour finir, après moult réécritures et des tests rigoureux, nous avons trouvé le ton idéal pour la scène : une colère frémissante qui correspondait beaucoup mieux à l'atmosphère du moment." "[english]#commentary\stalkeriteration.wav" "[Bill Fletcher] Alyx's reactions to the Stalkers went through a number of iterations. In very early versions, Alyx was frightened by the Stalkers. That didn't work because it didn't fit with Alyx's earlier reactions to Stalkers in the Citadel. We changed it so that she expressed anger at the Stalkers' predicament. Early versions of this new direction failed because Alyx's transition from generally upbeat to blind rage was simply too abrupt. Ultimately, through rewrites and rigorous testing, we found the right tone for the scene - a simmering anger level that was more in tune with the situation." "#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] Il s'agit d'une autre scène à buts multiples. Tout d'abord, Alyx est visiblement émue, ce qui, une fois encore, la rend plus humaine. Mais elle dévoile également l'objectif du joueur pour la deuxième partie du jeu : monter à la surface et atteindre la gare." "[english]#commentary\holdupasec.wav" "[Bill Fletcher] This is another multipurpose scene. First, Alyx is visibly shaken, which once again humanizes her. But she also states the player's goal for the second half of the game: climb to the surface and get to the train station." "#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Au départ, le joueur n'était pas sensé avoir d'arme ici. Cette absence d'arme combinée à une obscurité presque totale forçait le joueur à utiliser la lampe torche pour guider les tirs d'Alyx. Nous aimions bien l'idée de pouvoir interagir avec Alyx pour une raison réelle en utilisant des éléments déjà intégrés à l'interface. Malheureusement, les testeurs n'ont pas apprécié de ne pas avoir d'arme. C'est pourquoi nous les avons réintégrées. Heureusement, il est apparu que même armés, les joueurs avaient tendance à recourir au système de lampe torche et à l'apprécier." "[english]#commentary\flashlightgameplay.wav" "[Steve Bond] Initially, the player wasn't going to have a weapon here. The combination of no weapon and near total darkness forced the player to use the flashlight to direct Alyx's fire. We liked the idea that you could interact with Alyx in a meaningful way using elements that were already built into the interface. Unfortunately, playtesters didn't like not having a weapon. So we added weapons back in. Luckily, it turned out that, even armed, players tended to still use and enjoy the flashlight mechanic." "#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Avant d'armer les joueurs avec l'arsenal traditionnel, nous voulions leur donner l'opportunité d'apprécier les aptitudes de combat d'Alyx. Dans cette optique, nous avons créé un style de combat très particulier pour les premières étapes du voyage à l'extérieur de la Citadelle : sombre, tendu, entouré de zombies, désarmé ou sans munitions, pour que les joueurs ne puissent compter que sur le pistolet anti-gravité et, plus important, sur Alyx. C'est ici que les joueurs obtiennent enfin une arme. Puisque la porte ne peut être ouverte qu'en tirant sur le cadenas, les joueurs ne peuvent pas continuer tant qu'ils n'ont pas trouvé le pistolet. Il s'agit en fait d'un portail d'armement : lorsque les joueurs passent la porte, vous pouvez être certain qu'ils sont armés." "[english]#commentary\weaponpickup.wav" "[Jim Dose] Before we armed players with traditional weapons, we wanted to give them a chance to appreciate Alyx's combat abilities. Toward that goal, we created a very specific combat style for the early parts of the journey outside the Citadel - dark, tense, surrounded by zombies, and either weaponless or starved for ammo so that players needed to rely on the gravity gun and, more importantly, Alyx. This is where players finally get a weapon. Since the door only opens when the padlock is shot, players can't proceed without finding the pistol. It's effectively a weapon gate - once players are through the door, we can be sure they've got a pistol." "#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] A l'origine, le joueur ne pouvait pas ouvrir les boîtes d'énergie et devait attendre qu'Alyx le fasse. Nous avons pensé que ce serait sympa de regarder Alyx faire des trucs cools sous votre protection. Malheureusement, ça n'a pas marché. Les testeurs étaient plus ennuyés qu'amusés. L'autre problème était que le fait d'occuper Alyx sur une activité précise alors que l'action faisait rage autour d'elle tendait à dévoiler rapidement ses penchants les plus robotiques. Elle pouvait ignorer ce qui se passait autour d'elle ou arrêter complètement ce que le joueur attendait qu'elle termine. Dans les deux cas, c'était peu convaincant et très frustrant. Nous avons appris que dès qu'Alyx fait quelque chose de précis dans un environnement dynamique, elle doit vite le terminer et passer à autre chose." "[english]#commentary\powerboxes.wav" "[Jake Nicholson] Originally, the player couldn't operate the power boxes and would have to wait for Alyx to do it. We thought it'd be entertaining to watch Alyx do some cool thing while you protected her. Unfortunately, that didn't work out. Playtesters were more annoyed than entertained. The other problem was that having Alyx committed to a particular activity while action was still going on in the world tended to quickly expose her most robotic tendencies. She'd either ignore what was going on or completely stop whatever activity the player was waiting for her to finish. Either way, it was unconvincing and frustrating. We learned that whenever Alyx commits to some action in a dynamic environment, she needs to finish it quickly and move on." "#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] L'obscurité de cette zone présente de réels avantages au niveau du gameplay. Elle ralentit le joueur, ce qui fait qu'Alyx reste à côté de lui la plupart du temps. L'atmosphère de claustrophobie, les combats rapprochés et le fait qu'Alyx soit toujours présente et dépende de la lampe torche du joueur renforcent la tension et l'esprit d'équipe. Dans l'obscurité, la durée de vie limitée des piles de la lampe torche ajoute une contrainte de gestion des ressources à la tactique de combat." "[english]#commentary\benefitsofdarkness.wav" "[John Guthrie] The darkness in this area has a few real gameplay benefits. It slows the player down, which most of the time keeps Alyx at your side. The claustrophobia, the close in combat, and Alyx's constant presence and reliance on your flashlight help enhance the tension and your sense of camaraderie. In the dark, the limited flashlight battery adds an extra layer of resource management to the tactics of combat." "#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] Si vous n'aimez pas Alyx, vous n'allez pas beaucoup apprécier l'Épisode 1. Rendre Alyx sympathique était l'un de nos principaux défis en termes de design. Les petits moments comme la blague sur les Zomtels sont là pour rendre Alyx un peu plus attachante. Comme nous sommes des amateurs du multitâches, elle avait aussi pour but pratique de présenter un nouveau monstre. Le succès de la scène était basé sur une combinaison de dialogues, de jeux de voix et d'animations. Assez étonnamment, la lumière avait également toute son importance. Sous la lumière rouge, le gémissement d'auto-reproche d'Alyx donnait plus l'impression qu'elle se moquait du joueur parce qu'il ne comprenait pas sa blague. En utilisant une lumière bleue et en ajustant la direction de la lumière pour changer les ombres sur son visage, nous avons résolu ce problème." "[english]#commentary\likeablealyx.wav" "[Erik Wolpaw] If you don't like Alyx, you're not going to have much fun with Episode One. So Alyx being likeable was one of our most crucial design goals. Little moments like the Zombine joke are designed to make Alyx more endearing. Since we like to multitask, it also had the practical purpose of introducing a new monster. The success of the scene relied on a combination of dialog, voice acting, and animation. Surprisingly, lighting was really important too. Under red light, Alyx's self-deprecating groan looked more like she was sneering at the player for not getting the joke. Changing the lighting to blue and then adjusting the direction of the light so that it changed the shadows on her face fixed the problem." "#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] Il est important que les monstres jouissent d'une présentation délibérée car les joueurs vont beaucoup interagir avec eux. Généralement, nous laissons d'abord le joueur découvrir le nouveau monstre dans un environnement sûr afin qu'il puisse s'en faire une idée avant de devoir le combattre." "[english]#commentary\monsterintro.wav" "[Adrian Finol] It's important that monsters get very deliberate introductions since players are going to interact with them a lot. Generally, we let the player first see a new monster in a safe environment, so that they can start thinking about it before they have to fight it." "#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] Ici, la bande-son a été créée pour présenter un nouvel adversaire, le zombie du Cartel, ou Zomtel. Quelques distorsions de guitare et un tempo sourd et rapide à l'arrière-plan de cette rencontre ont créé une atmosphère dérangeante." "[english]#commentary\zombinemusic.wav" "[Kelly Bailey] The soundtrack here was created for the introduction of a new adversary, the Combine zombie, or Zombine. Dischordant guitar tones and bends, and a low-fi, fast beat work in the background of this encounter to create an off balance and disturbing mood." "#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] Dans l'Épisode 1, nous avons mis en place un composant de script, appelé « Response Rules System », qui permet de gérer le discours des PNJ de manière dynamique. Nous voulions mettre les propos des PNJ dans les mains des auteurs plutôt que des programmeurs. Les auteurs ont réussi à produire une grande variété de réponses de personnages adaptées aux situations. Par exemple, Alyx a des relations différentes avec chaque ennemi, peut avertir le joueur d'un danger, appeler à l'aide lorsqu'elle en a besoin ou demander de la lumière. Nous sommes très satisfaits des réponses au combat, mais nous le sommes encore plus lorsque les commentaires d'Alyx dans certaines situations reflètent nos propres pensées. Les auteurs se sont vraiment éclatés avec ça, alors restez à l'affût de quelques répliques bien senties dans les situations inhabituelles." "[english]#commentary\responserules.wav" "[Jim Dose] For Episode One, we implemented a scripting component, called the 'Response Rules System', for dynamically managing NPC speech. We wanted to take NPC speech out of the hands of the programmers and let the writers control it. The writers were able to set up a wide range of situationally triggered character responses. For instance, Alyx has different reactions to different enemies, can warn the player of danger, calls for help when she's mobbed, and will ask for light. The combat responses worked out great, but it's especially satisfying when Alyx's comments on some situation mirror your own thoughts. The writers really went crazy with this, so be on the lookout for lots of little easter egg responses to unusual situations." "#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] Nous essayons toujours de tirer le meilleur parti d'une fonction donnée au cours du jeu. Prenons ces fusées par exemple. Elles constituent une bonne récompense pour les phases d'exploration, elles réagissent de manière simple et satisfaisante avec le pistolet anti-gravité et elles représentent une bonne alternative technique à la lampe torche. Enfin, elles constituent une arme capable d'enflammer les zombies, qui deviennent alors à leur tour une source de lumière." "[english]#commentary\flares.wav" "[Robin Walker] We always try to exploit a feature as much as possible throughout a game. For instance, these flares. They're an exploration reward, they've got a simple, satisfying interaction with the gravity gun, and they're a good tactical alternative to the flashlight. Finally, they're a weapon that will ignite zombies, which in turn become a new light source." "#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Les crabes de tête empoisonnés sont parfaits pour les embuscades, car ils vous font tressaillir sans pour autant vous tuer. Ici, après une série de virages à droite, vous arrivez dans un cul-de-sac. Alors que vous fracassez une caisse de munitions, vous êtes attaqué par un crabe de tête empoisonné. Cette façon de mettre en place l'embuscade accentuait l'idée que vous ne pouviez pas voir le crabe, mais que vous l'entendriez juste à temps pour vous retourner alors qu'il vous sautait à la tête." "[english]#commentary\poisonambush.wav" "[John Guthrie] Poison headcrabs are ideal for ambushes, because they startle you, but can't actually kill you. Here, after a series of right hand turns, you round a corner into a dead end. While you're cracking open a box of goodies, you're ambushed by a poison headcrab. Constructing the ambush this way increased the odds that you wouldn't see the crab, but would hear it just in time to turn around as it leapt at your head." "#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] L'entraînement du terrier des fourmis-lions est atypique, car le joueur doit apprendre une nouvelle technique de combat. C'est un des rares cas où l'entraînement a lieu sous la contrainte. Alyx énonce le problème et apporte son aide dans la bataille, mais elle ne donne pas la solution." "[english]#commentary\holetraining.wav" "[Jason Deakins] The antlion hole training is unusual, because it requires the player to learn a new skill in combat. This is a rare case where training occurs under duress, so Alyx states the problem and helps in the fight without giving away the solution." "#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] Vous combattez aux côtés d'Alyx pendant la majeure partie d'Épisode 1, son attitude en combat devait donc être variée et stimulante. Nous voulions particulièrement produire des contacts physiques convaincants entre elle et les ennemis. Nous avons toujours voulu mettre en place une interaction dynamique entre les personnages, mais la mise en place des PNJ pour ces interactions pose de nombreux problèmes. Nous avons fini par adopter une attitude opportuniste pour Épisode 1 : au lieu de trouver une solution pour rapprocher les personnages, le système surveille leurs positions et déclenche les animations appropriées lorsqu'il voit qu'ils sont correctement alignés. Dans la mesure où ces interactions fonctionnaient parfaitement entre Alyx et les zombies, les crabes de tête et les fourmis-lions, nous avons hâte de mettre ce système en place pour le comportement de tous nos PNJ." "[english]#commentary\dynamicss.wav" "[Robin Walker] You fight alongside Alyx for much of Episode One, so her combat really needed to look varied and exciting. We especially wanted to get her into some convincing physical contact with her enemies. We'd always wanted to do this kind of dynamic character interaction, but getting the NPCs into position for their interactions has a wide-ranging set of problems. We ended up taking an opportunistic approach for Episode One; Instead of figuring out how to maneuver characters into proximity, the system monitors their positions, and fires the appropriate animations whenever it notices that they're correctly aligned. Given how well these interactions worked out between Alyx and zombies, headcrabs, and antlions, we're looking forward to extending this kind of behavior to all of our NPCs." "#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] C'est dans ce parking à trois étages que l'entraînement relatif aux terriers des fourmis-lions trouve tout son sens. Étant donné que nous avons appris au joueur à boucher les terriers plus tôt et dans un environnement moins violent, le problème ici n'est pas de trouver quoi faire au niveau des terriers, mais de trouver les voitures permettant de les boucher tout en combattant une horde de fourmis-lions. Les terriers eux-mêmes ont évolué plusieurs fois. Au début, les testeurs avaient du mal à les voir, et une fois qu'ils avaient placé une voiture sur l'un d'eux, ils n'étaient pas certains d'avoir complètement bouché le trou. Nous avons fini par résoudre ces deux problèmes en ajoutant un effet de particule aux terriers. Grâce à cet effet, ils sont identifiables même de très loin, et l'absence de cet effet indique clairement qu'un terrier est bouché." "[english]#commentary\burrowblocking.wav" "[John Guthrie] This three level parking garage is where the antlion burrow training pays off. Because we've taught the player the burrow blocking mechanic earlier in a less hectic environment, the problem here becomes not what to do with the burrows, but where to find the cars to block them while fighting off a horde of antlions. The burrows themselves went through several iterations. At first, playtesters had a hard time seeing them, and once they'd pushed a car onto one, they often weren't sure if the hole was actually sealed. We eventually solved both of these problems by adding a particle effect to the burrows. This effect makes them recognizable even at a distance, and its absence is a clear indication that a burrow is blocked." "#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] De manière générale, nous concevons et établissons un prototype du gameplay de base de chaque niveau avant d'y appliquer tout ce qui est d'ordre graphique. Au cours des premiers mois de test de cette carte des garages, les décors étaient uniquement constitués de formes et de textures de base. Une fois que nous avons finalisé la plupart des éléments du gameplay, nous nous sommes mis à construire les visuels de la zone. Pour ce niveau, nous sommes sortis de nos bureaux pour aller prendre des photos de référence dans plusieurs garages. A partir de ces clichés, nous avons extrait tout ce qui nous plaisait et que nous pensions pouvoir recréer correctement. Nous avons combiné ces éléments visuels dans ce que nous avons appelé une « carte de style » : il s'agit d'une carte autonome sans gameplay qui sert uniquement de référence visuelle. Pour ce niveau, nous avons en fait créé deux cartes de style : une pour le garage détruit, l'autre pour le garage intact. Une fois l'apparence définie, nous avons progressivement augmenté la qualité graphique de la carte jouable pour l'amener au niveau de la carte de style. Il faut souvent changer l'arrangement d'un carte lors de l'ajout des décors : certaines zones qui fonctionnaient bien dans la version abstraites ne sont plus à leur place dans une carte qui ressemble à un lieu authentique. Par exemple, ces salles, sur le côté, dans lesquelles deux des voitures sont cachées, ont été déplacées plusieurs fois pour s'intégrer plus naturellement au garage." "[english]#commentary\artpassgarage.wav" "[Gautam Babbar] We generally design and prototype the basic gameplay in a level before we apply much art to it. Throughout the first several months of playtesting this garage map, the geometry was nothing more than basic shapes and textures. After we'd finalized most of the gameplay elements, we began to flesh out the visuals for the area. For this level, we left the office and took reference pictures of various garages. From these shots, we pulled out everything we liked and that we thought we could pull off well. We combined these visual highlights into what we call a 'styleguide map', which is a standalone map with no gameplay that we use strictly as a visual reference. For this level, we actually made two styleguides - one a destroyed garage, the other intact. After the look was established, we brought the playable map's visual quality up to the level of the styleguides. Often, a map's geometry needs to be changed as the art goes in because areas that worked in the abstract version no longer make sense in a map that now looks like a real place. For instance, the side rooms where two of the cars are hidden were moved several times in order to make them feel more naturally part of a parking garage." "#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Épisode 1 est le premier projet dans lequel nous utilisons massivement la lumière HDR dans les décors sombres et intérieurs. L'interaction entre la lampe torche et les calculs d'auto-exposition effectués pour HDR a présenté un réel défi technique. Dans les zones sombres où la lampe torche était la seule source de lumière, nous avons trouvé que les vues étaient souvent extrêmement surexposées. Nous avons tâché de compenser ce phénomène en utilisant un autre jeu de paramètres d'exposition lorsque la lampe torche était allumée. Nous avons, en particulier, considérablement réduit la zone de l'écran prise en compte pour les calculs d'exposition, ce qui nous a permis de nous concentrer uniquement sur la zone, beaucoup plus petite, qui est éclairée par la lampe torche." "[english]#commentary\hdrcomment.wav" "[Chris Green] Episode One is our first project to use HDR lighting heavily in dark, indoor environments. The interaction between the flashlight and the auto-exposure calculations done for HDR presented a real technical challenge. In dark areas where the flashlight was the only source of illumination, we found that we'd often end up with grossly over-exposed views. We ended up compensating for this by using a different set of exposure parameters when the flashlight was turned on. In particular, we drastically shrunk the region of the screen examined for exposure calculations, which permitted us to concentrate only on the much smaller area lit by the flashlight." "#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] Cette zone représente le point culminant de la phase de combat dans l'obscurité qui la précède. Nous voulions créer un combat dynamique qui durait plusieurs minutes, le temps que l'ascenseur arrive. La première version de ce combat était très différente de ce qu'elle est aujourd'hui. La zone était plus grande, il y avait de l'eau et l'obscurité n'était pas totale. Au niveau des performances, la présence d'eau était encombrante ; nous l'avons donc supprimée pour ajouter davantage de zombies. Nous avons réduit la taille du niveau pour nous assurer que le joueur puisse voir l'ascenseur et identifier le problème à résoudre avant le début du combat. Nous avons coupé la lumière à la fois pour accentuer la tension et faire de cette scène un test final des compétences de combat dans l'obscurité acquises par le joueur tout au long de l'épisode. Enfin, nous avons ajouté un câble courant le long du plafond entre l'ascenseur et le générateur pour guider le joueur le temps qu'il se familiarise avec la zone." "[english]#commentary\followthewire.wav" "[Gautam Babbar] This area is the dramatic culmination of all the lightless combat that comes before it. We wanted to create a dynamic fight that lasted several minutes while you waited for the elevator to arrive. The first iteration of this battle was very different from what we eventually shipped. The space was larger, had water in it, and wasn't completely dark. Water is relatively expensive, performance-wise, so we cut that in favor of more zombies. We made the level smaller to ensure that the player would see the elevator and recognize the problem that needed to be solved before the fight started. We killed the lights both to enhance tension and to make this scene a final test of the dark-fighting skills that the player develops over the course of the episode. Finally, we added a wire running along the ceiling from the elevator to the powerbox to give players a guide as they familiarize themselves with the area." "#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] Dans les premières versions de cet épisode, Alyx utilisait beaucoup sa voix pour donner des conseils au joueur. En situation de jeu, pourtant, les joueurs préféraient qu'Alyx définisse un objectif et reste en retrait jusqu'à ce que cet objectif soit atteint. Lorsque nous avons reçu ces commentaires, nous avons décidé de couper les répliques concernées. Pourtant, au fur et à mesure des tests, il s'est avéré que même s'ils n'appréciaient pas qu'Alyx leur donne des conseils de sa propre initiative, les testeurs souhaitent pouvoir être en mesure de lui demander de l'aide. Nous avons donc réintégré une partie des répliques de conseil, mais elles ne sont accessibles que si le joueur en fait la demande explicite à Alyx. Malheureusement, nous nous sommes aperçus de cet aspect assez tard dans le développement et nous n'avons pas eu suffisamment de temps nécessaire pour apprendre aux joueurs à utiliser cette fonction. Nous envisageons de mieux intégrer les dialogues du type « conseil à la demande » dans les épisodes à venir." "[english]#commentary\alyxthekey.wav" "[Chet Faliszek] In early versions of the episode, Alyx was much more vocal about giving the player hints. However, playtests showed it was much more satisfying for players when Alyx stated a goal and then stepped aside until that goal was accomplished. Because of that feedback, almost all of Alyx's hint lines were cut. Eventually, though, we discovered through more playtesting that although players didn't like having Alyx hand them unsolicited hints, they did want to be able to explicitly request help from her. We added some of the hint dialog back in, but it's only accessible at the player's request by plus-using Alyx. Unfortunately, we learned these hint lessons late in the development cycle and didn't have time to properly train players for this feature. We plan to integrate the hint-on-demand dialog more thoroughly in future episodes." "#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Nos standards au niveau des graphiques et du gameplay incitent le joueur à se constituer un dictionnaire visuel qui permet de définir la façon dont les choses fonctionnent au sein du monde d'Half-Life. Par exemple, même si la porte d'accès du générateur est en métal et devrait logiquement être bloquée par une barre de métal, nous lui avons préféré une planche en bois. Étant donné que nous sommes restés cohérents dans l'ensemble du jeu, le joueur doit être capable de comprendre qu'une planche en bois peut être à la fois brisée et manipulée par le pistolet anti-gravité, ce qui n'est pas évident avec une barre en métal." "[english]#commentary\artgameplaystandards.wav" "[Ted Backman] Our art and gameplay standards encourage players to build a visual dictionary that defines how they expect things to work in the Half-Life world. For instance, even though the door to the powerbox room is metal, and would probably have a metal crossbar holding it shut, we barred it with a wooden plank. Because we've been consistent throughout the game, the player should recognize that a wooden plank can be both broken and manipulated with the gravity gun, properties that wouldn't be immediately apparent about a metal bar." "#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] Nous sommes très contents du comportement des zomtels avec les grenades. Cela ajoute des pics de danger soudains à la horde de zombies qui forcent les joueurs à vite repenser leur stratégie de tir. Et comme le joueur peut attraper une grenade de la main du zomtel avec le pistolet anti-gravité, ces instants de danger peuvent devenir des opportunités offensives. Ces types de revirements de situation créent des instants héroïques à la fois dynamiques et gratifiants pour le joueur. A l'origine, nous ne voulions pas que le joueur puisse piquer les grenades des zomtels parce nous pensions que cela cassait le mythe du pistolet anti-gravité : si les joueurs pouvaient attraper la grenade d'un zomtel, pourquoi ne pouvaient-ils pas attraper les fusils des soldats du Cartel ? Toutefois, après avoir testé le vol de grenade, le plaisir l'a emporté sur la cohérence." "[english]#commentary\zombinegrenades.wav" "[Adrian Finol] We're really happy with the zombine's grenade behavior. It adds sudden danger spikes to the zombie horde, which force players to quickly re-prioritize their targets. And since the player can grab a grenade out of the zombine's hand with the gravity gun, these danger spikes can be converted into offensive opportunities. This kind of turnaround skill shot creates some dynamic, satisfying hero moments for the player. Originally, we didn't allow the player to snatch zombine grenades because we felt it broke the fiction of the gravity gun - if players could grab a zombine's grenade, why couldn't they grab the Combine soldiers' guns? After playtesting the grenade steal, though, fun won out over consistency." "#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] Cette vue sur Cité 17 constitue une vraie récompense visuelle pour avoir survécu au combat dans les ascenseurs. Comme les premiers testeurs nous avaient reproché de ne pas assez souligner l'état de délabrement de la ville, cette vue panoramique de Cité 17 en ruines joue un rôle concret tout en offrant un moment agréable de détente entre deux séquences orageuses. Le cadrage de la première vue de la citadelle qui s'offre au joueur a été défini volontairement. Nous avons intégré différents éléments, tels que des câbles et des réverbères, afin de guider le regard du joueur vers la Citadelle." "[english]#commentary\c17vista.wav" "[Gautam Babbar] This City 17 vista is an explicit visual reward for surviving the elevator battle. Since early playtesters told us that we weren't communicating just how damaged the city was, this sweeping view of an extremely messed up City 17 serves a practical purpose as well as being a nice moment of calm between storms. The framing of your first view of the Citadel in this vista space is very deliberate. We included various leading elements, such as wires and light poles, that all drive the player's eye to the Citadel." "#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] Une chose que nous essayons de faire lors de l'intégration du scénario et du gameplay, et qui est devenue notre marque de fabrique, est d'inclure des portions non linéaires de narration. Les amateurs d'action pure peuvent les ignorer, mais elles restent disponibles aux joueurs désireux d'en savoir plus sur le fond de l'histoire. Les émissions de Kleiner sur les écrans de diffusion publics en sont un très bon exemple. A part l'image forte du Dr Kleiner remplaçant son ancien patron sur les écrans géants, ses discours sont une mine d'informations intéressantes sur l'état du monde et les changements survenus depuis les événements d'Half-Life 2. Nous avons choisi cet endroit en particulier pour l'émission de Kleiner, car c'est un des rares endroits où les joueurs peuvent choisir de la regarder en paix avant de continuer vers la prochaine rencontre. C'est essentiellement un renvoi intégré au monde. Ce qui en fait un renvoi dans un renvoi." "[english]#commentary\kleinercast.wav" "[Marc Laidlaw] One thing we try to do when we're integrating storytelling and gameplay, something that has become a hallmark of ours, is to include non-linear bits of narrative - things that action-oriented players don't have to sit through, but that are available to players who want to learn more about the background of the story. Kleiner's broadcasts on the public address monitors are a good example of this method. Apart from the strong visual image of Dr. Kleiner replacing his former boss on the giant screens, his speech conveys a lot of dense information about the state of the world and how things have changed due to the events of Half-Life 2. We settled on this particular location for the Kleinercast as one of the few logical places where players can watch it in peace or move on to the next encounter. It's essentially a footnote embedded in the world. Which makes this a footnote on a footnote." "#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Plus tard dans le niveau, il y a un tireur du Cartel protégé par des plaques de métal, comme celles qui bloquent le chemin du joueur ici. Nous les avons placées ici pour rappeler au joueur que le pistolet anti-gravité peut attraper et détacher ces plaques." "[english]#commentary\metalplates.wav" "[Ido Magal] Later in the level, there's a Combine gunner protected behind some metal plates, just like the ones blocking the player's way here. We placed them here as a training tool to remind players that the gravity gun can grab and detach these things." "#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Les soldats en rappel représentaient un important problème pour l'entraînement, car il est très difficile de conserver toute l'attention du joueur vers le haut. Cette allée a été spécialement conçue pour que le joueur voie les soldats descendre. D'abord, nous avons dessiné les soldats dans une ligne droite de bâtiments. Ensuite, nous les avons fait courir sur les toits de sorte que leurs silhouettes soient visibles dans le ciel avant qu'ils ne sautent devant des bâtiments légèrement colorés. Pour finir, nous avons ajouté un son distinctif à la manoeuvre de rappel de sorte que les joueurs la reconnaissent plus tard dans le jeu." "[english]#commentary\silhouette.wav" "[Ken Birdwell] Rappelling soldiers presented a difficult training problem, because we've found that it's tough to focus the player's attention upward. This entire alley was carefully designed to ensure that the player would see the descending soldiers. First, we framed the soldiers with a straight line of buildings. Then we had them run across the rooftops so that they were starkly silhouetted against the sky before they dropped down in front of lightly colored buildings. Finally, we added a distinctive sound to the rappelling action so that players would recognize it later in the game." "#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] L'aspect « post-Half-Life 2 » de Cité 17 a été difficile à définir et a également connu plusieurs modifications. Nous voulions mettre en place plusieurs choses ; tout d'abord, le jeu se passe dans une nouvelle partie de la ville, de laquelle émane une atmosphère légèrement différente et qui a été sévèrement endommagée. Cette rue nous a servi de banc de test pour une grande partie du travail de conception visuelle. Dans un premier temps, nous avons construit une rue intacte, puis nous avons endommagé certains bâtiments ; dans certains cas, nous les avons totalement retirés pour que l'état de destruction soit visible de loin. Nous avons commencé par désactiver les éclairages dans le moteur du jeu, puis nous avons pris des captures d'écran de divers endroits. Nous avons manipulé ces captures d'écran sous Photoshop afin d'établir un modèle de couleurs. Photoshop nous a permis d'essayer rapidement toutes sortes de ciels, de styles d'éclairage et de modèles de couleurs. Les couleurs d'éclairage de l'environnement auxquelles nous sommes arrivés sont inspirées de photos de référence mettant en scène la lumière du soleil filtrée par la fumée d'un feu de forêt. Avec quelques effets de retombées de cendres et un brouillard plus proche que d'habitude, cet effet s'intégrait parfaitement." "[english]#commentary\citylook.wav" "[Randy Lundeen] The post-Half-Life 2 look of City 17 was difficult to nail down and went through many changes. We wanted to establish several things; Primarily that this was a different part of the same city with a slightly different atmosphere and that it had been severely damaged. This street was a test bed for a lot of our visual design work. First, we built an intact city street and then we beat up certain buildings, in some cases removing them entirely so that more destruction was visible in the distance. We did an initial lighting pass in the game engine, and then took screenshots of various locations. Using Photoshop, we manipulated those screenshots to establish a color scheme. Photoshop lets us quickly iterate through all kinds of skies, lighting styles, and color schemes. The environmental lighting colors that we ended up with were based on some photo references of the sun filtering through the smoke from a forest fire. Some falling ash effects and a closer-than-usual fog plane helped sell the effect." "#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] L'I.A. des personnages sert à mettre en scène un spectacle de qualité. Alors que nous approchions de la fin de la production, nous n'étions toujours pas satisfaits de la manière dont Alyx se comportait en combat. Son action la plus fréquente était de reculer en tirant sur les ennemis. C'était réaliste, mais un peu ennuyeux à la longue. Nous lui avons donné la possibilité de s'accroupir et de viser à la dernière minute et, même si cela n'avait aucune incidence sur son efficacité en combat, c'était beaucoup plus agréable à regarder. Cet exemple montre bien que d'infimes modifications au niveau du comportement et de la présentation peuvent avoir des conséquences gigantesques sur la valeur du jeu en termes de divertissement." "[english]#commentary\crouchingalyx.wav" "[Robin Walker] Character AI is all about putting on a good show. As we neared the end of production, we were still unhappy with the way that Alyx handled herself in combat. The most common thing she did was to run backwards while shooting at enemies. It was realistic, but boring. We added crouching and aiming at the last minute, and though it didn't change her combat effectiveness in any functional way, it made her a whole lot more fun to watch. This is a great example of how relatively minor presentation and behavior changes can have a major impact on entertainment value." "#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Les mines forment des super pièges, mais il n'était pas facile de justifier leur présence dans le chaos de Cité 17. Bien que nous ne pouvions pas en mettre beaucoup, les mines trouvaient toute leur signification dans cette scène d'embuscade arrêtée." "[english]#commentary\tripminetraps.wav" "[Ido Magal] Tripmine traps are great, but they were sort of hard to justify given the total chaos of City 17. Even though we couldn't use tripmines a lot, they made sense in this interrupted ambush scene." "#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] Cette explosion bloque irrémédiablement les portes du café, ce qui a quelques avantages. D'un point de vue du design, nous avons pensé que le fait de limiter les possibilités de retour en arrière des joueurs leur donne toute confiance pour aller de l'avant. D'un point de vue plus pratique, nous pouvons nous débarrasser des entités qui ne sont plus accessibles et réduire ainsi considérablement la surcharge. Cela nous permet également de minimiser les bugs et exploits potentiels." "[english]#commentary\sealingoffcafe.wav" "[Ido Magal] This explosion permanently seals the cafe door, which has a few benefits. From a design perspective, we've found that when we limit the amount of backtracking players can do, it gives them confidence to venture forward. From a practical standpoint, we can clean up the now unreachable entities, giving us a big reduction in overhead. It also helps to minimize potential bugs and exploits." "#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] A l'origine, le joueur ne devait pas recevoir d'armes avant la fin de cette carte, alors les lamineurs étaient le seul moyen de tuer les soldats. A mesure que nous ajoutions du contenu dans les niveaux précédents, il était devenu impensable de laisser les joueurs sans arme trop longtemps. Par conséquent, les armes sont disponibles bien plus tôt maintenant." "[english]#commentary\noammo.wav" "[Ido Magal] Originally, the player didn't get any weapons until the end of this map, so rollermines were the only way to kill the soldiers. As we added more content to previous levels, it became impractical for players to be without a gun for so long. As a result, players get weapons much earlier now." "#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] L'un des objectifs principaux dans la conception d'Épisode 1 était de donner au joueur l'impression qu'Alyx et lui forment une équipe. La séquence du sniper permet à Alyx de proposer un soutien en combat d'une manière nouvelle et originale. C'est aussi l'occasion pour le joueur de voir des zombies être tués de près et sous de nombreux angles différents." "[english]#commentary\alyxsniper.wav" "[Steve Kalning] One of the primary design goals of Episode One was to convey the sense that Alyx and the player are a team. This sniper sequence provides an opportunity for Alyx to offer combat support in a cool new way. It also gives the player a chance to watch zombies get sniped up close and from various angles." "#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Les joueurs n'avaient aucune arme dans la première version de cette carte. Cela accentuait l'importance d'utiliser le pistolet anti-gravité pour déplacer les planches afin qu'Alyx puisse dégommer les zombies. Toutefois, dès que nous avons introduit les armes, le pont a perdu son côté énigme pour devenir une sorte de scène de combat plus directe. Nous avons ajouté des zombies pour accentuer la difficulté, mais faire voler les planches reste la manière la plus amusante de passer cette section." "[english]#commentary\skybridgezombies.wav" "[Ido Magal] Players didn't have any weapons in the original version of this map. That made it a lot more important to remove the boards with the gravity gun so that Alyx could snipe the zombies. Once weapons were added, though, the skybridge became less of a puzzle and more of straightforward a combat event. We added more zombies to increase the challenge, but pulling the boards off is still the most fun way to get through this section." "#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Notre I.A. est intrinsèquement non scriptée, c'est-à-dire que nous devons concevoir des espaces qui permettent à nos personnages d'effectuer des choix valides. L'I.A. est plus à même de prendre des décisions intelligentes lorsqu'elle dispose de plusieurs itinéraires possibles au sein d'une zone de combat. Au départ, ce couloir était un unique couloir droit doté d'une porte à l'extrémité pour que les soldats puissent entrer ; cet arrangement ne proposait pas suffisamment de choix à l'I.A. pour que le comportement des soldats soit réellement intéressant. L'espace supplémentaire ajouté sur le côté leur permet de se mettre à couvert et d'attaquer le joueur par le côté, deux possibilités qui améliorent l'intérêt de la séquence." "[english]#commentary\garrisonapproach.wav" "[Tom Leonard] Our AI is inherently unscripted, which means that we have to design spaces that permit our characters to make good choices. The AI is better able to make intelligent decisions when there are alternate routes through a combat space. This hallway started out as a straight-shot corridor with a door at the end for soldiers to enter through, but this design didn't provide the AI with enough choices to make the soldier behavior very interesting. Adding an additional space on the side allowed them to find cover and flank the player, both of which dramatically improved the entertainment value of this encounter." "#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] Le premier prototype de l'effet d'enfoncement de porte dans l'Épisode 1 se trouvait ici, dans la garnison du Cartel. Le fait d'être arrosé de bouts de bois pendant que des soldats pénètrent dans la salle à travers un nuage de fumée est un outil spectaculaire et très efficace. Cette solution permet à la fois de débloquer l'itinéraire du joueur et de remplir la zone d'ennemis. Cette scène a eu un tel succès chez tous les testeurs que nous avons fini par l'incorporer à plusieurs endroits de l'épisode." "[english]#commentary\doorblasts.wav" "[Charlie Burgin] The first prototype of Episode One's door-blast effect was here in the Combine garrison. Being peppered with chunks of wood while soldiers poured into the room through a haze of smoke proved to be an effective dramatic tool. It was also an excellent way to simultaneously ungate the player and flood the area with enemies. It was so unanimously successful in playtests that we ended up adding it in several places throughout the episode." "#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] A ce niveau du jeu, nous avons ressenti le besoin d'accélérer le rythme des combats. Les gardes fourmis-lions sont des boss qui constituent un obstacle idéal ; nous avons donc décidé d'ajouter quelques unités du Cartel parce qu'il est toujours intéressant de voir des PNJ se battre entre eux. Cette configuration présente plusieurs avantages. Comme le joueur s'était jusqu'ici uniquement battu seul contre les gardes, il peut mieux se rendre compte, de l'extérieur, des effets engendrés par un coup de tête de garde. Cette scène est également l'occasion de voir un blindé en action et de constater, si ce n'était pas déjà assez évident, que les soldats du Cartel et les gardes fourmis-lions ne s'entendent pas très bien, ce qui concrétise l'effondrement de la domination du Cartel à Cité 17." "[english]#commentary\alg_vs_apc.wav" "[Scott Dalton] At this point in the action, we really felt that we needed a combat crescendo. Antlion guards make great boss challenges, and we decided to add some combine forces to the mix because watching AI characters fight each other is always entertaining. This setup had a few other benefits as well. Since players had previously only fought alone against the guards, this was the first time they'd actually witness second hand the effects of a Guard headbutt. They'd also see an APC in action, and, in case there was any doubt, get definite proof that Combine soldiers and antlion guards don't get along, underscoring the collapse of Combine dominance in City 17." "#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Les arènes des gardes fourmis-lions ont demandé quelques ajustements spécifiques du point de vue de la conception. Par exemple, étant donné que le garde ne dispose que d'une attaque au corps-à-corps, nous ne pouvions pas laisser le joueur accéder à un endroit où il serait impossible pour le garde de l'atteindre, comme un toit ou un rebord surélevé sur lequel le joueur se retrouverait après avoir reçu un coup de tête du garde. Des objets physiques doivent être disposés en quantité suffisante dans les arènes pour que le garde puisse les lancer ; ces zones doivent contenir au moins une caisse de munitions illimitées pour que le joueur ne puisse pas tomber à court de munitions avant d'avoir tué le garde. Pour ce combat, nous avons également mis en place un flux régulier de fourmis-lions standard afin que le joueur ne puisse pas toujours tourner en permanence autour du garde." "[english]#commentary\ALG_strategy.wav" "[Steve Bond] Antlion guard arenas have a few specific design requirements. For instance, since the guard is only armed with a melee attack, we can't let the player reach any place that's inaccessible to the guard, such as rooftops and other high perches that the player could only arrive at after being launched by a guard headbutt. The arenas also need plenty of physics objects for the guard to toss, and at least one unlimited ammo crate so that the player can't run out of ammunition before killing the guard. For this battle, we also introduced a steady stream of regular antlions to limit the player's ability to constantly circle the antlion guard." "#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] Dans les premières versions de cette zone, il n'y avait aucun passage latéral sur la rue et l'entaille sur le bitume était causée par l'hélicoptère que le joueur combat plus tard sur le toit de l'hôpital. Toutefois, à mesure que le développement progressait, les exigences de gameplay, du scénario et des performances nous ont contraints à supprimer ce design initial. Le nouveau passage latéral fournissait une courte pause dans la tension de combat après avoir affronté le boss et nous a également permis de rester dans notre budget de performances." "[english]#commentary\spacerefinement.wav" "[Charlie Burgin] In early versions of this area, there was no side passage off the street and the gash in the road was created by the gunship that the player later fights in the hospital attic. As development progressed, however, gameplay, story, and performance requirements made this initial design unworkable. The new side passage provided a short break in the combat tension after the boss battle and also helped us to stay within our performance budget." "#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] Après le combat contre le garde fourmi-lion, les testeurs rapportaient une certaine lassitude des combats. Nous avons décidé d'intégrer une énigme à l'environnement à cet endroit afin de casser le rythme avant le combat suivant dans la rue. Au départ, nous avions un peu peur d'exagérer en proposant une pièce remplie de mines, de pièges et de bidons d'explosifs. Mais les testeurs ont adoré découvrir cette pièce inattendue et se sont amusés à y circuler ; au final, nous avons donc fait un compromis de plus entre le plaisir du joueur et la cohérence fictionnelle de l'univers." "[english]#commentary\airventcollapse.wav" "[John Guthrie] After the antlion guard fight, playtesters were reporting some combat fatigue. We decided to include an environmental puzzle here to break up the pacing before the subsequent street battle. We originally worried that a densely packed room full of hopper mines, tripmines, and explosive barrels was a little too implausible. But playtesters loved the sudden reveal of the room and then enjoyed navigating it, so this ended up being another case where we accepted a trade-off between fun and maintaining a strictly consistent fiction." "#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] A un moment, nous avions installé ici une simulation physique d'énigme utilisant un ascenseur. C'était plutôt convaincant, mais cette énigme a posé beaucoup de problèmes pendant les tests. Même si l'énigme obéissait aux lois de la physique, elle n'était pas cohérente avec la façon dont nous avions appris au joueur à se servir des ascenseurs dans notre monde. Nous avons pensé à intégrer un apprentissage supplémentaire plus tôt dans le jeu afin de l'utiliser, mais nous avons rapidement laissé tomber cette idée ; nous avons revu la conception de l'énigme afin de proposer quelque chose qui soit immédiatement compréhensible tout en étant agréable." "[english]#commentary\collapsingelevator.wav" "[John Guthrie] At one point, this was the site of a physically simulated elevator puzzle. It was kind of neat, but it caused a lot of problems in playtests. Even though the puzzle mostly obeyed the laws of physics, it wasn't at all in line the with the way we'd trained players to expect elevators to work in our world. We considered adding some earlier training to support it, but quickly abandoned the idea in favor of a redesign that was more immediately understandable while still being fun." "#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Lorsque c'est possible, nous aimons anticiper sur les combats contre les boss en présentant l'ennemi avant le combat en tant que tel. Dans le cas présent, on sait qu'on va bientôt revoir cet hélicoptère." "[english]#commentary\foreshadowgunship.wav" "[Gautam Babbar] Whenever possible, we like to foreshadow impending boss battles by introducing the enemy before the actual fight. In this case, you know you're going to be seeing that gunship again pretty soon." "#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Ici, au lieu de laisser l'I.A. de l'hélicoptère travailler de façon autonome, nous avons forcé ce dernier à s'écraser directement au niveau du grenier. Il s'agit d'une récompense spectaculaire pour avoir remporté la bataille qui permet au joueur d'examiner l'hélicoptère de près comme il le désire." "[english]#commentary\gunshipcloseup.wav" "[Gautam Babbar] Instead of letting the gunship AI have its own way here, we forced the ship to crash right into the attic. It's a dramatic payoff for winning the battle, and it gives players an opportunity to examine a gunship up close at their leisure." "#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] Nous avons conçu ce combat contre l'hélicoptère afin de créer une expérience évoluant de façon dynamique tout en confinant le joueur dans une zone restreinte. De prime abord, cette zone semble assez simple et offre de nombreuses possibilités de couverture. A mesure que les décors se détériorent, la difficulté du combat s'accentue ; les joueurs sont de plus en plus ouverts au feu de l'ennemi et il devient de plus en plus difficile d'atteindre la caisse de roquettes. Toutefois, avec la destruction du toit, l'hélicoptère devient plus visible et donc plus facile à atteindre, ce qui équilibre un peu les choses. Dans cette zone, la lumière a été conçue pour mettre en avant les effets des algorithmes de correspondance HDR qui permettent de passer progressivement des zones intérieures sombres à la lumière du jour." "[english]#commentary\gunshipdesign.wav" "[Scott Dalton] We designed this gunship battle to create a dynamic evolving experience while still keeping the player within a constrained area. Initially, this space appears straightforward, and provides plenty of cover. As the environment gets progressively more damaged, combat becomes more challenging; players are increasingly open to enemy fire and the path to the rocket crate becomes more difficult to navigate. As the roof breaks apart, however, the gunship also becomes more visible and therefore easier to hit, keeping things relatively in balance. The lighting in this area was tuned to play off of the HDR tonemapping effects, between the dark inner spaces and the progressively open bright sky above." "#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] L'hôpital est un intérieur entièrement nouveau que nous avons dû concevoir pratiquement de zéro. Comme la plupart des quartiers de Citée 17, nous nous sommes inspirés de l'architecture d'Europe de l'Est. Les lampes chirurgicales et les motifs blancs et jaunes omniprésents ont été dessinés à partir de photographies d'un hôpital de Tchernobyl. Le carrelage et les hauts porches ont été choisis pour donner à la zone le caractère institutionnel d'un vieil hôpital européen et les lits ont été inspirés de vieilles images de la Seconde Guerre Mondiale. En fait, nous avons cherché à éviter toute référence à une quelconque installation ou meuble moderne afin de bien distinguer l'endroit d'un hôpital contemporain." "[english]#commentary\hospitalart.wav" "[Randy Lundeen] The hospital was a completely new interior space that we had to design pretty much from scratch. Like most of City 17's visuals, it was inspired by Eastern European architecture. The surgery lamps and the overall white and yellow color scheme were drawn from photos of a hospital in Chernobyl. The tile work and the high archways were chosen to give the area the institutional feel of an old European hospital, and the beds were based on some old World War 2 images. In fact, we avoided modern-looking fixtures and furniture altogether in order to differentiate the place from a contemporary hospital." "#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] Nous avons conçu cette zone comme une vitrine amusante des combats de PNJ. Grâce à notre I.A. dynamique, ces batailles ne sont jamais les mêmes. Les joueurs aiment bien rester à l'écart, regarder le spectacle et entrer dans l'action quand ils le souhaitent. Nous avons aussi pensé qu'il était temps de donner une nouvelle aptitude de combat à Alyx et nous l'avons donc équipée d'un fusil. Les fusils ne sont pas seulement parfaits pour la chasse aux zombies, mais leur taille et leurs poids obligent à les tenir d'une façon qui donne toute leur superbe aux animations de combat." "[english]#commentary\shotgunalyx.wav" "[Robin Walker] We designed this area to be an entertaining showcase for NPC combat. Because of our dynamic AI, these kinds of battles never play out the same way twice. Players often like to sit back, watch the show, and then dive into the fray at their own discretion. We also felt it was time to introduce a new combat ability for Alyx, so we gave her a shotgun here. Not only are shotguns terrific for zombie hunting, their size and ponderous handling characteristics make for some great combat animations." "#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] Les zombies qui cognent la porte étaient censés donner au joueur un aperçu inoffensif de ce qu'il devait rencontrer plus loin dans le niveau. Au départ, le joueur ne pouvait pas ouvrir la porte ; les zombies la détruisaient une fois que le joueur avait un peu exploré les alentours. Nous avons abandonné cette idée lorsque nous avons constaté que de nombreux joueurs étaient fascinés par cette porte dès qu'ils la voyaient et cherchaient désespérément à l'ouvrir. Nous avons donc donné au joueur la possibilité de l'ouvrir. Si le joueur n'y prête pas attention, les zombies finissent par la démolir d'eux-mêmes." "[english]#commentary\bangingzombies.wav" "[Gautam Babbar] The door-banging zombies were supposed to give players a safe glimpse of a threat they'd have to face later in the level. In the original design, players couldn't open the door; The zombies would burst through on their own after the player had done a little exploring. We abandoned that plan when many playtesters exhibited a pretty much singleminded fascination with opening the door as soon as they saw it. We made the door openable, though if players ignore it the zombies will eventually break it down themselves." "#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] Pour que les couloirs vides ressemblent à un hôpital, nous avons inséré quelques accessoires d'hôpital caractéristiques utilisés plusieurs fois dans le niveau. Nous avons ensuite créé les modèles en détails, avec plusieurs revêtements et des éléments verticaux et horizontaux qui pouvaient présenter un intérêt visuel dans l'espace." "[english]#commentary\hospitalprops.wav" "[Laura Dubuk] To make the set of empty corridors look like a hospital, we chose some iconic hospital props that could be used multiple times throughout the level. Then we built the models with details, multiple skins, and vertical and horizontal elements that would be visually interesting in the space." "#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Le même type de gameplay joué trop longtemps en continu peut conduire à la fatigue. Pendant les différents tests, nous avons constaté que lorsque les joueurs atteignaient cette partie de l'hôpital, ils avaient besoin de faire une pause et d'interrompre les combats. En réponse à ces constatations, nous avons inséré cette énigme d'exploration plutôt reposante pour casser le rythme. Elle permet aux joueurs de se reposer tout en leur proposant un défi intéressant." "[english]#commentary\hospitalrespite.wav" "[Gautam Babbar] Too much of the same type of uninterrupted gameplay causes fatigue. Through repeated playtests, we learned that by the time players reached this part of the hospital, they were ready for a break from intense combat. In response to that feedback, we inserted this relatively calm exploration puzzle as a change of pace. It gives players a respite from combat while still presenting them with an interesting challenge." "#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] Ce scénario de tourelle était conçu pour illustrer l'aptitude d'Alyx à couvrir les joueurs au combat. Elle est toujours un peu en retrait, dégommant tout ce qui bouge. Dans la version originale, les joueurs pouvaient détruire les tourelles peu protégées d'une simple roquette lancée en toute sécurité d'un bout du couloir. Nous avions pensé que ce serait sympa pour les joueurs d'avoir le sentiment qu'ils avaient donné une petite leçon au Cartel. Malheureusement, les testeurs ont tous pensé qu'ils avaient découvert un bug ou, au mieux, un exploit causé par un design aléatoire. Ainsi, dans ce cas, une situation que nous avions délibérément créée pour que les joueurs se sentent plus forts leur avait en fait donné l'impression que nous ne faisions pas bien notre boulot. Suite à ces réactions, nous avons ajouté un champ magnétique et des grilles supplémentaires pour mieux protéger les tourelles." "[english]#commentary\turrets.wav" "[Gautam Babbar] This turret scenario was designed to showcase Alyx's ability to provide cover for players in combat. She always hangs back a little, blasting anything that moves. In the original version, players could knock over the lightly protected turrets with a single rocket fired from the safe end of the corridor. We thought it'd be a nice way for players to feel like they'd pulled one over on the Combine. Unfortunately, playtesters routinely thought that they'd discovered a bug or, at best, an exploit that had arisen from sloppy design. So, in this case, a situation we'd deliberately created to make players feel clever actually caused them to think we weren't doing our job very well. As a result of this feedback, we added a force field and additional grating to better protect the turrets." "#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] Ce que vous observez ici est un réseau de noeuds : un jeu de noeuds et leurs ramifications. Ces réseaux indiquent à nos personnages non jouables (PNJ) comment se déplacer dans le monde. Il ne s'agit pas d'une série d'instructions bien précises, mais plutôt d'une sorte de référentiel d'informations. Les PNJ utilisent le réseau de noeuds pour, entre autres choses, tracer de manière dynamique des chemins vers des zones distantes, se mettre à couvert et trouver des positions de tir avec une vue dégagée sur leur ennemi." "[english]#commentary\nodegraph.wav" "[Robin Walker] What you're seeing here is a visual representation of a nodegraph - a set of nodes and the connections between them. Nodegraphs tell our NPCs how they can move around the world. It's not a specific set of instructions, but rather a sort of information repository. Among other things, NPCs use the nodegraph to dynamically chart paths to distant areas, find cover, and scout out firing positions with a clear line of sight to their enemy." "#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] Cet espace a été conçu pour entraîner les joueurs dans une section dotée d'un sol fragile qui les fait tomber dans une pièce pleine de zombies. Les joueurs sont attirés dans le piège par des objets de récompense et une chance de jeter un coup d'oeil dans le trou. Nous aimons surprendre les joueurs, mais en aucun cas nous ne voulons qu'ils aient l'impression d'avoir été traités de manière injuste." "[english]#commentary\zombietrap.wav" "[John Guthrie] This space was designed to lure players onto a section of breakable floor that drops them into a room full of zombies. Players are enticed into the trap by some reward items and a chance to peek into a hole. We like to surprise players, but we never want them to feel that they've been treated unfairly." "#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, comme le Dr Kleiner, est l'un des personnages les plus ancrés dans l'histoire de Half-Life 1. Plus iconique, sa personnalité conserve toute la stylisation comique du premier jeu. Ce type de personnage nous permet de mélanger un peu les genres et d'introduire un humour absurde dans les scénarios habituellement sinistres de l'univers Half-Life. Bien que des personnages comme Alyx et Eli Vance nous aient permis d'explorer des possibilités dramatiques plus réalistes, nous sommes restés très attachés à la satire et à l'humour noir de nos débuts." "[english]#commentary\oldschool.wav" "[Marc Laidlaw] Barney, like Dr. Kleiner, is one of the characters with the deepest roots in Half-Life 1. His personality is more iconic, and retains more of the comic stylization of the first game. This type of character allows us to mix up the mood a little bit - to inject some absurd humor into the otherwise grim scenarios of the Half-Life universe. While characters such as Alyx and Eli Vance have allowed us to explore more realistic dramatic possibilities, we are still very much attached to our roots in satire and black humor." "#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Pour la scène de Barney et son pied de biche, nous avons dû avoir recours à quelques astuces. Dans cette séquence, il y a en fait trois modèles différents de pied de biche. Le premier est coincé dans la machine. Lorsque Barney le saisit, nous le faisons disparaître du monde et nous faisons apparaître celui qui se trouvait depuis le début dans la main de Barney, mais qui était invisible. Ces deux modèles sont purement décoratifs, donc à partir du moment où Barney amorce son geste pour le lancer, nous masquons à nouveau son pied de biche et en créons un troisième, utilisable, qui rebondit alors sur le sol." "[english]#commentary\barneysbigcrowbar.wav" "[Jake Nicholson] Barney's big crowbar scene required a few tricks to pull off. There are actually three separate crowbar models in the sequence. First, there's one stuck in the machine. When Barney grabs that one, we remove it from the world and switch on a crowbar that's been in Barney's hand the entire time, only invisible. Both of these models are purely decorative, so as soon as Barney makes his tossing motion, we hide his crowbar again and create a third, useable crowbar that then bounces to the ground." "#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] Nous voulions que le joueur se rende compte qu'il a été repéré et que le Cartel est désormais au courant de son arrivée à la gare. Ça a l'air simple comme ça, mais il nous a fallu réfléchir longtemps pour réussir à attirer l'attention du joueur sur les différents éléments qui permettent de faire passer ce message. D'abord, on entend la sirène d'un train, ce qui permet à Alyx de signaler que l'arrivée en gare est imminente. Ensuite, les lumières s'éteignent pour capter l'attention du joueur et faire ressortir les écrans dans la pénombre. A cet instant, le joueur regarde très probablement un des écrans ; c'est pourquoi la transmission de Kleiner est alors interrompue par un conseiller du Cartel. A l'origine, le conseiller apparaissait sur un écran géant à l'extérieur, mais nous ne sommes pas parvenus à faire en sorte que nos testeurs le regardent. Le fait que la caméra du Cartel clignote indique également que la situation est instable. Bien qu'il ne s'agisse pas d'un portail à proprement parler, le zombie qui masque la sortie est destiné à ralentir suffisamment le joueur pour qu'Alyx ait le temps de terminer ses répliques." "[english]#commentary\advisorsighting.wav" "[Matt Scott] We wanted players to realize that they've been spotted and the Combine are now aware of their arrival at the train station. It sounds like a simple task, but it actually took a lot of thought to draw the player's attention to the various events that communicate this message. First, a train horn sounds, which gives Alyx an opportunity to mention that the station is in sight. Next, the lights go off to grab the player's attention and to make the monitors stand out in the dark. At this point, the player should be looking at one of the monitors, so, finally, the Kleiner transmission is interrupted briefly by a Combine advisor. Originally, the advisor appeared on a jumbotron outside, but we were never able to reliably make playtesters look at it. The flashing Combine camera should also provide some indication that trouble is brewing. Though it's not a proper gate, the zombie draped over the exit is designed to slow the player down just long enough for Alyx to finish her lines." "#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] A l'origine, Barney apparaissait dans cette carte sur le seuil de la porte à côté des citoyens, mais les testeurs avaient tendance à aller dans tous les sens avant de tomber dessus. Nous l'avons déplacé là-haut pour être sûr que sa scène avec Alyx se déroule avant que les joueurs commencent leur exploration. Il se tient devant un cadavre de métroflic car c'est une activité durable crédible au cas où les joueurs n'iraient pas directement vers lui. Des objets de récompense à proximité sont un autre élément pour attirer les joueurs vers lui." "[english]#commentary\strollwithbarney.wav" "[Wade Schin] Originally, Barney started off in this map in the doorway down by the citizens, but playtesters tended to wander around for a while before stumbling across him. We moved him up here to guarantee that his scene with Alyx would unfold before players began any exploration. He's standing over a dead metrocop because it's a plausible-looking long term activity, in case players don't move directly down to him. Nearby reward items also tend to draw players toward him." "#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Ici, nous avons essayé quelque chose d'un peu différent : une mission d'escorte. La plus grande partie du gameplay implique un mouvement constant vers l'avant ; nous voulions donc mettre au point une situation dans laquelle le joueur doit se battre plusieurs fois dans le même endroit. Cette marche arrière temporaire crée une série de rencontres pour lesquelles le joueur possède une connaissance tactique complète de son environnement. Une fois de plus, tout ceci s'est avéré plus facile à dire qu'à faire, et cette séquence a beaucoup évolué au fil du développement. A l'origine, la zone du train était un grand espace unique. Cette situation posait quelques problèmes. Comme le joueur disposait d'une vision totale et non obstruée sur la zone, il était quasiment impossible de positionner les ennemis pour les phases de combat prédéfinies. Et comme il pouvait toujours voir l'objectif, le joueur n'avait pas vraiment l'impression qu'il guidait les civils à un endroit où des civils ne pouvaient pas se rendre seuls. Finalement, nous avons divisé l'environnement en deux espaces différents : un parking et un bâtiment d'entretien. Comme aucune des deux zones ne peut être vue à partir de l'autre, nous pouvons remplir les zones avec des combinaisons d'ennemis toujours plus dangereux lorsque le joueur ne les voit pas. Cela rend le trajet plus long et plus pertinent." "[english]#commentary\escortmap.wav" "[Ido Magal] Here we wanted to include something a little different - an escort mission. Most of our gameplay involves constant forward motion, so we wanted to design a situation where players would fight through the same basic area multiple times. This temporary backtracking would create a series of encounters where players had a full tactical awareness of their surroundings. Once again, all of this turned out to be more easily said than done, and this sequence went through a lot of iterations. Originally, the train yard was one big space. This approach had a couple of problems. Since players had a constant, unbroken view of the entire area, it was virtually impossible to maneuver enemies into position for staged combat events. And because they could always see the goal, players didn't get much of a sense that they were leading citizens somewhere the citizens couldn't get to on their own. Ultimately, we broke the environment into two different spaces, a parking lot and a maintenance building. Because neither area can be seen from the other, we're able to repopulate the spaces with new, more deadly combinations of enemies while the player isn't looking. It also makes the journey feel lengthier and more significant." "#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] Nous nous sommes battus pour savoir comment repeupler cette zone de soldats entre chaque voyage de manière la plus plausible possible. Après plusieurs itérations, nous avons décidé de faire entrer les soldats par de hautes fenêtres. Outre une crédibilité supplémentaire, cette solution présentait plusieurs avantages. Les ennemis qui pénètrent dans la zone sont immédiatement visibles et, comme les fenêtres sont inaccessibles du sol, les joueurs ne peuvent pas sortir par-là. En plus, quand ils bondissent les soldats se transforment en véritables poupées de chiffon lorsqu'ils sont touchés, ce qui est toujours très divertissant." "[english]#commentary\plausiblerepopulation.wav" "[Ido Magal] We wrestled with the problem of plausibly repopulating this area with soldiers between each trip. After several iterations, we decided to have the soldiers jump in through some high windows. This solution has several advantages beyond maintaining a credible fiction. It makes the incoming enemies more immediately visible and, since the windows are unreachable from the ground, players aren't able to exit through them. Plus, leaping soldiers turn into tumbling ragdolls when shot, which is always entertaining." "#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] Nous voulions une gare, mais qui soit différente de celle présente dans Half-Life 2. Nous avons décidé de lui donner une apparence plus industrielle pour en faire un lieu de réparation des trains et de déchargement des marchandises. Nous avons inclus quelques éléments du Cartel qui aident à comprendre pourquoi le strider ne peut pas tirer sur les différentes barricades stratégiques requises par le design du jeu." "[english]#commentary\newtrainstation.wav" "[Randy Lundeen] We needed a train station, but we didn't want something that was too similar to the one in Half-Life 2. We decided to give this station a more industrial look, to make it a place where trains were repaired and freight was offloaded. We included some Combine elements to help explain why the strider can't fire through the various strategic barricades required by the game design." "#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] Ici, nous avons séparé Alyx et le joueur pour faire de la bataille contre le strider une expérience de combat plus intime. Bien que nous souhaitions généralement qu'Alyx soit utile au joueur, ce dernier doit souvent adopter un style de combat spécifique pour vaincre un boss et nous avons pensé qu'il serait absurde de la laisser dans les parages. Par ailleurs, les batailles contre les boss sont les moments les plus héroïques du joueur et une aide excessive ternirait le sentiment d'accomplissement individuel. Alyx est plus ou moins écartée de tous nos combats contre les boss." "[english]#commentary\separatefromalyx.wav" "[Ido Magal] We separate Alyx from the player here to make the strider battle a more intimate combat experience. While we generally want Alyx to be useful to the player, bosses tend to require a specific combat style to beat, and we've found that it usually doesn't make gameplay sense to keep her around. Plus, boss battles are the player's big hero moments, and having too much help dilutes the sense of individual accomplishment. Alyx more or less sits out all of our boss encounters." "#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] Pour cette grande bataille, nous avons élaboré une nouvelle I.A. qui fait du strider un adversaire beaucoup plus intéressant. Son attaque est plus vive, il peut mieux suivre les gestes du joueur et a désormais la capacité de tirer sur les décors pour mettre le joueur en danger. Ainsi, son canon peut par exemple pousser des conteneurs directement sur le joueur." "[english]#commentary\newstrider.wav" "[Steve Bond] For this climactic battle, we created a new AI that makes the strider a more interesting opponent. It has a snappier cannon attack, can better track the player's movements, and it now has the ability to target the environment in dangerous ways. For instance, its cannon fire can shove heavy shipping containers straight into the player." "#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] Ce conteneur était accessible uniquement en détruisant un cadenas. Étant donné le degré de stress de cette partie du jeu, même un problème tout simple (dans ce cas, détruire un cadenas) dépasserait complètement le joueur. Pour finir, nous avons eu la sensation que l'arène que nous avions créée pour le combat contre le strider apportait suffisamment de plaisir au joueur sans cet élément supplémentaire. Nous avons donc décidé de le supprimer." "[english]#commentary\padlockmistakes.wav" "[Erik Johnson] This shipping container used to be accessible only after the player destroyed a padlock. Given the amount of stress during this part of the game, even a simple puzzle (in this case, destroying a lock) would be completely missed by the player. In the end, we felt like the arena we had built for the player to fight the strider was fun enough without this added element, so we removed it." "#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] Nous utilisons souvent des bonus comme cette caisse et la batterie de scanner au coin du couloir pour guider le joueur le long d'un itinéraire prédéfini. Nous voulions que le joueur se dirige où il fallait pendant un combat sans qu'il remarque qu'il était subtilement manipulé pour emprunter un itinéraire précis." "[english]#commentary\crumbtrail.wav" "[Jeff Hameluck] We often use goodies - such as this crate and the scanner battery around the corner - to guide players along a preset route. We want players to hit their marks during a battle without drawing attention to the fact that they're being subtly manipulated down a particular path." "#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] Nous voulions garder une certaine tension dans cette bagarre, mais nous nous sommes également rendu compte que les joueurs avaient besoin de couverture. Ces panneaux destructibles répondaient parfaitement aux deux objectifs. En fait, ce sont des boucliers à durée limitée. Les joueurs peuvent se cacher derrière, mais le strider va les viser jusqu'à ce qu'ils soient totalement détruits. Ceci donne quelques moments de répit aux joueurs pendant lesquels ils peuvent réfléchir à leur prochain mouvement." "[english]#commentary\tempcover.wav" "[Chet Faliszek] We wanted to keep the tension high in this fight, but we also realized that players would need some cover. These destructible panels satisfied both of those design goals. Effectively, they're timed shelters. Players can hide behind the panels, but the strider will target them until they're destroyed. This gives players brief periods of safety during which they can plan their next move." "#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] Au cours des tests, nous avons remarqué que les joueurs craignaient souvent trop les armes du strider pour se placer directement en face de lui et tirer des roquettes. Cela posait un problème : les roquettes représentent quasiment le seul moyen de tuer un strider. Pour aider les joueurs, nous avons modifié l'I.A. du strider pour faire en sorte que son attaque soit sensiblement retardée lorsqu'il est touché par une roquette tirée par le joueur. Cette « bataille de réflexes » permet au joueur de guider ses missiles en toute sécurité, du moment qu'il ne se fait pas tirer dessus avant le strider." "[english]#commentary\battleofreflexes.wav" "[Steve Bond] We noticed during playtesting that players were often too afraid of the strider's weapons to stand in front of it and fire rockets. This was kind of a problem because rockets are virtually the only way to kill a strider. To help players, we modified the strider's AI so that a player-launched rocket will significantly delay the strider's attack. This 'battle of reflexes' lets players guide their missiles in safety, as long as they get their shot off before the strider does." "#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Avec les vues, les commentaires positifs d'Alyx représentent l'un des principaux moyens de récompenser les joueurs. Dans ce cas, l'excitation d'Alyx pour la destruction du strider ajoute un sentiment de fin accomplie à la bataille et donne aux joueurs la satisfaction qu'une personne a été témoin de leurs exploits et les a appréciés." "[english]#commentary\youremynewhero.wav" "[Doug Wood] Along with vistas, positive feedback from Alyx is one of our primary means of rewarding players. In this case, Alyx's excitement over the strider's destruction adds a sense of closure to the battle and gives players the satisfaction that someone witnessed and appreciated their heroics." "#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] Le train dans lequel se trouve le joueur pour quitter Cité 17 a deux objectifs principaux en termes de design. Il devait connecter visuellement la fin de l'Épisode 1 et le début de l'Épisode 2, et il devait également répondre à certaines exigences de jeu fonctionnelles du deuxième épisode. A l'aide de matériel de référence que nous avions recueilli sur les wagons européens des années 1980, nous avons conçu une version basique du train que les designers de niveaux pouvaient tester. Dès qu'ils nous ont donné leur feu vert, nous avons ajouté des textures et des tonnes de petits détails. Le résultat est un mélange de coquerie et d'éléments plus ronds et harmonieux d'un wagon de passagers." "[english]#commentary\traincarmodel.wav" "[Laura Dubuk] The train the player rides out of City 17 had two major design goals. It had to visually connect the end of Episode One to the beginning of Episode Two, and it also needed to address some functional gameplay requirements of the second episode. Using reference material we'd collected on European train cars from the 1980's, we built a basic version of the train that level designers could test. Once we got the thumbs-up from them, we added textures and lots of little details. The result is basically a caboose combined with rounder, more streamlined elements from a passenger car." "#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] En plus d'être une belle récompense visuelle pour l'épisode, cette séquence de fin devait introduire plusieurs éléments au niveau de l'histoire. Elle devait expliciter de manière claire que la Citadelle était détruite, que les nacelles de la Citadelle s'étaient échappées et elle devait laisser entendre qu'un flux de transmission de données était émis par les ruines. Nous nous sommes rendu compte qu'il valait mieux qu'Alyx ne dise rien pendant cette scène, car les testeurs avaient tendance à la regarder plutôt que d'observer le chaos qui les entourait." "[english]#commentary\finalereqs.wav" "[Lars Jensvold] Apart from being a big visual payoff to the episode, there were several story requirements that this ending sequence needed to convey. It had to make it very clear that the Citadel was destroyed, that the Citadel pods had escaped, and it needed to imply that a data transmission beam was streaming out of the ruins. We discovered that Alyx had to be mostly silent during this scene or else players tended to look at her instead of all of the chaos around them." } }